Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM660RP
5LP-28199-61

Publicidad

Capítulos

Tabla de contenido

Solución de problemas

loading

Resumen de contenidos para Yamaha RAPTOR YFM660RP

  • Página 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM660RP 5LP-28199-61...
  • Página 4 YFM660R. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Página 5: Introduccion

    Con la compra de esta Yamaha, podrá fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- apreciar el alto grado de perfección técnica y fiabili- nes.
  • Página 6 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE MACHINE. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Página 7 MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURESE DE AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INS- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES TRUCCIONES.
  • Página 8 EBU00801 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BE- COME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could re-...
  • Página 9 FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Página 10 CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. NOTE: NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
  • Página 11 ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particulières à Los avisos de ATENCION indican precauciones es- prendre pour éviter d’endommager le véhicule. peciales que deben adoptarse para evitar que la má- quina sufra daños. N.B.: N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA: NOTA: fication et à...
  • Página 12: Important Notice

    Please check your local riding laws and regula- tions before operating this machine. EBU00980 YFM660RP OWNER’S MANUAL ©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st edition, July 2001 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
  • Página 13 Reservados todos los derechos. Queda ex- utilisation non autorisée sans la permission presamente prohibida cualquier reimpresión écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. o uso no autorizado sin el consentimiento por est formellement interdite. escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
  • Página 14: Tabla De Contenido

    EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Fuel tank cap ........4-29 SPECIFICATION LABELS ...... 1-1 Fuel cock ........... 4-29 Starter (choke) ........4-31 SAFETY INFORMATION......2-1 Seat............ 4-33 Front shock absorber adjustment ..4-35 DESCRIPTION AND MACHINE Rear shock absorber adjustment ..4-37 IDENTIFICATION ........
  • Página 15 OPERATION ...........6-1 What to do if ........7-73 Starting a cold engine ......6-3 What to do ......... 7-73 Starting a warm engine ......6-9 Warming up ..........6-9 PERIODIC MAINTENANCE AND Reverse knob operation and ADJUSTMENT ........8-1 reverse driving .........6-11 Owner’s manual and tool kit ....
  • Página 16 Lubricating the drive chain ....8-83 SPECIFICATIONS ........ 10-1 Cable inspection and lubrication ..8-87 Brake and shift pedal/brake and CONVERSION TABLE ......11-1 clutch lever lubrication ..... 8-87 Front upper and lower arm pivot lubrication......... 8-89 Rear arm pivot lubrication ....8-91 Wheel removal ........
  • Página 18 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Bouton de marche arrière “REV” ....4-28 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouchon du réservoir de carburant ....4-30 CARACTÉRISTIQUES ........1-5 Robinet de carburant........4-30 Starter (enrichisseur) ........4-32 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Selle..............
  • Página 19 UTILISATION ............. 6-2 Que faire si............7-74 Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 Que faire............7-74 Mise en marche d’un moteur chaud ....6-10 Réchauffement du moteur......6-10 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Utilisation du bouton de marche arrière PÉRIODIQUES.............8-2 et conduite en marche arrière ......
  • Página 20 NETTOYAGE ET REMISAGE ......9-2 Réglage du jeu au levier d’embrayage...8-78 Contrôle de la flèche de la chaîne de A. NETTOYAGE ..........9-2 transmission..........8-80 B. REMISAGE..........9-8 Réglage de la flèche de la chaîne de transmission..........8-82 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES..10-7 Lubrification de la chaîne de transmission..8-84 Contrôle et lubrification des câbles....8-88 TABLEAU DE CONVERSION.......
  • Página 22 SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Botón de marcha atrás “REV”....4-28 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-9 Tapón del depósito de combustible..4-30 Grifo de combustible......... 4-30 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Starter (choke) .......... 4-32 Asiento............4-34 DESCRIPCION E IDENTIFICACION Ajuste del amortiguador delantero...
  • Página 23 MANEJO ............6-2 Cruce de aguas poco profundas....7-64 Arranque del motor en frío ......6-4 Conducción en terreno accidentado..7-68 Puesta en marcha del motor en Patinazos y derrapes ........7-70 caliente............6-10 Qué hacer si..........7-74 Calentamiento...........6-10 Qué hacer..........7-74 Accionamiento del dispositivo de marcha atrás y conducción MANTENIMIENTO Y AJUSTE hacia atrás..........6-12...
  • Página 24 Ajuste del freno delantero ......8-68 Reemplazo de una bombilla del faro..8-108 Ajuste del freno trasero ......8-70 Reemplazo de la bombilla de la luz Ajuste del freno de estacionamiento ..8-72 de cola/freno......... 8-118 Ajuste del interruptor de la luz de Localización de averías......
  • Página 26: Location Of The Warning And Specification Labels

    EBU00464 LOCATION OF THE WARNING AND SPECIFICATION LABELS...
  • Página 27 ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer. Before you operate this vehicle, read the owner's manual.
  • Página 28 YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN YAMAHA 4GB-2155A-00 5FK-2151H-00 27.5 kPa 27.5 kPa 0.275 kgf/cm 0.275 kgf/cm 4.0 psi 4.0 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus neumáticos an frío.
  • Página 30: Emplacement Des Étiquettes D'avertissement Et De Caractéristiques

    FBU00464 EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET DE CARACTÉRISTIQUES...
  • Página 31 VTT. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre. Before you operate this vehicle, read the owner's manual.
  • Página 32 YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN YAMAHA 4GB-2155A-00 5FK-2151H-00 27.5 kPa 27.5 kPa 0.275 kgf/cm 0.275 kgf/cm 4.0 psi 4.0 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus neumáticos an frío.
  • Página 34: Localizacion De Las Etiquetas De Advertencia Y Especificacion

    SBU00464 LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION...
  • Página 35 ATV. No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facili- tarle una de recambio. Before you operate this vehicle, read the owner's manual.
  • Página 36 YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN YAMAHA 4GB-2155A-00 5FK-2151H-00 27.5 kPa 27.5 kPa 0.275 kgf/cm 0.275 kgf/cm 4.0 psi 4.0 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus neumáticos an frío.
  • Página 37 1-12...
  • Página 38: Safety Information

    EBU00019 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
  • Página 39: Consignes De Sécurité

    FBU00019 SBU00019 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se TE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT se manie conduce de modo distinto a otros vehículos, como différemment des autres véhicules, y compris des moto- los coches o las motocicletas.
  • Página 40 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. Never carry passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and streets.
  • Página 41 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire No permita que un muchacho menor de 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni un VTT sans la supervision par des adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requi- que utilice el vehículo de forma continuada si ca- ses pour conduire le VTT en toute sécurité.
  • Página 42 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
  • Página 43 Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili- ou autres acrobaties. dades. Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en respecter les intervalles et procédés d’inspection et condiciones seguras de funcionamiento.
  • Página 44 Always follow proper procedures for turning as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed. Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
  • Página 45 Toujours recourir aux techniques recommandées Siga los procedimientos adecuados para girar dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à que se indican en este manual. Practique los gi- ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo- prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à cidades superiores.
  • Página 46 Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be- fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
  • Página 47 Toujours recourir aux techniques de descente et de Para bajar pendientes o frenar en las mismas, freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el les conditions du terrain avant de descendre une côte. terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
  • Página 48 Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stall- ing, use proper gear range and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
  • Página 49 Toujours recourir aux techniques recommandées si le Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée mientras sube una pendiente.
  • Página 50 Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
  • Página 51 Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí- culo patine o derrape. Aprenda a controlar con tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur seguridad los derrapes practicando a baja veloci- une surface uniforme et de niveau.
  • Página 52 Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Página 53 Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant No modifique nunca un ATV mediante el uso o incorrectement des accessoires. montaje de accesorios inadecuados. Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée No sobrepase nunca la capacidad de carga es- pour le VTT.
  • Página 54 WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vicini- ty of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
  • Página 55 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le plein. Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- No reposte si el motor ha estado funcionan- ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud. do y se encuentra aún muy caliente.
  • Página 56 WARNING Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the en- gine in a closed area. Exhaust fumes are poi- sonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-19...
  • Página 57 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi- droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche damente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos.
  • Página 58: Description And Machine Identification

    EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Seat 10. Shift pedal 2. Fuel tank cap 11. Clutch lever 3. Engine oil tank 12. Handlebar switches 4. Brake pedal 13. Parking brake 5. Headlight 14. Main switch 6. Fuel cock 15. Reverse knob 7.
  • Página 59: Descripcion E Identificacion De La Maquina

    FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Selle 9. Feu arrière/stop 1. Asiento 9. Luz de freno y posterior 2. Tapón del depósito de 10. Pedal del cambio 2. Bouchon du réservoir de 10.
  • Página 60: Identification Number Records

    Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Página 61: Numéros D'identification

    Yamaha o como referencia en caso sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol de sustracción del vehículo. du véhicule.
  • Página 62: Key Identification Number

    EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into...
  • Página 63: Numéro D'identification De La Clé

    FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- comme le montre l’illustration suivante.
  • Página 64: Model Label

    The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Página 65: Étiquette De Modèle

    à cet effet. Ces renseignements seront néces- Esta información facilitará los trámites cuando pida saires lors de la commande de pièces de rechange auprès repuestos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha.
  • Página 66: Control Functions

    EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00942 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
  • Página 67: Funciones De Control

    FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00942 FBU00942 Interruptor principal Contacteur à clé Las funciones correspondientes a cada una de las Les positions du contacteur sont les suivantes: posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- El motor sólo se puede poner en marcha con el inte- teur en marche.
  • Página 68: Indicator And Warning Lights

    EBU00802 Indicator and warning lights EBU00602 Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis- sion is in reverse. EBU00603 Neutral indicator light “N” 1. Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis- 2.
  • Página 69: Témoins Et Témoins D'avertissement

    FBU00802 SBU00802 Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso FBU00602 SBU00602 Luz de control de marcha atrás “R” Témoin de marche arrière “R” Se enciende cuando la transmisión está en marcha Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée. atrás.
  • Página 70 EBU00713 Coolant temperature warning light “ ” When the coolant temperature reaches a specified level, this light comes on to warn that the coolant temperature is too hot. If the light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes.
  • Página 71 FBU00713 SBU00713 Témoin d’avertissement de la température du liquide Luz de aviso de la temperatura del refrigerante de refroidissement “ ” “ ” Lorsque la température du liquide de refroidissement at- Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler nivel especificado, se enciende esta luz para avisar que la temperatura del refrigerante es demasiado al- la surchauffe du liquide.
  • Página 72 Coolant temperature Coolant temperature warning light comes on warning light does not momentarily. come on. Coolant temperature and electrical circuit are OK. Go Ask a Yamaha dealer to ahead with riding. inspect the electrical circuit.
  • Página 73 Faire contrôler le circuit La température du liquide de électrique par un refroidissement et le circuit concessionnaire Yamaha. électrique sont bons. On peut démarrer le véhicule.
  • Página 74 La luz de aviso de la temperatura del temperatura del refrigerante no se refrigerante se enciende enciende. momentáneamente. La temperatura del refrigerante y el circuito Pida a un concesionario eléctrico están BIEN. Yamaha que inspeccione Se puede conti-nuar el circuito eléctrico. conduciendo.
  • Página 75 4-10...
  • Página 76: Handlebar Switches

    EBU00053 Handlebar switches EBU01009 Light switch “OFF/ ” Turn the switch to the “ ” position to switch on the low beam and the taillight. Turn the switch to the “ ” position to switch on the high beam and the taillight. Turn the switch to the “OFF”...
  • Página 77: Contacteurs Au Guidon

    FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU01009 FBU01009 Interruptor de luces “OFF/ ” Contacteur d’éclairage “OFF/ ” Gire el interruptor a la posición “ ” para encender Tourner le contacteur à la position “ ” pour allumer le la luz de cruce del faro y la luz trasera.
  • Página 78 EBU00849 Engine stop switch “ ” Make sure that the engine stop switch is in the “ ” position. The engine stop switch controls ig- nition and can be used at all times to stop the en- gine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the engine stop switch is turned to “...
  • Página 79 FBU00849 SBU00849 Coupe-circuit du moteur “ ” Interruptor de paro del motor “ ” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se “ ”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et encuentra en la posición “...
  • Página 80: Throttle Lever

    This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-15...
  • Página 81: Levier D'accélération

    Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
  • Página 82: Speed Limiter

    EBU00565 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
  • Página 83: Limiteur De Vitesse

    FBU00565 SBU00565 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
  • Página 84: Clutch Lever

    EBU00069 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar and the ignition circuit cut-off system is incorporat- ed in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation.
  • Página 85: Levier D'embrayage

    FBU00069 SBU00069 Levier d’embrayage Palanca de embrague Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le La palanca de embrague está situada en el lado iz- coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce quierdo del manillar y su soporte incluye el sistema levier.
  • Página 86: Brake Pedal

    EBU00989 Brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. 1. Brake pedal 1. Pédale de frein 1. Pedal del freno 4-21...
  • Página 87: Pédale De Frein

    FBU00989 SBU00989 Pédale de frein Pedal del freno La pédale de frein est située du côté droit du véhicule. El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière. recho de la máquina.
  • Página 88: Parking Brake

    EBU00081 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Squeeze the clutch lever while pushing the button, then push in the lock plate to apply the parking brake.
  • Página 89: Frein De Stationnement

    FBU00081 SBU00081 Frein de stationnement Freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilice el freno de estacionamiento siempre que se du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- ticulièrement lors du stationnement en pente.
  • Página 90 WARNING Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of control or a collision. Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
  • Página 91 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours serrer le frein de stationnement avant de Aplique siempre el freno de estacionamien- mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se to antes de poner en marcha el motor. El ATV podría ponerse en movimiento inespe- déplacer inopinément si le frein de stationnement radamente si no se aplica el freno.
  • Página 92: Shift Pedal

    EBU00788 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 5-speed forward and 1-speed reverse transmis- sion. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in combination with the clutch when shifting. 1. Shift pedal 1.
  • Página 93: Pédale De Sélection

    FBU00788 SBU00788 Pédale de sélection Pedal de cambios Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise Esta máquina va provista de una caja de cambios de constante à 5 rapports en marche avant et à 1 rapport en 5 velocidades de avance y de 1 de marcha atrás en marche arrière.
  • Página 94: Fuel Tank Cap

    EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. 1. Fuel tank cap The fuel cock has three positions. 1. Bouchon du réservoir de carburant 1.
  • Página 95: Bouchon Du Réservoir De Carburant

    FBU00092 SBU00092 Bouchon du réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién- nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj. FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant...
  • Página 96: Starter (Choke)

    EBU00095 Starter (choke) “ ” Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). Refer to “Starting a cold engine”...
  • Página 97: Starter (Enrichisseur)

    FBU00095 SBU00095 Starter (enrichisseur) “ ” Starter (choke) “ ” La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se d’enrichissement du mélange.
  • Página 98: Seat

    EBU01010 Seat To remove the seat, insert your hand between the rear of the seat and the rear fender, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1.
  • Página 99: Selle

    FBU01010 SBU01010 Selle Asiento Pour déposer la selle, glisser la main entre la selle et le Para extraer el asiento, inserte la mano entre la parte pare-chocs, tirer le levier de verrouillage de la selle vers trasera del asiento y el guardabarros trasero, tire de le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le haut.
  • Página 100: Front Shock Absorber Adjustment

    To decrease the spring preload, turn the adjusting ring in direction b. 1. Adjusting ring NOTE: 1. Anneau de réglage A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anillo de ajuste dealer. Standard position: C A - Minimum (Soft)
  • Página 101: Réglage Des Amortisseurs Avant

    N.B.: Une clé spéciale est disponible chez les concessionnaires NOTA: Yamaha. Podrá obtener una llave especial en un concesiona- rio Yamaha. Position standard: C Posición estándar: C A - minimum (doux) A - Mínima (blanda) E - maximum (dur) E - Máxima (dura)
  • Página 102: Rear Shock Absorber Adjustment

    Do not deform or damage the cylinder in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. Take the shock absorber to a Yamaha deal- er for any service. 4-37...
  • Página 103: Réglage De L'amortisseur Arrière

