G
Bei langsamen Manövern, wie zum Beispiel
beim Anlegen, kann die Rückwärtsfahrt ver-
wendet werden, um langsamer zu werden oder
anzuhalten. Sobald der Motor im Leerlauf ist,
in Rückwärtsfahrt schalten und langsam die
Motorgeschwindigkeit erhöhen. Sicherstellen,
daß sich weder Hindernisse noch Leute hinter
Ihnen befinden, bevor Sie in die Rückwärts-
fahrt schalten.
Vom Einlaßsieb fernbleiben, 1 während der
G
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen kön-
nen sich in den sich bewegenden Teilen ver-
fangen und dies könnte ernsthafte Verletzun-
gen oder Ertrinken zur Folge haben.
G
Niemals einen Gegenstand in die Strahlschub-
düse stecken 2 während der Motor läuft.
Ernsthafte Verletzung oder der Tod könnte die
Folge von Kontakt mit den sich drehenden Tei-
len der Strahlpumpe sein.
Den Motor abschalten und die Sperrgabel 3
G
vom Motor-Absperrschalter 4 herausziehen,
bevor Sie irgendwelche Verschmutzungen oder
Algen, die sich um den Düseneinlaß angesam-
melt haben könnten, entfernen.
D
G
La marcha atrás puede utilizarse para reducir
la velocidad o parar en las maniobras a baja
velocidad, por ejemplo al atracar. Cuando el
motor esté al ralentí, dé atrás y acelere de for-
ma gradual. Verifique que no haya obstáculos
o personas por la popa antes de dar atrás.
G
Manténgase alejado de la rejilla de admisión
1 mientras el motor esté en marcha. El cabe-
llo largo, las prendas sueltas o las correas del
chaleco salvavidas pueden quedar atrapadas
en las piezas móviles y provocar lesiones gra-
ves o estrangulamiento.
G
No introduzca nunca ningún objeto en la tobe-
ra de propulsión 2 mientras el motor esté en
marcha. El contacto con las piezas giratorias
de la bomba de chorro puede provocar lesio-
nes graves o mortales.
Pare el motor y extraiga la pinza 3 del inte-
G
rruptor de paro de emergencia del motor 4
antes de retirar los desechos o algas que se
puedan haber acumulado en torno a la toma
de admisión del chorro.
1-38
ES