Página 1
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE ANLEITUNGEN FÜR INSTALLATION UND WARTUNG INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI...
Página 3
ITALIANO pag. FRANÇAIS page ENGLISH page DEUTSCH Seite NEDERLANDS bladz ESPAÑOL pág. SVENSKA sid. РУССКИЙ стр. ROMANA PORTUGUÊS pág. POLSKI str. MAGYAR oldal БЪЛГАРСКИ страница 107 ªRte §IZk...
Página 4
Collegamento TRIFASE per motori / Branchement TRIPHASE pour moteurs THREE-PHASE motor connection / Aansluiting TRIPLEFASE voor motoren DREIPHASIGER Anschluß für Motoren / Conexión TRIFASICA para motores TREFAS elanslutning för motorer / ТРЕХФАЗНОЕ соединение двигателей Conexiune TRIFAZICA pentru motor / Ligação TRIFÁSICA para motores Połączenia TRÓJFAZOWE dla silników / Háromfázisú...
ITALIANO INDICE pag. GENERALITÀ Denominazione pompa APPLICAZIONI LIQUIDI POMPATI DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO GESTIONE 5.1. Immagazzinaggio 5.2. Trasporto 5.3. Dimensioni e pesi AVVERTENZE 6.1. Controllo rotazione albero motore 6.2. Nuovi impianti 6.3. Protezioni 6.3.1 Parti in movimento 6.3.2 Livello di rumorosità 6.3.3 Parti calde e fredde INSTALLAZIONE...
ITALIANO APPLICAZIONI Pompe centrifughe normalizzate monostadio con corpo a spirale dimensionate secondo DIN 24255 - EN 733 e flangiate DIN 2533 (DIN 2532 per DN 200). Progettate e costruite con caratteristiche d’avanguardia, si distinguono per le particolari prestazioni che assicurano il massimo rendimento garantendo assoluta affidabilità...
ITALIANO 6.2. Nuovi impianti Prima di far funzionare impianti nuovi si devono pulire accuratamente valvole, tubazioni, serbatoi ed attacchi. Spesso scorie di saldatura scaglie di ossido od altre impurità si staccano solamente dopo un certo periodo di tempo. Per evitare che entrino nella pompa devono essere raccolte da opportuni filtri.
ITALIANO 90° (fig.7.2.1) 7.3. Collegamento delle tubazioni Evitare che le tubazioni metalliche trasmettano sforzi eccessivi alle bocche della pompa, per non creare deformazioni o rotture. Le dilatazioni per effetto termico delle tubazioni devono venire compensate con opportuni provvedimenti per non gravare sulla pompa stessa.
ITALIANO 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 circa Esempio 3: installazione a livello del mare e liquido a t = 90°C N.P.S.H. richiesta: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 90°C 7,035 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 circa In questo ultimo caso la pompa per funzionare correttamente deve essere alimentata con un battente positivo di 1,99 - 2 m, cioè...
ITALIANO PRECAUZIONI 11.1. L’elettropompa non deve essere sottoposta ad un eccessivo numero di avviamenti per ora. Il numero massimo ammissibile è il seguente: TIPO POMPA NUMERO MASSIMO AVVIAMENTI/ORA MOTORI TRIFASE FINO A 4 kW COMPRESO MOTORI TRIFASE OLTRE 4 kW 11.2.
ITALIANO 3. Nel caso di pompaggio di liquidi caldi attendere che il corpo pompa assuma temperatura ambiente. 4. Svuotare il corpo pompa attraverso i tappi di scarico, facendo particolare attenzione nel caso di pompaggio di liquidi nocivi (rispettare le vigenti disposizioni di legge). 5.
Página 12
ITALIANO INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI 5. La protezione del motore A. Verificare che la temperatura ambiente non sia A. Aerare adeguatamente l’ambiente di installazione interviene con troppa troppo elevata. della pompa. frequenza. B. Verificare la taratura della protezione. B. Eseguire la taratura ad un valore di corrente adeguato all’assorbimento del motore a pieno carico.
Página 13
FRANÇAIS TABLE DES MATIÈRES page GÉNÉRALITÉS 1.1. Dénomination pompe APPLICATIONS LIQUIDES POMPÉS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION GESTION 5.1. Stockage 5.2. Transport 5.3. Dimensions et poids AVERTISSEMENTS 6.1. Contrôle rotation arbre moteur 6.2. Nouvelles installations 6.3. Protections 6.3.1 Parties en mouvement 6.3.2 Niveau de bruit 6.3.3...
FRANÇAIS APPLICATIONS Pompes centrifuges normalisées à un étage avec corps en spirale, dimensionnées selon les normes DIN 24255 - EN 733 et avec brides DIN 2533 (DIN 2532 pour DN 200). Projetées et construites avec des caractéristiques à l'avant-garde, elles se caractérisent par leurs performances qui assurent le rendement maximum tout en garantissant une fiabilité...
FRANÇAIS 6.2. Nouvelles installations Avant de faire fonctionner de nouvelles installations, laver soigneusement les soupapes, les tuyauteries, les réservoirs et les raccords. Souvent, des résidus de soudure, des écailles d’oxyde ou d’autres impuretés se détachent seulement après un certain temps. Pour éviter qu’elles pénètrent dans la pompe, elles doivent être bloquées par des crépines spécifiques.
FRANÇAIS 90° (fig. 7.2.1) 7.3. Raccordement des tuyauteries Éviter que les tuyauteries métalliques transmettent des efforts excessifs aux brides de la pompe, pour ne pas créer de déformations ou de ruptures. Les dilatations des tuyauteries par effet thermique doivent être compensées par des mesures opportunes pour ne pas peser sur la pompe proprement dite.
FRANÇAIS 50°C 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 environ Exemple 3: installation au niveau de la mer et liquide à t = 90°C N.P.S.H. requise: 3,25 m pb : 10,33 mce 2,04 m 90°C 7,035 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 environ Dans ce dernier cas, la pompe pour fonctionner correctement doit être alimentée avec une charge d’eau positive de 1,99 - 2 m, c’est-à-dire que la surface libre de l’eau doit être plus haute de 2 m par rapport à...
FRANÇAIS PRÉCAUTIONS 11.1. L’électropompe ne doit pas être soumise à un nombre excessif de démarrages horaires. Le nombre maximum admissible est le suivant: TYPE POMPE NOMBRE MAXIMUM DÉMARRAGES/HEURE MOTEURS TRIPHASÉS JUSQU'À 4 KW COMPRIS MOTEURS TRIPHASÉS AU-DELÀ DE 4 KW 11.2.
FRANÇAIS 3. Dans le cas de pompage de liquides chauds, attendre que le corps de la pompe revienne à la température ambiante. 4. Vider le corps de la pompe à travers les bouchons de vidange en faisant particulièrement attention en cas de pompage de liquides nocifs (respecter les prescriptions légales en vigueur).
Página 20
FRANÇAIS INCONVÉNIENTS CONTRÔLES (causes possibles) REMÈDES 5. La protection du moteur A. Vérifier que la température ambiante n’est pas A. Aérer convenablement le lieu d’installation de la intervient trop trop élevée. pompe. fréquemment. B. Vérifier le réglage de la protection. B.
ENGLISH CONTENTS page GENERAL 1.1. Pump description APPLICATIONS PUMPED FLUIDS TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE MANAGEMENT 5.1. Storage 5.2. Transport 5.3. Dimensions and weights WARNINGS 6.1. Checking motor shaft rotation 6.2. New systems 6.3. Responsibility 6.4. Protections 6.4.1 Moving parts 6.4.2 Noise level 6.4.3...
ENGLISH APPLICATIONS Single-stage standardized centrifugal pumps with a spiral body, dimensions in accordance with DIN 24255 - EN 733 and flanged DIN 2533 (DIN 2532 per DN 200). Designed and built with advanced characteristics, they are outstanding for their particular performances which ensure maximum yield while guaranteeing absolute reliability and sturdy construction.
ENGLISH (Filter for intake pipe) 1) Filter body 2) Narrow mesh filter 3) Differential pressure gauge 4) Perforated sheet 5) Pump intake aperture 6.3. Protections 6.3.1. Moving parts In accordance with accident-prevention regulations, all moving parts (fans, couplings, etc.) must be accurately protected with special devices (fan covers, coupling covers) before operating the pump.
Página 24
ENGLISH 90° (fig.7.2.1) 7.3. Connecting the pipes Ensure that the metal pipes do not transmit excess force to the pump apertures, so as to avoid causing deformations or breakages. Any expansion due to the heat of the pipes must be compensated with suitable precautions to avoid weighing down on the pump.
ENGLISH Example 3: installation at sea level and fluid at t = 90°C required N.P.S.H. : 3.25 m pb : 10.33 mcw 2.04 m 90°C 7.035 m 10.33 - 3.25 - 2.04 - 7.035 = -1.99 approx. In the last case, in order to operate correctly the pump must be fed with a positive head of 1.99 - 2 m, that is the free surface of the water must be 2 m higher than the axis of the pump.
ENGLISH 11.2. DANGER OF FROST: When the pump remains inactive for a long time at temperatures of less than 0°C, the pump body must be completely emptied through the drain cap (26), to prevent possible cracking of the hydraulic components. Check that the leakage of liquid does not damage persons or things, especially in plants that use hot water.
ENGLISH 12.4.2. Changing the mechanical seal To change the mechanical seal you must dismantle the pump. To do this, slacken and remove all the nuts from the stud bolts that join the pump body and the support (these may be on the external rim if there is also an internal one). Block the end of the pump shaft and unscrew the locking nut, slip the spring washer, the spacing washer and the impeller off the pump shaft, levering if necessary with two screwdrivers or levers between the shaft and the support.
Página 28
ENGLISH FAULT CHECK (possible cause) REMEDY 6. The pump does not A. The pump has not been correctly primed. A. Fill the pump and the intake pipe with water. Prime the deliver. pump. B. Check that the direction of rotation of the three- B.
DEUTSCH INHALTSVERZEICHNIS Seite ALLGEMEINES 1.1. Pumpenbezeichnung (Beispiel): ANWENDUNGEN GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN VERWALTUNG 5.1. Lagerung. 5.2. Transport 5.3. Abmessungen und Gewichte HINWEISE 6.1. Kontrolle der Motorwellendrehrichtung 6.2. Neue Anlagen 6.3. Schutzvorrichtungen 6.3.1 Bewegungsteile 6.3.2 Geräuschpegel 6.3.3 Heiße und kalte Teile INSTALLATION ELEKTROANSCHLUSS ANLASSEN...
DEUTSCH ANWENDUNGEN Genormte einstufige Kreiselpumpen mit Spiralkörper, Bemessung gemäß DIN 24255 - EN 733 und geflanscht DIN 2533 (DIN 2532 für DN 200). Diese Pumpen wurden mit fortschrittlichen Merkmalen projektiert und konstruiert und zeichnen sich durch ihre besonderen Leistungen aus, die hohe Ausbringungen, absolute Zuverlässigkeit und Robustheit sichern. Sie decken eine breite Palette von Anwendungsbereichen, wie Wasserversorgung, Heiß- und Kaltwasserzirkulation in Heizungsanlagen, Klimaanlagen und Kühlanlagen, Förderung von Flüssigkeiten in der Landwirtschaft, im Gemüseanbau und in der Industrie.
DEUTSCH 6.2. Neue Anlagen Bevor neue Anlagen in Betrieb gesetzt werden, müssen Ventile, Leitungen, Tanks und Anschlüsse sorgfältig gereinigt werden. Häufig lösen sich Schweißrückstände, Oxidzunder oder andere Verschmutzungen erst nach einer gewissen Zeit. Damit derlei Materialien nicht in die Pumpe eindringen können, müssen sie von entsprechenden Filtern aufgefangen werden.
