Página 6
YFM660FS. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Página 7
Con la compra lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de per- nes.
Página 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Página 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES CIONES.
Página 10
EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
Página 11
FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Página 12
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
Página 13
ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante para fication et à...
Página 15
Tous droits réservés. Toute réimpression ou Reservados todos los derechos. Queda utilisation non autorisée sans la permission expresamente prohibida cualquier reimpresión écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. o uso no autorizado sin el consentimiento por est formellement interdite. escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Fuel tank cap ........4-45 SPECIFICATION LABELS....... 1-1 Fuel cock..........4-47 Starter (choke) ........4-49 SAFETY INFORMATION......2-1 Seat............ 4-51 Storage compartment ......4-53 DESCRIPTION AND MACHINE Front carrier ........4-53 IDENTIFICATION ........3-1 Rear carrier ........
Página 17
Tire wear limit........5-31 PERIODIC MAINTENANCE AND ADJUSTMENT ......... 8-1 OPERATION ..........6-1 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Starting a cold engine ......6-3 Periodic maintenance/lubrication..8-7 Starting a warm engine ......6-9 Panel removal and installation.... 8-15 Warming up...........6-9 Engine oil and oil filter cartridge ..8-33 Drive select lever operation and Final gear oil ........
Página 18
Brake lever and brake pedal lubrication........8-109 Rear knuckle upper and lower pivot lubrication ......8-111 Wheel removal ......... 8-113 Wheel installation ......8-115 Battery ..........8-117 Battery maintenance ......8-121 Fuse replacement......8-123 Replacing a headlight bulb ....8-127 Headlight beam adjustment....
Página 20
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Lanceur à réenroulement ....... 4-44 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouchon du réservoir de carburant ....4-46 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Robinet de carburant........4-48 Starter (enrichisseur) ........4-50 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Selle..............4-52 Compartiment de rangement ......
Página 21
Mesure de la pression de gonflage ENTRETIENS ET RÉGLAGES des pneus............5-30 PÉRIODIQUES............ 8-2 Limite d’usure de pneu........5-32 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Entretiens et graissages périodiques....8-9 UTILISATION............6-2 Dépose et mise en place des caches ....8-16 Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 Huile de moteur et cartouche du filtre à...
Página 22
Lubrification du levier et de la pédale de frein............8-110 Lubrification des pivots supérieurs et inférieurs des articulations arrière .....8-112 Dépose d’une roue........8-114 Repose d’une roue ........8-116 Batterie ............8-118 Entretien de la batterie........8-122 Remplacement de fusible......8-124 Remplacement d’une ampoule de phare ..8-128 Réglage du faisceau de phare.......8-132 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop..........8-132...
Página 24
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Arranque por tracción de cable....4-44 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 Tapón del depósito de combustible..4-46 Grifo de combustible......... 4-48 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Starter (choke) ......... 4-50 Asiento............4-52 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Compartimiento porta objetos....
Página 25
Neumáticos ..........5-26 Conducción en terreno accidentado..7-70 Cómo medir la presión de los Patinazos y derrapes ........7-72 neumáticos..........5-30 Qué hacer si ..........7-76 Límite de desgaste de los neumáticos..5-32 Qué hacer..........7-76 MANEJO ............6-2 MANTENIMIENTO Y AJUSTE Arranque de un motor frío ......6-4 PERIODICOS..........8-2 Arranque del motor en caliente....6-10 Manual del propietario y juego de...
Página 26
Inspección de las pastillas del freno Localización de averías......8-134 trasero............. 8-92 Gráfica de solución de problemas..8-139 Comprobación del nivel de líquido de frenos............8-94 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO....9-2 Cambio del líquido de frenos....8-98 A. Limpieza ..........9-2 Ajuste del juego libre del freno B.
ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer. LOAD LIMIT 85 kg {187 lbs} 4WV-24877-A0...
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une desprende, su concesionario Yamaha podrá facili- étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à tarle una de recambio. un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
Página 30
4 For Europe Pour l’Europe Para Europa 5FK-2151H-00 4 For Oceania Pour l’Océanie Para Oceanía...
Página 31
5 For Europe 5 For Oceania Pour l’Europe Pour l’Océanie Para Europa Para Oceanía 30 kPa 35 kPa 0.30 kgf/cm 0.35 kgf/cm 5.0 psi 4.3 psi Impostare a pneumatici Set with tires cold. freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn.
Página 32
6 For Europe Pour l’Europe Para Europa < 16 5FK-21697-00...
Página 33
6 For Oceania 7 For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europe Para Oceanía Para Europa WARNING UNDER Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Operating this ATV if you are under Lesen Sie die Bedlenungsanleitung the age of 16 increases your chance bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Página 34
7 For Oceania Pour l’Océanie Para Oceanía WARNING Improper ATV use can result in SEVERE INJURY or DEATH. ALWAYS USE NEVER USE NEVER CARRY NEVER USE AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS HELMET AND ROADS OR ALCOHOL PROTECTIVE GEAR NEVER operate : •...
Página 35
8 For Europe 9 For Oceania Pour l’Europe Pour l’Océanie Para Europa Para Oceanía WARNING Tuning the ATV in 4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”) takes more effort. Turning the ATV in 4WD-LOCK(“DIFF. LOCK”) Operate at a slow speed and allow extra time and takes more effort.
EBU00661 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD- OUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
FBU00661 SBU00661 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se TE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT se manie conduce de modo distinto a otros vehículos, como différemment des autres véhicules, y compris des moto- los coches o las motocicletas.
Página 38
Never carry passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and streets. Never operate an ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. Never operate an ATV without wearing an ap- proved motorcycle helmet that fits properly.
Página 39
Ne jamais transporter de passager sur un VTT. No lleve nunca un pasajero en el ATV. Nunca conduzca el ATV sobre superficies pavi- Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê- tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne- mentadas, como aceras, caminos privados, zo- nas de estacionamiento y calles.
Página 40
Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
Página 41
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga respecter les intervalles et procédés d’inspection et siempre los procedimientos e intervalos de ins- d’entretien décrits dans ce manuel.
Página 42
Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills. Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the ter- rain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces.
Página 43
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides No conduzca el ATV en pendientes demasiado pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de in- S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan- tentarlo en las empinadas.
Página 44
Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
Página 45
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro- de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli- cedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superficie exce- nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son sivamente suelta o resbaladiza.
Página 46
Always check for obstacles before operating in a new area. Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always fol- low proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
Página 47
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un Antes de conducir en una zona desconocida, compruebe siempre si hay obstáculos. terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que No trate nunca de superar obstáculos grandes, des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux tales como rocas o árboles caídos.
Página 48
Always be sure there are no obstacles or peo- ple behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly. Always use the size and type tires specified in this manual. Always maintain proper tire pressure as de- scribed in this manual.
Página 49
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de Asegúrese que no hay obstáculos o personas detrás del vehículo antes de moverse hacia personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar- che arrière. Démarrer lentement en marche arrière atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa- une fois que la voie est libre.
Página 50
WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vicin- ity of sparks, open flames, or other sourc- es of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Página 51
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte si el motor ha estado funcionan- Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- do y se encuentra aún muy caliente. ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Página 52
WARNING Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the en- gine in a closed area. Exhaust fumes are poi- sonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-17...
Página 53
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi- droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche damente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos.
FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Anneau de réglage de la 14. Batterie 1. Anillo de ajuste de la carga 15. Varilla de medición del aceite previa del resorte trasero de motor précontrainte de ressort 15.
Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave El número de identificación de la llave va estam- Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, pado en la misma, como puede verse en la si- comme le montre l’illustration suivante.
EBU00881 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your machine. 1.
FBU00881 SBU00881 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa- cadre. do en el chasis. L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden- cation du véhicule (voir illustration).
The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha. 3-10...
EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00942 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. 1. Main switch 1.
FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00942 FBU00942 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- teur en marche.
EBU00802 Indicator and warning lights EBU01130 Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” This indicator light comes on along with the differ- ential gear lock indicator in the display when the differential gear lock switch is set to the “LOCK- 4WD”...
FBU00802 SBU00802 Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso SBU01130 FBU01130 Luz indicadora de bloqueo del diferencial Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK” “DIFF.LOCK” Ce témoin s’allume et l’indicateur de blocage du diffé- Esta luz indicadora se enciende al mismo tiempo rentiel s’affiche à...
