Italiano
ARRESTO MOTORE
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 21 A-B-
C) ed attendere alcuni secondi per permettere il
raffreddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa
(A) nella posizione di STOP.
RODAGGIO MOTORE
Durante le prime 20 ore di lavoro non utilizzate il
decespugliatore al massimo per lungo tempo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore,
pulire il filtro dell'aria (C, Fig. 23) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 22) è regolata in modo che
vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del
minimo e il regime d'innesto della frizione.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800
g/min) il disco non deve girare. Vi consigliamo di
fare effettuare le regolazioni di carburazione al
Vostro Rivenditore o Officina autorizzata.
ATTENZIONE:
Variazioni
climatiche
altimetriche possono provocare alterazioni alla
carburazione.
12
Fig. 21A
Français
ARRET DU MOTEUR
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti
(B, Fig. 21 A-B-C) et attendez quelques secondes
afin que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de mas-
se (A) en position STOP.
RODAGE DU MOTEUR
Pendant les 20 premières heures de travail n'utilisez
pas la débroussailleuse au maximum pendant
longtemps.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer
le filtre à air (C, Fig. 23) et faire chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 22) est règlée de façon à
laisser une bonne marge de sécurité entre le régime
de ralenti et le régime d'embrayage.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti
(2800 tours/min) le disque ne doit pas tourner.
Nous vous conseillons de faire régler la carbura-
tion à votre revendeur
ou
ed
autorisé.
ATTENTION:
Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des varia-
tions de carburation.
Fig. 21B
STOPPING THE ENGINE
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 21 A-B-C)
and wait a few seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in
the STOP position.
RUNNING IN THE ENGINE
During the first 20 working hours, do not use the brush
cutter at maximum power for long periods.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C,
Fig. 23) and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 22) is adjusted in order to ensure a
good safety margin between idle running and clutch
engagement.
WARNING: With the engine idling (2800 rpm),
the blade should not rotate. We recommend that
you have the dealer or an authorised mechanic
carry out any carburetor adjustments.
dans
un atelier
WARNING: Weather conditions and altitude may
affect carburation.
Fig. 21C
English
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 21 A-B-
C) und einige Sekunden warten, damit der Motor
abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter
(A) in STOP - Stellung gebracht wird.
EINLAUFZEIT
Während der ersten 20 Arbeitsstunden die
Motorsense nicht über längeren Zeitraum auf
Höchstdrehzahl laufen lassen.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter (C, Abb.
23) reinigen und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 22) ist so
eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und
Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum
besteht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht
(2800 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht
mitdrehen. Es wird empfohlen, den Vergaser
durch lhren Händler oder durch eine
Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
Fig. 22
Deutsch
MOTOR ABSTELLEN