Página 32
DEUTSCH 90° (Abb.7.2.1) 7.3. Anschluß der Leitungen Die Metallrohre dürfen nicht zu stark auf die Mündungen der Pumpe einwirken, damit Verformungen oder Brüche vermieden werden. Die Wärmeausdehnungen der Leitungen müssen durch geeignete Maßnahmen ausgeglichen werden, damit sie die Pumpe nicht belasten. Die Gegenflanschen der Leitungen müssen parallel zu den Flanschen der Pumpe sein. Um den Lärm einzuschränken, empfiehlt sich die Installation von Vibrationsschutzverbindungen an der Saug- und Auslaßleitung.
DEUTSCH 50°C 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 zirka Beispiel 3: Installation auf Meereshöhe und Flüssigkeit bei t = 90°C Erforderl. N.P.S.H.: 3,25 m pb : 10,33 m WS 2,04 m 90°C 7,035 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 zirka In diesem letzteren Fall muß...
DEUTSCH VORSICHTSMASSNAHMEN 11.1. Die Elektropumpe darf während einer Stunde nicht zu häufig angelassen werden. Die zulässige Höchstzahl ist wie folgt: PUMPENTYP HÖCHSTZAHL DER ANLASSVERSUCHE DREHSTROMMOTOREN BIS EINSCHL. 4 kW DREHSTROMMOTOREN ÜBER 4 kW 11.2. FROSTGEFAHR: wenn die Pumpe bei einer Temperatur unter 0°C für längere Zeit nicht benutzt wird, muß der Pumpenkörper über den Auslaßstopfen (26) vollkommen entleert werden, damit die Hydraulikkomponenten keinen Schaden erleiden können.
DEUTSCH 12.4. Wechsel der Dichtung 12.4.1. Vorbereitungen für den Ausbau 1. Die Stromversorgung abhängen und sicherstellen, daß sie nicht unerwartet wieder zugeschaltet werden kann. 2. Die Absperrorgane am Saug- und Auslaßteil schließen. 3. Falls heiße Flüssigkeiten gepumpt werden, muß abgewartet werden, bis der Pumpenkörper erneut die Raumtemperatur angenommen hat.
Página 36
DEUTSCH STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) ABHILFEN 4. Der (externe) Wärmeschutz A. Die Präsenz aller Phasen an der Klemmleiste A. Im negativen Fall die fehlende Phase wieder herstellen. des Motors wird sofort nach kontrollieren. B. Die betreffende Komponente reinigen oder ersetzen. dem Anlaufen ausgelöst.
NEDERLANDS TOEPASSINGEN Genormaliseerde ééntraps-centrifugaalpompen met spiraalvormig huis (slakkehuis), afmetingen volgens DIN 24255 - EN 733 en met flens DIN 2533 (DIN 2532 voor DN 200). Deze pompen zijn vooruitstrevend van ontwerp en constructie en onderscheiden zich door hun bijzonder prestaties, die een optimaal rendement verzekeren en tegelijkertijd absolute betrouwbaarheid en kracht garanderen. De pompen zijn geschikt voor een breed scala aan toepassingen, zoals watertoevoer, circulatie van warm en koud water in verwarmingssystemen, het overhevelen van vloeistoffen in de landbouw, tuinbouw en industrie.
NEDERLANDS 6.2. Nieuwe systemen Alvorens een nieuw systeem in werking te stellen, moeten de kleppen, leidingen, reservoirs en aansluitingen zorgvuldig worden schoongemaakt. Vaak komen soldeersnippers, roestdeeltjes of andere onzuiverheden pas na verloop van tijd los. Om te voorkomen dat deze deeltjes in de pomp terecht komen, dienen filters te worden aangebracht.
Página 40
NEDERLANDS 90° (afb.7.2.1) 7.3. Aansluiten van de leidingen Om vervorming of breuk te vermijden, dient u te voorkomen dat de metalen leidingen te grote krachten overbrengen naar de openingen van de pomp. De leidingen zetten uit als gevolg van het thermisch effect en men dient maatregelen te treffen om dit te compenseren, om belasting van de pomp zelf te voorkomen.
NEDERLANDS Voorbeeld 2: installatie op 1500 m hoogte en vloeistof op t = 50°C vereiste N.P.S.H.: 3,25 m pb : 8,6 m wk 2,04 m 50°C 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = circa 2,16 Voorbeeld 3: installatie op zeeniveau en vloeistof op t = 90°C vereiste N.P.S.H.: 3,25 m pb :...
NEDERLANDS 10.2. STOPPEN Sluit de afsluitinrichting van de uitlaatleiding. Indien de uitlaatleiding voorzien is van een afsluitinrichting, kan de afsluiter aan de uitlaatzijde open blijven op voorwaarde dat er na de pomp tegendruk is. Indien de pomp warm water moet pompen, mag de pomp pas gestopt worden nadat de warmtebron is uitgeschakeld en er zo veel tijd verstreken is als nodig is om de temperatuur van de vloeistof tot acceptabele waarden te laten dalen, om te sterke temperatuurstijgingen in het pomphuis te voorkomen.
NEDERLANDS Na de afstelling van de pakkingbus dienen te lekken gedurende ongeveer 2 uur te worden geobserveerd, hierbij moet de vloeistof op de maximale temperatuur zijn (MAX 140°C) en moet de bedrijfsdruk de minimumwaarde hebben, zodat gecontroleerd kan worden of de verliezen nog voldoende zijn. Bij bedrijf onder de opvoerhoogte met een druk op de inlaat van >...
Página 44
NEDERLANDS STORINGEN CONTROLES (mogelijke oorzaken) OPLOSSINGEN 3. De motor draait moeizaam. A. Controleer de voedingsspanning, deze zou te laag kunnen zijn. B. Controleer mogelijke wrijving tussen vaste delen en B. Hef de oorzaak van de wrijving op. bewegende delen. C. Controleer de toestand van de lagers. C.
ESPAÑOL INDICE pág. DATOS GENERALES Denominación de la bomba EMPLEOS LIQUIDOS BOMBEADOS DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES EN EL USO GESTION 5.1. Almacenaje 5.2. Transporte 5.3. Tamaños y pesos ADVERTENCIAS 6.1. Control rotación eje motor 6.2. Nuevas instalaciones 6.3. Protecciones 6.3.1 Piezas en movimiento 6.3.2 Nivel de ruido...
ESPAÑOL EMPLEOS Bombas centrífugas normalizadas mono etápicas con cuerpo de espiral dimensionadas según DIN 24255 – EN 733 y con bridas DIN 2533 (DIN 2532 para DN 200). Sus características de proyecto y de fabricación están a la vanguardia y se distinguen por las prestaciones particulares que garantizan el máximo rendimiento con absoluta fiabilidad y solidez.
ESPAÑOL 6.2. Nuovas instalaciones Antes de poner en marcha las instalaciones nuevas, hay que limpiar con mucho cuidado las válvulas, tuberías, depósitos y empalmes. Sucede que a menudo virutas de soldadura, trozos de óxido y otras impurezas se desprenden sólo tras un cierto periodo de tiempo. Para que no entren en la bomba hay que recogerlos con filtros aptos para ello.
Página 48
ESPAÑOL 90° (fig.7.2.1) 7.3. Empalme de las tuberías Hay que evitar que las tuberías metálicas transmitan esfuerzos excesivos a las bocas de la bomba, para evitar deformaciones o roturas. Las dilataciones de las tuberías provocadas por efectos térmicos hay que equilibrarlas con medidas apropiadas para no afectar a la bomba.
ESPAÑOL Ejemplo 3: instalación a nivel del mar y líquido a t = 90°C N.P.S.H. requerido: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 90°C 7,035 m 10,33 – 3,25 – 2,04 – 7,035 = -1,99 aprox. Para que la bomba en éste último caso funcione correctamente debe ser alimentada con una altura de carga positiva de 1,99 – 2 m, es decir, la superficie del agua debe estar más alta respecto al eje de la bomba de 2 m.
ESPAÑOL PRECAUCIONES 11.1. No hay que someter la electrobomba a un excesivo número de arranques a la hora. La cantidad máxima admisible es la siguiente: TIPO BOMBA NUMERO MAXIMO ARRANQUES/HORA MOTORES TRIFASICOS HASTA 4 kW INCLUIDO MOTORES TRIFASICOS SUPERIORES A 4 kW 11.2.
ESPAÑOL Vaciar el cuerpo de la bomba a través de los tapones de vaciado, con cuidado especial en el caso de bombeo de líquidos nocivos (respetar las disposiciones vigentes de la ley). Desmontar las conexiones auxiliares previstas, de existir. 12.4.2. Sustitución de la junta estanca mecánica Para sustituir la junta estanca mecánica hay que desmontar la bomba.
Página 52
ESPAÑOL INCONVENIENTES COMPROBACIONES (causas posibles) REMEDIOS La protección del motor Verificar que la temperatura ambiente no sea A. Ventilar adecuadamente el local donde está instalada la se activa demasiado demasiado alta. bomba. frecuentemente. Verificar el calibrado de la protección. B. Efectuar el calibrado con un valor de corriente adecuado a la absorción del motor con plena carga.
SVENSKA INNEHÅLLSFÖRTECKNING sid. ALLMÄNT 1.1. Pumpbenämning (exempel) TILLÄMPNINGAR PUMPADE VÄTSKOR TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR I ANVÄNDNING HANTERING 5.1. Förvaring 5.2. Transport 5.3. Dimensioner och vikter SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 6.1. Kontroll av pump-/motoraxelns rotation 6.2. Nya system 6.3. Skydd 6.3.1 Delar i rörelse 6.3.2 Bullernivå...
SVENSKA TILLÄMPNINGAR Typgodkända enstegs centrifugalpumpar med spiralformad kropp som är dimensionerade enligt DIN 24255 - EN 733 och flänsförsedda enligt DIN 2533 (DIN 2532 för DN 200). De är konstruerade och tillverkade med avancerade karakteristika och kännetecknas av den speciella prestanda som garanterar max.
SVENSKA 6.2. Nya system Innan nya system används ska ventiler, rör, behållare och kopplingar rengöras noggrant. Oftast lossar svetsslagg, glödskal eller andra orenheter från väggarna först efter en viss tid. För att undvika att de kommer in i pumpen ska de samlas upp av lämpliga filter. Filtrets fria yta ska ha ett snitt som är minst 3 gånger större än det rör där filtret är monterat så...
Página 56
SVENSKA 90° (fig. 7.2) 7.3. Röranslutning Undvik att metallrören överför överdrivna krafter till pumpöppningarna, så att det inte uppstår deformationer eller brott. Rörens värmeutvidgning ska kompenseras med lämpliga åtgärder så att det inte belastar pumpen. Rörens motflänsar ska vara parallella med pumpens flänsar.
SVENSKA Exempel 3: installation i nivå med havet och vätska på t = 90°C efterfrågad N.P.S.H.: 3,25 m 10,33 m-vatten 2,04 m 90°C 7,035 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 cirka I det senare fallet måste pumpen försörjas med en positiv tryckhöjd på 1,99 - 2 m för att fungera korrekt, dvs den fria vattenytan ska vara 2 m högre än pumpaxeln.
SVENSKA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER 11.1. Elpumpen får inte startas för många gånger per timme. Max. antal tillåtna starter är följande: PUMPTYP MAX. ANTAL STARTER/TIMME TREFASMOTOR T.O.M. 4 kW TREFASMOTOR ÖVER 4 kW 11.2. RISK FÖR FROSTSKADOR: När pumpen står stilla under en lång tid vid en temperatur under 0°C måste pumpkroppen tömmas helt med avtappningspluggen (26) för att undvika eventuella sprickor på...
SVENSKA 12.4.2. Byte av mekanisk packning Det är nödvändigt att nedmontera pumpen för att byta den mekaniska packningen. Lossa och ta bort samtliga muttrar från pinnbultarna som förbinder pumpkroppen och stödet (eventuellt placerade på den yttre kransen om det även finns en inre). Blockera pumpaxelns ände och skruva loss låsmuttern, dra ut brickan, brickan och pumphjulet från pumpaxeln.
Página 60
SVENSKA PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) ÅTGÄRDER 5. Motorskyddet ingriper A. Kontrollera att omgivningstemperaturen inte är A. Ventilera pumpens installationsmiljö. för ofta. för hög. B. Kontrollera skyddets inställning. B. Ställ in ett strömvärde som passar motorns förbrukning vid full belastning. C. Kontrollera lagrens skick. C.