Página 68
“R” reverse position. NOTE: If the indicator light flashes or the speedometer does not show the speed while riding, have a Yamaha dealer check the speed sensor circuit. EBU00609 1. Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” Park indicator light “P”...
Página 69
Yamaha que le compruebe el circuito Yamaha. del sensor de velocidad.
Página 70
EBU00860 Coolant temperature warning light “ ” When the coolant temperature reaches a specified level, this light comes on to warn that the coolant temperature is too hot. If the light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes.
Página 71
FBU00860 SBU00860 Témoin d’avertissement de la température du liquide Luz de aviso de la temperatura del refrigerante de refroidissement “ ” “ ” Lorsque la température du liquide de refroidissement at- Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler nivel especificado, se enciende esta luz para avisar que la temperatura del refrigerante es demasiado al- la surchauffe du liquide.
EBU01132 Speedometer unit The speedometer unit is equipped with the follow- ing: a speedometer (which shows the riding speed) an odometer (which shows the total distance traveled) two tripmeters (which show the distance trav- eled since they were last set to zero) 1.
FBU01132 SBU01132 Bloc de compteur de vitesse Unidad de velocímetro Le bloc de compteur de vitesse est équipé des instru- La unidad de velocímetro está equipada de lo si- ments suivants: guiente: un compteur de vitesse (affichant la vitesse de con- un velocímetro (que indica la velocidad de circu- duite) lación)
Página 74
Odometer and tripmeter modes Pushing the “TRIP/ODO” button switches the dis- play between the odometer mode “ODO” and the tripmeter modes “A” and “B” in the following order: ODO→TRIP A→TRIP B→ODO To reset a tripmeter, select it by pushing the 1.
Página 75
Compteur kilométrique et totalisateurs journaliers Modos de cuentakilómetros y de cuentakilóme- tros parcial Appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” pour modifier l’af- fichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO” et Pulsando el botón “TRIP/ODO” la indicación cambia entre la del modo del cuentakilómetros “ODO” y la totalisateurs journaliers “A”...
Página 76
Clock mode Pushing the “ ”/“ ” button for at least two seconds switches the display between the clock mode “CLOCK” and the hour meter mode “HOUR” in the following order. CLOCK→HOUR→CLOCK 1. Speedometer To set the clock 2. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B 1.
Página 77
Montre Modo de reloj Presionando el botón “ ”/“ ” durante dos se- Appuyer sur le bouton “ ”/“ ” pendant au moins deux secondes pour alterner l’affichage de la montre gundos como mínimo, se cambia la visualización en- tre el modo del reloj “CLOCK” y el modo del contador “CLOCK”...
EBU00843 Fuel gauge The fuel gauge indicates the amount of fuel in the fuel tank. The display segments of the fuel gauge disappear towards “E” (Empty) as the fuel level de- creases. When the “E” segment disappears and the fuel level warning indicator flashes, set the fuel cock to reserve and refuel as soon as possible.
FBU00843 SBU00843 Jauge de carburant Medidor de combustible La jauge de carburant indique la quantité de carburant El medidor de combustible indica la cantidad de contenue dans le réservoir. Les segments de la jauge du combustible que queda en el depósito de combusti- niveau de carburant s’éteignent progressivement dans la ble.
EBU00053 Handlebar switches EBU01204 Light switch “ /OFF” Set the switch to “ ” to turn on the low beam and the taillight. Set the switch to “ ” to turn on the high beam and the taillight. Set the switch to “OFF” to turn off all the lights. CAUTION: 1.
FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU01204 FBU01204 Interruptor de las luces “ /OFF” Contacteur d’éclairage “ /OFF” Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen- Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de der la luz de cruce del faro y la luz de cola.
Página 82
EBU00607 Start switch “ ” The starter motor cranks the engine when this switch is pushed. CAUTION: See starting instructions prior to starting the engine. (See page 6-3 for details.) 1. Lights switch “ /OFF” 2. Start switch “ ” EBU00059 Horn switch “...
Página 83
FBU00607 SBU00607 Contacteur du démarreur “ ” Interruptor de arranque “ ” Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran- du démarreur. que hace que gire el motor principal. ATTENTION: ATENCION: Antes de poner en marcha el motor, vea las ins- Voir les instructions de mise en marche du moteur...
Página 84
If the digits of the speedometer appear as shown when the switch is NOT being pushed, this could indicate a malfunction in the electrical system. In this case, take the ATV to a Yamaha dealer at the first opportunity. 4-21...
Página 85
NO se está presionando el interrup- Yamaha le plus rapidement possible. tor, podría deberse a un mal funcionamiento del sis- tema eléctrico. En este caso, lleve el ATV a un con- cesionario Yamaha tan pronto como sea posible. 4-22...
Página 86
WARNING Always ride at a slow speed when the ATV is in 4WD-LOCK, and allow extra time and distance for maneuvers. All wheels turn at the same speed when the dif- ferential is locked, so it takes more effort to turn the ATV.
Página 87
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Circule siempre a baja velocidad cuando el ATV Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en esté en el modo 4WD-LOCK, y disponga de más mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et tiempo y distancia para realizar las maniobras. d’espace pour les manœuvres.
Página 88
EBU13802 On-command four-wheel drive and differential gear lock switches This ATV is equipped with an on-command four- wheel drive switch “2WD”/“4WD” and a differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”. Select the appro- priate drive according to terrain and the conditions. Two-wheel drive (2WD): Power is supplied to the rear wheels only.
Página 89
FBU13802 SBU13802 Contacteur de la commande du mode de traction et Selectores de tracción en las cuatro ruedas y de contacteur du système de blocage du différentiel bloqueo del diferencial Ce VTT est équipé d’un contacteur de commande du Este ATV está provisto de un selector de tracción en mode de traction “2WD”/“4WD”...
Página 90
WARNING Always stop the ATV before changing from 2WD to 4WD, or from 4WD to 4WD-LOCK, or vice-versa. The ATV handles differently in 2WD than in 4WD and in 4WD-LOCK in some circumstanc- es. Changing from 2WD to 4WD, or from 4WD to 4WD-LOCK, or vice-versa while moving may cause the ATV to unexpectedly handle differ- ently.
Página 91
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un Pare siempre el ATV antes de cambiar de 2WD a mode de traction à l’autre. 4WD, o de 4WD a 4WD-LOCK, o viceversa. Dans certains cas, le comportement du VTT en trac- El ATV se comporta de forma distinta en 2WD y que en 4WD y 4WD-LOCK en algunas circuns- tion sur deux roues différera de son comportement en...
Página 92
On-command four-wheel drive switch “2WD”/“4WD” To change from 2WD to 4WD, stop the ATV, and then set the switch to “4WD”. When the ATV is in 4WD, the 4WD indicator “ ” will come on in the speedometer unit display. To change from 4WD to 2WD, stop the ATV, be sure the lever is set to position a, and then set the switch to “2WD”.
Página 93
Contacteur de commande du mode de traction Selector de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD” “2WD”/“4WD” Pour passer du mode “2WD” au mode “4WD”, arrêter le Para cambiar de 2WD a 4WD, pare el ATV, y enton- VTT, puis placer le contacteur à la position “4WD”. ces ajuste el selector en la posición “4WD”.
Página 94
Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD” To lock the differential gear in 4WD, make sure the on-command four-wheel-drive switch is set to “4WD”, stop the ATV, move the lever to position b, and then set the switch to “LOCK”. When the differential gear is locked, the differential gear lock indicator (“DIFF.LOCK”) light will come on along with the indicator “...
Página 95
Contacteur blocage différentiel Selector bloqueo diferencial “LOCK”/“4WD” “LOCK”/“4WD” Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues, Para bloquear el diferencial en el modo 4WD, asegú- rese de que el selector de tracción en las cuatro rue- s’assurer que le contacteur de commande du mode de das esté...
Página 96
NOTE: When the switch is set to “LOCK”, the differ- ential gear lock indicator light will flash until the differential gear is locked. When the indicator light is flashing, turning the handlebar back and forth will help the dif- ferential gear lock to engage. Riding before the differential gear lock is properly engaged (e.g., when the indicator light is flashing) will cause the engine speed...