    Ello provocaría un bajo rendimiento de la bonne se traduira par un mauvais amortissement. amortiguación. Tout entretien de l’amortisseur doit être confié à Para cualquier operación de servicio necesa- un concessionnaire Yamaha. ria, lleve el amortiguador a un concesionario Yamaha. 4-38...
  • Página 104 3. The length of the spring (installed) changes 1.5 mm per turn of the adjusting nut. NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Adjusting nut 2. Locknut 3. Special wrench dealer.
  • Página 105 N.B.: NOTA: Une clé spéciale est disponible chez les concessionnaires Podrá obtener una llave especial en un concesiona- Yamaha. rio Yamaha. Mesure A: Dimensión A: Longitud instalado: Longueur installé: Mínima (dura): 232 mm...
  • Página 106 Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping force adjusting screw in direction a to increase the rebound damping force and in direction b to decrease the rebound damping force. From the fully turned-in position Minimum (soft): 20 clicks out Standard: 10 clicks out 1.
  • Página 107 Régler la force d’amortissement de détente comme suit: Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de la manera siguiente. Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de détente dans le sens a pour augmenter la force d’amor- Para incrementar la fuerza de amortiguación de re- tissement de détente et dans le sens b pour la réduire.
  • Página 108 From the fully turned-out position Minimum (soft): 1 click in Standard: 7 clicks in Maximum (hard): 12 clicks in CAUTION: Never turn an adjusting mechanism beyond the minimum and maximum settings. NOTE: Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small differences in production, the actual number of clicks always repre-...
  • Página 109 A partir de la posición completamente girada Depuis la position complètement vissée hacia fuera Minimum (doux): visser de 1 cran Mínima (blanda): 1 “clic” hacia dentro Standard: visser de 7 crans Standard: 7 “clics” hacia dentro Máxima (dura): 12 “clics” hacia dentro Maximum (dur): visser de 12 crans ATTENTION: ATENCION:...
  • Página 110: Pre-Operation Checks

    EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5 ~ 5-7, Front brake • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-59 ~ 8-67 •...
  • Página 111: Contrôles Avant Le Démarrage

    FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: PAGE DESCRIPTION TRAVAIL • Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide, et s’il n’y 5-6 à 5-8, Frein avant a pas de fuite. 8-60 à...
  • Página 112: Comprobaciones A Efectuar Antes De Poner En Marcha La Maquina

    SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y 5-6 ~ 5-8, Freno derantero fugas del mismo. 8-60 ~ 8-68 •...
  • Página 113 WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
  • Página 114: Front And Rear Brakes

    Brake lever and brake pedal Check that there is no free play in the brake le- ver. If there is free play, have a Yamaha dealer adjust it. Check for correct brake pedal height. If the pedal height is incorrect, have a Yamaha dealer adjust it.
  • Página 115: Freins Avant Et Arrière

    à un concessionnaire ca del freno. Si hay juego libre, solicite a un con- Yamaha. S’assurer que la hauteur de la pédale de cesionario Yamaha que lo ajuste. Compruebe si la altura del pedal del freno es correcta. Si la al- frein est correcte.
  • Página 116 Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
  • Página 117 Si hay alguna fuga, solicite a un conce- cessionnaire Yamaha. sionario Yamaha que le inspeccione la máquina. Fonctionnement des freins Operación de los frenos Tester le bon fonctionnement des freins juste après le Pruebe los frenos circulando a poca velocidad démarrage, tout en roulant lentement.
  • Página 118: Fuel

    EBU00998* Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher. Fuel tank capacity: Total: 12 L Reserve: 2.6 L NOTE: If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade.
  • Página 119: Carburant

    FBU00998* SBU00998* Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans Para Europa: Sólo gasolina normal sin plo- plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus mo con un índice de octanos “de investi- Capacité...
  • Página 120 WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
  • Página 121 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No llene el depósito de combustible en ex- Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex- ceso, ya que el combustible se dilata al ca- cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si lentarse y, si se llena demasiado el depósi- le réservoir de carburant est trop rempli, du to, podría derramarse debido al calor del carburant risque de s’échapper sous l’effet de la...
  • Página 122: Engine Oil

    EBU00947 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Fill with oil as necessary. (See pages 8-17 ~ 8-29 for details.) Recommended oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher...
  • Página 123: Huile De Moteur

    FBU00947 SBU00947 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel es- aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour pecificado. Añada aceite como sea necesario. (Para plus de détails, voir pages 8-18 à...
  • Página 124 CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti-friction modifiers. Passenger car motor oils (often labeled “ENERGY CONSERVING II”) contain anti-friction additives which will cause clutch and/or starter clutch slippage, resulting in reduced component life and poor engine performance.
  • Página 125 ATTENTION: ATENCION: Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contienne Asegúrese de emplear aceites de motor que no pas d’additifs antifriction. Les huiles pour automobi- contengan modificadores antifricción. Los acei- les (portant souvent la désignation “ENERGY tes de motor para automóviles de pasajeros (que CONSERVING II”) contiennent des additifs antifric- tienen normalmente la etiqueta “...
  • Página 126: Coolant

    EBU00497 Coolant Check the coolant level in the reservoir tank when the engine is cold. (The coolant level will vary with engine temperature.) The coolant level is satisfac- tory if it is between the “FULL” and “LOW” marks on the tank. If the coolant level is at or below the “LOW”...
  • Página 127: Liquide De Refroidissement

    FBU00497 SBU00497 Liquide de refroidissement Refrigerante Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau con el motor frío (el nivel de refrigerante varía con la du liquide de refroidissement varie avec la température temperatura del motor).
  • Página 128: Chain

    WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
  • Página 129: Chaîne

    ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Attendre que le moteur et le radiateur aient suffisam- Antes de quitar el tapón del radiador espere a ment refroidi avant d’enlever le bouchon de radia- que el motor y el radiador se enfríen. Podría su- frir quemaduras por la salida violenta de vapor y teur.
  • Página 130: Throttle Lever

    EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU00991 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
  • Página 131: Levier D'accélération

    Faire vérifier les couples de el apriete de los accesorios y elementos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Ya- serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au maha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier.
  • Página 132: Tires

    Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. Manufacturer...
  • Página 133: Pneus

    1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- gue han sido aprobados por Yamaha Motor vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le ble utilizar otras combinaciones de neumá-...
  • Página 134 2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: Recommended tire pressure Front 27.5 kPa (0.275 kgf/cm , 0.275 bar) Rear 27.5 kPa (0.275 kgf/cm , 0.275 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
  • Página 135: Los Neumáticos Deben Inflarse A La Presión Recomendada

    2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáticos Avant: 27,5 kPa (0,275 kgf/cm , 0,275 bar) Delanteros 27,5 kPa (0,275 kgf/cm , 0,275 bar) Arrière: 27,5 kPa (0,275 kgf/cm , 0,275 bar)
  • Página 136: How To Measure Tire Pressure

    EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
  • Página 137: Mesure De La Pression De Gonflage Des Pneus

    FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
  • Página 138: Tire Wear Limit

    EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. 3 mm 5-29...
  • Página 139: Limite D'usure De Pneu

    FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
  • Página 140: Operation

    Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Página 141: Utilisation

    Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose pregunte a su concesionario Yamaha. un problème, consulter un concessionnaire Yamaha.
  • Página 142: Starting A Cold Engine

    EBU00815 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
  • Página 143: Mise En Marche D'un Moteur Froid

    FBU00815 SBU00815 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad antes de circular.
  • Página 144 When the transmission is in neutral. The neu- tral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. When the clutch is disengaged with the trans- mission in any position. However, it is recom- mended to shift into neutral before starting the engine.
  • Página 145 Si no se enciende, pida a un concesio- sionnaire Yamaha. nario Yamaha que la inspeccione. Cuando se desembraga con la transmisión en Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la cualquier posición.
  • Página 146 6. Completely close the throttle lever and start the engine by pushing the start switch. NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push it again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy.
  • Página 147 6. Fermer complètement le levier d’accélération et 6. Cierre por completo la palanca del acelerador y ponga en marcha el motor pulsando el interrup- mettre le moteur en marche en appuyant sur le con- tor de arranque. tacteur du démarreur. NOTA: N.B.: Si el motor no arranca, suelte el interruptor de arran-...
  • Página 148: Starting A Warm Engine

    EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00538 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Página 149: Mise En Marche D'un Moteur Chaud

    FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Puesta en marcha del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para poner en marcha el motor estando caliente, froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- consulte el apartado “Puesta en marcha del motor célérer brutalement.
  • Página 150: Reverse Knob Operation And Reverse Driving

    1. Reverse knob “REV” When in reverse, the reverse indicator light should 2. Shift pedal be on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the machine. 1. Bouton de marche arrière “REV” 2. Pédale de sélection 1.
  • Página 151: Utilisation Du Bouton De Marche Arrière Et Conduite En Marche Arrière

