Página 3
CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE EVERY 500 HOURS - OGNI 500 ORE - TOUTES LES 500 HEURES - EVERY 10 HOURS - OGNI 10 ORE - TOUTES LES 10 HEURES - ALLE 500 STUNDEN - CADA 500 HORAS - CADA 500 HORAS ALLE 10 STUNDEN - CADA 10 HORAS - CADA 10 HORAS Replace Alternator Belt - Sostituzione Cinghia - Remplacement Courroies - Keilriemen Wechseln - Sostitución Correas ............
Página 4
CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE AFTER 2,500 HOURS - OGNI 2,500 ORE - TOUTES LES 2,500 HEURES - Control Unit Cable Harness Wiring Diagram - S ALLE 2,500 STUNDEN - CADA 2,500 HORAS - CADA 2,500 HORAS ..........
SAFETY PRECAUTIONS To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING warning is ignored. CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is ignored.
WARNING WARNING WARNING CAUTION Electrical Shock can cause High Pressure Fluids can and severe acid burns. puncture skin and cause severe injury. burns. injury or death. Charge battery only in a well Do not touch wires while engine is running. ventilated area.
NORME DI SICUREZZA consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione. AVVERTENZA può provocare gravi lesioni personali o morte oppure gravi danni materiali.
Página 8
AVVERTENZA ATTENZIONE AVVERTENZA AVVERTENZA Le scosse elettriche possono Il gas esplosivo può provocare Il combustibile esplosivo può possono penetrare sottocute e provocare gravi lesioni causare lesioni gravi o letali. provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni. personali. Non rabboccare il serbatoio con Caricare le batterie solo in un motore caldo o in funzione.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci- dessous. Veuillez les lire attentivement. AVERTISSEMENT ATTENTION La mention “Attention” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures corporelles légères ou des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
Página 10
ATTENTION AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Les liquides à haute pression Le carburant explosif peut causer Les gaz explosifs peuvent Une décharge électrique peut peuvent transpercer la peau et des incendies et de graves causer des incendies et de provoquer des blessures provoquer des blessures graves ou brûlures.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch. WARNUNG ACHTUNG Hinweis Achtung ignoriert wird. BEMERKUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Rotierende Teile können Kohlenmonoxid kann zu starker Heiße Teile können schwere schwere Verletzungen oder Tod schwere Verletzungen Übelkeit, Ohnmacht oder zum Verbrennungen verursachen.
Página 12
ACHTUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Flüssigkeiten, die unter hohem Explosives Gas kann Brände Elektrische Schläge können Explosiver Kraftstoff kann Druck herausspritzen, können in und schwere Säureverätzungen Verletzungen verursachen. Brände und schwere die Haut eindringen und schwere verursachen. Verbrennungen verursachen. Berühren Sie bei laufendem Motor oder tödliche Verletzungen Laden Sie die Batterie nur in einem keine elektrischen Leitungen.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente. ADVERTENCIA PRECAUCIÓN NOTAS ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA El monóxido de carbono puede Los arranques accidentales Las piezas rotatorias pueden Las piezas calientes pueden provocar náuseas, mareos o la...
Página 14
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN El gas explosivo puede provocar Las descargas eléctricas pueden Los líquidos a alta presión La explosión del carburante pueden perforar la piel y provocar provocar lesiones. incendios y quemaduras graves puede provocar incendios y lesiones graves o la muerte. por ácido.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA atentamente. ADVERTÊNCIA materiais substanciais caso seja ignorada AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso seja ignorado NOTAS ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA O Monóxido de Carbono pode Os Arranques acidentais podem As Peças Quentes podem...
Página 16
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO ADVERTÊNCIA Fluidos de Alta Pressão podem O Gás Explosivo pode causar O Combustível Explosivo pode O Choque Eléctrico pode causar perfurar a pele e causar ferimentos incêndios e queimaduras de causar incêndios e queimaduras ferimentos. graves ou morte. ácido graves.
Overview of Periodic Maintenance Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzions Index récapitulatif des opérations de premier entretien Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten Indice compendioso de las operaciones de manutencion Indice resumidor das operações de primeira manutenção Replace Oil Filter Change Oil After First 50 Hours of Operation Sostituzione Filtro Olio Sostituzione Olio Motore...
Página 18
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’...
Página 19
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzions Index récapitulatif des opérations de premier entretien Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten Indice compendioso de las operaciones de manutencion Indice resumidor das operações de primeira manutenção Replace - Sostituzione - Remplacement - Auswechseln - Sustitución - Substituição OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’...
Página 20
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção - Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. So is checking oil daily If engine use is infrequent;...
Página 21
ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFIZIER- UNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number MADE IN ITALY Tipo Motore Type Moteur Tipo Motor Tipo do Motor Giri/1’ XX XX XXXX XXXX Model Tours/mn Serial Number Eingestellte Drehzahl XX XX XXXX...
Página 22
EPA LABEL - TARGHETTA NORME EPA - PLAQUETTE NORMES EPA - EPA-RICHTLINIEN - PLACA NORMAS EPA - PLACA NORMAS EPA - EPA Label Shown on the Recoil Starter or on Air Shroud - Targhetta per Norme EPA Applicata Sull’Autoavvolgente o Sul Convogliatore - Plaquette pour Normes EPA Appliquée Sur l’Enrouleur Automatique ou sur le Convoyeur - Schild für EPA-Richtlinien, Angebracht Auf Dem selbstaufrollenden Startseil Oder Auf der Kühlerhaube - Placa para las Normas EPA Puesta Aobre el Arranque Recuperable o Sobre el Canalizador de Aire...
PREFACE of Kohler Co. Information provided in this manual assumes the following: GENERAL SERVICE MANUAL NOTES...
Página 24
1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;...
Página 25
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Página 26
Wartungsarbeiten. Besondere Wartungsarbeiten sollten Sie nur von speziell von Kohler geschulten Personen ausführen lassen. Diese Arbeiten müssen 4. Zum Bewegen des Motors die für diesen Zweck von Kohler vorgesehen Augenbolzen verwenden. Diese Hebepunkte sind jedoch nicht für die komplette Ausrüstung geeignet.
Página 27
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Página 28
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO 1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia. 3. O motor pode ser utilizado ou montado numa máquina apenas por pessoal devidamente treinado no seu funcionamento e consciente dos perigos envolvidos. Isto aplica-se 3.
SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYPE - TIPO DE MOTOR - TIPO DE KD625-3 MOTOR Cylinders - Cilindri - Cylindres - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros...
Página 30
ENGINE DIMENSIONS MM (IN.) - DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT EINBAUMASSE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES KD625-3 Dimension mm (in.) - DIMENSIONI MM - MESURES MM - EINBAUMASSE MM - DIMENSIONE MM - DIMENÇÕES (MM) DIMENSIONS MM (IN) - DIMENSIONI MM - MESURES MM - EINBAUMASSE MM - DIMENSIONE MM - DIMENÇÕES (MM)
NOTA: DURANTE LAS PRIMERAS 50 HORAS HACERLO FUNCIONAR AL 70% DE SU CARGO NORMAL Utilize só peças originais Kohler. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor. A falta de cumprimento das operações descritas...
Página 32
OIL USE EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO NOTE: levels. Refer to page 38. NOTE: adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera. Per la sua determinazione utilizzare le apposite tabelle di pag. 38. NOTE: viscosité appropriée pour la température ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer aux diagrammes de page 38 lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur. BEMERKUNG: Lager und sonstiger beweglicher Teile.
Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può...
KLASSIFIZIERUNG SAE CLASSIFICACIÓN SAE Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas. CLASSIFICAÇÃO SAE óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura.
INTERNATIONAL OIL SPECIFICATIONS in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: American Petroleum Institute Tables shown on page 38 are of useful reference when buying a kind of oil. Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics. SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI A.P.I.: American Petroleum Institute...
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL A.P.I.: American Petroleum Institute ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES con el tipo de lubricación demandada. A.P.I.: Instituto Americano del Petróleo Utilizar las tablas de la página 38 como referencia cuando se compra un aceite. características más adecuadas. ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES A.P.I.: American Petroleum Institute...
Página 37
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction...
Adding Oil NOTE: Rifornimento Olio Motore Ravitaillement Huile Moteur NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Öl-Aufüllen NOTE: fait avec le moteur sur une surface plane. Suministración Aceite Motor Reabastecimento Óleo Motor BEMERKUNG: motor immer eben stehen.
NOTE: Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. Engines With Oil Bath Air Air Cleaner Filling Cleaner Rifornimento Olio Filtro Aria NOTE: Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio NOTE: Pour Moteurs Avec Filtre...
Fuel Warning WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when Rifornimento Combustibile handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks.
DIESEL FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. injector failure. to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. RECOMMENDED LUBRICANT Fuel With Low Sulphur Content API CF4 - CG4 API CF Fuel With High Sulphur Content FUEL TYPE...
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. o causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. HUILE INDIQUÈE API CF4 - CG4 Carburant Avec Une Faible Teneur en Soufre API CF Carburant Avec Une Forte Teneur en Soufre TYPE DE CARBURANT COMBUSTIBLES POUR LES BASSES TEMPÉRATURES...
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF sollten diese unverzüglich entfernt werden. Nordamerika und Australien. VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE API CF4 - CG4 Kraftstoff Mit Niedrigem Schwefelgehalt Kraftstoff Mit Hohem Schwefelgehalt API CF KRAFTSTOFFTYP KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN Die Kraftstoffe lassen sich wie folgt einteilen: Sommerkraftstoffe bis..
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. lubricante muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo ACEITE RECOMENDADO Carburante con Bajo Contenido en Azufre API CF4 - CG4...
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
NOTE: Refueling NOTE: Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible NOTE: Kraftstoff Einfüllen peu de mouvement au combustible. BEMERKUNG: Suministración Combustible Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf. Reabastecimiento NOTA: Combustivel NOTA: - Remove fuel tank cap. - Add fuel and reinstall fuel tank cap. - Togliere il tappo serbatoio.
Air Bleeding Disareazione Desareation elettrica. Entlüftung Purgado del Circuito de Inyección zu speisen. Disarejação - Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula o la bomba de alimentación eléctrica. alimentação eléctrica. NOTE: Do NOT manually operate the fuel pump with the engine - Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump.
STARTING AVVIAMENTO DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO NOTE: NOTE: Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di repetere la manovra di avviamento. NOTE: BEMERKUNG: Max. 20 sekunden ununterbrochen starten. Wenn motor nicht ansprigt nach einer minute pause starvorgang wiederholen. Ist der motor nach swei NOTA: Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: se el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
Página 53
Light On. - 2° scatto - Avviamento. - 1° Scatto - Accensione Spie. Position - Démarrage. - Zweite Stellung - Starten. Témoins. Posición - Arranque. Posição - Aviamento when engine is running. - Chiavetta libera - Motore in marcia. - Clé en position de repos - Moteur en marche.
INDICATORS DESCRIPTION - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS BESCHREIBUNG Indicator OK - Spia OK - Voyant OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador Luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente. - Il s’allume lorsque le moteur est en marche et si les autres voyants sont éteints.
Página 55
Oil or Cylinder Over-Temperature Indicator - Spia Sovratemperatura Olio o Testa Motore - Voyant Surchauffe de l’Huile Ou de la Culasse - Kontrolllampe Übertemperatur Öl Oder Zylinderkopf - Testigo Sobretemperatura aceite o Cabeza Motor - Indicador Luminoso de Sobreaquecimento do Óleo ou do Cabeçote Motor - Turns on when oil or cylinder temperature limits have been exceeded.
- Run at idle speed for a few minutes according to table. Temperature (Outside) Time AFTER STARTING Temperatura Tempo Température Durée DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. Temperatur Zeit Temperatura Tiempo APRES LE DEMARRAGE - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperatura Tempo NACH DEM ANLASSEN...
NOTA: As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document.
Página 58
Change Oil Change Oil Filter After First 50 Hours of Operation Sostituzione Olio Motore Sostituzione Filtro Olio Remplacement Filtre à Huile Solo Dopo le Prime 50 Ore Remplacement Huile Moteur Apres les 50 Premieres Heures Öldaten-Wechsel Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden Sostitución Aceite del Motor Substituição Filtro Óleo Substituição óleo do Motor...
- Check fuel lines for cracks or breaks. Make sure there are no fuel leaks from the seams or seals. Check Fuel Lines Controllo Tubi Carburante Contrôle Tuyaux guarnizioni di tenuta. Combustibile Comprobacíon Tubos de Combustibile Contrôle Tubos Combustíveis racores y en las juntas estancas. ou nas guarnições de retenção.
Página 60
- Clean upper canister. - Reinstall upper element. - Pulire la vaschetta superiore. inferiore. superiore. - Nettoyer la cuve supérieure. - Oberen Filterbecher reinigen. inférieure. supérieur. - Limpiar la taza superior. - Untere Filtereinsatz - Den obere Filtereinsatz wieder abmontieren. - Limpiar o tanquezinho montieren.
Página 61
NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. NOTE: Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. BEMERKUNG: NOTA: Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. NOTA: Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
Página 62
- Öffnen Sie den Deckel und Comprobar y Limpiar Filtre de Aire - Abrir el tapòn y sacar la masa Contrôle e Limpeza Filtro Ar - Abrir a tampa e tirar a massa damaged element with a genuine Kohler element. remplacer. und erneuern. sustituirla.
Página 63
NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: NOTE: Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. NOTE: NOTE: Utiliser uniquement des pièces de possono entrare nei condotti aspirazione. rechange Kohler d’origine. NOTE: BEMERKUNG: autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. verwenden. BEMERKUNG: und Fremdkörper in den saug leitungen.
Página 64
- Disassemble half-pulley. - Smontare la semipuleggia. appositi strumenti reperibili sul mercato. - Démonter la demi-poulie. instruments prévus à cet effet et qu’on peut trouver dans le commerce. Abmontieren. - Die korrekte Spannung des Riemens kann auch mit - Desmontar la semipolea. - Desmonte a semi-roldana.
- Reassemble belt guard. - Rimontare la protezione cinghia. - Remonter la protection courroie. - Bauen Sie den Riemenshutz wieder an. - Montar la protección correa. - Volte a montar a protecção da correia. Every 250 Hours - Remove inspection cover. Clean Cooling Fins Ogni 250 Ore Pulizia Sistema di...
Change Oil OIL RECOMMENDATIONS - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Sostituzione Olio Motore Remplacement Huile Moteur Öldaten-Wechsel 10W-40 AGIP SUPERDIESEL ACEA B2-E2 Sostitución Aceite del Motor MULTIGRADE CCMC - PD-2 MIL-L-2104 D/E Substituição Óleo do Motor NOTE: If engine use is infrequent: every year.
Página 67
NOTE: Contact with used engine oil may cause severe skin irritation. Repeated and prolonged skin exposure may have other health risks. Used engine oil is a suspected carcinogen. Avoid contact with skin. Thoroughly wash your hands and nails with soap and water shortly after handling used engine oil. Wash or dispose of clothing or rags containing used engine oil.
Página 68
- Versare l’olio e riavvitare il tappo. - Svitare il tappo rifornimento olio. - Verser l’huile et remettre le bouchon. - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. wieder. - Poner aceite y montar el tapón. - Quitar el tapón llenado aceite. - Verter o óleo e repor o tampa.
NOTE: Contact your local recycling center for disposal information NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. and locations. NOTE: NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. autres déchets. BEMERKUNG: BEMERKUNG: verwenden. anderen Abfall aufzubewahren.
Replace Fuel Filter Sostituzione Filtro - Tramite una chiave appropriata rimuovere la cartuccia combustibile. Combustibile Remplacement Filtre à Combustible Sostitución Filtro Combustible - Através de uma chave apropriada retire o cartucho do combustível. Substituição Filtro Combustível NOTE: Contact your local recycling center for disposal information and locations. - In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. BEMERKUNG: NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler. NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler. Check Air Intake Hose Controllo Tubo in Gomma Aspirazione Filtro Aria a Secco Contrôle Tuyau en Caoutchouc Aspiration Filtre à...
Página 72
- Desmonte a semi-roldana e substitua a correia. NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. BEMERKUNG: NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler. NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler.
Página 73
- Reassemble belt guard. - Rimontare la protezione cinghia. - Remonter la protection courroie. - Bauen Sie den Riemenschutz wieder an. - Montar la proteccion correa. - Volte a montar a protecção da correia. NOTES - NOTE -BEMERKUNG - NOTAS...
Página 74
THE FOLLOWING OPERATIONS SHOULD BE PERFORMED BY AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS ONLY. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUX STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER. FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Set Valve Clearance Every 500 Hours NOTE: Adjust valve clearance only when the engine is cold. Ogni 500 Ore Registro Gioco Valvole/ Toutes les 500 Bilancieri NOTE: É necessario effettuare la regolazione a motore freddo. Heures Réglage du Jeu Soupapes/ Culbuteurs Alle 500 Stunden NOTE: Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid.
Página 76
After 2500 Hours Dopo 2500 Ore PARTIAL OVERHAUL Après 2500 Heures REVISIONE PARZIALE Nach 2500 Stunden Después de 2500 Horas REVISION PARTIELLE Depois 2500 Horas TEILÜBERHOLUNG REVISION PARCIAL 2500 Hours REVISÃO PARCIAL h 2500 - Partial Overhaul: Lap valves and valve seats – Check injector pump – Check injection timing – Inspect crankshaft – Check alternator – Inspect starter motor –...
Página 77
After 5000 Hours COMPLETE OVERHAUL Dopo 5000 Ore Après 5000 Heures REVISIONE GENERALE Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas REVISION GÉNÉRALE Depois 5000 Horas GENERAL-ÜBERHOLUNG 5000 Hours REVISION GENERAL h 5000 REVISÃO GENERAL In addition to all items in partial overhaul, complete overhaul includes: Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: –...
ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. 1. Remove the protective sheeting. 2. Remove any areas covered to keep dust and debris out. 3.
STOCCAGGIO MOTORE PERMESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. NOTE: 1. Togliere il telo protettivo. 2. Togliere le eventuali otturazioni dai condotti di aspirazione e di scarico. 3.
STOCKAGE DU MOTEUR MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION - Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et etc. 1. Togliere il telo protettivo. NOTE: 2. Togliere le eventuali otturazioni dai condotti di aspirazione e di scarico. nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage 3.
LAGERUNG DES MOTORS INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG 1. Die Schutzplane entfernen. BEMERKUNG: Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet Tuchs entfernen. 4. Den Ansaugkrümmer abnehmen. SCHUTZBEHANDLUNG anbringen. 1. Den Stand des Kühlmittels und des Motoröls kontrollieren. 3.
ALMACENAJE DEL MOTOR PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. 1. Retirar la tela de protección. NOTA: necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de miento de protección externo.
ARMAZENAGEM DO MOTOR PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR manutenção do próprio motor. Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. 1. Tire a cobertura de protecção. NOTA: 2. Tire as eventuais obturações dos condutos de aspiração e de descarga. efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o período de 3.
Página 85
TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Página 86
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Página 87
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Engine Does Not Start - No fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An...
Página 88
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca - O Motor Não Parte...
Página 89
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Non Accelera - N’Accelere Pas - Keine Beschleunigung Reglerfeder Ausgelöst Oder Defekt - Muelle Regulador Desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada ou Quebrada - No Acelera - Não Acelera - Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt...
Página 91
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke Maltarado - Injetor Não Tegistrado - Fumo Nero - Fumee Noire - Schwarzer Ausfpuffqualm - Humo Nero - Fumo Preto - White Smoke...
Página 92
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Pressione Olio Bassa Oder Öldruckschalter Defekt - Manometro o Presostato Defectuoso - Manómetro e Presostado Defeitoso - Basse Pression d’Huile - Niedriger Öldruck - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché...
Página 93
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo...
Página 94
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Inadequate Performance Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas - Leistung Unzureichend - Filtro Combustivel Tapado Verschlosen - Agujero Respiración Depósito Obstruido - Buraco Disarejação Depósito Tapado - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel do Óleo Alto - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo...
Página 95
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Inadequate Performance Palancas de Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo - Leistung Unzureichend Aspiración Aceite - Ar No Tubo Aspiração Óleo - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio in Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché...
Página 96
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - High Noise Level - Rumorosità - Bruito - Lärm - Nivel de Ruido - Ruìdo - Tightening Nuts Loose - Dadi Serraggio Testata Lenti - Écrous de la culasse desserrés - Head Befestigungsmuttern des Zylinderkopfes Locker - Dados de Apriete Culata Flojos - Porcas de Fixação do Cabeçote Frouxas...
Página 97
7. Lubrication System *1. Electrical System Circuito Elettrico Circuit de Graissage Circuit Electrique Schmierölkreislauf Elektrische Anlage Circuito Electrico Circuito Eléctrico 8. Fuel System 2. Assembly Diagram for Voltage Regulator Schema Montaggio Regolatore di Tensione Circuito Combustibile Circuit de Graissage Schéma de Montage pour Régulateur de Tension Kraftstoffanlage Montageschema des Spannungsreglers Circuito Combustibile...
Página 98
1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique -Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Voltage Regulator Alternator Regolatore di Tensione Alternatore Régulateur de Tension Alternateur Drehstromgenerator Spannungsregler Regulador de Tension Alternador Regulador de Tensão Battery Starting Motor Batteria Motorino Avviamento Batterie...
Página 99
2) Assembly Diagram for Voltage Regulator - Schema Montaggio Regolatore di Tensione - Schéma de Montage pour Régulateur de Tension - Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del Montaje del Regulador de la Tensión - Esquema de Montagem Regulador de Tensão - Place the voltage regulator in an open-air location, away from heat sources.
Página 100
3) Standard Engine Wiring Diagram - Schema Elettrico Cablaggio Motore Standard - Schéma de Câblage Moteur Standard - Schaltplan der Standard Verkabelung des Motors - Esquema Eléctrico del Cableado del Motor Equipado - Esquema Eléctrico...
Página 101
4) Complete Engine Wiring Diagram - Schema Elettrico Cablaggio Motore Completo - Schéma de Câblage Moteur Complet - Schaltplan der Kompletten Verkabelung des Motors - Esquema Eléctrico del Cableado del Motor Equipado - Esquema Eléctrico Completo de Cablagem do Motor...
Página 104
Rocker Arm Shaft Perno Bilanceri Crankshaft Central Support Axe Culbuteurs Crankshaft Supporto Centr. Albero Mot. Kipphebelwelle Albero Motore Support Central Vilebrequin Eje de Balancines Vilebrequin Mittellager der Kurbelwelle Pernos Bilancins Kurbelwelle Soporte Central Cigüeñal Cigüeñal Conn-Rod Big End Bearing Virabrequim Bronzina Testa Biella Coussinet Tête de Bielle Cartridge Filter...
Página 105
8) Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit Combustible - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel Fuel Tank Cartridge Filter Serbatoio Filtro a Cartuccia Réservoir Filtre à Cartouche Krafftstofftank Deposito Filtro de Cartucho Tanque Filtro a Cartucha Feeding Pipe Tubo Alimentazione Tuyau d’Alimentation Förderleitung...
Página 106
9) QSD Device - Dispositivo QSD - Dispositif QSD - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - Dispositivo QSD To Feeding Pumpe Intake Alla Aspirazione Pompa Alimentazione Á l’Aspiration Pompe Alimentation From Pump Delivery Zur Saugeseite Förderpumpe Dalla Mandata Pompa Alimentazione To Injection Pumpe A la Aspiraciòn Bomba Alimentaciòn Du refoulement Pompe Alimentation...
Página 107
10) Head Temperature Thermostat - Termostato Temperatura Testa - Thermostat Température de la Culasse - Thermostat Kopftemperatur - Termostato Temperatura Culata - Termóstato Para Temperatura da Cabeça Towards the Exhaust Verso lo Scarico vers l’Échappement Richtung Auslass Hacia la Salida Para a Descarga...
Página 108
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa. Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa. Standard Operating Conditions Heavy-Duty Operating Conditions In Condizioni di Avviamento Normale...
Página 109
LIMITED 3 YEAR KOHLER DIESEL ENGINE WARRANTY ® Diesel engine sold by Kohler Co. will be free from manufacturing defects in materials ® Kohler Co.’s instructions and manuals. designated by us of such parts as inspection shall disclose to have been defective.
KOHLER CO. FEDERAL AND CALIFORNIA EMISSION CONTROL SYSTEMS LIMITED WARRANTY OFF-ROAD DIESEL ENGINES ultimate purchaser. The engine must be free of material or workmanship defects for the time period detailed in the manufacturer’s warranty coverage section of this performed at a warranty station.
Página 111
MAINTENANCE AND REPAIR REQUIREMENTS The owner is responsible for the proper use and maintenance of the engine. Kohler Co. recommends that all receipts and records covering the performance of warranty repairs must be performed by a Kohler authorized service center. Any replacement part or service that is equivalent in performance and durability may...
Página 112
California’s emissions requirements. You are responsible for initiating the warranty process. The Air Resources Board suggests that you present your heavy-duty off-road engine to a Kohler Co. dealer as soon as a problem exists. The warranty repairs should be completed by the dealer as expeditiously as possible.
GARANZIA LIMITATA DI 3 ANNI, MOTORE DIESEL KOHLER ® ® e dai manuali di Kohler Co. ESCLUSIONI: anni. mancata esecuzione della necessaria manutenzione. La presente garanzia non copre quanto segue: dalle eventuali garanzie dei rispettivi produttori. Non assicuriamo altre garanzie espresse e nessuno è autorizzato a farlo per nostro conto.
Página 114
SISTEMI DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI FEDERALI E NELLO STATO DELLA CALIFORNIA GARANZIA LIMITATA MOTORI DIESEL OFF-ROAD essere privo di difetti di materiali o di fabbricazione per il periodo indicato nella seguente sezione Copertura di garanzia del costruttore. Kohler Co. s’impegna a idonea.
Página 115
è descritta di seguito. Il proprietario di un motore off-road per servizio gravoso deve tener presente che Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura in garanzia ove il motore o garanzia del costruttore può essere negata esclusivamente per le cause di cui sopra.
Página 116
Il proprietario del motori off-road per servizio gravoso deve in ogni caso considerare che Kohler Co. ha la facoltà di negare la copertura in garanzia se il motore o L’uso di un qualsiasi altro carburante può causare una non conformità del motore ai requisiti per le emissioni della California. Requisiti della direttiva sulle emissioni in vigore nello Stato della California.
Les éléments suivants ne sont pas couverts par la présente garantie. n’aient été fournis et assemblés par Kohler Co. Ils sont assujettis aux garanties de leur fabricant. remplacement des pièces défectueuses. à offrir une telle garantie.
Página 118
KOHLER CO. GARANTIE LIMITÉE SELON LES NORMES FÉDÉRALES ET CALIFORNIENNES POUR LES SYSTÈMES DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS MOTEURS DIESEL TOUT-TERRAIN que ce travail de garantie soit réalisé à une station de garantie. COUVERTURE DE GARANTIE DU FABRICANT RESPONSABILITÉS DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE le moteur.
Página 119
EXIGENCES DE MAINTENANCE ET DE RÉPARATION Le propriétaire est responsable de l’utilisation et de la maintenance correctes du moteur. Kohler Co. recommande de conserver tous les reçus et rapports couvertes par la garantie sans que cela n’affecte les obligations de garantie du fabricant du moteur.
Página 120
à vitesse variable ou constante avec une puissance maximum inférieure à 19 kW et pour les moteurs à vitesse constante d’une puissance maximum de RESPONSABILITÉS DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE: manuel de l’utilisateur Kohler Co.. Kohler Co. vous recommande de conserver tous les reçus en rapport à la maintenance de votre moteur tout terrain de maintenance programmée recommandées.
EINGESCHRÄNKTE 3-JÄHRIGE DIESELMOTORGARANTIE VON KOHLER ® Dieselmotor frei von Herstellungsfehlern in Form ® Handbüchern der Kohler Co. bedient und gewartet wird. AUSNAHMEN: Unterlassung der angemessenen und notwendigen Wartung. NUTZUNG DES GARANTIEANSPRUCHS:...
Página 122
KOHLER CO. EMISSIONSREGELSYSTEME IN DEN USA UND KALIFORNIEN HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG - OFFROAD-DIESELMOTOREN GARANTIEBEDINGUNGEN DES HERSTELLERS Motoren mit variabler oder konstanter Drehzahl und einer maximalen Leistung von weniger als 19 kW und bei Motoren mit konstanter Drehzahl und einer maximalen welcher Fall zuerst eintritt.
Página 123
ABDECKUNG WARTUNGS UND REPARATURAUFLAGEN...
Página 124
GEWÄHRLEISTUNG GEMÄSS KALIFORNISCHEM EMISSIONSREGELSYSTEM GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN emissionsrelevante Teile enthalten sein. Ihnen dafür Kosten entstehen. GARANTIEBEDINGUNGEN DES HERSTELLERS: GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES BESITZERS:...
GARANTÍA LIMITADA DE 3 AÑOS PARA MOTOR DIESEL KOHLER ® ® instrucciones y manuales de Kohler Co. EXCLUSIONES: un mantenimiento razonable y necesario. posible que la limitación anterior no sea aplicable en su caso. PARA OBTENER EL SERVICIO DE GARANTÍA:...
No es necesario que las piezas de repuesto sean de la misma marca o del mismo fabricante que la pieza original vendida con el motor. Tal uso no reducirá las obligaciones de la garantía del fabricante del motor. cia a un concesionario de Kohler tan pronto como surja un problema. Llame al 1-800-544-2444 o visite nuestra página web www.kohlerengines.com para conocer su centro técnico más cercano.
REQUISITOS DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN al siguiente propietario. Kohler Co. no podrá negarse a realizar las reparaciones cubiertas por la garantía por la no realización del mantenimiento preventivo o por no conservar los informes de mantenimiento.
Página 128
Kohler Co. tan pronto como surja un problema. Las reparaciones en garantía deben ser realizadas por el concesionario lo más rápidamente posible. de gran potencia. Si tiene alguna pregunta sobre sus derechos y responsabilidades en relación con la garantía o la ubicación del servicio autorizado más próximo de Kohler...
GARANTIA LIMITADA DE 3 ANOS KOHLER PARA MOTOR A DIESEL ® ® das em conformidade com as instruções e manuais da Kohler Co. EXCLUSÕES: nutenção adequada e necessária. Os itens seguintes não estão abrangidos por esta garantia: não limitado a custos de mão-de-obra ou despesas de transporte relacionados com a reparação ou substituição de peças defeituosas.
Tal utilização não deve reduzir as obrigações da garantia do fabricante do motor. condução fora de estrada reforçado a um representante Kohler Co. logo que detecte um problema. Ligue para o número 1-800-544-2444 ou aceda à nossa...
Página 131
O fabricante só poderá negar a cobertura da garantia devido às razões supracitadas. REQUISITOS DE MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO O proprietário é responsável pela utilização e manutenção correctas do motor. A Kohler Co. recomenda que todos os recibos e registos relacionados com o ou falha na manutenção de registos.
DECLARAÇÃO DE GARANTIA DE CONTROLO DE EMISSÕES DA CALIFÓRNIA OS DIREITOS E AS OBRIGAÇÕES DA SUA GARANTIA O seu sistema de controlo de emissões pode incluir peças como o sistema de injecção de combustível e o sistema de indução de ar. Também podem estar incluídos peças e a mão-de-obra.
Página 133
SERVICE ASSISTENZA SERVICE SERVICE ASISTENCIAPEDIDOS ASISTÊNCIA - For spare parts inquiries please specify engine . These are located on the engine ID plate. ORDERING PARTS ORDINE RICAMBI targhetta motore MADE IN ITALY COMMANDES PIECES E-TEIL BESTELLUNGEN XXXX PEDIDOS DE REPUESTOS XX XX XXXX Model PEDIDOS RECÂMBIOS...