РУССКИЙ СОДЕРЖАНИЕ стр. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Наименование насоса СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ УПРАВЛЕНИЕ 5.1. Складирование 5.2. Перевозка 5.3. Габаритные размеры и вес ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 6.1. Проверка вращения вала двигателя 6.2. Новые установки 6.3. Предохранения 6.3.1 Подвижные компоненты 6.3.2 Шумовой...
РУССКИЙ СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ Центробежные нормализованные одноступенчатые насосы со спиральным корпусом спроектированы в соответствии с нормативами DIN 24255 - EN 733 и оснащены фланцами, соответствующими нормативам DIN 2533 (DIN 2532 для DN 200). Эти насосы спроектированы и построены согласно передовой технологии. Отличительной чертой данных агрегатов являются специфические функции, гарантирующие...
РУССКИЙ Не применять силу при вращении вала или крыльчатки двигателя (если имеется) при помощи пассатижей или других инструментов, пытаясь разблокировать насос, а найти причину блокировки. 6.2. Новые установки Перед запуском в эксплуатацию новых установок необходимо тщательно прочистить клапаны, трубопроводы, баки и патрубки. Нередко сварочные...
Página 64
РУССКИЙ всей окружности полумуфт. Необходимо также проверить при помощи калибра или толщемера, чтобы расстояние между полумуфтой и распорной муфтой было одинаковым (+/-0. 1 мм) по всей окружности (s1 = s2). В случае необходимости произвести регуляцию по причине линейных или угловых неровностей снять или установить...
РУССКИЙ Пример 1: установка на уровне моря и при температуре жидкости = 20°C N.P.S.H. требуемая: 3,25 м pb : 10,33 м.в.с 2,04 м 20°C 0.22 м 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 примерно Пример 2: установка на высоте 1500 м над уровнем моря и при температуре жидкости = 50°C N.P.S.H.
РУССКИЙ 10.1.2. Подключить напряжение и проверить правильное направление вращения, которое, должно осуществляться по часовой стрелке, смотря на двигатель со стороны крыльчатки. Эта проверка должна быть выполнена после включения насоса при помощи общего выключателя с быстрой последовательностью пуск / остановка. В случае если направление вращения...
РУССКИЙ 12.2. Смазка подшипников Выполнять тех. обсулживание в зависимости от типа подшипника, указанного на шильдике с техническими данными. См. таблицы на стр. 120-121-122 (12.2.1 / 12.2.2 / 12.2.3 / 12.2.4) 12.3. Уплотнение вала Уплотнение вала может быть механическим или пеньковым. 12.3.1.
РУССКИЙ ИЗМЕНЕНИЯ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ Любое ранее неуполномоченное изменение снимает с производителя всякую ответственность. Все запасные части, используемые при техническом обслуживании, должны быть оригинальными, и все вспомогательные принадлежности должны быть утверждены производителем для обеспечения максимальной безопасности персонала, оборудования и установки, на которую устанавливаются насосы. ПОИСК...
Página 69
РУССКИЙ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРОВЕРКИ (возможные причины) МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ 7. Насос не заливается A. Всасывающая труба или донный клапан A. Устранить это явление, внимательно проверив водой. засасывают воздух. всасывающий трубопровод, повторить залив насоса водой. B. Всасывающий трубопровод наклонен вниз, B. Исправить наклон всасывающего трубопровода. что...
ROMANA CUPRINS pag. GENERALITATI Denumire pompa APLICATII LICHIDE POMPATE CARACTERISTICI TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE GESTIONARE 5.1. Depozitare 5.2. Transport 5.3. Dimensiuni si masa RECOMANDARI 6.1. Control rotatie arbore motor 6.2. Noi instalatii 6.3. Protectii 6.3.1 Parti in miscare 6.3.2 Nivel de zgomot 6.3.3 Parti calde si reci...
ROMANA APLICATII Pompe centrifuge normalizate monostadiu cu corp in spirala dimensionate in conformitate cu DIN 24255 – EN 733 si cu flanse DIN 2533 (DIN 2532 pentru DN 200). Proiectate si construite cu caracteristici de avangarda, se disting prin parametrii speciali care asigura randamentul maxim garantand maxima siguranta si robustete.
ROMANA 6.2. Instalatii noi Inainte de a pune in functiune instalatii noi trebuie curatate cu atentie vanele, tubulatura, rezervoarele si racordurile. Adesea, reziduurile de sudura, rugina sau alte impuritati se desprind numai dupa un anumit timp. Pentru a evita ca acestea sa patrunda in pompa trebuie sa fie retinute de filtre speciale.
Página 73
ROMANA 90° (fig.7.2.1) 7.3. Racordarea la tubulatura Evitati ca tubulatura metalica sa transmita tensiuni excesive la gurile pompei, pentru a nu crea deformari sau rupturi. Dilatarile din motive termice ale tubulaturii trebuie sa fie compensate cu masuri de prevedere corespunzatoare pentru a nu deteriora pompa. Contraflansele de pe tubulatura trebuie sa fie paralele cu flansele pompei.
ROMANA 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 circa Exemplu 3 : instalare la nivelul marii si lichid la t = 90°C N.P.S.H. ceruta: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 90°C 7,035 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 circa In acest ultim caz, pentru ca pompa sa aiba o functionare corecta trebuie sa fie alimentata la o diferenta de nivel pozitiva de 1,99 –...
ROMANA MASURI DE PRECAUTIE 11.1. Electropompa nu trebuie sa fie supusa unui numar excesiv de porniri pe ora. Numarul maxim admisibil este dupa cum urmeaza : TIP POMPA NUMAR MAXIM PORNIRI / ORA MOTOARE MONOFAZICE pana la 4 Kw inclusiv MOTOARE TRIFAZICE peste 4 kW 11.2.
ROMANA 12.4.2. Inlocuire etansare mecanica Pentru a inlocui etansarea mecanica este necesar sa demontati pompa. In acest scop slabiti si scoateti toate piulitele de pe prezoanele de legatura dintre corpul pompei si suport (eventual situate pe coroana externa in cazul in care exista si una interna).Blocati extremitatea arborelui pompei si slabiti piulita de blocare, scoateti de pe arborele pompei rozeta, saiba si rotorul facand eventual parghie cu doua surubelnite sau pargii intre acesta din urma si suport.
Página 77
ROMANA PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) REMEDII 6. Pompa furnizeaza un debit Pompa nu a fost amorsata corespunzator. Umpleti pompa cu apa si conducta de aspiratie insuficient Verificati sensul corect de rotatie pentru si efectuati amorsarea. motoarele trifazice. Inversati intre ele cele doua fire de alimentatie. Diferenta de nivel de la aspiratie prea mare.
PORTUGUÊS ÍNDICE pág. DADOS GERAIS Denominação da bomba APLICAÇÕES LÍQUIDOS BOMBEADOS DADOS TÉCNICOS E LIMITES DE UTILIZAÇÃO GESTÃO 5.1. Armazenagem 5.2. Transporte 5.3. Dimensões e pesos ADVERTÊNCIAS 6.1. Controlo da rotação do eixo bomba/motor 6.2. Novas instalações 6.3. Protecções 6.3.1 Partes em movimento 6.3.2 Nível de ruído...
PORTUGUÊS APLICAÇÕES Bombas centrífugas normalizadas monocelulares com corpo em espiral dimensionadas segundo DIN 24255 - EN 733 e com flange DIN 2533 (DIN 2532 para DN 200). Projectadas e fabricadas com características de vanguarda; distinguem-se pelas performances especiais que asseguram o máximo rendimento garantindo total fiabilidade e robusteza. Satisfazem uma ampla gama de aplicações, como o suprimento hídrico, a circulação de água quente e fria em instalações de AVAC (aquecimento, ventilação e ar condicionado), a transfega de líquidos em agricultura, horticultura e indústria.
PORTUGUÊS 6.2. Novas instalações Antes de pôr em funcionamento instalações novas, é preciso limpar minuciosamente válvulas, tubos, reservatórios e junções. Frequentemente resíduos de soldadura, fragmentos de óxido ou outras impurezas despegam-se só depois de um certo tempo. Para evitar que entrem na bomba, devem ser colectadas por filtros adequados.
Página 81
PORTUGUÊS 90° (fig.7.2.1) 7.3. Ligação das tubagens Evitar que as tubagens metálicas transmitam esforços excessivos para as bocas das bombas, para que não criem deformações ou rupturas. As dilatações por efeito térmico das tubagens devem ser compensadas com medidas adequadas para que não pesem na própria bomba.
PORTUGUÊS 2,04 m 50°C 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 aprox. Exemplo 3: instalação a nível do mar e líquido a t = 90°C N.P.S.H. exigido: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 90°C 7,035 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 aprox.
PORTUGUÊS Para um longo período de paragem, fechar a válvula de corte do tubo de aspiração e eventualmente, se previstas, todas as conexões auxiliares de controlo. Para garantir o melhor funcionamento da instalação, será necessário prever breves períodos de funcionamento (5 - 10 min) a intervalos de tempo que podem ser de 1 - 3 meses. No caso em que a bomba seja removida da instalação e armazenada, proceder como indicado no par.5.1 PRECAUÇÕES 11.1.
PORTUGUÊS 12.4. Substituição do empanque 12.4.1. Preparativas para a desmontagem 1. Interromper a alimentação eléctrica e verificar que não possa ser activada acidentalmente. 2. Fechar as válvulas de corte na aspiração e na compressão. 3. No caso de bombagem de líquidos quentes, aguardar que o corpo da bomba alcance a temperatura ambiente. 4.
Página 85
PORTUGUÊS INCONVENIENTES VERIFICAÇÕES (causas possíveis) REMÉDIOS E. Os valores de activação da protecção estão B. Estabelecer o ponto de funcionamento segundo as errados. curvas características da bomba. C. Verificar os valores programados no protector do A. A viscosidade ou a densidade do líquido motor : modificá-los ou substituir o componente se bombeado são diferentes das utilizadas necessário.
POLSKI SPIS TREŚCI str. OGÓLNE INFORMACJE Oznaczenie pompy ZASTOSOWANIA POMPOWANE CIECZE DANE TECHNICZNE I OGRANICZENIE UŻYTKOWANIA ZARZĄDZANIE 5.1. Magazynowanie 5.2. Transport 5.3. Wymiary i waga OSTRZEŻENIA 6.1. Kontrola obrotu wałka silnika 6.2. Nowe instalacje 6.3. Zabezpieczenia 6.3.1 Części ruchome 6.3.2 Poziom hałasu 6.3.3 Części ciepłe i zimne...
POLSKI ZASTOSOWANIE Pompy odśrodkowe znormalizowane jednostopniowe z korpusem spiralnym wielkości zgodnej z DIN 24255 - EN 733 i kołnierzem DIN 2533 (DIN 2532 dla DN 200). Zaprojektowane i skonstruowane przy wykorzystaniu nowoczesnych właściwości wyróżniają się dzięki wyjątkowym osiągom, które zapewniają maksymalną wydajność gwarantując absolutną niezawodność i wytrzymałość. Obejmują szeroki zakres zastosowania, taki jak: zasilanie wodne, cyrkulacja wody ciepłej i zimnej w instalacjach grzewczych, klimatyzacjach i instalacjach chłodniczych, transport płynów w rolnictwie, ogrodnictwie i przemyśle.
POLSKI 6.2. Nowe instalacje Przed uruchomieniem nowych instalacji dokładnie wyczyścić zawory, przewody, zbiorniki i złącza. Często odpady spawania, zgorzeliny tlenku i inne nieczystości odpadają dopiero po pewnym okresie czasu. Aby uniknąć ich dostania się do pompy muszą być zbierane przez odpowiednie filtry.