    Si le témoin ne s’allume pas, faire contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. NOTA: Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la luz indicadora de marcha atrás. Si no se enciende la luz, solicite a un concesionario Yamaha que le inspeccio- ne la máquina. 6-12...
  • Página 152 4. Check behind you for people or obstacles, then release the rear brake pedal. 5. Open the throttle lever gradually and contin- ue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
  • Página 153 4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 4. Compruebe si hay personas u obstáculos de- le de frein arrière. trás del vehículo y suelte entonces el pedal del freno trasero. 5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
  • Página 154: Shifting

    EBU00199 Shifting This model has a 5-speed forward and 1-speed re- verse transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to its original position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
  • Página 155: Passage Des Vitesses

    FBU00199 SBU00199 Passage des vitesses Cambio de velocidades La boîte de vitesses de ce modèle permet de sélectionner Este modelo va provisto de una caja de cambios de 5 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La 5 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arrière. caja permite controlar la cantidad de potencia dispo- La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance dis- nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-...
  • Página 156: To Start Out And Accelerate

    EBU00204 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. CAUTION: Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3. Shift into first gear. 4.
  • Página 157: Démarrer Et Accélérer

    FBU00204 SBU00204 Démarrer et accélérer: Para poner el vehículo en marcha y acelerar: 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Accionar la palanca de aceleración. ATTENTION: ATENCION: Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve- Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si locidad, de lo contrario, pueden causarse daños cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la al motor y a la transmisión.
  • Página 158 6. Shift into second gear (be careful not to shift into neutral). 7. Open the throttle part way and gradually re- lease the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. WARNING Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the ma- chine wheelie including overturn.
  • Página 159 6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélectionner 6. Cambiar a segunda velocidad (con cuidado de le point mort.) no pasar a punto muerto). 7. Donner un peu de gaz et relâcher progressivement 7. Accionar el acelerador parcialmente y soltar le levier d’embrayage.
  • Página 160: To Decelerate

    EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
  • Página 161: Ralentir

    FBU00208 SBU00208 Ralentir: Para decelerar: Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- freins avant et arrière.
  • Página 162: Engine Break-In

    If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 6-23...
  • Página 163: Rodage Du Moteur

    Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter Si observa alguna anomalía durante este período, un concessionnaire Yamaha. consulte a su concesionario Yamaha. 6-24...
  • Página 164 1. 0 ~ 10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 2.
  • Página 165 1. 0 à 10 heures: 1. 0 ~ 10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la má- quina con el acelerador a más de medio gas. l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- Tras una hora de funcionamiento, deje que dant cinq à...
  • Página 166: Parking

    EBU00211 Parking When parking, stop the engine and shift into neu- tral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Button 2. Lock plate 1. Bouton 2. Verrou 1. Botón 2. Placa de bloqueo 1. Locked position 1.
  • Página 167: Stationnement

    FBU00211 SBU00211 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo- serrer le frein de stationnement.
  • Página 168: Parking On A Slope

    EBU00993 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
  • Página 169: Stationnement En Pente

    FBU00993 SBU00993 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Evitar el estacionamiento en colinas u otros te- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à rrenos inclinados, ya que el ATV podría ponerse en movimiento sin control, con riesgo de acci- tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,...
  • Página 170: Accessories And Loading

    ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
  • Página 171: Accessoires Et Chargement

    Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- pertenecen a su marca y ejercer un control sobre tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne la calidad e idoneidad de los mismos. Por ello, eli- peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- ja un accesorio original Yamaha o uno equivalen- res Yamaha d’origine ou des accessoires de concep-...
  • Página 172: Loading

    Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
  • Página 173: Chargement

    Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
  • Página 174 Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable. MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg Load cargo on the carriers as close to the cen- ter of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier.
  • Página 175: Charge Maximale

    Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un VTT sur- No sobrepase nunca los límites de peso estipula- chargé peut être instable. dos. Con exceso de carga, el ATV puede volver- se inestable. CHARGE MAXIMALE CARGA MAXIMA Charge maximale du véhicule (poids total du con- ducteur, du chargement et des accessoires): Límite de carga del vehículo (peso total del 100 kg...
  • Página 176 Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed 2nd gear whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
  • Página 177 Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente, no pasar de commandé...
  • Página 178: Riding Your Atv

    Riding Your...
  • Página 179: Conduite Du Vtt

    Conducción Conduite...
  • Página 180: Getting To Know Your Atv

    EBU00955 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by expe- rienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, riding the ATV requires special skills acquired through practice.
  • Página 181: Se Familiariser Avec Le Vtt

    FBU00955 SBU00955 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des conduc- Este ATV está expresamente destinado a los con- teurs expérimentés. ductores experimentados, para su utilización con fi- nes recreativos. Il est essentiel, même pour un conducteur de motocyclet- te ou d’autre VTT expérimenté, de se familiariser avec le Aunque sea usted un experto en la conducción de...
  • Página 182: Ride With Care And Good Judgement

    RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
  • Página 183: Conduire Avec Attention Et Discernement

    CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
  • Página 184 Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
  • Página 185 La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que solo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
  • Página 186 This ATV is designed to carry the operator only – passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
  • Página 187 Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote – les passagers sont interdits. mente al conductor – está prohibido llevar pasa- jeros. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Ne jamais transporter de passager. La longue selle est No lleve nunca un pasajero.
  • Página 188 Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket long pants 1. Protective clothing 2. Goggles 3. Gloves 4. Boots WARNING 5. Helmet Never operate this ATV without wearing an ap- proved motorcycle helmet, eye protection and 1.
  • Página 189 Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular (gafas o visera) une protection pour les yeux guantes (lunettes ou visière) botas...
  • Página 190 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
  • Página 191 Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et la drogue diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
  • Página 192 WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-23 ~ 5-25. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-27. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Página 193 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-24 à 5-26 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-24 ~ 5-26 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
  • Página 194: Speed Limiter

    Speed limiter For riders inexperienced with this model, this mod- el is equipped with a speed limiter in the throttle le- ver housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the screw in de- creases top speed, and turning it out increases top speed.
  • Página 195 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores sin experiencia en el manejo rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération de este modelo, el vehículo va provisto de un limita- dispose d’un limiteur de vitesse.
  • Página 196 MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg WARNING Never exceed the stated load capacity for this ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed when carrying cargo or pull- ing a trailer.
  • Página 197: Carga Máxima

    CHARGE MAXIMALE CARGA MÁXIMA Charge maximale du véhicule (poids total Límite de carga del vehículo (peso total du conducteur, du chargement et des del conductor, de la carga y de los accessoires): accesorios): 100 kg 100 kg AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Ne jamais dépasser la charge maximale recom- No sobrepase nunca la carga máxima esti- mandée.
  • Página 198 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Página 199 Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
  • Página 200 Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
  • Página 201 Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
  • Página 202 Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
  • Página 203 Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
  • Página 204: Be Careful Where You Ride

    BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
  • Página 205: Être Attentif Aux Conditions Du Terrain

    ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU VIGILE DONDE CONDUCE TERRAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su empleo fuera de carretera. La conducción sobre su- Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain perficies pavimentadas puede provocar una pérdida uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner del control.
  • Página 206 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
  • Página 207 Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz- duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons- ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a otros tamment attentif à...
  • Página 208 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
  • Página 209 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución enel ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
  • Página 210 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
  • Página 211 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à...
  • Página 212 With the engine idling, pull the clutch lever to dis- engage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle grad- ually, and at the same time, release the clutch le- ver slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at the same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
  • Página 213 Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier d’embrayage Con el motor en ralentí, tire de la palanca de embra- pour débrayer, passer la 1 vitesse, puis libérer le frein de gue para desembragar y seleccione la 1ª velocidad y, a continuación, suelte el freno de estacionamiento. stationnement.
  • Página 214 CAUTION: Do not shift gears without releasing the throt- tle. Damage to the engine or drive train may oc- cur. When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear.
  • Página 215 ATTENTION: ATENCION: Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le No cambie de velocidad sin soltar el acelerador. moteur ou la transmission risquent d’être endomma- Podrían resultar dañados el motor o a la cadena gés. de transmisión. Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et los frenos suave y uniformemente.
  • Página 216: Turning Your Atv

    TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Página 217: Prise De Virages

    PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso campo traviesa, las dos ruedas traseras van les tournent ensemble à...
  • Página 218 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
  • Página 219 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
  • Página 220 Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
  • Página 221 Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, changements brutaux d’accélération, un freinage exces- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- los frenados excesivas, los movimientos inadecua- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- le VTT.
  • Página 222: Climbing Uphill

    CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
  • Página 223: Montée Des Pentes

    MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. Ase- de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant gúrese de que puede maniobrar correctamente con de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
  • Página 224 It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV. This can be accomplished by leaning forward and, on steeper inclines, standing on the footboards and leaning forward over the handlebars. WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s...
  • Página 225 Il est important de déplacer son poids vers l’avant du Al subir una pendiente es importante transferir el VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in- peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con- seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen- cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre...
  • Página 226 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
  • Página 227 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
  • Página 228 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Página 229 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
  • Página 230 WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Lock the parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
  • Página 231 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha stable durant la montée. adecuada y mantenga una velocidad uniforme. Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Si le véhicule perd toute sa puissance: Mantenga el peso hacia el lado ascendente Garder son poids du côté...
  • Página 232: Riding Downhill

    RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
  • Página 233: Descente Des Pentes

    DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- montant de la pente.
  • Página 234 WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu- Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward.
  • Página 235 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans ce Siga siempre los procedimientos correctos de manuel lors de la descente de collines. bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- Nota: frenar bajando una pendiente requiere una cente.
  • Página 236: Crossing A Slope

    CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
  • Página 237: Traversée Latérale D'une Pente

    TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
  • Página 238 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Página 239 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
  • Página 240: Crossing Through Shallow Water

    CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
  • Página 241: Traversée Des Eaux Peu Profondes

    TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS La conception du VTT lui permet de traverser des cours Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- 35 cm.
  • Página 242 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
  • Página 243 Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenado. fonctionnent correctement.
  • Página 244: Riding Over Rough Terrain

    RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
  • Página 245: Conduite Sur Terrain Accidenté

    CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
  • Página 246: Sliding And Skidding

    SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Página 247: Dérapage Et Patinage

    DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría provoquer un accident si le véhicule n’est pas redressé.
  • Página 248 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Página 249 Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
  • Página 250: What To Do If

    WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
  • Página 251: Que Faire Si

    QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Esta sección está concebida únicamente con fines Cette section est destinée à servir de référence seulement. Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones relativas a las técnicas de conducción. les techniques de conduite.
  • Página 252 If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
  • Página 253 Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo con la máquina si todavía puede ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- avanzar.
  • Página 254 If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
  • Página 255 S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
  • Página 256: Periodic Maintenance And Adjustment

    Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
  • Página 257: Mantenimiento Y Ajuste Periodicos

    à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
  • Página 258: Owner's Manual And Tool Kit

    3. Manomètre basse pression pour pneus ing a service operation requiring one, take your 1. Manual del usuario machine to a Yamaha dealer to check the torque 2. Equipo de herramientas settings and adjust them as necessary. 3. Comprobador de la presión de los neumáticos...
  • Página 259: Manuel Du Propriétaire Et Trousse À Outils

    Yamaha. NOTA: Si no se dispone de llave dinamométrica para efec- tuar operaciones de mantenimiento que la requie- ran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
  • Página 260 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
  • Página 261 Ne monter que des pièces et accessoires deberán ser originales Yamaha o equivalentes, d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés estar diseñados específicamente para este ATV à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- y montarse y utilizarse siguiendo las instruccio- tructions.
  • Página 262: Periodic Maintenance/Lubrication

    EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check coolant leakage. Cooling system • Repair if necessary. • Replace coolant every 24 months. • Check condition. Spark plug •...
  • Página 263 • Lubricate every 6 months.** • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and fasteners* • Correct if necessary. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. Lithium-soap-based grease NOTE: Recommended brake fluid: DOT4 Brake fluid replacement: 1.
  • Página 264: Entretiens Et Graissages Périodiques

    FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES APRÈS TOUS LES DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’étanchéité. Système de refroidissement • Réparer si nécessaire. • Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois. •...
  • Página 265 • Contrôler le serrage de toute la visserie du châssis. Visserie* • Corriger si nécessaire. Il est recommandé de confier ces travaux à un concessionnaire Yamaha. ** Graisse à base de savon au lithium N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT4 Renouvellement du liquide de frein: 1.
  • Página 266: Mantenimiento/Lubricacion Periodicos

    SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO OPERACIÓN año • Comprobar el juego de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Compruebe si hay fugas de refrigerante. Sistema de enfriamiento • Lubrique si es necesario. • Reemplace el refrigerante cada 24 meses. •...
  • Página 267 • Comprobar los elementos de sujeción y fijación Accesorios y elementos del chasis. de fijación* • Corregir si es necesario. Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha. Grasa a base de jabón de litio. 8-12...
  • Página 268 NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT4 Cambio del líquido de frenos: 1. Cambiar el líquido de frenos cuando se desmonte el cilindro principal o la pinza del freno. Normalmente, comprobar el nivel del líquido de frenos y añadir líquido cuando sea necesario. 2.
  • Página 269 8-14...
  • Página 270: Panel Removal And Installation

    EBU00807 Panel removal and installation The panel illustrated needs to be removed to per- form some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time the panel has to be removed or installed. 1. Panel A 1.
  • Página 271: Extracción E Instalación Del Panel

    FBU00807 SBU00807 Dépose et mise en place du cache Extracción e instalación del panel Il faudra déposer le cache illustré pour effectuer certains El panel indicado debe extraerse para efectuar algu- des entretiens décrits dans ce chapitre. nas de las tareas de mantenimiento describas en este capítulo.
  • Página 272: Engine Oil And Oil Filter Cartridge

    EBU01014 Engine oil and oil filter cartridge The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter cartridge replaced at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrica- tion chart.
  • Página 273: Aceite De Motor Y Cartucho Del Filtro De Aceite

    FBU01014 SBU01014 Huile de moteur et cartouche du filtre à huile Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse siempre antes de empezar a circular. Adicionalmen- départ.
  • Página 274 NOTE: The engine oil should be between the minimum and maximum level marks. 4. If the engine oil is below the minimum level mark, add sufficient oil of the recommended type to raise it to the correct level. NOTE: When adding oil, be careful not to overfill the en- gine oil tank;...
  • Página 275 N.B.: NOTA: Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de ni- El nivel del aceite debe estar entre las marcas de ni- veau minimum et maximum. vel máximo y mínimo. 4. Si le niveau d’huile de moteur est inférieur au repè- 4.
  • Página 276 To change the engine oil (with or without oil fil- ter cartridge replacement) 1. Remove the engine guard by removing the bolts. 2. Start the engine, warm it up for several min- utes, and then turn it off. 3. Place an oil pan under the engine to collect the used oil.
  • Página 277 Changement de l’huile de moteur (avec ou sans rem- Cambio del aceite de motor (con o sin reemplazo placement de la cartouche du filtre à huile) del cartucho del filtro de aceite) 1. Déposer le protège-carter après avoir retiré ses bou- 1.
  • Página 278 4. Remove the crankcase engine oil drain bolt. 5. Remove the engine oil tank filler cap and the oil tank drain bolt. 1. Crankcase engine oil drain bolt 1. Boulon de vidange d’huile du carter 1. Perno de drenaje de aceite de motor del cárter 6.
  • Página 279 4. Déposer le boulon de vidange d’huile de moteur du 4. Extraiga el perno de drenaje de aceite de motor carter. del cárter. 5. Retirer le bouchon de remplissage d’huile de mo- 5. Extraiga la tapa de relleno del depósito de acei- teur et le boulon de vidange du réservoir d’huile.
  • Página 280 7. Remove the oil filter cartridge with an oil filter wrench. NOTE: An oil filter wrench is available at a nearby Yamaha dealer. 8. Apply a thin coat of engine oil to the O-ring of the new oil filter cartridge. NOTE: 1.
  • Página 281 Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces- concesionario Yamaha que le quede más cercano. sionnaires Yamaha. 8. Aplique una capa fina de aceite de motor a la jun- 8.
  • Página 282 11. Add sufficient oil of the recommended type to raise it to the correct level, and then install and tighten the oil tank filler cap. Recommended engine oil: See page 10-2. CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives with the oil or use oils of a grade “CD”...
  • Página 283 11. Ajouter de l’huile du type recommandé jusqu’au 11. Añada suficiente aceite del tipo recomendado niveau spécifié, puis remettre le bouchon du réser- hasta que llegue al nivel adecuado, e instale y apriete la tapa de relleno del depósito de aceite. voir d’huile en place et le serrer correctement.
  • Página 284 12. Start the engine, and then let it idle for sever- al minutes while checking it for oil leakage. If oil is leaking, immediately turn the engine off and check for the cause. 13. Turn the engine off, and then check the oil level and correct it if necessary.
  • Página 285 12. Mettre le moteur en marche, et contrôler pendant 12. Arranque el motor y déjelo al ralentí durante al- quelques minutes s’il y a présence de fuites d’huile gunos minutos mientras comprueba si hay al- guna fuga de aceite. Si encuentra alguna fuga en laissant tourner le moteur au ralenti.
  • Página 286: Cooling System

