Die Steuerungen Und Ihre Funktionen; Identificación De Los Mandosy Sus Funciones; Procedimiento De Emergencia: Descenso En Ausencia De Tensión; Procedure De Secours - Ravaglioli KPH363B2LA Manual Del Usuario

Elevador electro-hidraulico de 2 columnas
Tabla de contenido

Publicidad

7.5 Identifi cazione dei comandi e loro funzione
Azionare i comandi sulla cassetta elettrica (Fig.13):
SALITA: Ruotare in senso orario l'invertitore di comando per attivare
la salita.
DISCESA: Ruotare in senso antiorario l'invertitore di comando.
Attenzione: qualora il sollevatore non scenda, signifi ca che
si è inserito il dispositivo di appoggio meccanico. Azionare
brevemente la salita per togliere il ponte dall'appoggio
meccanico e quindi ripetere la manovra di discesa.
DISATTIVAZIONE: Invertitore di comando in posizione "0".
7.5 Description and function of controls
Operate the controls on the electrical box (Fig. 13):
UP: Turn the control reverser clockwise for upward movement.
DOWNSTROKE: Turn counter-clockwise the control reversing
switch.
Warning: should the lift not move down, mechanical stop
device might have engaged. Temporarily move lift up to
disengage the mechanical stop and repeat downstroke.
OFF: Control reverser in "0" position.
OFF: Control reverser in "0" position.

7.5 Die Steuerungen und Ihre Funktionen

Die Steuerungen am Schaltschrank betätigen (Abb. 13):
HEBEN: Zum Hochfahren den Schalter im Uhrzeigersinn drehen.
SENKEN: Den Steuerumrichter gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Achtung: Sollte sich die Hebebühne nicht senken, ist
dies ein Hinweis darauf, dass sich die mechanische
Aufl agevorrichtung zugeschaltet hat. In diesem Fall
kurz den Anstieg steuern und dabei die Brücke von der
mechanischen Aufl age lösen, dann das Senkverfahren
wiederholen.
AUSSCHALTEN: Schalter auf "0" Stellung.
7.5 Identifi cation et fonction des commandes
Actionner les commandes du boîtier électrique (fi g. 13):
MONTEE: Tourner l'inverseur de commande dans le sens des aiguilles
pour actionner la montée.
DESCENTE : Tourner l'inverseur de commande dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre.
Attention : si l'élévateur ne descend pas, cela signifi e
que le dispositif d'appui mécanique est activé. Actionner
brièvement la montée pour dégager le pont de l'appui
mécanique puis répéter la manœuvre de descente.
DESACTIVATION: Inverseur de commande sur la position "0".
7.5 Identifi cación de los mandos y sus funciones
Accione los mandos de la caja eléctrica (Fig.13):
ELEVACIÓN: Gire el invertidor de mando en el sentido de las agujas
del reloj para activar la subida.
BAJADA: Girar el inversor de mando en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
Atención: si el elevador no baja, esto signifi ca que se ha
activado el dispositivo de soporte mecánico. Accionar
brevemente la subida para quitar el puente de apoyo
mecánico y luego repetir la operación de bajada.
DESACTIVACIÓN: Invertidor de mando en posición "0".
7.6 Procedura di emergenza: discesa in assenza di tensione
Applicare una fonte d'aria compressa alternativa all'impian-
to (es. un compressore), per disarmare il martelletto.
svitare il tappo fi g. 14-A, tenere premuto il pernetto fi g.
14-B il quale determina l'apertura della valvola quindi
la discesa del carrello; se si lascia il pernetto il carrello
si ferma.
Ad operazione conclusa avvitare il tappo fi g. 14-A.
7.6 Emergency procedure: emergency drop with power off
Apply an alternative compressed air supply (e.g. a com-
pressor), to disengage the hook.
Loosen plug fi g. 14-A, keep pressed pin fi g. 14-B that
determines valve opening and thus carriage downstroke;
releasing the pin, the carriage stops.
Once fi nished, tighten plug fi g. 14-A.
7.6 Not-aus-prozedur Senken Bei Stromausfall
Eine alternative Druckluftversorgung an der Anlage
anbringen (Bsp.: einen Kompressor), um damit die Sper-
rklinke zu lösen.
Den Verschluss Abb. 14-A lösen, den kleinen Bolzen Abb.
14-B angedrückt halten, der für die Öffnung des Ventils
bzw. das Herunterfahen des Wagens sorgt; bei Loslassen
des kleinen Bolzens, stoppt der Wagen.
Nach erfolgtem Arbeitsgang, den Verschluss Abb. 14-A
erneut anschrauben.
7.6 Procedure de secours: descente en cas d'absence de ten-
sion
Appliquer une source d'air comprimé alternative à l'in-
stallation (par ex. un compresseur) pour désarmer le
martelet.
Dévisser le bouchon fi g. 14-A, maintenir la pression sur le
goujon fi g. 14-B qui détermine l'ouverture de la soupape
et, par conséquent, la descente du chariot ; en cas de
relâchement du goujon, le chariot s'arrête.
Une fois l'opération terminée, visser le bouchon fi g.
14-A.
7.6 Procedimiento de emergencia:
descenso en ausencia de tensión
Aplicar una fuente de aire comprimido alternativa a la
instalación (por ej. un compresor) para desmontar el
martinete.
Destornillar el tapón fi g. 14-A, mantener presionada la
espiga fi g. 14-B que determina la abertura de la válvula
y por lo tanto la bajada del carro. Al soltar la espiga el
carro se detiene.
Al fi nal de la operación, cerrar el tapón fi g. 14-A.
0483-M003-1
7
41

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido