Página 1
Библиотека СОК ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE ANLEITUNGEN FÜR INSTALLATION UND WARTUNG INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING РУКОВОДСТВО...
Página 3
ITALIANO pag. FRANÇAIS page ENGLISH page DEUTSCH Seite NEDERLANDS bladz ESPAÑOL pág. SVENSKA sid. РУССКИЙ стр. ROMANA PORTUGUÊS pág. POLSKI str. MAGYAR oldal БЪЛГАРСКИ страница 138 ªRte §IZk...
Página 4
Collegamento TRIFASE per motori / Branchement TRIPHASE pour moteurs THREE-PHASE motor connection / Aansluiting TRIPLEFASE voor motoren DREIPHASIGER Anschluß für Motoren / Conexión TRIFASICA para motores TREFAS elanslutning för motorer / ТРЕХФАЗНОЕ соединение двигателей Conexiune TRIFAZICA pentru motor / Ligação TRIFÁSICA para motores Połączenia TRÓJFAZOWE dla silników / Háromfázisú...
ITALIANO INDICE pag. GENERALITÀ Denominazione pompa APPLICAZIONI LIQUIDI POMPATI DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO GESTIONE 5.1. Immagazzinaggio 5.2. Trasporto 5.3. Dimensioni e pesi AVVERTENZE 6.1. Personale specializzato 6.2. Sicurezza Controllo rotazione albero motore Nuovi impianti Responsabilità Protezioni 6.6.1 Parti in movimento 6.6.2 Livello di rumorosità...
ITALIANO Denominazione pompa (esempio): KDN 100 BAQE Esempio: Tipo Diametro nominale della bocca di mandata: Diametro nominale della girante: Diametro effettivo della girante: Codice dei materiali: A (01): Ghisa B (03): Ghisa con girante in bronzo Anelli di usura (solo quando presente) Codice della tenuta: Tipo di accoppiamento pompa / motore 0 = Senza giunto (pompa ad asse nudo)
ITALIANO 5.2. Trasporto Evitare di sottoporre i prodotti ad inutili urti e collisioni. Per sollevare e trasportare il gruppo avvalersi di sollevatori utilizzando il pallet fornito di serie (dove previsto). Utilizzare opportune funi di fibra vegetale o sintetica solamente se il pezzo è facilmente imbragabile agendo come indicato in fig.5.2. (A o B).
ITALIANO 6.5. Responsabilità Il costruttore non risponde del buon funzionamento delle pompe/elettropompe o di eventuali danni da queste provocati, qualora le stesse vengano manomesse, modificate e/o fatte funzionare fuori dal campo di lavoro consigliato o in contrasto con altre disposizioni contenute in questo manuale. Declina inoltre ogni responsabilità...
ITALIANO 90° (fig.7.2.1) 7.3. Collegamento delle tubazioni Evitare che le tubazioni metalliche trasmettano sforzi eccessivi alle bocche della pompa, per non creare deformazioni o rotture. Le dilatazioni per effetto termico delle tubazioni devono venire compensate con opportuni provvedimenti per non gravare sulla pompa stessa. Le controflange delle tubazioni devono essere parallele alle flange della pompa.
ITALIANO Esempio 1: installazione a livello del mare e liquido a t = 20°C N.P.S.H. richiesta: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 circa Esempio 2: installazione a 1500 m di quota e liquido a t = 50°C N.P.S.H.
ITALIANO MESSA IN SERVIZIO 9.1. Prima di avviare l’elettropompa controllare che: la pompa sia regolarmente adescata, provvedendo al totale riempimento del corpo pompa. Questo per far in modo che la pompa cominci a funzionare subito in modo regolare e che il dispositivo di tenuta (meccanica o baderna) risulti ben lubrificata.
ITALIANO MANUTENZIONE E PULIZIA L’elettropompa non può essere smontata se non da personale specializzato e qualificato in possesso dei requisiti richiesti dalle normative specifiche in materia. In ogni caso tutti gli interventi di riparazione e manutenzione si devono effettuare solo dopo aver scollegato la pompa dalla rete di alimentazione.
ITALIANO 12.4.2. Sostituzione tenuta meccanica Per sostituire la tenuta meccanica è necessario smontare la pompa. A tale scopo allentare e togliere tutti i dadi (190) dai prigionieri (189) di unione tra corpo pompa (1) e supporto (3) (eventualmenete posti sulla corona esterna nel caso fosse presente anche quella interna).
ITALIANO RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI 1. Il motore non parte e A. Verificare i fusibili di protezione. A. Se bruciati sostituirli. Un eventuale ed immediato ripristino del guasto non genera rumore. B. Verificare le connessioni elettriche. C.
Página 15
ITALIANO INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI 8. La pompa eroga una A. Valvola di fondo ostruita. A. Ripulire la valvola di fondo. portata insufficiente. B. Girante usurata od ostruita. B. Sostituire la girante o rimuovere l’ostruzione. C. Tubazioni di aspirazione di diametro C.
Página 16
FRANÇAIS TABLE DES MATIÈRES page GÉNÉRALITÉS 1.1. Dénomination pompe APPLICATIONS LIQUIDES POMPÉS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION GESTION 5.1. Stockage 5.2. Transport 5.3. Dimensions et poids AVERTISSEMENTS 6.1. Personnel spécialisé 6.2. Sécurité Contrôle rotation arbre moteur Nouvelles installations Responsabilités Protections Parties en mouvement 6.6.1 Niveau de bruit...
FRANÇAIS 1.1. Dénomination pompe (exemple): KDN 100 BAQE Exemple Mamme Diamètre nominal de l'orifice de refoulement Diamètre nominal de la roue Diamètre réel de la roue Code pour les matériaux A (01): Fonte B (03): Fonte avec roue en bronze Bagues d'usure (seulement si applicables) Code pour la garniture mécanique Type d'accouplement...
FRANÇAIS 5.2. Transport Éviter de soumettre les produits à des chocs inutiles et à des collisions. Pour le levage et le transport du groupe, se servir de chariots élévateurs en utilisant la palette fournie de série (si elle est prévue). Utiliser des cordes en fibre végétale ou synthétique seulement si l'appareil peut être facilement élingué en procédant suivant les indications de la fig.
FRANÇAIS 6.5. Responsabilités Le constructeur ne répond pas du bon fonctionnement des électropompes ou d’éventuels dommages provoqués par les pompes si celles-ci sont manipulées, modifiées et/ou utilisées hors des limites de travail conseillées ou sans respecter les autres dispositions contenues dans ce manuel. Il décline en outre toute responsabilité...
FRANÇAIS 90° (fig. 7.2.1) 7.3. Raccordement des tuyauteries Éviter que les tuyauteries métalliques transmettent des efforts excessifs aux brides de la pompe, pour ne pas créer de déformations ou de ruptures. Les dilatations des tuyauteries par effet thermique doivent être compensées par des mesures opportunes pour ne pas peser sur la pompe proprement dite.
FRANÇAIS Exemple 1: installation au niveau de la mer et liquide à t = 20°C N.P.S.H. requise: 3,25 m pb : 10,33 mce 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 environ Exemple 2: installation à 1500 m de hauteur et liquide à t = 50°C N.P.S.H.
FRANÇAIS MISE EN SERVICE 9.1. Avant de mettre la pompe en marche contrôler que: la pompe est régulièrement amorcée en veillant à remplir complètement le corps de la pompe. Cette opération sert à faire en sorte que la pompe commence à fonctionner immédiatement de façon régulière et que le dispositif d'étanchéité...
FRANÇAIS MAINTENANCE ET LAVAGE L’électropompe ne peut être démontée que par du personnel spécialisé et en possession des caractéristiques requises par les normes spécifiques en la matière. Dans tous les cas, toutes les interventions de réparation et d’entretien doivent être effectuées après avoir débranché la pompe. S’assurer que cette dernière ne peut pas être mise en marche de manière accidentelle.
FRANÇAIS 12.4.2. Remplacement de la garniture mécanique Pour remplacer la garniture mécanique, il faut démonter la pompe. Dans ce but, desserrer et enlever tous les écrous (190) des boulons prisonniers (189) d'union entre le corps pompe (1) et le support (3) (situés éventuellement sur la couronne externe s'il y a également une couronne interne).
FRANÇAIS IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS ET REMÈDES INCONVÉNIENTS CONTRÔLES (causes possibles) REMÈDES 1. Le moteur ne part pas A. Vérifier les fusibles de protection. A. S’ils sont grillés les remplacer. l’éventuelle répétition immédiate de la panne et ne fait pas de bruit. B.
Página 26
FRANÇAIS INCONVÉNIENTS CONTRÔLES (causes possibles) REMÈDES 9. Le débit de la pompe A. Pression sur l’aspiration trop basse. n’est pas constante. B. Tuyau d’aspiration pompe B. Nettoyer le tuyau d’aspiration et la pompe. partiellement bouchés par des impuretés. 10. La pompe tourne A.
Página 27
ENGLISH CONTENTS page GENERAL 1.1. Pump description APPLICATIONS PUMPED FLUIDS TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE MANAGEMENT 5.1. Storage 5.2. Transport 5.3. Dimensions and weights WARNINGS 6.1. Skilled personnel 6.2. Safety Checking motor shaft rotation New systems Responsibility Protections 6.6.1 Moving parts 6.6.2 Noise level...
ENGLISH 1.1. Pump description (example): KDN 100 BAQE Example: Type range: Nominal diameter of discharge port: Nominal impeller diameter: Actual Impeller diameter: Code for materials: A (01): Cast iron B (03): Cast iron with bronze impeller Wear rings (only when there is) Code for shaft seal: Coupling type: 0 = without coupling...
ENGLISH 5.2. Transport Avoid subjecting the products to needless jolts or collisions. To lift and transport the unit, use lifting equipment and the pallet supplied standard (if applicable). Use suitable hemp or synthetic ropes only if the part can be easily slung, as indicated in fig.5.2. (A o B). If an eyebolt is provided on the motor, it must not be used for lifting the whole assembly.
ENGLISH 6.6. Protections 6.6.1. Moving parts In accordance with accident-prevention regulations, all moving parts (fans, couplings, etc.) must be accurately protected with special devices (fan covers, coupling covers) before operating the pump. During pump operation, keep well away from the moving parts (shaft, fan, etc.) unless it is absolutely necessary, and only then wearing suitable clothing as required by law, to avoid being caught.
Página 31
ENGLISH 7.3. Connecting the pipes Ensure that the metal pipes do not transmit excess force to the pump apertures, so as to avoid causing deformations or breakages. Any expansion due to the heat of the pipes must be compensated with suitable precautions to avoid weighing down on the pump.
ENGLISH In the last case, in order to operate correctly the pump must be fed with a positive head of 1.99 - 2 m, that is the free surface of the water must be 2 m higher than the axis of the pump. N.B.: it is always good practice to leave a safety margin (0.5 m in the case of cold water) to allow for errors or unexpected variations in the estimated data.
ENGLISH 10.2. STOPPING Close the interception device on the delivery pipe. If there is a check device on the delivery pipe, the interception valve on the delivery side may remain open as long as there is back pressure downstream from the pipe. If hot water is to be pumped, arrange that the pump can be stopped only after having excluded the source of heat and let sufficient time elapse to allow the liquid temperature to drop to acceptable values, so as not to create excessive temperature increases inside the pump body.
ENGLISH 12.3.2. Stuffing box seal. Before starting, check that the follower nuts are resting on the follower so that there will be abundant leaks after the pump has been filled. The follower must always be perfectly parallel to the surfaces of the cover that holds the seal (use a thickness gauge to check this).
ENGLISH TROUBLESHOOTING FAULT CHECK (possible cause) REMEDY 1. The motor does not A. Check the protection fuses. A. If they are burnt-out, change them. If the fault is repeated immediately this means start and makes no B. Check the electric connections. noise.
Página 36
ENGLISH FAULT CHECK (possible cause) REMEDY 10. The pump turns in the A. Leakage in the intake pipe. A. Eliminate the fault. opposite direction B. Foot valve or check valve faulty or B. Repair or replace the faulty valve. when switching off. blocked in partly open position.
DEUTSCH 5.2. Transport Die Produkte gegen Stöße und Kollisionen schützen. Für das Heben und Befördern geeignetes Hebezeug und die serienmäßig mitgelieferte Palette verwenden (sofern vorgesehen). Geeignete Seile aus pflanzlichen oder synthetischen Fasern nur dann verwenden, wenn das Teil problemlos angeschlagen werden kann, wie in der Abb.
DEUTSCH 6.5. Haftpflicht Der Hersteller haftet nicht für die gute Funktion der Pumpen/Elektropumpen oder für eventuell von ihnen verursachte Schäden, wenn diese manipuliert, verändert und/oder außerhalb des empfohlenen Einsatzbereichs betrieben werden, oder andere Vorschriften dieses Handbuchs mißachtet werden. Außerdem wird für eventuell in diesem Handbuch enthaltene Druck- oder Übertragungsfehler nicht gehaftet.
Página 41
DEUTSCH 90° (Abb.7.2.1) 7.3. Anschluß der Leitungen Die Metallrohre dürfen nicht zu stark auf die Mündungen der Pumpe einwirken, damit Verformungen oder Brüche vermieden werden. Die Wärmeausdehnungen der Leitungen müssen durch geeignete Maßnahmen ausgeglichen werden, damit sie die Pumpe nicht belasten. Die Gegenflanschen der Leitungen müssen parallel zu den Flanschen der Pumpe sein.
DEUTSCH Beispiel 1: Installation auf Meereshöhe und Flüssigkeit bei t = 20°C Erforderl. N.P.S.H.: 3,25 m pb : 10,33 m WS 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 zirka Beispiel 2: Installation auf Höhe 1500 m und Flüssigkeit bei t = 50°C Erforderl.
DEUTSCH INBETRIEBNAHME 9.1. Vor dem Einschalten der Elektropumpe kontrollieren: ob die Pumpe regulär gefüllt ist und für die komplette Füllung des Pumpenkörpers sorgen. Dadurch wird sichergestellt, daß die Pumpe sofort regulär funktioniert und die Dichtung (mechanisch oder Dichtungspackung) gut geschmiert ist. Die Trockenfunktion der Pumpe verursacht unersetzliche Beschädigungen der mechanischen Dichtung oder der Dichtungspackung;...
DEUTSCH Falls für die Durchführung der Wartung die Flüssigkeit abgelassen werden muß, sicherstellen, daß die austretende Flüssigkeit keine Sach- oder Personenschäden verursachen kann, besonders bei solchen Anlagen, die heißes Wasser verwenden. Außerdem müssen die Vorschriften über die Entsorgung schädlicher Flüssigkeiten eingehalten werden. Nach langer Betriebszeit kann der Ausbau der mit dem Wasser in Berührung stehenden Komponenten erschwert sein.
DEUTSCH 12.4.2. Wechsel der mechanischen Dichtung Für das Auswechseln der mechanischen Dichtung muß die Pumpe ausgebaut werden. Dazu alle Muttern (190) lockern und von den Stiftschrauben (189) der Verbindung zwischen Pumpenkörper (1) und Auflage (3) entfernen (falls auch ein interner Kranz vorhanden ist, eventuell am externen Kranz befindlich). Das Ende der Pumpenwelle (7A) blockieren und die Befestigungsmuttern (18) aufschrauben;...
DEUTSCH STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) ABHILFEN 1. Der Motor läuft nicht A. Die Sicherungen kontrollieren. A.Falls durchgebrannt, ersetzen. das erzeugt B. Die Elektroanschlüsse kontrollieren. eventuelle sofortige Rückstellen keinerlei Geräusch. C. Kontrollieren, ob der Motor gespeist Anomalie deutet auf einen Kurzschluß hin. wird.
Página 47
DEUTSCH STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) ABHILFEN 8. Die Pumpe liefert A. Bodenventil verstopft. A. Bodenventil reinigen. unzureichende B. Laufrad verschlissen oder verstopft. B. Laufrad wechseln oder Verstopfung beseitigen. Mengen. C. Durchmesser Saugrohrs C. Durch ein Rohr mit größerem Durchmesser unzureichend. ersetzen.
Página 48
NEDERLANDS INHOUDSOPGAVE pag. ALGEMEEN 1.1. Benaming pomp TOEPASSINGEN GEPOMPTE VLOEISTOFFEN TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN HANTERING 5.1. Opslag 5.2. Transport 5.3. Afmetingen en gewichten WAARSCHUWINGEN 6.1. Gespecialiseerd personeel 6.2. Veiligheid Controle rotatie motoras Nieuwe systemen Verantwoordelijkheid Beschermingen Bewegende delen 6.6.1 Geluidsniveau 6.6.2 Koude en warme onderdelen 6.6.3...
NEDERLANDS 1.1. Benaming pomp (voorbeeld): KDN 100 BAQE Voorbeeld: Type Nominale diameter van de persopening: Nominale diameter van de waaier: Effectieve diameter van de waaier: Codes van het materiaal: A (01): Gietijzer B (03): Gietijzer met bronzen waaier Slijtringen (alleen indien aanwezig) Code van de afdichting: Type koppeling van pomp / motor 0 = Zonder verbinding (pomp met kale as)
NEDERLANDS 5.2. Transport Vermijd onnodig stoten en botsen tegen het product. Gebruik voor het heffen en transporteren van de groep een hefinrichting en het standaard meegeleverde pallet (indien aanwezig). Gebruik alleen hijskoorden van plantaardige of synthetische vezels indien de hijsmiddelen gemakkelijk aan de unit bevestigd kunnen worden, zie afb.5.2.
NEDERLANDS 6.5. Verantwoordelijkheid De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor de werking van de pompen/elektropompen of voor eventuele schade die door deze pompen is veroorzaakt, indien de pompen onklaar gemaakt, of gewijzigd zijn en/of wanneer men de pompen buiten het aanbevolen werkbereik heeft laten werken of op manieren die tegenstrijdig zijn met andere voorschriften uit dit handboek.
NEDERLANDS 90° (afb.7.2.1) 7.3. Aansluiten van de leidingen Om vervorming of breuk te vermijden, dient u te voorkomen dat de metalen leidingen te grote krachten overbrengen naar de openingen van de pomp. De leidingen zetten uit als gevolg van het thermisch effect en men dient maatregelen te treffen om dit te compenseren, om belasting van de pomp zelf te voorkomen.
NEDERLANDS Voorbeeld 1: installatie op zeeniveau en vloeistof op t = 20°C vereiste N.P.S.H.: 3,25 m pb : 10,33 m wk 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = circa 4,82 Voorbeeld 2: installatie op 1500 m hoogte en vloeistof op t = 50°C vereiste N.P.S.H.: 3,25 m pb :...
NEDERLANDS STARTEN/STOPPEN 10.1. STARTEN 10.1.1. Open de schuifafsluiter in de aanzuiging volledig en houd de schuifafsluiter op de toevoer bijna geheel gesloten. 10.1.2. Zet spanning op de unit en controleer de draairichting; kijkend naar de motor vanaf de kant van de ventilator moet de draairichting met de klok mee zijn.
NEDERLANDS 12.2. Smering van de lagers 12.2.1 Standaard uitvoering: voor de levensduur gesmeerde lagers De lagers gaan ongeveer 20.000 bedrijfsuren mee en behoeven geen onderhoud. 12.3. Pakking van de as De pakking van de as kan een mechanische pakking of een pakkingbus zijn. 12.3.1.
NEDERLANDS WIJZIGINGEN EN VERVANGINGSONDERDELEN Alle wijzigingen waarvoor men van te voren geen toestemming heeft gekregen, ontheffen de fabrikant van alle aansprakelijkheid. Alle bij de reparaties gebruikte vervangingsonderdelen moeten origineel zijn en voor alle accessoires moet toestemming worden gevraagd aan de fabrikant, teneinde een optimale veiligheid te kunnen garanderen voor de personen in de buurt en de bedieners, de machines en de systemen waarvan de pompen deel uit maken.
Página 57
NEDERLANDS STORINGEN CONTROLES (mogelijke oorzaken) OPLOSSINGEN 10. De pomp draait bij A. Lek uit de aanzuigleiding. A. Verhelp het probleem. uitschakeling B. Bodemventiel of terugslagklep defect of B. Repareer of vervang de defecte klep. tegengestelde richting. geblokkeerd in gedeeltelijk geopende stand. 11.
Página 58
ESPAÑOL INDICE pág. DATOS GENERALES Denominación de la bomba EMPLEOS LIQUIDOS BOMBEADOS DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES EN EL USO GESTION 5.1. Almacenaje 5.2. Transporte 5.3. Tamaños y pesos ADVERTENCIAS 6.1. Personal especializado 6.2. Seguridad Control rotación eje motor Nuevas instalaciones Responsabilidad Protecciones Piezas en movimiento...
ESPAÑOL 1.1. Denominación de la bomba (ejemplo) KDN 100 BAQE Ejemplo: Gama de bomba Diámetro nominal de la boca de descarga: Diámetro nominal del impulsor: Diámetro actual del impulsor: Codigo para materiales: A (01): Fundición B (03): Fundición con impulsor en bronce Anillos de roce: sólo cuando sea aplicable Código para el cierre mecánico Tipo de acoplamiento...
ESPAÑOL 5.2. Transporte Procurar que los aparatos no sufran inútiles golpes o choques. Para izar y mover el grupo utilizar elevadores y para ello usar el pallet suministrado en serie (si está previsto). Usar cuerdas adecuadas de fibra vegetal o sintética, a condición de que la pieza se pueda eslingar fácilmente y para ello hacer lo que se indica en la fig.5.2.
ESPAÑOL 6.5. Responsabilidad El fabricante no responde del buen funcionamiento de las bombas/electrobombas o de posibles daños provocados por éstas, debido a manipulaciones indebidas o modificaciones y/o si se emplean en sectores no aconsejados o que no se cumplan otras disposiciones citadas en este manual Además no se hace responsable de las posibles inexactitudes contenidas en el presente manual, debidas a errores de impresión o de transcripción.
Página 62
ESPAÑOL 90° (fig.7.2.1) 7.3. Empalme de las tuberías Hay que evitar que las tuberías metálicas transmitan esfuerzos excesivos a las bocas de la bomba, para evitar deformaciones o roturas. Las dilataciones de las tuberías provocadas por efectos térmicos hay que equilibrarlas con medidas apropiadas para no afectar a la bomba. Las contrabridas de las tuberías deben ser paralelas a las bridas de la bomba.
ESPAÑOL Ejemplo 2: instalación a 1500 m de cota y líquido a t = 50°C N.P.S.H. requerido: 3,25 m pb : 8,6 mca 2,04 m 50°C 1,147 m 8,6 – 3,25 – 2,04 – 1,147 = 2,16 aprox. Ejemplo 3: instalación a nivel del mar y líquido a t = 90°C N.P.S.H.
ESPAÑOL PUESTA EN MARCHA/PARADA 10.1. PUESTA EN MARCHA 10.1.1. Abrir totalmetne la válvula de compuesta puesta en la aspiración manteniendo la válvula de alimentación casi cerrada. 10.1.2. Dar tensión y controlar el sentido de rotación correcto, es decir, mirando desde el lado del ventilador, será hacia la derecha.
ESPAÑOL 12.2. Lubricación de los cojinetes 12.2.1 Ejecución Standard: cojinetes engrasados de por vidaEl dimensionameinto de los cojinetes ha sido realizado con el fin de conseguir aprox. 20.000 horas de trabajo y no necesitan de mantenimiento alguno. 12.3. Junta estanca del eje La junta estanca del eje puede ser de tipo mecánico o de empaquetadura.
ESPAÑOL MODIFICACIONES Y PIEZAS DE RESPUESTO Cualquier modificación realizada sin autorización previa, exime al fabricante de toda responsabilidad. Todas las piezas de repuesto utilizadas en las reparaciones deben ser originales, y todos los accesorios deben estar autorizados por el fabricante, con el objeto de poder garantizar la total seguridad de las personas y de los operadores, de las máquinas y de las instalaciones que incorporan las bombas.
Página 67
ESPAÑOL INCONVENIENTES COMPROBACIONES (causas posibles) REMEDIOS 7. La bomba no ceba. A. El tubo de aspiración o la válvula de A. Eliminar el fenómeno controlando con cuidado fondo aspiran aire. el tubo de aspiración, repetir las operaciones de cebado. B. La inclinación negativa del tubo de B.
Página 68
SVENSKA INNEHÅLLSFÖRTECKNING sid. ALLMÄNT TILLÄMPNINGAR PUMPADE VÄTSKOR TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR I ANVÄNDNING HANTERING 5.1. Förvaring 5.2. Transport 5.3. Dimensioner och vikter SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 6.1. Specialiserad personal 6.2. Säkerhet Kontroll av pump-/motoraxelns rotation Nya system Ansvar Skydd Delar i rörelse 6.6.1 Bullernivå...
SVENSKA 1.1. Pumpbenämning (exempel): KDN 100 BAQE Exempel Uppfordringsöppningens nominella diameter: Pumphjulets nominella diameter: Pumphjulets verkliga diameter: Materialkod: A (01): Gjutjärn B (03): Gjutjärn med pumphjul av brons Slitringar (endast när de finns) Kod för packning: Typ av hopkoppling pump / motor: 0 = Utan kippling (pump med bar axel) 1 = Med standardkoppling 2 = Med distanskopping...
SVENSKA 5.2. Transport Undvik att utsätta produkterna för onödiga stötar och kollisioner. Lyft och transportera enheten med hjälp av lyftmedel och den pall som levereras som standard (där den finns). Använd lämpliga rep av vegetabilisk eller syntetisk fiber under förutsättning att enheten kan slingförankras utan problem enligt fig. 5.2 (A eller B).
SVENSKA 6.6. Skydd 6.6.1. Delar i rörelse Innan pumpen används ska samtliga delar i rörelse (fläktar, fogar osv) skyddas på lämpligt sätt med därtill avsedda medel (fläktskydd, fogskydd osv) i överensstämmelse med gällande föreskrifter mot olycksfall i arbetet. Under pumpens funktion ska du undvika att komma i närheten av delar i rörelse (axel, fläkt osv). Om det inte går att undvika ska du alltid använda lämpliga kläder som är godkända enligt lag så...
Página 72
SVENSKA 7.3. Röranslutning Undvik att metallrören överför överdrivna krafter till pumpöppningarna, så att det inte uppstår deformationer eller brott. Rörens värmeutvidgning ska kompenseras med lämpliga åtgärder så att det inte belastar pumpen. Rörens motflänsar ska vara parallella med pumpens flänsar. Det rekommenderas att montera vibrationsdämpande kopplingar på...
SVENSKA OBS: Det är alltid en god regel att ha en säkerhetsmarginal (0,5 m vid kallt vatten) som tar hänsyn till fel och oförutsedda variationer i uppskattade data. Denna marginal är speciellt viktig vid vätskor med en temperatur som ligger nära kokpunkten då små temperaturvariationer orsakar anmärkningsvärda skillnader när det gäller arbetsförhållandena.
SVENSKA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER 11.1. Elpumpen får inte startas för många gånger per timme. Max. antal tillåtna starter är följande: PUMPTYP MAX. ANTAL STARTER/TIMME TREFASMOTOR T.O.M. 4 kW TREFASMOTOR ÖVER 4 kW 11.2. RISK FÖR FROSTSKADOR: När pumpen står stilla under en lång tid vid en temperatur under 0°C måste pumpkroppen tömmas helt med avtappningspluggen (26) för att undvika eventuella sprickor på...
SVENSKA 12.4. Byte av packning 12.4.1. Förberedelser för nedmontering 1. Slå från eltillförseln och se till att den inte kan slås till av misstag. 2. Stäng avstängningsventilerna vid insuget och uppfordringen. 3. Vid pumpning av varma vätskor ska du vänta tills pumpkroppen har omgivningstemperatur. 4.
Página 76
SVENSKA FELSÖKNING OCH PROBLEMLÖSNING PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) ÅTGÄRDER 1. Motorn startar inte A. Kontrollera skyddssäkringarna. A. Byt ut dem om de har bränt. En eventuell och omedelbar återställning av och ger inte ifrån sig B. Kontrollera elanslutningarna. ljud. C.
Página 77
SVENSKA PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) ÅTGÄRDER 9. Pumpens uppfordring A. För lågt insugningstryck. är inte konstant. B. Insugningsröret eller pumpen är delvis B. Rengör insugningsröret och pumpen. tilltäppta av orenheter. 10. Pumpen roterar A. Läckage från insugningsröret. A. Eliminera problemet. motsatt riktning mot B.
РУССКИЙ СОДЕРЖАНИЕ стр. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Наименование насоса СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ УПРАВЛЕНИЕ Складирование 5.1. Перевозка 5.2. Габаритные размеры и вес 5.3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ Квалифицированный технический персонал 6.1. Безопасность 6.2. Проверка вращения вала двигателя Новые установки Ответственность...
РУССКИЙ Наименование насоса (пример): KDN 100 BAQE пример: Тип Номинальный диаметр отверстия подачи: Номинальный диаметр крыльчатки: Действительный диаметр крыльчатки: Код материалов: A (01): Чугун B (03): Чугун с бронзовой крыльчаткой Прокладки (только если имеются) Код уплотнения: Тип соединения двигателя с насосом 0 = Без...
РУССКИЙ склад после определнного срока службы, необходимо смазать специальными консервантами, имеющимися в продаже, только компоненты из низкокачественного сплава чугуна GG-25, GGG-40, которые находились в контакте с перекачиваемой жидкостью. Перевозка 5.2. Предохранить насосы от лишних ударов и толчков. Для подъема и перемещения узла использовать автопогрузчики и прилагающийся...
РУССКИЙ (Фильтр для всасывающего трубопровода) 1) Корпус фильтра 2) Фильтр с частой сеткой 3) Манометр дифференциал. давления 4) Перфорированный металлический лист 5) Всасывающее отверстие насоса Ответственность 6.5. Производитель не несет ответственности за функционирование насосной группы или за возможный ущерб, вызванный ее...
Página 82
РУССКИЙ Выравнивание между насосом и двигателем 7.2. Завершив операции, описанные в предыдущем параграфе, для обеспечения правильного функционирования и длительного срока службы насоса необходимо тщательно проверить выравнивание между валом двигателя и валом насоса, даже в том случае, когда электронасосы поставляются уже собранными на опорном основании в комплекте с двигателем. Проверка...
Página 83
РУССКИЙ Расчет чистой нагрузки на всасывании (NPSH) 7.4. Для обеспечения хорошего функционирования и максимальной отдачи электронасоса необходимо знать уровень N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, то есть чистой нагрузки на всасывании) данного насоса для определения уровня всасывания Z1. Соответствующие кривые N.P.S.H. различных насосов можно найти в техническом...
РУССКИЙ ЭЛЕКТРОПРОВОДКА Внимание: всегда соблюдать правила безопасности! Строго соблюдать указания, приведенные на электрических схемах внутри зажимной коробки и на стр. 1 данного руководства по эксплуатации. Электрические соединения должны вполняться опытным электриком, обладающим компетенцией в 8.1. соответствии с действующими нормативами (смотреть параграф 6.1). Необходимо...
РУССКИЙ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Не следует подвергать насос слишком частым запускам в течение одного часа. Максимальное допустимое 11.1. число запусков является следующим: ТИП НАСОСА МАКС. ЧИСЛО ЗАПУСКОВ В ЧАС ТРЕХФАЗНЫЕ ДВИГАТЕЛИ ВПЛОТЬ ДО A 4 кВт ВКЛЮЧИТЕЛЬНО ТРЕХФАЗНЫЕ ДВИГАТЕЛИ СВЫШЕ 4 кВт ОПАСНОСТЬ...
РУССКИЙ Пеньковое уплотнение 12.3.2. Перед запуском проверить, чтобы все зажимные гайки были плотно прижаты к сальнику таким образом, чтобы после наполненения насоса, произошла обильная утечка. Сальник должен быть всегда идеально параллелен поверхностям опорной крышки уплотнения (для проверки использовать толщемер). Подключить напряжение и запустить насос. После функционирования примерно в течение 5 минут утечка должна...
РУССКИЙ ИЗМЕНЕНИЯ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ Любое ранее неуполномоченное изменение снимает с производителя всякую ответственность. Все запасные части, используемые при техническом обслуживании, должны быть оригинальными, и все вспомогательные принадлежности должны быть утверждены производителем для обеспечения максимальной безопасности персонала, оборудования и установки, на которую устанавливаются насосы. ПОИСК...
Página 88
РУССКИЙ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРОВЕРКИ (возможные причины) МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ 6. Насос не A. Насос был заполнен водой A. Залить насос и всасывающий трубопровод обеспечивает подачу неправильно. водой и произвести запуск. B. Проверить правильность направления B. Поменять местами два провода вращения трехфазных двигателей. электропитания.
Página 89
ROMANA CUPRINS pag. GENERALITATI Denumire pompa APLICATII LICHIDE POMPATE CARACTERISTICI TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE GESTIONARE 5.1. Depozitare 5.2. Transport 5.3. Dimensiuni si masa RECOMANDARI 6.1. Personal calificat 6.2. Siguranta Control rotatie arbore motor Noi instalatii Responsabilitate Protectii Parti in miscare 6.6.1 Nivel de zgomot 6.6.2...
ROMANA Denumire pompa (exemplu): KDN 100 BAQE Exemplu: Diametru nominal gura refulare: Diametru nominal rotor: Diametru efectiv rotor: Cod materiale: A (01): Fonta B (03): Fonta cu rotor din bronz Inele de uzura (numai cand sunt in dotare) Cod etansare: Tip de cyplaj pompa / motor 0 = fara cuplaj (numai ax pompa) 1 = cuplaj standard...
ROMANA 5.2. Transport Evitati sa supuneti produsele la loviri inutile sau coliziuni. Pentru a ridica si transporta grupul trebuie sa folositi un elevator utilizand paletul livrat in serie (daca este in dotare). Folositi franghii din fibre vegetale sau sintetice numai daca piesa este usor racordabila actionand asa cum este indicat in figura de mai jos (A sau B).
ROMANA 6.6. Protectii 6.6.1. Parti in miscare In conformitate cu normele de prevenire a accidentelor, toate partile in miscare (ventilatoare, etc.) trebuie sa fie bine protejate, cu protectii specifice (carcase ventilator, carcase cuplaje, etc.), inainte de a pune in functiune pompa. In timpul functionarii pompei, evitati sa va apropiati de partile in miscare (arbore, ventilator, etc.) si in orice caz, in situatia in care este absolut necesar, numai cu imbracaminte adecvata si in conformitate cu reglementarile in vigoare pentru a nu fi agatat de organele in miscare.
Página 93
ROMANA 7.3. Racordarea la tubulatura Evitati ca tubulatura metalica sa transmita tensiuni excesive la gurile pompei, pentru a nu crea deformari sau rupturi. Dilatarile din motive termice ale tubulaturii trebuie sa fie compensate cu masuri de prevedere corespunzatoare pentru a nu deteriora pompa. Contraflansele de pe tubulatura trebuie sa fie paralele cu flansele pompei. Pentru a reduce la minimum zgomotul se recomanda montarea unor garnituri antivibratii pe tubulatura de aspiratie di de refulare.
ROMANA In acest ultim caz, pentru ca pompa sa aiba o functionare corecta trebuie sa fie alimentata la o diferenta de nivel pozitiva de 1,99 – 2 m, adica suprafata libera a apei trebuie sa fie mai inalta fata de axa pompei cu 2 m. N.B.
ROMANA 10.2. OPRIRE Inchideti robinetul de pe refularea pompei. Daca pe conducta de refulare este prevazut un robinet de retinere, robinetul de pe conducta de refulare poate ramane deschis pentru ca dupa pompa exista contrapresiune. In cazul pomparii de apa calda opriti pompa numai dupa ce ati eliminat sursa de caldura si dupa ce a trecut o perioada de timp suficienta pentru a cobori temperatura lichidului cu valori acceptabile, astfel incat sa nu apara cresteri excesive de temperaturi in interiorul corpului pompei.
ROMANA 12.3.2. Etansare cu snur Inainte de a porni verificati daca piulitele de pe presetupa sunt situate chiar pe presetupa, astfel incat, dupa ce ati umplut pompa sa apara pirderi abundente. Presetupa trebuie sa fie perfect paralela planurilor carcasei de etansare (utilizati lera pentru a efectua verificarea).
ROMANA IDENTIFICAREA DEFECTIUNILOR SI REMEDII PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) REMEDII 1. Motorul nu porneste si Verificati fuzibilii de protectie. Daca sunt arsi, inlocuiti-i. O eventuala si imediata reaparitie a nu genereaza zgomot. Verificati conexiunile electrice. Verificati daca motorul este sub tensiune. defectiunii indica un scurt-circuit la motor.
Página 98
ROMANA PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) REMEDII 9. Pompa se roteste in Pierdere conducta aspiratie. Eliminati inconvenientul. sens contrar cand este Sorb defect sau blocat in pozitia de Reparati sau inlocuiti sorbul defect. oprita. deschidere partiala. 10. Pompa se roteste in Pierdere conducta aspiratie.
Página 99
PORTUGUÊS ÍNDICE pág. DADOS GERAIS Denominação da bomba APLICAÇÕES LÍQUIDOS BOMBEADOS DADOS TÉCNICOS E LIMITES DE UTILIZAÇÃO GESTÃO 5.1. Armazenagem 5.2. Transporte 5.3. Dimensões e pesos ADVERTÊNCIAS 6.1. Pessoal especializado 6.2. Segurança Controlo da rotação do eixo motor Novas instalações Responsabilidades Protecções 6.6.1...
PORTUGUÊS Denominação da bomba (exemplo): KDN 100 BAQE Exemplo: Tipo Diâmetro nominal da boca de compressão: Diâmetro nominal do impulsor: Diâmetro efectivo do impulsor: Código dos materiais: A (01): Ferro fundido B (03): Ferro fundido com Impulsor em Bronze Anéis de desgaste (só quando presentes) Código do empanque: Tipo de acoplamento bomba / motor 0 = Sem junta (bomba de eixo nu)
PORTUGUÊS 5.2. Transporte Evitar de submeter os produtos a choques e colisões inúteis. Para levantar e transportar o grupo, utilizar empilhadores aproveitando da palete entregue de série (onde prevista). Utilizar adequados cabos de fibra vegetal ou sintética somente se o grupo pode ser lingado facilmente actuando como indicado na fig.5.2.
PORTUGUÊS 6.5. Responsabilidades O fabricante não pode ser responsabilizado pelo funcionamento das bombas/electrobombas ou por eventuais danos provocados por elas no caso em que elas sejam manipuladas, modificadas e/ou sejam postas em funcionamento fora do campo de trabalho aconselhado ou em contraste com as outras disposições contidas neste manual.
PORTUGUÊS 90° (fig.7.2.1) 7.3. Ligação das tubagens Evitar que as tubagens metálicas transmitam esforços excessivos para as bocas das bombas, para que não criem deformações ou rupturas. As dilatações por efeito térmico das tubagens devem ser compensadas com medidas adequadas para que não pesem na própria bomba. As contra-flanges das tubagens devem estar paralelas às flanges da bomba.
PORTUGUÊS Exemplo 1: instalação a nível do mar e líquido a t = 20°C N.P.S.H. exigido: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 aprox. Exemplo 2: instalação a 1500 m de cota e líquido a t = 50°C N.P.S.H.
PORTUGUÊS ARRANQUE/PARAGEM 10.1. ARRANQUE 10.1.1. Abrir completamente a comporta na aspiração e manter quase fechada a na compressão. 10.1.2. Ligar a tensão e verificar se o sentido de rotação está correcto: olhando o motor do lado da ventoinha, deverá ocorrer em sentido horário. A verificação deverá ser realizada depois de alimentada a bomba agindo no interruptor geral com uma rápida sequência marcha/paragem.
PORTUGUÊS 12.2. Lubrificação dos rolamentos 12.2.1 Execução Standard: rolamentos de lubrificação permanente O dimensionamento dos rolamentos foi realizado para garantir cerca de 20.000 horas de trabalho; não necessitam de manutenção. 12.3. Vedação do eixo A vedação do eixo pode ser prevista com empanque de tipo mecânico ou de cordão. 12.3.1.
PORTUGUÊS MODIFICAÇÕES E PEÇAS DE REPOSIÇÃO Qualquer modificação não previamente autorizada isenta o fabricante de toda e qualquer responsabilidade. Todas as peças de reposição utilizadas nas reparações devem ser originais e todos os acessórios devem ser autorizados pelo fabricante, de forma a poder garantir a máxima segurança das pessoas e dos operadores, das máquinas e das instalações em que as bombas podem ser instaladas.
Página 108
PORTUGUÊS INCONVENIENTES VERIFICAÇÕES (causas possíveis) REMÉDIOS 7. A bomba não ferra. A. tubo de aspiração ou a válvula de fundo A. Eliminar fenómeno controlando aspiram ar. minuciosamente o tubo de aspiração, repetir as operações de ferragem. B. A inclinação negativa do tubo de B.
Página 109
POLSKI SPIS TREŚCI str. OGÓLNE INFORMACJE Oznaczenie pompy ZASTOSOWANIA POMPOWANE CIECZE DANE TECHNICZNE I OGRANICZENIE UŻYTKOWANIA ZARZĄDZANIE 5.1. Magazynowanie 5.2. Transport 5.3. Wymiary i waga OSTRZEŻENIA 6.1. Wykwalifikowany personel 6.2. Bezpieczeństwo Kontrola obrotu wałka silnika Nowe instalacje Odpowiedzialność Zabezpieczenia Części ruchome 6.6.1 Poziom hałasu 6.6.2...
POLSKI Oznaczenie pompy (przykład): KDN 100 BAQE Przykład Rodzaj Średnica nominalna wlotu po stronie tłocznej: Średnica nominalna wirnika: Średnica efektywna wirnika: Kod materiałów: A (01): Żeliwo B (03): Żeliwo z wirnikiem z brązu Pierścienie ścieralne (tylko jeśli obecne) Kod uszczelnienia: Rodzaj połączenia pompy/silnika 0 = Bez złącza (pompa na gołym wałku) 1 = Ze złączem standardowym...
POLSKI 5.2. Transport Unikać sytuacji, w których produkty mogą zostać narażone na niepotrzebne uderzenia i ocierania. W celu podnoszenia i przenoszenia zespołu wykorzystywać podnośniki używając palety będącej na wyposażeniu (gdzie przewidziano). Stosować odpowiednie liny z włókien roślinnych lub syntetycznych tylko, gdy jest możliwość opasania liną tak jak wskazuje rys.5.2.
POLSKI 6.5. Odpowiedzialność Producent nie odpowiada za nieprawidłowe funkcjonowanie pomp/elektropomp lub za ewentualne szkody spowodowane przez nie, jeśli one same zostaną naruszone, zmodyfikowane i/lub użyte poza zalecaną strefą pracy lub niezgodnie z innymi wytycznymi znajdującymi się w niniejszej instrukcji. Dodatkowo nie ponosi on odpowiedzialności za możliwe niejasności zawarte w niniejszej instrukcji, jeśli spowodowane błędami druku lub transkrypcji.
Página 113
POLSKI 90° (rys.7.2.1) 7.3. Podłączenia przewodów Nie dopuszczać, aby przewody metalowe powodowały zbytnie naprężenia na wloty pompy tworząc deformacje lub uszkodzenia. Odkształcenia wynikłe ze zjawisk termicznych przewodów muszą być kompensowane przy pomocy odpowiednich czynności, aby nie wpłynąć na działanie samej pompy. Przeciwkołnierze przewodów muszą...
Página 114
POLSKI Przykład 1: instalacja nad poziomem morza i ciecz o tem. = 20°C N.P.S.H. wymagane: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 około Przykład 2: instalacja na wysokości 1500 m i ciecz o tem. = 50°C N.P.S.H.
POLSKI WPROWADZENIE DO UŻYTKU 9.1. Przed uruchomieniem pompy sprawdzić, czy: Pompa została odpowiednio zalana, zapewniając całkowite zalanie korpusu pompy. Czynność ta gwarantuje natychmiastowe działanie pompy w sposób prawidłowy. Sprawdzić, czy urządzenie uszczelniające (mechaniczne lub szczeliwo) jest prawidłowo nasmarowane. Działanie na sucho powoduje nieodwracalne uszkodzenie nie tylko uszczelnienia mechanicznego, ale także szczeliwa;...
POLSKI KONSERWACJA I CZYSZCZENIE Elektropompa może być zdemontowana tylko i wyłącznie przez wykwalifikowany i wyspecjalizowany personel będący w posiadaniu wymagań zgodnych z obowiązującymi przepisami. W każdym wypadku wszystkie czynności naprawcze i konserwacyjne muszą być wykonane tylko po uprzednim odłączeniu pompy od sieci zasilania elektrycznego. Upewnić się, aby nie doszło do przypadkowego jej podłączenia.
POLSKI 12.4.2. Wymiana uszczelnienia mechanicznego W celu wymiany uszczelnienia mechanicznego wystarczy zdemontować pompę. W tym celu poluzować i zdjąć nakrętki (190) ze śrub dwustronnych (189) łączących korpus pompy (1) i podstawę (3) (ewentualnie znajdujących się na zewnętrznej koronie, jeśli będzie obecna ta wewnętrzna). Zablokować końcówkę wałka pompy (7A) i odkręcić...
Página 118
POLSKI KONTROLE I ROZWIĄZANIE PROBLEMÓW ŚRODKI ZARADCZE PROBLEMY KONTROLE (możliwe przyczyny) 1. Silnik nie uruchamia A. Sprawdzić zabezpieczające bezpieczniki A. Jeżeli przepalone, wymienić je. Ewentualne i natychmiastowe przywrócenie do się wydaje topikowe. pierwotnego stanu może świadczyć o tym, że hałasu.
Página 119
POLSKI ŚRODKI ZARADCZE PROBLEMY KONTROLE (możliwe przyczyny) 8. Pompa osiąga A. Zatkany zawór denny. A. Wyczyścić zawór denny. wystarczającego B. Wirnik zużyty lub zatkany. B. Wymienić lub usunąć zanieczyszczenia z natężenia przepływu. wirnika. średnica C. Niewystarczające przewodu C. Wymienić przewód ssący na inny o większej średnicy.
Página 120
MAGYAR TARTALOMJEGYZÉK pag. ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK A SZIVATTYÚ MEGNEVEZÉSE A SZIVATTYÚ ALKALMAZÁSI TERÜLETEI SZIVATTYÚZOTT FOLYADÉKOK MŰSZAKI ADATOK ÉS HASZNÁLATI HATÁRÉRTÉKEK A SZIVATTYÚVAL VALÓ BÁNÁMÓD 5.1. Raktározás 5.2. Szállítás 5.3. Méretek és súlyok FIGYELEMFELHÍVÁSOK 6.1. Speciálisan képzett személyzet 6.2. Biztonság A motortengely szabad forgásának ellenőrzése Új berendezésekben való...
MAGYAR 5.2. Szállítás El kell kerülni, hogy a termék felesleges lökéseknek és ütéseknek legyen kitéve! Az egység emelését és szállítását az átadáskor használt raklapot használva villástargoncával végezze (ha raklapon történt az átadás). Növényi vagy szintetikus rostanyagú kötéllel való emelést csak akkor végezzen, ha az emelendő egység könnyen és biztonságosan átköthető (5.2 ábra). B: A motoron esetlegesen meglévő...
MAGYAR 6.5. Felelősség A gyártó nem felel a szivattyú/elektromos sszivattyú helyes működéséért és az ebből származó esetleges károkért ha azt manipulálták, módosították és/vagy a javasolt műszaki határértékeken kívüli tartományban vagy ezen kézikönyvben leírt egyéb utasításokkal ellentétesen működtették. Ugyancsak elhárítja a felelősségvállalást a gyártó, ha nyomtatási hibák, vagy átírás miatt esetleges pontatlanságok jelentkeznek ezen kézikönyvben.
Página 124
MAGYAR 90° (7.2.1 ábra) 7.3. A csővezetékek csatlakoztatása El kell kerülni, hogy a fém csővezetékek túlzott erőhatást gyakoroljanak a szivattyú torkokra, hogy ne okozzanak repedést vagy törést. A csővezeték hőtágulását arra alkalmas műszaki megoldással kell kompenzálni, hogy a hőtágulásból származó mechanikai feszültség ne a szivattyút terhelje.A csővezetékek síkja legyen párhuzamos a szivattyú...
MAGYAR 1. példa: : installáció a tengerszinten és t = 20°C-os folyadék mellett Igényelt N.P.S.H. : 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = kb. 4,82 2. példa: installáció 1500 m tengerszint feletti magasságon t = 50°C-os folyadék mellett Igényelt N.P.S.H.
MAGYAR MŰKÖDÉSBE HELYEZÉS 9.1. A szivattyú beindítása előtt ellenőrizze a következőket: A szivattyú legyen szabályosan telítődve, a szivattyútest teljes feltöltése által. Mindezt annak érdekében kell elvégezni, hogy a szivattyú rögtön szabályosan működjön, vagyis a csúszógyűrűs tömítés (vagy hagyományos tömítés) jó kenést kapjon. A szárazon történő...
MAGYAR KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS Az elektromos szivattyút csak képzett és a munkára specializált szakember szerelheti szét aki a szakmabeli előírások által megkövetelt ismeretek birtokában van. Bárminemű javítást vagy karbantartást végez, előzetesen áramtalanítani kell a szivattyút és meg kell győződni arról, hogy lehetetlen a véletlenszerű...
MAGYAR 12.4.2. A csúszógyűrűs tömítés cseréje A csúszógyűrűs tömítés cseréjéhez szét kell szerelni a szivattyút. Ennek érdekében szerelje le az imbusz csavarok (189) anyáit (190) melyek összefogják a szivattyúházat (1) és a csapágyházat (3). Rögzítse elfordulás ellen a szivattyú tengelyt (7A) és lazítsa ki a rögzítő anyát (18) majd húzza le a tengelyről a rugós alátétet (43), lapos alátétet (44) valamint a járókereket (4).
MAGYAR HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT MŰKÖDÉSI ELLENŐRZÉSEK TEENDŐK RENDELENESSÉG (LEHETSÉGES OKOK) A. Ha kiégtek, cserélje őket. 1. A motor nem indul és A. Ellenőrizze a védőbiztosítékokat. A hiba azonnali újra jelentkezése azt jelzi, hogy működési B. Ellenőrizze elektromos hangot. csatlakozásokat. a motor zárlatos. C.
Página 130
MAGYAR MŰKÖDÉSI ELLENŐRZÉSEK (LEHETSÉGES TEENDŐK RENDELENESSÉG OKOK) 8. A szivattyú elégtelen A. Eldugult lábszelep. A. Tisztítsa a lábszelepet. szállítási B. Kopott vagy eltömődött járókerék. B. Cserélje a járókereket vagy szüntesse meg a teljesítménnyel dugulást. dolgozik. C. Elégtelen átmérőjű szívó csővezeték. C.
Página 131
БЪЛГАРСКИ СЪДЪРЖАНИЕ страница ОБЩИ СВЕДЕНИЯ 1.1 Номенклатура на помпата УПОТРЕБА РАБОТНА ТЕЧНОСТ ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ И ОГАНИЧЕНИЯ В ЕКСПЛОАТАЦИЯТА УПРАВЛЕНИЕ Съхранение 5.1. Транспортиране 5.2. Размери 5.3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ Обслужващ персонал 6.1. Безопасност 6.2. Проверка въртенето на вала Монтиране на нови машини Отговорност Предпазни...
БЪЛГАРСКИ Номенклатура на помпата Пример: KDN 100 BAQE Тип на помпата Номинално входно сечение: Ном. диаметър на р. К. Реален диаметър на р. к.: Вид на метала A (01): Чугун с работно колело от B (03): бронз и носещи пръстени (ако ги има) Вид...
БЪЛГАРСКИ Транспортиране 5.2. При транспортиране да се пазят от удари и тласъци. За преместването им да се ползва подемна машина, като помпата се привързва с въже от естествена или изкуствена материя. Трябва да бъде добре застопорена. (A) - Транспортиране на помпата (B) - Транспортиране...
БЪЛГАРСКИ Отговорност 6.5. Производителя не носи отговорност за повреди по машината, ако е подложена на неправилни действия и/или експлоатацията и в режими над ограниченията, описани в тази инструкция. Производителя снема от себе си всички отговорности при неспазване на инструкцията за експлоатация.
Página 135
БЪЛГАРСКИ 90° (fig.7.2.1) Свързване на тръбите 7.3. При свързване с метални тръби, да се отчита тежестта им. С цел да не се допуска деформация на тръбопроводите и допълнително натоварване на помпата, ако се налага да се поставят допълнителни опори. Температурното разширение на тръбите да се компенсира по подходящ начин с цел, избягване на допълнително...
БЪЛГАРСКИ Пример 1: монтаж на морското равнище и в течно състояние при = 20 ° N.P.S.H. изисква се: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 Пример 2: Инсталиране на 1500 м надморска височина и в течно състояние при = 50 ° C N.P.S.H.
БЪЛГАРСКИ ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ Преди пускане на помпата да се провери: 9.1. Помпата да е напълнена с вода (необходимо условие за да започне нормална работа на помпата). Работа на сухо ще предизвика непоправими щети както на механичното уплътнение, така и на целия продукт; ...
БЪЛГАРСКИ Регулярни проверки 12.1. При спазване на нормалните параметри и работен режим не се налага да се извършват никакви дейности, освен да се следи за консумацията на ток, стойности на налягане и дебита. Смазване 12.2. Стандартно изпълнение: смазване на лагерите 12.2.1 При...
БЪЛГАРСКИ ПОВРЕДИ ПОВРЕДА ПРОВЕРКА ОТСТРАНЯВАНЕ 1. Двигателя не тръгва A. Провери предпазителите. B. Ако са сработили предпазителите да се и не издава звук. B. Провери ел. верига. сменят. Възстановяването на повредата показва, че C. Провери захранването. двигателят е с късо съединение. 2.
Página 140
БЪЛГАРСКИ ПОВРЕДА ПРОВЕРКА ОТСТРАНЯВАНЕ 11. Помпата вибрира и A. Провери фиксирането на помпата. A. Затегни разхлабените възли. издава силен шум. B. Кавитация. B. Намали дълбочината на засмукване и отвори C. Въздух в помпата или смукателния напълно всмукателния клапан. колектор. C. Обезвъздуши. D.
Página 152
Плавкие предохранители линии класса TAB. 4.1. : Fusibili di linea classe AM : valori indicativi (Ampere) приблизительные значения (Ампер) Fusibles de ligne classe AM : valeurs indicatives (Ampères) Class AM line fuses : indicative values (Ampere) Fusíveis de linha classe AM: valores indicativos (Ampere) Leitungssicherungen Klasse AM : hinweisende Werte (Ampere) Bezpieczniki klasy AM: wartości przybliżone Netzekeringen klasse AM : indicatieve waarden (Ampère)
Página 153
TAB. 6.6.2: Rumore aereo prodotto dalle pompe dotate con motore di serie: Bruit aérien produit par les pompes équipées de moteur de série : Airborne noise produced by the pumps with standard motor: Lärmpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor: Luchtlawaai geproduceerd door standaardmotoren: Ruido aéreo producido por las bombas dotadas de motor en serie: Luftburen bullernivå...
Página 154
max Model flange dimens. pump dimensions support dimensions Holes bolts Shaft end 1450 min 2900 min m³/h m³/h 10,1 20,9 KDN 32-125.1 13.6 22.8 KDN 32-125 17.5 KDN 32-160.1 15,9 KDN 32-160 11.5 19.1 KDN 32-200.1 17.7 13.2 35.5 52.5...
Página 155
Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm) Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm)/ Wielkości (mm) / Méretek (mm)/ Размери (мм) (~{}) b¦¦Bw}{A STANDARD PUMPS Model Power Motor size Supply...
Página 156
Model Power Motor Supply I nom flange Dimensions (mm) Weight (Kg) (kW) size voltage dimens. 4 p. 2 p. (50Hz) DNA DNM 40-125 – 0.37/4 0.37 MEC 71 230/400V 2 - 1.2 40-125 - 0.55 /4 0.55 MEC 80 230/400V 2.7 - 1.6 40-125 - 0.75/4 0.75...
Página 157
Model Power Motor size Supply I nom flange Dimensions (mm) Weight (Kg) (kW) voltage dimens. (50Hz) DNA DNM poli poli 50-250 - 2.2/4 MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 1000 50-250 - 3/4 MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 50-250 - 4/4 MEC 112M 230/400V 16 - 9.2...
Página 158
Model Power Motor size Supply I nom flange Dimensions (mm) Weight (Kg) (kW) voltage dimens. (50Hz) DNA DNM poli poli 80-200 - 1.5/4 MEC 90L 230/400V 6.4 - 3.7 1120 80-200 - 2.2/4 MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 80-200 - 3/4 MEC 100L 230/400V 12 - 6.9...
Página 166
COPPIE DI SERRAGGIO DELLE VITI E DEI TAPPI TORQUE WRENCH SETTING A B C POSIZIONE FILETTATURA COPPIA DI SERRAGGIO POSITION SCREW THREAD TORQUE WRENCH SETTING (Nm) R3/8” UNI-ISO 7/1 R1/2” UNI-ISO 7/1...
Página 167
Fig. 6: pb 1000 1500 2000 2500 3000 ( m ) Fig. 7: pV °C ( m ) 0,121 0,22 0,387 0,675 1,147 1,888 3,014 4,67 7,035 10,33 14,83 20,85 28,744 38,97 Pb _ (Pb-Pv) Y4° Pb e Pv in mCA ( °C )
Página 168
DAB zaleca zachowanie 4 x DN w celu otrzymania bardziej precyzyjnego pomiaru ciśnienia. Az UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 szerint a nyomásbemenet távolsága 2 x DN. A DAB javasolja, hogy 4 x DN távolság legyen tartva a pontosabb nyomásvétel érdekében.
Página 169
Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 6 poles 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz KDN 32-125.1 26.5 38.2 KDN 32-125 27.8 10.1 KDN 32-160.1 39.5 57.8 14.4 KDN 32-160 41.8...
Página 170
STANDARD PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Modello / Modèle / Model Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Modell / Model Напор / Inaltime de pompare / Wysokość ciśnienia / Emelési magasság / Modelo / Modell / Model МАКСИМАЛЕН...
Página 171
OVER SIZE PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Modello / Modèle / Model Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Modell / Model Напор / Inaltime de pompare / Wysokość ciśnienia / Emelési magasság / Modelo / Modell / Model МАКСИМАЛЕН...
Página 172
OVER SIZE PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Modello / Modèle / Model Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Modell / Model Напор / Inaltime de pompare / Wysokość ciśnienia / Emelési magasság / Modelo / Modell / Model МАКСИМАЛЕН...
Página 176
Tel.: +32 2 4668353 Tel.: +31 416 387280 Fax: +32 2 4669218 Fax: +31 416 387299 PUMPS AMERICA, INC. DAB PUMPS DIVISION DWT South Africa 3226 Benchmark Drive Podium at Menlyn, 3rd Floor, Unit 3001b, Ladson, SC 29456 USA 43 Ingersol Road, C/O Lois and Atterbury, info.usa@dwtgroup.com...