    You may use soft water if you can’t get 3. Marca de nivel mínimo distilled water. NOTE: If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. The radiator fan operation is completely auto- matic.
  • Página 287: Sistema De Enfriamiento

    Si añade agua, solicite a un concesionario Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier Yamaha que compruebe el contenido de anti- le plus rapidement possible le taux d’antigel par un congelante del refrigerante lo antes posible.
  • Página 288: Changing The Coolant

    EBU01024 Changing the coolant WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
  • Página 289: Cambio Del Refrigerante

    FBU01024 SBU01024 Changement du liquide de refroidissement Cambio del refrigerante ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Espere a que el motor y el radiador se hayan en- Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide friado antes de sacar la tapa del radiador.
  • Página 290 5. Remove the coolant reservoir cap. 6. Disconnect the hose on the coolant reservoir side, and then drain the coolant from the coolant reservoir. 7. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 8. Replace the coolant drain bolt washer if it is damaged, and then tighten the coolant drain bolt to the specified torque.
  • Página 291 5. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 5. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante. 6. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion 6. Desconecte la manguera del lado del depósito et vidanger le liquide de refroidissement du vase de refrigerante, y drene entonces el refrigerante d’expansion.
  • Página 292 Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.3 L Coolant reservoir capacity: 0.29 L 8-37...
  • Página 293 Antigel recommandé: Anticongelante recomendado: Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, Anticongelante de etileno glicol de alta cal- contenant des agents anticorrosion pour les idad que contenga inhibidores contra la cor- moteurs en aluminium rosión para motores de aluminio. Taux de mélange d’antigel et d’eau: Relación de mezcla de anticongelante y agua: Quantité...
  • Página 294 14. Check the coolant level in the reservoir. If it is low, add coolant to the maximum level mark. 15. Start the engine and then check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, have a Yamaha dealer check the cooling system. 16. Install the panel. 8-39...
  • Página 295 15. Mettre le moteur en marche, puis s’assurer qu’il n’y NOTA: a pas de fuite de liquide de refroidissement. Si encuentra alguna fuga, solicite a un concesionario Yamaha que le inspeccione el sistema de enfria- N.B.: Si une fuite est détectée, faire vérifier le circuit de refroi- miento.
  • Página 296: Spark Plug Inspection

    ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode. If elec-...
  • Página 297: Bujías

    No intente diagnosticar usted mismo tales proble- Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire mas. Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha.
  • Página 298 Specified spark plug: DPR8EA-9 (NGK) Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: a. Spark plug gap 0.8 ~ 0.9 mm a. Écartement des électrodes a.
  • Página 299: Instalación

    Bougie spécifiée: Bujía especificada: DPR8EA-9 (NGK) DPR8EA-9 (NGK) Installation Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el ment comme spécifié.
  • Página 300: Air Filter Element Cleaning

    EBU00818 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
  • Página 301: Limpieza Del Elemento Del Filtro De Aire

    FBU00818 SBU00818 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Un flexible de contrôle figure au fond du boîtier de filtre Hay una manguera de comprobación en la parte in- à air. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumulent dans ferior de la caja del filtro de aire.
  • Página 302 5. Squeeze the excess solvent out of the filter element and let it dry. CAUTION: Do not twist the filter element when squeezing 6. Inspect the element and replace it if dam- aged. 7. Apply foam air filter oil to the element. If foam 1.
  • Página 303 7. Aplique al elemento aceite para filtros de aire magé. de espuma. Si no tiene disponible aceite para 7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de filtros de aire de espuma, podrá emplear aceite filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas de motor.
  • Página 304 NOTE: The air filter element should be cleaned every 20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time the filter element mainte- nance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions.
  • Página 305 NOTA: N.B.: El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures 20 ~ 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la má- d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus quina en zonas muy polvorientas, deberá...
  • Página 306: Carburetor Adjustment

    The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
  • Página 307: Ajuste Del Carburador

    Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine El carburador ha sido ajustado en la fábrica de Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont Yamaha después de pasar por muchas pruebas. modifiés par une personne ne disposant pas des con-...
  • Página 308: Idle Speed Adjustment

    EBU00301 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
  • Página 309: Ajuste Del Ralentí

    FBU00301 SBU00301 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro compte-tours. de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante- dant quelques minutes à...
  • Página 310: Throttle Lever Adjustment

    EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever free play is 3 ~ 5 mm. 3. Tighten the locknut. 1.
  • Página 311: Ajuste De La Palanca Del Acelerador

    FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace- réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí...
  • Página 312: Valve Clearance Adjustment

    The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-57...
  • Página 313: Ajuste Del Juego De Válvulas

    Para evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu- régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. 8-58...
  • Página 314: Front And Rear Brake Pad Inspection

    If the pad is worn to the point that the wear indica- tor grooves are almost in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the pads. 1. Wear indicator groove 1. Rainure d’indicateur d’usure 1.
  • Página 315: Inspección De Las Pastillas De Los Frenos Delantero Y Trasero

    Si la pastilla quettes par un concessionnaire Yamaha. está desgastada hasta el punto en el que las ranuras indicadoras del desgaste están casi en contacto con la placa del disco, solicite la sustitución de las pasti-...
  • Página 316: Inspecting The Brake Fluid Level

    EBU01017* Inspecting the brake fluid level Front Avant Insufficient brake fluid may let air enter the brake Delantero system, possibly causing the brakes to become in- effective. Before riding, check that the brake fluid is above the lower level and replenish when necessary. NOTE: To access the rear brake fluid reservoir, remove the reservoir cover by removing the bolts.
  • Página 317: Comprobación Del Nivel De Líquido De Frenos

    FBU01017* SBU01017* Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, rait réduire dangereusement l’efficacité...
  • Página 318 Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-63...
  • Página 319 Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami- líquido. ner le système de freinage par un concessionnaire Haga que un concesionario de Yamaha com- Yamaha. pruebe la causa del descenso de nivel del líquido de frenos.
  • Página 320: Brake Fluid Replacement

    Brake fluid replacement 1. Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. 2. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace all rubber seals every two years.
  • Página 321: Cambio Del Líquido De Frenos

    Yamaha debidamente capacitado para 2. Confier le remplacement des composants suivants ello. à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien 2. Encargue a un concesionario de Yamaha la périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils sustitución de los siguientes componentes du- fuient.
  • Página 322: Front Brake Adjustment

    EBU00681 Front brake adjustment The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, ask a Yamaha dealer to adjust it. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
  • Página 323 Si ce n’est pas le cas, demander à un conces- libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no sionnaire Yamaha d’effectuer le réglage. es así, solicite a un concesionario Yamaha que lo ajuste. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés...
  • Página 324: Rear Brake Adjustment

    Make sure the brakes do not drag. Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-69...
  • Página 325 4 mm por debajo de la cara superior de la plataforma au-dessous du sommet du repose-pied. Si ce n’est pas le del pedal. Si no es así, solicite a un concesionario cas, demander à un concessionnaire Yamaha d’effectuer Yamaha que lo ajuste. le réglage.
  • Página 326: Parking Brake Adjustment

    2. Boulon de réglage 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste NOTE: If the cable cannot be adjusted to specification, consult a Yamaha dealer. 4. Tighten the adjusting bolt locknut on the clutch lever. 1. Locknut 2. Adjusting bolt a. Cable length 1.
  • Página 327 N.B.: Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spécifié, de- NOTA: mander conseil à un concessionnaire Yamaha. Si no puede ajustar el cable según las especificacio- nes, consulte a un concesionario Yamaha. 4. Serrer le contre-écrou du boulon de réglage du le- vier d’embrayage.
  • Página 328 5. Screw in the adjusting bolt on the brake cali- per by hand until it feels tight, then screw it out 1/8 turn. Tighten the adjusting bolt locknut to the specified torque. Tightening torque: Locknut: 16 Nm (1.6 m·kgf) CAUTION: When tightening the locknut, hold the adjust- ing bolt with a wrench so that the adjusting bolt does not turn together with the locknut.
  • Página 329 5. Bien serrer le boulon de réglage de l’étrier de frein 5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza à la main, puis le desserrer de 1/8 de tour. Serrer le del freno hasta que quede apretado, y luego aflójelo 1/8 de vuelta.
  • Página 330: Adjusting The Rear Brake Light Switch

