AVANT AC Instalación Uso Y Mantenimiento página 13

Tabla de contenido

Publicidad

Riservato ad operatori qualificati - Reserved to qualified operators - Für qualifizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualifié - Reservado a técnicos calificados
EN
5
INSTALLATION
5.2
INSERTING THE BOTTLE
• Carefully insert the bottle (turned upside-down) into the cooler and push until the
cap opens. The water will then begin to flow into the cooler tank (fig. 5).
The bottle must be dry, otherwise it could slip.
When the bot tle is full, it is quite heavy.
5.3
ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting
the plug to a mains socket (fig.6).
The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it
must be sized for the load of the appliance (see technical characteris-
tics).
Connect the machine to a mains electrical network protected by
a circuit breaker with a sensitivity equal to or less than 30 mA.
DE
5
INSTALLATION
5.2 FÜLLEN DER FLASCHE
• Führen Sie die umgekippte Flasche vorsichtig ins Kühlgerät ein und drücken Sie,
bis sich der Verschluss öffnet. Daraufhin beginnt das Wasser in den Behälter des
Kühlgerätes einzufließen (Abb. 5).
Die Flasche muss trocken sein, da sie sonst ins Rutschen
kommen könnte.
Die volle Wasserflasche ist schwer.
5.3
ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das
Stromnetz angeschlossen (abb.6).
Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der Last
des Gerätes (siehe technische Eigenschaften) entsprechenden Erdung
versehen sein.
Die Maschine an ein Versorgungsnetz mit einem Differential-
Schutzschalter mit einer Auslösesensibilität von max. 30 mA
anschließen.
FR
5
INSTALLATION
5.2
REMPLISSAGE DE LA BONBONNE
• Renversez la bonbonne, insérez-la avec soin sur le refroidisseur et poussez
jusqu'à ce que le bouchon s'ouvre. L'eau commencera alors à couler dans le
réservoir du refroidisseur (fig. 5).
La bonbonne ne doit pas être mouillée à l'extérieur car elle
risquerait de glisser.
La bonbonne pleine d'eau est très lourde.
5.3
CONNEXION ELECTRIQUE
Pour raccorder l'appareil à la ligne électrique, branchez la fiche dans
une prise de courant (fig.6).
La prise de courant prévue doit être équipée d'une prise de terre effi-
cace et être dimensionnée à la charge de l'appareil (voir caractéristiques
techniques).
Branchez la machine au réseau électrique protégé par un inter-
rupteur différentiel à sensibilité non supérieure à 30 mA.
ES
5
INSTALACIÓN
5.2
CARGA DEL BOTELLÓN
• Introduzca delicadamente la botella volcada en el refrigerador y empuje hasta
que se abra la tapa. El agua comenzará a fluir en el depósito del refrigerador (fig.
.
5)
La botella debe estar seca, de lo contrario podría resbalar.
La botella llena de agua es pesada.
5.3
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una
toma de red (fig.6).
La toma de corriente debe estar provista de contacto de tierra eficaz y
debe ser de dimensiones adecuadas para la carga del aparato (véanse
características técnicas).
Conecten la máquina a una red de alimentación eléctrica pro-
tegida por un interruptor diferencial con una sensibilidad no
superior a 30 mA.
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on
the data plate.
Make sure that there is an omnipolar switch above the socket with a
minimum contact break of 3 mm protected by fuses of suitable amper-
age for the absorption of the appliance itself (see technical characteris-
tics and data plate).
• Turn the screw of the cold water regulator F clockwise by 1/2 a turn (or
180°) (fig.7).
Only after the pump has stopped should the CO2 cylinder be mounted,
as indicated below - "4.4 CONNECTING THE CO2 GAS CYLINDER
(CARBON DIOXIDE)".
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem Typen-
schild angegebenen Wert entspricht.
Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schal-
ter mit Mindestkontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine
Schmelzsicherung geschützt sein muss, deren Wattgröße der Absorpti-
on des Gerätes (siehe Technische Eigenschaften) entspricht.
• Drehen Sie die Kaltwasser-Einstellschraube F im Uhrzeigersinn um
1/2 Drehung (oder um 180°) (Abb.7).
Erst wenn die Pumpe zum Stillstand gekommen ist, montieren Sie die
Gasflasche (bitte Anweisungen befolgen) - "4.4 CONNECTING THE
CO2 GAS CYLINDER (CARBON DIOXIDE)".
Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de la
plaquette signalétique.
Contrôlez s'il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire
avec au moins 3 mm d'ouverture entre les contacts protégé par des
fusibles dont l'ampérage est approprié à l'absorption de l'appareil (voir
caractéristiques techniques et données de la plaquette signalétique).
• Tournez la vis du régulateur eau froide F d'un 1/2 tour (ou 180°) dans
le sens des aiguilles d'une montre (fig.7).
Ce n'est qu'après arrêt de la pompe, que vous pourrez procéder au
montage de la bonbonne comme suit - "4.4 RACCORDEMENT DE LA
BOUTEILLE DE GAZ CO2 (ANHYDRIDE CARBONIQUE)".
Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que
aparecen en la placa de datos.
Controlar que en posición previa a la toma esté instalado un interruptor
omnipolar con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido
mediante fusibles de amperaje adecuado para el consumo del aparato
mismo (véanse características técnicas y datos de placa).
• Gire el tornillo del regulador de agua fría F, 1/2 giro (o 180°), en senti-
do horario (fig.7).
Sólo después que se detuvo la bomba proceda al montaje de la botella
de gas de la siguiente manera - "4.4 CONEXIÓN DE LA BOTELLA DE
GAS CO2 (ANHÍDRIDO CARBÓNICO)".
13

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

ChCwgChwg

Tabla de contenido