Página 89
POLSKI 90° (rys.7.2.1) 7.3. Podłączenia przewodów Nie dopuszczać, aby przewody metalowe powodowały zbytnie naprężenia na wloty pompy tworząc deformacje lub uszkodzenia. Odkształcenia wynikłe ze zjawisk termicznych przewodów muszą być kompensowane przy pomocy odpowiednich czynności, aby nie wpłynąć na działanie samej pompy. Przeciwkołnierze przewodów muszą być równoległe do kołnierzy pompy. Aby zmniejszyć...
POLSKI 50°C 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 około Przykład 3: instalacja nad poziomem morza i ciecz o tem. = 90°C N.P.S.H. wymagane: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 90°C 7,035 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 około W ostatnim przykładzie pompa, aby prawidłowo działać...
POLSKI Na długi okres nieużytkowania zamknąć element odcinający przewodu ssącego, i ewentualnie, jeżeli przewidziano, wszystkie kontrolne złącza pomocnicze. W celu zagwarantowania maksymalnej wydajności instalacji należy zadbać o krótkie okresy pracy (5 - 10 min) i okresy czasu od 1 do 3 miesięcy. W momencie, gdy pompa zostanie usunięta z instalacji i umieszczona w magazynie postępować...
POLSKI 12.4. Wymiana uszczelnienia 12.4.1. Przygotowanie do demontażu 1. Odłączyć zasilanie elektryczne i upewnić się, czy nie zostanie ono przypadkowo włączone. 2. Odłączyć elementy odcinające po stronie ssącej i tłocznej. 3. W przypadku pompowania ciepłych cieczy odczekać, aż korpus pompy uzyska temperaturę środowiska. 4.
Página 93
POLSKI PROBLEMY KONTROLE (możliwe przyczyny) ŚRODKI ZARADCZE 4. Ochrona (zewnętrzna) A. Skontrolować skrzynce zaciskowej A. W przypadku braku fazy przywrócić ją. silnika włącza się obecność wszystkich faz. natychmiast jego B. Sprawdzić możliwe połączenia otwarte lub B. Wymienić lub wyczyścić wybrane elementy. uruchomieniu.
MAGYAR TARTALOMJEGYZÉK pag. ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK A SZIVATTYÚ MEGNEVEZÉSE A SZIVATTYÚ ALKALMAZÁSI TERÜLETEI SZIVATTYÚZOTT FOLYADÉKOK MŰSZAKI ADATOK ÉS HASZNÁLATI HATÁRÉRTÉKEK A SZIVATTYÚVAL VALÓ BÁNÁMÓD 5.1. Raktározás 5.2. Szállítás 5.3. Méretek és súlyok FIGYELEMFELHÍVÁSOK 6.1. A motortengely szabad forgásának ellenőrzése 6.2. Új berendezésekben való alkalmazás 6.3.
MAGYAR A SZIVATTYÚ ALKALMAZÁSI TERÜLETEI Egyfokozatú centrifugál szivattyúk tengelykapcsolóval, spirális házrésszel melynek méretezése a DIN 24255 - EN 733 szerinti, karimás csatlakozása pedig a DIN 2533 szabvány szerinti (DIN 2532 a DN 200 -hoz ). Fejlett tervezési és gyártási módszerek jellemzik a terméket, melyek különleges működési jellemzőket, a lehető...
MAGYAR 6.2. Új berendezésekben való alkalmazás Az új berendezések (rendszerek) működésbe helyezése előtt gondos tisztításnak kell alávetni a szelepeket, a csővezetékeket, tartályokat és csatlakozásokat. Gyakran előfordul, hogy csak egy bizonyos működési idő után mozdulnak meg a hegesztési salak maradványok vagy korróziós szennyeződések.
Página 97
MAGYAR 90° (7.2.1 ábra) 7.3. A csővezetékek csatlakoztatása El kell kerülni, hogy a fém csővezetékek túlzott erőhatást gyakoroljanak a szivattyú torkokra, hogy ne okozzanak repedést vagy törést. A csővezeték hőtágulását arra alkalmas műszaki megoldással kell kompenzálni, hogy a hőtágulásból származó mechanikai feszültség ne a szivattyút terhelje.A csővezetékek síkja legyen párhuzamos a szivattyú...
MAGYAR 2. példa: installáció 1500 m tengerszint feletti magasságon t = 50°C-os folyadék mellett Igényelt N.P.S.H. : 3,25 m pb : 8,6 mca 2,04 m 50°C 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = kb. 2,16 3. példa: : installáció a tengerszinten és t = 90°C-os folyadék mellett Igényelt N.P.S.H.
MAGYAR 10.2. LEÁLLÍTÁS Zárja el a nyomóági zárószelepet. Ha a nyomóági csővezetékben beépítést nyert egy egyirányú szelep, a nyomóági zárószelepet nyitva lehet hagyni, a szivattyú kimeneti oldalán ellennyomás van. Ha melegvíz szivattyúzása történik, csak akkor kapcsolja ki a szivattyút, ha leállt a vízmelegítés és a folyadék hőmérséklete elviselhető...
MAGYAR 12.4. A tömítés cseréje 12.4.1. Előkészületek a kiszereléshez 1. Áramtalanítsa a szivattyút és gondoskodjon a véletlenszerű ismételt áram alá helyezés megakadályozásáról. 2. Zárja el a be és kimeneti zárószelepet. 3. Meleg folyadék szivattyúzása esetén várja meg, hogy a szivattyúház környezeti hőmérsékletre hűljön. 4.
Página 101
MAGYAR MŰKÖDÉSI ELLENŐRZÉSEK TEENDŐK RENDELENESSÉG (LEHETSÉGES OKOK) D. A szivattyú a tervezett munkapont feletti D. Állítsa be a munkapontot a szivattyú tervezési értéken dolgozik. értékeinek megfelelően. E. A védelem beavatkozási értékei tévesek. E. Ellenőrizze a motorvédelem beállított értékeit: szükséges esetben módosítsa vagy cserélje az alkatrészt.
БЪЛГАРСКИ СЪДЪРЖАНИЕ страница ОБЩИ СВЕДЕНИЯ Номенклатура на помпата УПОТРЕБА РАБОТНА ТЕЧНОСТ ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ И ОГАНИЧЕНИЯ В ЕКСПЛОАТАЦИЯТА УПРАВЛЕНИЕ 5.1. Съхранение 5.2. Транспортиране 5.3. Размери ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 6.1. Проверка въртенето на вала 6.2. Монтиране на нови машини 6.3. Предпазни мерки 6.3.1 Подвижни компоненти 6.3.2 Шум...