Página 97
N.B.: NOTA: Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le té- Cuando se ajusta el selector a “LOCK”, parpa- moin de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce dea la luz indicadora de bloqueo del diferencial que le différentiel se bloque. hasta que el diferencial está...
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-35...
Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
EBU01198 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de- creases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
FBU01198 SBU01198 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-39...
FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon. La palanca del freno delantero se encuentra en el Le serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
EBU00073 Rear brake pedal and lever The brake pedal is located on the right side of the machine and the brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the le- ver toward the handlebar to apply the rear brake. 1.
FBU00073 SBU00073 Levier et pédale de frein arrière Palanca y pedal del freno trasero La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- levier de frein se trouve sur la gauche du guidon. Enfon- recho de la máquina y la palanca de freno en el ma- cer la pédale de frein ou serrer le levier de frein pour ac- nillar izquierdo.
EBU00608 Drive select lever The drive select lever is used to shift your machine into the low, high, neutral, reverse and park posi- tions. (Refer to pages 6-11–6-15 for the drive se- lect lever operation.) 1. Drive select lever 1. Levier de présélection 1.
FBU00608 SBU00608 Levier de présélection Palanca de selección de marcha Ce levier permet de sélectionner le point mort, le rapport La palanca de selección de marcha se utiliza para inférieur, le rapport supérieur, la marche arrière et la po- ajustar la transmisión a las posiciones de baja, alta, sition de stationnement.
EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. 1. Fuel tank cap 1. Bouchon du réservoir de carburant 1. Tapón del depósito de combustible 4-45...
FBU00092 SBU00092 Bouchon du réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién- nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj. 4-46...
EBU00093 Fuel cock OFF position The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the Robinet fermé carburetor. Posición OFF The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running.
FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito voir au carburateur. al carburador. El grifo tiene tres posiciones. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant circula combustible.
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel RES position while riding, turn the lever to this position. Réserve THEN FILL THE FUEL TANK AT THE Posición RES FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re- turn the fuel cock lever to the “ON” position. 1.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man- RES: Indica reserva de combustible. Si se queda quer pendant une randonnée, placer le levier sur sin combustible durante la marcha, gire la pa- lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL cette position.
EBU05670 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat 2. Seat lock lever 1. Selle 2. Levier de verrouillage de la selle 1. Asiento 2. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push...
FBU05670 SBU05670 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
EBU00858 Storage compartment The storage compartment is located under the seat. (See page 4-51 for seat removal and installa- tion procedures.) When storing the owner’s manual or other docu- ments in the storage compartment, be sure to wrap them in a plastic bag so that they will not get wet.
FBU00858 SBU00858 Compartiment de rangement Compartimiento porta objetos Le compartiment de rangement se trouve sous la selle. El compartimiento porta objetos está situado deba- (Voir les explications relatives à la dépose et à la mise en jo del asiento. (En cuanto a los procedimientos de place de la selle à...
1. Anillo de ajuste de la precarga del resorte 2. Indicador de posición NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment. Standard position: B A - Minimum (soft) E - Maximum (hard)
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- ble chez les concessionnaires Yamaha. NOTA: Para realizar este ajuste, podrá obtener una herra- mienta especial en un concesionario Yamaha. Position standard: B A - minimum (douce) Posición estándar: B E - maximum (dure) A - Mínima (blanda)
Página 120
WARNING Always adjust the shock absorbers on the left and right side to the same setting. Uneven ad- justment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident. 1. Special wrench 1. Clé spéciale 1. Llave especial 4-57...
Página 121
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours régler les dispositifs de réglage des amortis- Ajuste siempre los amortiguadores de los lados seurs gauche et droit sur la même position. Un régla- izquierdo y derecho en la misma medida. Un ajuste desigual puede dar lugar a un deficiente ge inégal risque d’entraîner une perte de la maniabi- manejo y a una pérdida de estabilidad, con el lité...
EBU01002 Auxiliary DC jack The auxiliary DC jack is located at the front right side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary DC jack should only be used when the engine is running.
FBU01002 SBU01002 Prise pour accessoires Toma de CC auxiliar La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan- VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire tero derecho del ATV. La toma de CC auxiliar puede adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
Página 124
CAUTION: Do not use accessories requiring more than the above maximum capacity. This may overload the circuit and cause the fuse to blow. If accessories are used without the engine running or with the headlights turned on, the battery will lose its charge and engine starting may become difficult.
Página 125
ATTENTION: ATENCION: Ne pas brancher d’accessoire dont la consom- No emplee accesorios que requieran una mation dépasse la capacité maximale de la prise capacidad superior a la capacidad máxima pour accessoires. Un accessoire de consomma- arriba indicada. Podría sobrecargarse el cir- tion supérieure surchargerait le circuit et pour- cuito y quemarse el fusible.
EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-7–5-9, Brakes • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-91–8-105 • Check fuel level. Fuel 5-11–5-13 •...
Página 127
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide et l’étan- 5-8 à 5-10, Freins chéité du système. 8-92 à 8-106 •...
Página 129
AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu- rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
Página 130
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y 5-8–5-10, Frenos fugas del mismo. 8-92–8-106 • Rellene líquido de frenos DOT 4 si es necesario. •...
Página 131
ADVERTENCIA Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio- nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante- nimiento descritos en el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o avería.
They should move smoothly and there should be a firm feeling when the brakes are applied. If not, have the machine inspected by a Yamaha dealer. 2. Brake fluid level Check the brake fluid level. Add fluid if necessary. (See pages 8-93–...
Si no es así, solicite a un Yamaha. concesionario Yamaha que inspeccione la má- 2. Niveau de liquide de frein quina. Vérifier le niveau du liquide de frein.
Página 134
Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
Página 135
ATV si encuentra algún problema ou d’endommagement du véhicule. con los frenos. Si el problema no puede resolver- se con los procedimientos de ajuste dados en este manual, solicite a un concesionario Yamaha que inspeccione el ATV. 5-10...
EBU00998 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher For Australia: Unleaded gasoline only Fuel tank capacity: Total: 20 L Reserve: 3.5 L NOTE: (for Europe only) If knocking or pinging occurs, use a different brand...
FBU00998 SBU00998 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans Para Europa: Sólo gasolina normal sin plo- plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou mo con un índice de octanos “de investi- plus...
Página 138
WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
Página 139
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex- No llene el depósito de combustible en ex- cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si ceso, ya que el combustible se dilata al ca- lentarse y, si se llena demasiado el depósi- le réservoir de carburant est trop rempli, du to, podría derramarse debido al calor del carburant risque de s’échapper sous l’effet de la...
EBU10842 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-33–8-45.) CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
FBU10842 SBU10842 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir nivel especificado. Añada aceite según se requiera. pages 8-34 à...
EBU00493 Final gear oil Make sure the final gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-47–8-49 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
FBU00493 SBU00493 Huile de transmission finale Aceite de la transmisión S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est Asegúrese de que el aceite de la transmisión final conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces- está al nivel especificado. Añada aceite si es necesa- saire.
EBU00678 Differential gear oil Make sure the differential gear oil is at the speci- fied level. Add oil as necessary. (See pages 8-53– 8-55 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil EBU13160 Coolant Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold.
FBU00678 SBU00678 Huile de différentiel Aceite de engranajes del diferencial S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé- Asegúrese de que el aceite de engranajes del dife- rencial esté al nivel especificado. Añada aceite como cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-54 à sea necesario.
EBU01162 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. 5-21...
Faire vérifier les couples de del chasis. Lleve la máquina a un concesionario serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier. torsión de apriete correcta.
Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition. Repair as nec- essary for proper operation. EBU01170 Switches Check the operation of all switches. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper op- eration. 5-23...
Interruptores Contrôler le fonctionnement de tous les contacteurs. Fai- Compruebe el funcionamiento de todos los interrup- re réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque néces- tores. Solicite a un concesionario Yamaha que repa- saire afin de garantir un bon fonctionnement. re lo que sea necesario para que funcionen bien.
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. (For Europe)
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- gue han sido aprobados por Yamaha Motor vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le ble utilizar otras combinaciones de neumá-...
Página 152
2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: Recommended tire pressure Front 35 kPa (0.35 kgf/cm , 0.35 bar) Rear 30 kPa (0.30 kgf/cm , 0.30 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
Página 153
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 35 kPa (0,35 kgf/cm , 0,35 bar) Arrière: 30 kPa (0,30 kgf/cm , 0,30 bar) Delantero 35 kPa (0,35 kgf/cm , 0,35 bar)
EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-31...
FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
EBU00673 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
FBU00673 SBU00673 Mise en marche d’un moteur froid Arranque de un motor frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Asegúrese siempre que todos los cables de con- Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des trol funcionen con suavidad antes de circular en días fríos.
Página 162
NOTE: When the drive select lever is in the neutral or park position, if either indicator light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect its electric circuit. The engine can be started in any gear if the rear brake lever is applied.
Página 163
électri- luces indicadoras, solicite a un concesionario que par un concessionnaire Yamaha. Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico Le moteur peut être mis en marche quelle que soit respectivo. la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar- El motor puede arrancarse en cualquier engra- rière soit actionné.
Página 164
NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push the start switch again. Pause a few seconds before the next at- tempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 seconds on each attempt.
Página 165
N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque, y presione de nuevo el interruptor de sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- arranque.
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”.
EBU00973 Drive select lever operation and reverse driving CAUTION: Before shifting, you must stop the machine and return the throttle lever to the closed posi- tion. Otherwise, the transmission may be dam- aged. Shifting: Neutral to High and High to Low 1.
FBU00973 SBU00973 Fonctionnement du levier de présélection et conduite Operación de la palanca de selección de marcha en marche arrière y circulación en marcha atrás ATTENTION: ATENCION: Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer Antes de cambiar de marcha, deberá parar la má- de vitesse.
Página 170
When in reverse, the reverse indicator light a. L (rapport inférieur) should be on. If the light does not come on, b. H (rapport supérieur) ask a Yamaha dealer to inspect the reverse c. N (point mort) indicator light electrical circuit. d. R (marche arrière) e.
Página 171
Cuando esté en marcha atrás, deberá encen- marche arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume derse la luz indicadora de marcha atrás. Si no pas, demander à un concessionnaire Yamaha de se enciende la luz, solicite a un concesionario contrôler son circuit électrique.
Página 172
4. Check behind for people or obstacles, then release the rear brake pedal. 5. Open the throttle lever gradually and contin- ue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
Página 173
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 4. Mire atrás para ver si hay gente u obstáculos, y le de frein arrière. suelte entonces el pedal del freno trasero. 5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- 5.
Si une anomalie est détectée pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. observa alguna anomalía durante este período, con- sulte a su concesionario Yamaha.
1. 0–10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 2.
1. 0 à 10 heures: 1. 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la má- quina con el acelerador a más de medio gas. l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- Tras una hora de funcionamiento, deje que dant cinq à...
EBU00676 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, place the machine transversely across the incline, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other...
FBU00676 SBU00676 Stationnement en pente Estacionamiento en una cuesta ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No estacione en una pendiente ni en otro piso in- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à clinado.
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos.
Página 182
Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Página 183
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
Página 184
EBU00232 Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of an ATV. You must use common sense and good judgment when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
Página 185
FBU00232 SBU00232 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
Página 186
Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Ad- just the load in the trailer, if necessary, to re- duce the weight on hitch.
Página 187
Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le No sobrepase el peso máximo autorizado en el dispositif d’attelage. Mesurer le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me- dirse con una báscula de baño. Coloque el extre- d’attelage avec un pèse-personne.
Página 188
Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed low range whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
Página 189
Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente quedarse en commandé...
EBU09760 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is mainly for utility use, but may also be used for recreation. This section, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recre- ational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding.
FBU09760 SBU09760 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Le VTT est avant tout un véhicule utilitaire, mais il peut Este ATV es un vehículo utilitario que también puede également servir de véhicule de loisirs. Cette section utilizarse para entretenimiento. En esta sección so- “Conduite du VTT”...
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Página 196
Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Página 197
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
Página 198
This ATV is designed to carry operator and cargo only – passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers.
Página 199
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga - está prohibido llevar pasajeros. dits. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
Página 200
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Combinaison 2.
Página 201
Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular une protection pour les yeux (gafas o visera) (lunettes ou visière) guantes des gants...
Página 202
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
Página 203
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
Página 204
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-25–5-27. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-29. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 205
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-26 à 5-28 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-26–5-28 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
Página 206
Speed limiter For riders less experienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throt- tle lever housing. The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power avail- able and decreases the maximum speed of the ATV.
Página 207
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores con menos experiencia en el rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération manejo de este modelo, el vehículo va provisto de est équipé...
Página 208
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of cargo, rider and accessories, and trailer hitch vertical load): 220 kg Front carrier: 45 kg Rear carrier: 85 kg Storage box: 2.0 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and cargo): 550 kgf Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point: 15 kgf...
Página 209
LÍMITE DE CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total de Charge maximale du véhicule (poids total du la carga, el conductor, los accesorios y chargement, du conducteur, des accessoires et la carga vertical sobre el enganche del du dispositif d’attelage): 220 kg remolque): 220 kg Porte-bagages avant: 45 kg...
Página 210
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 211
Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
Página 212
Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
Página 213
Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
Página 214
Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. WARNING Do not touch the hot exhaust system.
Página 215
Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante y después de la operación. Para evitar quema- cher l’échappement.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE POR DONDE CONDUCE RAIN Este ATV está diseño exclusivamente para su em- Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain pleo fuera de carretera. La conducción sobre super- uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner ficies pavimentadas puede provocar una pérdida del une perte de contrôle du véhicule.
Página 218
Do not ride on any public road, street, or highway. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. WARNING Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle.
Página 219
Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- No conduzca por calles, carreteras u otras vías públi- route. La conduite sur la voie publique est dangereuse en cas. La conducción por vías públicas puede dar lu- gar a la colisión con otros vehículos. raison des risques de collisions avec d’autres véhicules.
Página 220
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Página 221
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno por el que va a conducir. Con- duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons- duzca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a tamment à...
Página 222
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
Página 223
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
Página 224
Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
Página 225
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana, apartada de la ca- rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente rretera, para familiarizarse con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à...
Página 226
With the engine idling, shift the drive select lever to the low position “L” or the high position “H”. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrifugal clutch will engage and you will start to accelerate. If the throttle is applied too abruptly, the front wheels may lift off the ground resulting in a loss of directional control.
Página 227
Le moteur tournant au ralenti, sélectionner le rapport in- Con el motor en ralentí, ponga la palanca selectora férieur (“L”) ou supérieur (“H”) à l’aide du levier de pré- de marcha en la posición baja “L” o en la posición alta “H”.
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road in 2WD or 4WD, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Furthermore, when riding in 4WD-LOCK (“DIFF.LOCK”), the front wheels also turn together at the same speed.
PRISE DE VIRAGES CÓMO GIRAR CON SU ATV Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el terrain en traction sur deux ou quatre roues, les deux uso fuera de carretera en los modos 2WD o 4WD, roues arrière sont fixées à...
Página 230
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
Página 231
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
Página 232
This procedure should be practiced at slow speed many times in a large off-road area with no obsta- cles. If an incorrect technique is used, your ATV may continue to go straight. If the ATV doesn’t turn, come to a stop and then practice the proce- dure again.
Página 233
Cette technique doit être pratiquée de nombreuses fois à Este procedimiento deberá practicarse muchas ve- ces, a velocidad reducida, en una zona amplia y sin vitesse réduite sur un terrain ne présentant aucun obsta- cle. Si la technique n’est pas bien appliquée, le VTT ne obstáculos, situada fuera de carretera.
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Utilice las técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar volcar el vehículo al subir cuestas. Asegúrese de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant de que puede maniobrar correctamente con su ATV de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
Página 236
WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Own- er’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slip- pery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly.
Página 237
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. Évaluer les conditions du terrain avant d’atta- Antes de comenzar a subir cualquier pen- quer une côte.
Página 238
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Página 239
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
Página 240
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Página 241
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
Página 242
WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Shift into the park position “P” after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. 2WD: Never apply the rear brake while rolling backwards.
Página 243
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una cuesta emplee la marcha ade- stable dans une montée. Si le véhicule perd toute sa cuada y mantenga una velocidad uniforme. Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: puissance: Mantenga el peso hacia el lado ascendente Garder son poids du côté...
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Engine compression will do most of the braking for you.
DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su peso hacia atrás del ATV todo lo posible, en el senti- corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté do ascendente de la pendiente.
Página 246
Whenever possible, ride your ATV straight down- hill. Avoid sharp angles which could allow the ATV to tip or roll over. Carefully choose your path and ride no faster than you will be able to react to ob- stacles which may appear. WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu-...
Página 247
Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une Cuando baje una pendiente, a ser posible conduzca pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire el ATV en línea recta. Evite seguir trayectorias de- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- una vuelta de campana del ATV.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
Página 250
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 251
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten- aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau.
Página 254
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case and the check hose on the V-belt cooling duct.
Página 255
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenada. fonctionnent correctement.
Página 256
1. V-belt cooling duct check hose (left side) 1. V-belt case drain plug 1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie 1. Boulon de vidange du carter de courroie trapézoïdale trapézoïdale (côté gauche) 1. Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoidal 1.
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
Página 262
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 263
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
Página 266
If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
Página 267
Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo el ATV si todavía puede avan- ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- zar.
Página 268
If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving wa- ter, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
Página 269
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Condui- Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- re doucement et avec prudence dans des eaux à faible das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con precaución, vigilando los obstáculos. Cuan- courant, en repérant les obstacles afin de les éviter.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
If you do not have a torque wrench available dur- 1. Manual del propietario ing a service operation requiring one, take your 2. Juego de herramientas del propietario machine to a Yamaha dealer to check the torque 3. Manómetro de baja presión settings and adjust them as necessary.
Si se requiere una llave dinamométrica para la ope- un concessionnaire Yamaha. ración de servicio que va a realizar y no dispone de ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los valores de apriete y los ajuste según proceda.
Página 274
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
Página 275
Todas las piezas y accesorios que se añadan a d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés este vehículo han de ser originales de Yamaha o à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- componentes equivalentes diseñados para su tructions.
EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY Whichever ITEM ROUTINE comes first 1,200 2,400 2,400 4,800 hours • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check coolant leakage. Cooling system • Repair if necessary. • Replace coolant every 24 months. •...
Página 277
Fittings and fasteners* • Correct if necessary. • Check operation. Lights and switches* • Adjust headlight beam. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. Lithium-soap-based grease NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: 1.
FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL TOUS LES À la 1ère des deux 1.200 2.400 2.400 4.800 DESCRIPTION VÉRIFICATION échéances heures • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’étanchéité. Système de refroidissement • Réparer si nécessaire. •...
Página 279
• Corriger si nécessaire. • Contrôler le fonctionnement. Éclairage et contacteurs* • Régler le faisceau de phare. * Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha. ** Graisse à base de lithium N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Changement du liquide de frein: 1.
Página 280
SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA Lo que primero ELEMENTO REVISIONES 1.200 2.400 2.400 4.800 acontezca hours • Comprobar la holgura de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Compruebe si hay fugas de refrigerante. Sistema de enfriamiento • Lubrique si es necesario. •...
Página 281
INICIAL CADA Lo que primero ELEMENTO REVISIONES acontezca 1.200 2.400 2.400 4.800 hours Aceite de engranajes de la transmisión final • Compruebe el nivel de aceite/fugas de aceite. • Reemplace. Aceite de engranajes del diferencial • Comprobar el funcionamiento/posible existencia de fugas Freno delanteros* de líquido/ver NOTA 8-13.
Página 282
• Corregir si es necesario. • Comprobar funcionamiento. Luces e interruptores* • Ajustar la luz del faro. Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha ** Graisse à base de savon au lithium NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de frenos:...
EBU00614 Panel removal and installation The panels illustrated need to be removed to per- form some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time a panel has to be removed or reinstalled. 1. Panel A 2.
FBU00614 SBU00614 Dépose et mise en place des caches Extracción e instalación de los paneles Il faudra déposer les caches illustrés pour effectuer cer- Los paneles indicados deben extraerse para efec- tains des entretiens décrits dans ce chapitre. tuar algunas de las tareas de mantenimiento descri- bas en este capítulo.
Página 286
EBU00879 Panels A and D To remove 1. Remove the seat. (See page 4-51 for seat re- moval and installation procedures.) 2. Pull outward on the area shown, and then pull upward as shown. 1. Panel A 1. Cache A 1.
Página 287
FBU00879 SBU00879 Caches A et D Paneles A y D Dépose Para la extracción 1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à 1. Extraiga el asiento. (Para ver los procedimien- la dépose et à la mise en place de la selle à la page tos de extracción e instalación del asiento, con- 4-52.) sulte la página 4-52.)
Página 288
To install 1. Insert the panel projections in the numerical order shown in the illustration, and then push inward on the area shown. 2. Install the seat. 1. Panel A 1. Cache A 1. Panel A 1. Panel D 1. Cache D 1.
Página 289
Mise en place Para la instalación 1. Insérer les saillies du cache dans l’ordre numérique 1. Inserte los salientes del panel siguiendo el or- figurant dans l’illustration, puis appuyer à l’endroit den numérico mostrado en la ilustración, y en- indiqué. tonces empuje hacia dentro la parte mostrada.
Página 290
EBU00962 Panel B To remove Remove the bolts. To install Place the panel in the original position and install the bolts. CAUTION: 1. Panel B 2. Bolt (× 2) When installing the panel, be sure not to pinch 1. Cache B 2.
Página 291
FBU00962 SBU00962 Cache B Panel B Dépose Para extraerlo Retirer les boulons. Extraiga los pernos. Mise en place Para instalarlo Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original e instale los pernos.
Página 292
EBU01141 Panel C To remove 1. Remove the front carrier by removing the stay covers at the rear, then by removing the bolts. 1. Bolt (× 2) (Top) 1. Boulon (× 2) (Haut) 1. Perno (× 2) (Superior) 1. Bolt (× 2) (Top) 1.
Página 293
FBU01141 SBU01141 Cache C Panel C Dépose Para la extracción 1. Retirer le porte-bagages avant. Pour ce faire, retirer 1. Extraiga el portaequipajes delantero sacando les caches recouvrant ses supports à l’arrière, puis las cubiertas de su soporte de la parte poste- retirer les boulons.
Página 294
1. Bolt (× 2) (Under fenders) 1. Boulon (× 2) (Sous les garde-boue) 1. Perno (× 2) (Debajo de los guardabarros) 2. Remove the quick fasteners and pull the pan- el upward. 1. Quick fastener (× 2) 2. Panel C 1.
Página 295
2. Retirer les rivets démontables et tirer le cache vers 2. Extraiga los fijadores rápidos y tire del panel le haut. hacia arriba. 8-26...
Página 296
To install 1. Place the panel in the original position and in- stall the quick fasteners. 2. Install the front carrier by installing the bolts and tightening them to the specified torques. Tightening torques: Carrier bolt (top): 26 Nm (2.6 m·kgf) 1.
Página 297
Mise en place Para la instalación 1. Remettre le cache à sa place, puis monter les fixa- 1. Ponga el panel en la posición original e instale tions rapides. los fijadores rápidos. 2. Remonter le porte-bagages avant et ses boulons, 2.
Página 298
EBU01013 Panel E To remove Remove the bolts, and then take the panel off. To install Place the panel in the original position, and then install the bolts. 1. Panel E 2. Bolt (× 6) 1. Cache E 2. Boulon (× 6) 1.
Página 299
FBU01013 SBU01013 Cache E Panel E Dépose Para extraerlo Retirer les boulons, puis déposer le cache. Extraiga los pernos. y luego extraiga el panel. Mise en place Para instalarlo Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original, y luego ins- tale los pernos.
Página 300
EBU00638 Panel F To remove Pull outward on the areas shown. 1. Panel F 1. Cache F 1. Panel F To install Place the panel in its original position. 8-31...
Página 301
FBU00638 SBU00638 Cache F Panel F Dépose Para extraerlo Tirer vers l’extérieur aux endroits indiqués. Tire hacia afuera por las partes indicadas. Para instalarlo Mise en place Remettre le cache à sa position d’origine. Coloque el panel en su posición original. 8-32...
EBU10991 Engine oil and oil filter cartridge The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter cartridge replaced at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrica- tion chart.
FBU10991 SBU10991 Huile de moteur et cartouche du filtre à huile Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse départ. Il convient également de changer l’huile et de antes de empezar a circular.
Página 304
6. Insert the dipstick in the oil filler hole (without screwing it in), and then remove it again to check the oil level. NOTE: The engine oil should be between the minimum and maximum level marks. 7. If the engine oil is at or below the minimum level mark, add sufficient oil of the recom- mended type to raise it to the correct level.
Página 305
6. Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage, sans 6. Inserte la varilla de medición del nivel en el ori- la visser, puis la retirer à nouveau et vérifier le ni- ficio de relleno (sin roscarla), y extráigala des- pués para comprobar el nivel de aceite. veau d’huile.
Página 306
To change the engine oil (with or without oil fil- ter cartridge replacement) 1. Remove panel F. (See page 8-31 for panel removal and installation procedures.) 2. Start the engine, warm it up for several min- utes, and then turn it off. 3.
Página 307
Changement de l’huile de moteur (avec ou sans rem- Cambio del aceite de motor (con o sin reemplazo placement de la cartouche du filtre à huile) del cartucho del filtro de aceite) 1. Déposer le cache F. (Voir les explications relatives 1.
Página 308
NOTE: Skip steps 5–9 if the oil filter cartridge is not being replaced. 5. Remove panel D. (See pages 8-17–8-19 for panel removal and installation procedures.) 6. Remove the oil filter cartridge with an oil filter wrench. 1. Engine oil filter cartridge 2.
Página 309
N.B.: NOTA: Sauter les étapes 5 à 9 si l’on ne procède pas au rempla- Salte los pasos 5–9 si no se propone reemplazar el cement de la cartouche du filtre à huile. cartucho del filtro de aceite. 5. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives 5.
Página 310
NOTE: An oil filter wrench is available at a nearby Yamaha dealer. 7. Apply a light coat of engine oil to the O-ring of the new oil filter cartridge. NOTE: Make sure the O-ring is seated properly. 1. O-ring 1. Joint torique 1.
Página 311
Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el sionnaires Yamaha. concesionario Yamaha que le quede más cercano. 7. Enduire le joint torique du nouveau filtre à huile 7. Aplique una capa fina de aceite de motor a la d’une fine couche d’huile de moteur.
Página 312
9. Install panel D. 10. Install the engine oil drain bolt, and then tight- en it to the specified torque. Tightening torque: Engine oil drain bolt: 30 Nm (3.0 m·kgf) 11. Add the specified amount of recommended engine oil, and then install the engine oil filler cap and tighten it.
Página 313
9. Installer le cache D. 9. Instale el panel D. 10. Monter le boulon de vidange d’huile de moteur, 10. Instale el perno de drenaje de aceite de motor, puis le serrer au couple spécifié. y apriételo a la torsión especificada. Torsión de apriete: Couple de serrage: Boulon de vidange d’huile moteur:...
Página 314
CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than spec- ified. In addition, do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II”...
Página 315
ATTENTION: ATENCION: Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile Para evitar patinaje del embrague (porque afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car el aceite de motor también lubrica el em- l’huile de moteur lubrifie également l’em- brague), no mezcle ningún aditivo químico. brayage.
The final gear case must be checked for oil leak- age before each ride. If any leakage is found, have a Yamaha dealer check and repair the ATV. Final gear oil replacement 1. Place the machine on a level place.
VTT par un concession- cular. Si encuentra alguna fuga, solicite a un conce- sionario Yamaha que revise y repare el ATV. naire Yamaha. Changement du niveau d’huile de transmission finale Cambio del aceite de la transmisión final...
Página 318
5. Fill the final gear case with oil. Recommended oil: See page 10-3. Oil quantity: Periodic oil change: 0.25 L Total amount: 0.30 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the final gear case. 6. Install the filler bolt and tighten to the speci- fied torque.
Página 319
5. Remplir d’huile le carter de transmission finale. 5. Llene de aceite el cárter de la transmisión final. Aceite recomendado: Huile recommandée: Vea la página 10-17. Voir page 10-9. Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Vidange périodique: Cambio de aceite periódico: 0,25 l 0,25 L Quantité...
EBU00706 Differential gear oil Differential gear oil measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Remove the oil filler bolt and check the oil lev- el. It should be up to the brim of the hole. If the level is low, add sufficient oil to raise it to the specified level.
FBU00706 SBU00706 Huile de différentiel Aceite de engranajes del diferencial Contrôle du niveau d’huile de différentiel Medición del aceite de engranajes del diferencial 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Ponga la máquina en una superficie nivelada. 2.
Página 322
Differential gear oil replacement 1. Place the machine on a level place. 2. Place a container under the differential gear case to catch the oil. 3. Remove the filler bolt and drain bolt to drain the oil. 4. Install the drain bolt and tighten it to the spec- ified torque.
Página 323
Changement de l’huile du différentiel Reemplazo del aceite de engranajes del diferen- cial 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Ponga la máquina en una superficie nivelada. 2. Placer un récipient sous le carter de différentiel afin d’y recueillir l’huile vidangée.
Página 324
5. Fill the differential gear case with oil. Recommended oil: SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil Oil quantity: Periodic oil change: 0.28 L Total amount: 0.33 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the differen- tial gear case. 6.
Página 325
5. Remplir d’huile le carter du différentiel. 5. Llene la caja de engranajes del diferencial con aceite. Huile recommandée: Aceite recomendado: Huile pour engrenages hypoïdes SAE80 API “GL-4” Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API “GL-4” Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Vidange périodique: Cambio de aceite periódico: 0,28 l...
EBU13210 Cooling system 1. Place the ATV on a level surface. 2. Check the coolant level in the coolant reser- voir when the engine is cold as the coolant level will vary with engine temperature. NOTE: The coolant level should be between the minimum and maximum level marks.
FBU13210 SBU13210 Circuit de refroidissement Sistema de enfriamiento 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada. 2. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement 2. Compruebe el nivel del refrigerante en el depó- dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
Página 328
Hard water or salt water is harmful to the en- gine. You may use soft water if you cannot get distilled water. NOTE: If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. The radiator fan operation is completely auto- matic.
Página 329
Si añade agua, solicite a un concesionario Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier Yamaha que compruebe el contenido de anti- le plus rapidement possible le taux d’antigel par un congelante del refrigerante lo antes posible.
EBU00977 Changing the coolant WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
FBU00977 SBU00977 Changement du liquide de refroidissement Cambio del refrigerante ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Espere a que se enfríen el motor y el radiador an- Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide tes de extraer la tapa del radiador.
Página 332
5. Remove the radiator cap. 6. Remove the coolant reservoir cap. 7. Disconnect the hose on the coolant reservoir side, and then drain the coolant from the coolant reservoir. 8. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 9.
Página 333
5. Retirer le bouchon de radiateur. 5. Extraiga la tapa del radiador. 6. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 6. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante. 7. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion 7. Desconecte la manguera del lado del depósito et vidanger le liquide de refroidissement du vase de refrigerante y drene el refrigerante del depó- d’expansion.
Página 334
10. Install the coolant reservoir hose. 11. Pour the recommended coolant into the radi- ator until it is full. Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.8 L Coolant reservoir capacity (up to the maximum level mark): 0.3 L...
Página 335
10. Remettre le flexible du vase d’expansion en place. 10. Instale la manguera del depósito de refrigeran- 11. Remplir entièrement le radiateur de liquide de re- froidissement du type recommandé. 11. Introduzca refrigerante del especificado en el radiador hasta que esté lleno. Antigel recommandé: Anticongelante recomendado: Antigel de haute qualité...
Página 336
14. Fill the coolant reservoir with coolant up to the maximum level. 15. Install the coolant reservoir cap and check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, ask a Yamaha dealer to in- spect the cooling system. 16. Install the panels and the front carrier. 8-67...
Página 337
N.B.: Si une fuite est détectée, faire inspecter le système de re- Yamaha. froidissement par un concessionnaire Yamaha. 16. Instale los paneles y el portaequipajes delante- 16. Remettre les caches et le porte-bagages avant en place.
Axle boots Check the protective boots for holes or tears. If any damage is found, have them replaced by a Yamaha dealer. 1. Front axle boot (× 2 each side) 1. Soufflet d’axe avant (× 2 de chaque côté) 1. Guardapolvo de eje delantero (× 2 en cada lado) 1.
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si los guardapolvos protectores están ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- perforados o rasgados. Si encuentra algún daño en cer par un concessionnaire Yamaha. ellos, pida a un concesionario Yamaha que los susti- tuya. 8-70...
EBU00864 Spark plug inspection Removal 1. Remove panel A. (See pages 8-17–8-19 for panel removal and installation procedures.) 2. Remove the spark plug cap. 3. Use the spark plug wrench in the tool kit to re- move the spark plug as shown. Inspection 1.
FBU00864 SBU00864 Contrôle de la bougie Bujías Dépose Extracción 1. Déposer le cache A. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel A. (Para ver los procedimien- à sa dépose et à sa mise en place aux pages 8-18 à tos de extracción e instalación del panel, con- 8-20.) sulte las páginas 8-18–8-20.)
Página 342
Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode. If elec-...
Página 343
No intente diagnosticar usted mismo tales proble- mas. Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha.
Página 344
Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.8–0.9 mm 2. Clean the gasket surface. Wipe off any grime a. Spark plug gap from the threads. a.
Página 345
Mise en place Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el ment comme spécifié. huelgo al especificado.
EBU01212 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
FBU01212 SBU01212 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Hay una manguera de comprobación en la parte in- de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire.
Página 348
3. Remove the air filter element. 4. Remove the air filter element from its frame. 5. Wash the air filter element gently but thor- oughly in solvent. WARNING Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point sol- vents or gasoline to clean the air filter element 1.
Página 349
8. Aplique aceite para filtros de aire de espuma al 8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de elemento del filtro de aire. Si no tiene disponible filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas aceite para filtros de aire de espuma, podrá...
Página 350
9. Pull the air filter element over its frame. 10. Install the air filter element. 11. Install the air filter case cover and be sure to connect the hose. 12. Install the seat. NOTE: The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours.
Página 351
9. Remettre l’élément sur son armature. 9. Ponga el elemento del filtro de aire sobre su bastidor. 10. Remettre l’élément de filtre à air en place. 10. Instale el elemento del filtro de aire. 11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en 11.
Página 352
1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie If water drains from the V-belt case after removing trapézoïdale (côté gauche) the plug, have a Yamaha dealer inspect the ATV 1. Manguera de comprobación del conducto de enfriamiento de as the water may affect other engine parts.
Página 353
Yamaha, car l’eau risque d’endomma- después de haber extraído el tapón, solicite a un ger d’autres éléments du moteur. concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por- que es posible que el agua haya afectado otras par- tes del motor.
The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
ATTENTION: ATENCION: Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
EBU01258 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
FBU01258 SBU01258 Réglage du ralenti Ajuste de la velocidad de ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un ner à bien ce travail. tacómetro de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. EBU00307 Throttle lever adjustment...
Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.:...
Front brake pad check Check the brake pads for damage and wear. If a brake pad thickness is less than 1 mm, have a Yamaha dealer replace the pads as a set. NOTE: The wheels need to be removed to check the brake pads.
Si el espesor de una pastilla es remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces- de menor de 1 mm, encargue a un concesionario Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun- sionnaire Yamaha. N.B.: Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le...
EBU00875 Inspecting the brake fluid level FRONT Insufficient brake fluid may let air enter the brake Avant system, possibly causing the brakes to become in- Delantero effective. Before riding, check that the brake fluid is above the lower level and replenish when necessary. The rear brake fluid master cylinder reservoir is located behind panel B.
FBU00875 SBU00875 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Página 364
5. Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 6. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-95...
Página 365
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa- 6. Haga que un concesionario de Yamaha com- miner le système de freinage par un concessionnai- pruebe la causa del descenso de nivel del líqui- re Yamaha.
EBU01186 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace the oil seals every two years.
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello.
EBU01190 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer adjust it. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
La palanca del freno delantero debe tener un juego zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un con- libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no cessionnaire Yamaha. es así, solicite a un concesionario Yamaha que lo ajuste. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés...
3. Tighten the locknut. c. Rear brake lever free play If correct free play cannot be obtained, have a 1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage Yamaha dealer adjust it. c. Jeu au levier de frein arrière NOTE: 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste When adjusting the rear brake lever free play: c.
Yamaha. Si no puede obtenerse el juego libre correcto, solicite N.B.: a un concesionario Yamaha que efectúe el ajuste. Pendant le réglage du jeu au levier de frein arrière: NOTA: Veiller à ne pas appuyer sur la pédale de frein.
Página 372
Make sure the brakes do not drag. All air must be bled from the brake sys- tem. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-103...
Página 373
72 mm por arriba de la parte superior del apoyapiés. en dessous du sommet du repose-pied. Si ce n’est pas le De lo contrario, solicite que lo ajuste a un concesio- cas, demander à un concessionnaire Yamaha d’effectuer nario Yamaha. le réglage.
EBU00834 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake levers, is properly ad- justed when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
FBU00834 SBU00834 Réglage du contacteur de feu stop Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop est actionné par la pédale et les El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa leviers de frein.
Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubrifiant recommandé:...
EBU00717 Brake lever and brake pedal lubrication Lubricate the pivoting parts. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-109...
Página 379
FBU00717 SBU00717 Lubrification du levier et de la pédale de frein Lubricación de la palanca del freno y del pedal del freno Lubrifier les pivots. Lubrique las partes pivotantes. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium (graisse universelle) Grasa a base de jabón de litio (grasa polivalente)
EBU01311 Rear knuckle upper and lower pivot lubrication Lubricate the knuckle upper and lower pivots with a grease gun. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Upper knuckle 2. Lower knuckle 1. Articulation supérieur 2. Articulation inférieur 1. Muñón superior 2. Muñón inferior 8-111...
Página 381
FBU01311 SBU01311 Lubrification des pivots supérieurs et inférieurs des Lubricación de los pivotes superior e inferior del articulations arrière muñón trasero Lubrifier les pivots supérieurs et inférieurs à l’aide d’un Lubrique los pivotes superior e inferior del muñón graisseur. con una pistola de engrase. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé: Grasa a base de jabón de litio...
EBU01112 Wheel removal 1. Loosen the wheel nuts. 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. 1. Tapered nut (× 4) 1. Écrou conique (× 4) 1.
Página 383
FBU01112 SBU01112 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado le cadre.
EBU01121 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. NOTE: Tapered nuts are used for both the front and rear wheels. Install the nut with its tapered side towards the wheel. The arrow mark on the tire must point to- ward the rotating direction of the wheel.
Página 385
FBU01121 SBU01121 Repose d’une roue Montaje de las ruedas 1. Poser la roue et les écrous. 1. Instale la rueda y las tuercas. N.B.: NOTA: Les écrous de fixation des roues avant et arrière Se emplean tuercas ahusadas paras las rue- sont de type conique.
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
Página 387
Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
Página 388
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. lNTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
Página 389
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
Página 391
FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
2. If a fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amperage. Then, turn on the switches. If the fuse imme- diately blows again, consult a Yamaha deal- 1. Main fuse 2. Spare fuse Specified fuses: 3.
Página 393
Conecte el interruptor principal. fusible neuf de l’ampérage spécifié. Mettre le con- Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente, tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter consulte a un concesionario Yamaha. un concessionnaire Yamaha. Fusibles spécifiés: Fusibles especificados:...
Página 394
WARNING Always use a fuse of the specified rating. Nev- er use any type of material or object in place of the proper fuse. An improper fuse can cause damage to the electrical system which could lead to a fire. CAUTION: To prevent accidental short-circuiting, turn off the main switch when checking or replacing a...
Página 395
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours installer un fusible de l’ampérage spécifié. Emplee siempre un fusible del amperaje especi- Ne jamais monter d’autre objet à la place du fusible ficado. No emplee nunca ningún tipo de material ni objeto en lugar del fusible adecuado. Un fusi- spécifié.
EBU01231 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Remove the bulb holder cover at the rear of the headlight by pulling it off. 1. Cover 1. Cache 1. Cubierta 2. Remove the headlight bulb holder by turning it counterclockwise.
Página 397
FBU01231 SBU01231 Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit. Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala como sigue. 1. Tirer sur le cache de la fixation de l’ampoule à l’ar- rière du phare afin de le déposer.
Página 398
3. Remove the defective bulb by pushing it in and turning it counterclockwise. WARNING A headlight bulb is hot when it is on and imme- diately after it is turned off. Wait for the bulb to cool before touching or removing it. You can be burned or a fire could start if the bulb touch- es something flammable.
Página 399
3. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- 3. Extraiga la bombilla fundida girándola hacia la le-ci et en la tournant dans le sens inverse des izquierda mientras la mantiene presionada. aiguilles d’une montre. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Cuando está encendida e inmediatamente des- pués de apagarla, las bombillas de los faros es- Une ampoule de phare est chaude quand elle est allu- tán muy calientes.
EBU01089 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in di- rection a. To lower the beam, turn the adjusting screw in di- rection b.
Página 401
Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno Confier le remplacement d’une ampoule de feu arrière/ Si se funde la bombilla de la luz de cola/frenos, soli- stop grillée à un concessionnaire Yamaha. cite su reemplazo a un concesionario Yamaha. 8-132...
Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Página 403
Yamaha disponen de las herramientas, experiencia effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements y conocimientos necesarios para reparar correcta- de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En mente la máquina. Usar exclusivamente recambios effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- originales Yamaha en la máquina.
No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
Página 405
Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
Página 406
2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
Página 407
Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
Página 408
2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Limpiar con un trapo seco. Húmedos Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
Página 409
Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un El nivel está bien. concesionario Yamaha que inspeccione y/o repare el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
EBU00420 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
Página 411
FBU00420 SBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará...
Página 412
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Página 413
ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
Página 414
7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Página 415
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
Página 416
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
Página 417
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti- ble.
Página 418
5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
Página 419
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu- medad. té. 6.
Página 420
EBU00428 S PECIFICATIONS Model YFM660F Dimensions: Overall length 2,085 mm Overall width 1,150 mm Overall height 1,210 mm Seat height 880 mm Wheelbase 1,275 mm Minimum ground clearance 275 mm Minimum turning radius 3,200 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 290 kg Noise and vibration level: Noise level (77/311/EEC)
Página 421
Model YFM660F Compression ratio 9.1 :1 Starting system Electric and recoil starter Lubrication system Wet sump Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any...
Página 422
Model YFM660F Engine oil: Quantity: Without oil filter cartridge replacement 1.9 L With oil filter cartridge replacement 2.0 L Final gear case oil: Type SAE80 API “GL-4” Hypoid gear oil Quantity: Periodic oil change 0.25 L Total amount 0.30 L Differential gear case oil: Type SAE80 API “GL-4”...
Página 423
Model YFM660F Carburetor: Type / quantity BSR42 / 1 Manufacturer MIKUNI Spark plug: Type/manufacturer DPR8EA-9 / NGK Spark plug gap 0.8–0.9 mm Clutch type: Wet, centrifugal automatic Transmission: Primary reduction system V-belt Secondary reduction system Shaft drive 41/21 × 24/18 × 33/9 (9.544) Secondary reduction ratio Transmission type V-belt automatic...
Página 424
Model YFM660F Tire: Type Tubeless × Size (front) AT25 8 - 12 × (rear) AT25 10 - 12 Brake: Front brake type Dual disc brake operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake operation Left hand and right foot operation Suspension: Front suspension Double wishbone...
Página 425
Model YFM660F Headlight type: Krypton bulb Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 30 W / 30 W × 2 Headlight 12 V, 5 W / 21 W × 1 Tail/brake light Indicator light: LED × 1 Neutral indicator light LED ×...
Página 426
FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM660F Dimensions: Longueur hors tout 2.085 mm Largeur hors tout 1.150 mm Hauteur hors tout 1.210 mm Hauteur de la selle 880 mm Empattement 1.275 mm Garde au sol minimale 275 mm Rayon de braquage minimal 3.200 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
Página 427
Modèle YFM660F Taux de compression 9,1 : 1 Système de démarrage Démarreur électrique et à réenroulement Système de graissage Carter humide Huile de moteur: Type 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type “SE”, “SF”, “SG”...
Página 428
Modèle YFM660F Huile de moteur: Quantité: Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile 1,9 l Avec changement de la cartouche de filtre à huile 2,0 l Huile de carter de transmission finale: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE80 API “GL-4” Quantité: Vidange périodique 0,25 l...
Página 429
Modèle YFM660F Carburateur: Type/quantité BSR42/1 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/fabricant DPR8EA-9/NGK Écartement des électrodes 0,8 à 0,9 mm Embrayage: Humide, centrifuge automatique Transmission: Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale Système de réduction secondaire Cardán 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,544) Taux de réduction secondaire Type de transmission Automatique à...
Página 430
Modèle YFM660F Pneu: Type Sans chambre à air (Tubeless) AT25 × 8 - 12 Taille (avant) AT25 × 10 - 12 (arrière) Freins: Avant type Frein à double disque commande Main droite Arrière type Monodisque commande Main gauche et pied droit Suspension: Avant Double bras oscillant transversal...
Página 431
Modèle YFM660F Partie électrique: Système d’allumage D.C. C.D.I. Générateur Alternateur avec rotor à aimantation permanente Type de batterie YTX20L-BS Capacité de batterie 12 V, 18 Ah Type de phare: Ampoule au krypton Voltage et wattage d’ampoule × quantité: 12 V, 30 W/ 30 W × 2 Phare 12 V, 5 W/ 21 W ×...
Página 432
Modèle YFM660F Fusibles: Fusible principal 30 A Fusible de phare 15 A Fusible d’allumage 10 A Fusible de prise pour accessoires 10 A Fusible du système 4x4 Fusible du système de signalisation 10 A Fusible du compteur kilométrique 10 A 10-13...
Página 434
SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM660F Dimensiones: Longitud total 2.085 mm Anchura total 1.150 mm Altura total 1.210 mm Altura del asiento 880 mm Distancia entre ejes 1.275 mm Holgura mínima al suelo 275 mm Radio mínimo de giro 3.200 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 290 kg Nivel de ruido y vibraciones:...
Página 435
Modelo YFM660F Sistema de arranque Arrancador eléctrico y de retroceso Sistema de lubricación Sumidero húmedo Aceite de motor: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado ATENCION: Para evitar que el embrague patine (puesto que el...
Página 436
Modelo YFM660F Aceite de motor: Cantidad: Sin reemplazo del cartucho del filtro de aceite 1,9 L Con reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,0 L Aceite de la transmisión final: Tipo Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API “GL-4” Cantidad: Cambio de aceite periódico 0,25 L...
Página 437
Modelo YFM660F Carburador: Tipo/cantidad BSR42/1 Fabricante MIKUNI Bujía: Tipo/fabricante DPR8EA-9/NGK Huelgo de bujía 0,8–0,9 mm Embraque: Húmedo, automático centrífugo Transmisión: Sistema de reducción primaria Correa trapezoidal Sistema de reducción secundaria Cardan 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,544) Relación de reducción secundaria Tipo de transmisión Automática, correa trapezoidal Operación...
Página 438
Modelo YFM660F Neumático: Tipo Sin cámara AT25 × 8 - 12 Tamaño (delantero) AT25 × 10 - 12 (trasero) Freno: Delantero tipo Freno de discos dobles operación Operación con mano derecha Trasero tipo Freno de disco sencillo operación Operación con mano izquierda y pie derecho Suspensión: Suspensión delantero Doble horquilla...
Página 439
Modelo YFM660F Tipo del faro: Bombilla de cripton Voltage, vataje de bombilla × cantidad: 12 V, 30 W / 30 W × 2 Faro 12 V, 5 W / 21 W × 1 Luz de freno/piloto trasero Luz indicadora: LED × 1 Luz de control de punto muerto LED ×...
Página 440
EBU01070 Conversion table ACS-02E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
Página 441
FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion ACS-02F ACS-02S Toutes les données techniques figurant dans ce manuel Todos los datos de especificaciones que figuran en este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
Página 444
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2003.04-0.7×1 CR IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)