    EBU00833 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjust- ed when the brake light comes on just before brak- ing takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
  • Página 331 FBU00833 SBU00833 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa la pédale et le levier de frein.
  • Página 332: Clutch Lever Free Play Adjustment

    EBU00741 Clutch lever free play adjustment The clutch lever free play should be adjusted to 5 ~ 10 mm. 1. Loosen the locknut at the clutch lever. 2. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in direction a to increase the free play or in di- rection b to decrease the free play.
  • Página 333 FBU00741 SBU00741 Réglage du jeu au levier d’embrayage Ajuste del juego libre de la palanca del embrague Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10 mm. El juego libre de la palanca del embrague deberá ajustarse a 5 ~ 10 mm. 1.
  • Página 334: Drive Chain Slack Check

    EBU00350 Drive chain slack check Inspect the drive chain while all tires are touching the ground. Check the slack at the position shown in the figure. The normal vertical deflection is ap- proximately 27 ~ 37 mm. If the deflection exceeds 37 mm, adjust the chain slack.
  • Página 335: Comprobación De La Tensión De La Cadena De Transmisión

    FBU00350 SBU00350 Contrôle de la flèche de la chaîne de transmission Comprobación de la tensión de la cadena de transmisión Avant d’effectuer le contrôle de la chaîne de transmis- sion, veiller à ce que toutes les roues du véhicule touchent Inspeccione la cadena de transmisión con los neu- le sol.
  • Página 336: Drive Chain Slack Adjustment

    EBU01026 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub upper and lower nuts. 2. Loosen the adjusting bolt locknuts on each side of the swingarm. To tighten the drive chain, turn the adjusting bolts in direction a. To loosen the drive chain, turn the adjusting bolts in direction b and push the wheels for- ward.
  • Página 337 FBU01026 SBU01026 Réglage de la flèche de la chaîne de transmission Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión 1. Desserrer les écrous supérieurs et inférieurs de 1. Afloje las tuercas superior e inferior del cubo de la rueda trasera. moyeu de roue arrière.
  • Página 338: Lubricating The Drive Chain

    EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Ser- vice the drive chain as follows. CAUTION: The drive chain must be lubricated after wash- ing the ATV or riding in the rain.
  • Página 339 FBU00805 SBU00805 Lubrification de la chaîne de transmission Lubricación de la cadena de transmisión Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission aux La cadena de transmisión debe limpiarse y lubricar- fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et se a los intervalos especificados para el manteni- graissages périodiques, sinon elle s’usera rapidement, miento periódico y en la gráfica de lubricación, de lo...
  • Página 340 2. Wipe the drive chain dry. 3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. CAUTION: Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-85...
  • Página 341 2. Essuyer la chaîne. 2. Frote la cadena de transmisión para secarla. 3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un lubrifiant 3. Lubrique bien la cadena de transmisión con lu- spécial pour chaîne à joints toriques. bricante especial para cadenas con juntas tóri- cas.
  • Página 342: Cable Inspection And Lubrication

    Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
  • Página 343 Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- bles. Si los cables no operan con suavidad, solicite a un ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé:...
  • Página 344: Front Upper And Lower Arm Pivot Lubrication

    EBU01018 Front upper and lower arm pivot lubrication Left side Côté gauche Lubricate the upper and lower arm pivots. Lado izquierdo Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Upper 2. Lower 1. Supérieur 2. Inférieur 1. Superior 2. Inferior Right side Côté droit Lado derecho 1.
  • Página 345 FBU01018 SBU01018 Lubrification des pivots de bras supérieurs et infé- Lubricación de los pivotes del brazo superior y rieurs avant del brazo inferior delanteros Lubrifier le pivot des bras supérieurs et inférieurs. Lubrique los pivotes del brazo superior y del brazo inferior.
  • Página 346: Rear Arm Pivot Lubrication

    EBU01019 Rear arm pivot lubrication Lubricate the rear arm pivot. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 8-91...
  • Página 347 FBU01019 SBU01019 Lubrification du pivot de bras arrière Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrifier le pivot du bras arrière. Lubrique el pivote del brazo trasero. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé: Grasa a base de jabón de litio Graisse à base de savon au lithium 8-92...
  • Página 348 8-93...
  • Página 349 8-94...
  • Página 350: Wheel Removal

    EBU00373 Wheel removal Front Avant 1. Elevate the wheel by placing a suitable stand Delantera under the frame. 2. Remove the nuts from the wheel. 3. Remove the wheel assembly. 1. Nut (× 4) 1. Écrou (× 4) 1. Tuerca (× 4) Rear Arrière Trasera...
  • Página 351 FBU00373 SBU00373 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Surélever la roue en plaçant un support adéquat 1. Levante la rueda colocando un soporte ade- sous le cadre. cuado debajo del chasis. 2. Retirer les écrous de la roue. 2.
  • Página 352: Wheel Installation

    EBU00782 Wheel installation Front Avant When installing a wheel, reverse the removal pro- Delantera cedure. NOTE: When installing a front wheel, the arrow mark on the tire must point toward the rotating direction of the wheel. When installing a rear wheel, the wording on the tire “SIDE FACING OUTWARDS”...
  • Página 353 FBU00782 SBU00782 Repose d’une roue Instalación de las ruedas Pour remettre la roue en place, suivre les étapes de la dé- Para instalar una rueda, invierta los procedimientos pose dans l’ordre inverse. de la extracción. N.B.: NOTA: Pour les pneus avant: la flèche du pneu doit Cuando instale una rueda delantera, la marca pointer dans le sens de rotation de la roue.
  • Página 354: Battery

    Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
  • Página 355 Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
  • Página 356 WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beat- en egg or vegetable oil.
  • Página 357 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
  • Página 358: Battery Maintenance

    EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
  • Página 359 FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
  • Página 360: Fuse Replacement

    2. If the fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amper- age. Then turn on the switches. If the fuse im- mediately blows again, consult a Yamaha dealer. Specified fuse: 20 A 1.
  • Página 361 Si le fusible grille immé- active de nuevo el contacto. Si el fusible vuelve a saltar inmediatamente, consulte a un conce- diatement, consulter un concessionnaire Yamaha. sionario Yamaha. Fusible spécifié: 20 A Fusible especificado: 20 A...
  • Página 362: Replacing A Headlight Bulb

    EBU01025 Replacing a headlight bulb 1. Remove the headlight assembly by removing the bolts. 1. Headlight assembly 2. Bolt (× 2) 1. Bloc de phare 2. Boulon (× 2) 1. Conjunto faro 2. Perno (× 2) 2. Disconnect the headlight coupler. 1.
  • Página 363 FBU01025 SBU01025 Remplacement d’une ampoule de phare Reemplazo de una bombilla del faro 1. Déposer le bloc phare après avoir retiré ses bou- 1. Extraiga el conjunto del faro sacando los per- lons. nos. 2. Déconnecter le coupleur de phare. 2.
  • Página 364 3. Remove the screw. 4. Remove the headlight cover from the head- light assembly. 1. Screw 1. Vis 1. Tornillo 5. Remove the screw and pull the headlight unit out from its case. NOTE: Pull outward on the rear of the headlight unit, and then pull outward on the front.
  • Página 365 3. Retirer la vis. 3. Extraiga el tornillo. 4. Détacher le cache de phare du bloc de phare. 4. Extraiga la cubierta del faro del conjunto del fa- 5. Retirer la vis et extraire l’optique de phare de son 5. Extraiga el tornillo y tire de la unidad del faro support.
  • Página 366 1. Headlight unit 2. Headlight case 1. Optique de phare 2. Support du phare 1. Unidad del faro 2. Caja del faro 6. Remove the headlight bulb holder cover. 1. Headlight bulb holder cover 1. Cache de la fixation d’ampoule de phare 1.
  • Página 367 6. Déposer le cache de la fixation de l’ampoule du 6. Extraiga la cubierta del portabombillas del faro. phare. 8-112...
  • Página 368 7. Push the headlight bulb holder inward, turn it counterclockwise and remove the defective bulb. WARNING A headlight bulb is hot when it is on and imme- diately after it is turned off. Wait for the bulb to cool down before touching or removing it. You can be burned, or a fire could start if the bulb touches something flammable.
  • Página 369 7. Appuyer sur la fixation d’ampoule, puis la tourner 7. Empuje el portabombillas del faro hacia dentro, dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, gírelo hacia la izquierda y extraiga la bombilla defectuosa. puis retirer l’ampoule défectueuse. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT La bombilla del faro está...
  • Página 370 12. Connect the headlight coupler. 13. Install the headlight assembly in the original position and tighten the bolts. 14. Have a Yamaha dealer adjust the headlight beam, if necessary. 8-115...
  • Página 371 13. Instale el conjunto del faro en la posición origi- boulons. nal y apriete los pernos. 14. Faire régler le faisceau de phare par un concession- 14. Si es necesario, solicite a un concesionario naire Yamaha. Yamaha que ajuste la orientación de la luz del faro. 8-116...
  • Página 372: Tail/Brake Light Bulb Replacement

    EBU01021 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the screws and the lens. 2. Remove the defective bulb by pushing it in- ward and turning it counterclockwise. 1. Lens 2. Screw (× 2) 1. Lentille 2. Vis (× 2) 1. Lente 2.
  • Página 373 FBU01021 SBU01021 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno 1. Retirer les vis et la lentille. 1. Extraiga el tornillo y la lente. 2. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- 2. Extraiga la bombilla defectuosa presionándola le-ci et en la tournant dans le sens inverse des hacia dentro y girándola hacia la izquierda.
  • Página 374: Troubleshooting

    Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
  • Página 375 Lors de remplacements rrectamente la máquina. Usar exclusivamente recambios de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En originales Yamaha en la máquina. Las imitaciones pare- effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- cen iguales pero con frecuencia son inferiores, por lo que ques mais, elles sont souvent de moindre qualité.
  • Página 376: Troubleshooting Chart

    No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
  • Página 377 Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
  • Página 378 2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
  • Página 379 Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
  • Página 380 2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Húmedos Limpiar con un trapo seco. Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
  • Página 381: Sobrecalentamiento Del Motor

    Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un El nivel está bien. concesionario Yamaha que inspeccione y/o repare el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
  • Página 382: Cleaning And Storage

    EBU00418 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
  • Página 383: Nettoyage Et Remisage

    FBU00418 SBU00418 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. LIMPIEZA A. NETTOYAGE La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi- que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, miento general de la misma y prolongará...
  • Página 384 CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
  • Página 385 ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
  • Página 386 8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
  • Página 387 8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 8. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
  • Página 388: Storage

    (if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
  • Página 389: Almacenaje

    L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El empleo de estabilizador de combustible elimina la carburant. necesidad de drenar el sistema de combustible. Si debe drenar el sistema de combustible, consulte a 2.
  • Página 390 5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
  • Página 391 5. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su- 5. Bloquee el bastidor para levantar todas las rue- rélever les roues. das por encima del piso. 6. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 6. Ate una bolsa de plástico sobre el tubo de es- d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- cape para evitar la entrada de humedad.
  • Página 392: Specifications

    EBU00428 SPECIFICATIONS MODEL YFM660R Dimension: Overall length 1,830 mm Overall width 1,100 mm Overall height 1,150 mm Seat height 860 mm Wheel base 1,245 mm Ground clearance 265 mm Minimum turning radius 3,300 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 193 kg Engine: Type...
  • Página 393 MODEL YFM660R Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti- friction modifiers.
  • Página 394 MODEL YFM660R Radiator capacity (including all routes) 1.3 L Air filter Wet element Fuel: Type Regular unleaded gasoline only Tank capacity 12 L Reserve amount 2.6 L Carburetor: Type × quantity BSR33 × 2 Manufacturer MIKUNI Spark plug: Type/manufacturer DPR8EA-9/NGK 0.8 ~ 0.9 mm Clutch: Type...
  • Página 395 MODEL YFM660R Gear ratio: 31/12 (2.583) 30/18 (1.667) 27/21 (1.286) 22/21 (1.047) 19/21 (0.904) 33/25 × 25/18 (1.833) Reverse Chassis: Frame type Steel tube ° Caster angle Trail 47 mm Tire: Type Tubeless AT21 × 7 - 10 Size: Front AT20 ×...
  • Página 396 MODEL YFM660R Wheel travel: Front 230 mm Rear 220 mm Electrical: Ignition system DC-C.D.I. Generator system A.C. Magneto Battery type/voltage capacity YTX14-BS/12 V, 12 Ah Headlight type Krypton bulb Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 30 W/30 W × 2 Headlight 12 V, 5 W/21 W ×...
  • Página 397 10-6...
  • Página 398: Caractéristiques Techniques

    FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM660R Dimensions: Longueur hors tout 1.830 mm Largeur hors tout 1.100 mm Hauteur hors tout 1.150 mm Hauteur de la selle 860 mm Empattement 1.245 mm Garde au sol minimale 265 mm Rayon de braquage minimal 3.300 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
  • Página 399 Modèle YFM660R Huile de moteur: 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG minimum ATTENTION: Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contienne pas d’additifs antifriction.
  • Página 400 Modèle YFM660R Capacité du radiateur (avec toutes les canalisations) 1,3 l Filtre à air Élément de type humide Carburant: Type Essence ordinaire sans plomb uniquement Capacité du réservoir 12 l Réserve 2,6 l Carburateur: Type × quantité BSR33 × 2 Fabricant MIKUNI Bougie:...
  • Página 401 Modèle YFM660R Taux de réduction: 31/12 (2,583) 30/18 (1,667) 27/21 (1,286) 22/21 (1,047) 19/21 (0,904) 33/25 × 25/18 (1,833) Marche arrière Partie cycle: Type de cadre Tubes en acier ° Angle de chasse Chasse 47 mm Pneu: Type Sans chambre à air (Tubeless) ×...
  • Página 402 Modèle YFM660R Amortisseurs: Avant Ressort hélicoïdal, amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal, amortisseur hydro-pneumatique Débattement de roue: Avant 230 mm Arrière 220 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I. C.C. Générateur Alternateur avec rotor à aimantation permanente Type de batterie/voltage et capacité YTX14-BS/12 V, 12 Ah Type de phare Ampoule au krypton...
  • Página 403 10-12...
  • Página 404: Especifications

    SBU00428 ESPECIFICATIONS MODELO YFM660R Dimensiones: Longitud total 1.830 mm Anchura total 1.100 mm Altura total 1.150 mm Altura del sillín 860 mm Distancia entre ejes 1.245 mm Altura mínima sobre el suelo 265 mm Radio mínimo de giro 3.300 mm Peso básico: Con aceite y el depósito de combustible lleno 193 kg...
  • Página 405 MODELO YFM660R Aceite del motor: 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: ATENCION: Asegúrese de emplear aceites de motor que no con- tengan modificaciones antifricción.
  • Página 406 MODELO YFM660R Cantidad: Cambio de aceite periódico 1,9 L Con el reemplazo del filtro de aceite 1,95 L Cantidad total 2,3 L Capacidad del radiador (incluyendo todos los conductos) 1,3 L Filtro de aire Elemento filtrante tipo húmedo Combustible: Tipo Gasolina normal sin plomo Capacidad del depósito 12 L...
  • Página 407 MODELO YFM660R Caja de cambios: Sistema de Reducción Primario Engranajes rectos Relación de Reducción en el Primario 71/34 (2,088) Sistema de Reducción Secundario Cadena de transmisión Relación de Reducción en el Secundario 40/13 (3,076) Tipo de caja de cambios Toma constante, 5 velocidades adelante, 1 marcha atrás Accionamiento Accionamiento mediante el pie izquierdo Relación de las velocidades:...
  • Página 408 MODELO YFM660R Suspensión: Delantero Doble horquilla Trasero Basculante (suspensión articulada) Amortiguadores: Delantero Muelle helicoidal / amortiguador de aceite Trasero Muelle helicoidal / amortiguador de aceite-gas Trayectoria de la rueda: Delantero 230 mm Trasero 220 mm Electrical: Sistema eléctrico DC-C.D.I. Sistema de encendido Magneto AC Tipo de batería/voltage, capacidad YTX14-BS/12 V, 12 Ah...
  • Página 410: Conversion Table

    EBU00994 Conversion table ACS-01E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
  • Página 411 FBU00994 SBU00994 Tabla de conversión Tableau de conversion ACS-01F ACS-01S Toutes les données techniques figurant dans ce manuel Todos los datos de especificaciones que figuran en este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
  • Página 414 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2001 . 7 - 0.6 × 1 CR IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E, F, S)

Este manual también es adecuado para:

Raptor yfm660r

Tabla de contenido