БЪЛГАРСКИ УПОТРЕБА Центробежна, едностъпална помпа, проектирана в съответствие с нормативи DIN 24255-EN 733 и е снабдени с фланци в съответствие с норматива DIN 2533 (DIN2531 за DN 200). Отличителна черта на агрегата се явяват специфични функции, гарантиращи максимален дебит и в същото време са напълно надеждни и здрави. Имат широко приложение във водоснабдяването, циркулация...
БЪЛГАРСКИ (Филтър за тръбопроводи) 1) Тяло на филтъра 2) Мрежест филтриращ елемент 3) Манометър за диференциално налягане 4) Перфорирана ламарина 5) Вход към помпата 6.3. Предпазване 6.3.1. Подвижни компоненти В съответствие с правилата на безопасност на работното място, преди пускане на помпата, всички въртящи се части трябва...
Página 105
БЪЛГАРСКИ 90° (fig.7.2.1) 7.3. Свързване на тръбите При свързване с метални тръби, да се отчита тежестта им. С цел да не се допуска деформация на тръбопроводите и допълнително натоварване на помпата, ако се налага да се поставят допълнителни опори. Температурното разширение на...
БЪЛГАРСКИ Пример 2: Инсталиране на 1500 м надморска височина и в течно състояние при = 50 ° C N.P.S.H. изисква се: 3,25 m pb : 8,6 mca 2,04 m 50°C 1,147 m 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 Пример...
БЪЛГАРСКИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 11.1. Максимално количество пускове на час: ТРИФАЗЕН БРОЙ ПУСКАНИЯ ЗА 1 Ч. 3 фазен двигател с мощност до 4 кВт (вкл.) 100бр/ч. 3 фазен двигател с мощност над 4 кВт 20 бр/ч 11.2. ОПАСНОСТ ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ: При продължителен престой на помпата на температури под 0 С...
БЪЛГАРСКИ 12.4.3. Смяна на уплътнение Първо, трябва старателно да се почисти местото на втулката за защита на вала (като се уверите, че не е прекалено много износена за да се смени цялостно, виж 12.4.2). Поставете първия пръстен го избутайте в леглото му. Поставете хидравличен...
Página 109
БЪЛГАРСКИ ПОВРЕДА ПРОВЕРКА ОТСТРАНЯВАНЕ 11. Помпата вибрира и A. Провери фиксирането на помпата. A. Затегни разхлабените възли. издава силен шум. B. Кавитация. B. Намали дълбочината на засмукване и отвори напълно всмукателния клапан. C. Въздух в помпата или смукателния C. Обезвъздуши. колектор.
Página 121
TAB. 4.1. : Fusibili di linea classe AM : valori indicativi (Ampere) Плавкие предохранители линии класса AM: приблизительные Fusibles de ligne classe AM : valeurs indicatives (Ampères) значения (Ампер) Class AM line fuses : indicative values (Ampere) Fusíveis de linha classe AM: valores indicativos (Ampere) Leitungssicherungen Klasse AM : hinweisende Werte (Ampere) Bezpieczniki klasy AM: wartości przybliżone Netzekeringen klasse AM : indicatieve waarden (Ampère)
Página 122
TAB. 6.6.2: Rumore aereo prodotto dalle pompe dotate con motore di serie: Bruit aérien produit par les pompes équipées de moteur de série : Airborne noise produced by the pumps with standard motor: Lärmpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor: Luchtlawaai geproduceerd door standaardmotoren: Ruido aéreo producido por las bombas dotadas de motor en serie: Luftburen bullernivå...
Página 124
TAB. Tempo di servizio – Quantità grasso OVERSIZE/Temps de service - Quantité de graisse OVERSIZE/Operating time - Grease quantity OVERSIZE/Betriebszeit – Fettmenge 12.2.3: OVERSIZE/Bedrijfstijd – Hoeveelheid vet OVERSIZE/Tiempo de servicio – Cantidad de grasa OVERSIZE/Driftstid – Fettmängd OVERSIZE/Срок службы – Количество смазки...
Página 129
Fig. 6: pb 1000 1500 2000 2500 3000 ( m ) Fig. 7: pV °C ( m ) 0,121 0,22 0,387 0,675 1,147 1,888 3,014 4,67 7,035 10,33 14,83 20,85 28,744 38,97 Pb _ (Pb-Pv) Y4° Pb e Pv in mCA ( °C )
Página 130
DAB adviseert om 4 x DN aan te houden omdat daardoor de drukmeting nauwkeuriger wordt. La distancia de las medidas de la presión según la normativa UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 es igual a 2 x DN. DAB aconseja mantener 4 x DN con la finalidad de obtener una medida de la presión más precisa.
Página 131
Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 6 poles 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz KDN 32-125.1 26.5 38.2 KDN 32-125 27.8 10.1 KDN 32-160.1 39.5 57.8 14.4 KDN 32-160 41.8...
Página 132
STANDARD PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Modello / Modèle / Model Modell / Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Model Напор / Inaltime de pompare / Wysokość ciśnienia / Emelési magasság Modelo / Modell / Model МАКСИМАЛЕН...
Página 133
OVER SIZE PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Modello / Modèle / Model Modell Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Modelo / Modell / Model Model / Напор / Inaltime de pompare / Wysokość ciśnienia / Emelési magasság Модель...
Página 134
OVER SIZE PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Modello / Modèle / Model Modell Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Model / Modelo / Modell / Model Напор / Inaltime de pompare / Wysokość ciśnienia / Emelési magasság Модель...
Página 136
Hungary Ul. Janka Muzykanta 60 Tel. +36 93501700 02-188 Warszawa - Poland polska@dabpumps.com.pl DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V. Av Amsterdam 101 Local 4 Col. Hipódromo Condesa, DAB PUMPS (QINGDAO) CO. LTD. Del. Cuauhtémoc CP 06170 No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &...