Página 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM250BT 1P0-F8199-60...
Página 4
EC Declaration of Conformity Conforming to Directive 98/37/EC YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. (Name of supplier) Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands Representing YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA Newnan, Georgia U.S.A., declare in sole responsibility, that the product YFM250 (5Y4AG01W040500020~) (Make, model)
Página 5
(Nom du vendeur) (Nómbre del fabricante) Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands Représentant la YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION Representando a YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA, Newnan, Georgia U.S.A. of AMERICA, Newnan, Georgia, EE.UU., déclarons sous notre seule responsabilité...
Página 6
YFM250B. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Con la compra de lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec- nes.
Página 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Página 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES CIONES.
Página 10
EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR...
Página 11
FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Página 12
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
Página 13
ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante para fication et à...
Tous droits réservés. Toute réimpression ou Reservados todos los derechos. utilisation non autorisée sans la permission Queda expresamente prohibida cualquier écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. reimpresión o uso no autorizado sin el est formellement interdite. consentimiento escrito de Imprimé...
EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Fuel tank cap ........4-21 SPECIFICATION LABELS....... 1-1 Fuel cock ........... 4-23 Starter (choke) ........4-25 SAFETY INFORMATION......2-1 Seat............ 4-27 Storage compartment ......4-29 DESCRIPTION AND MACHINE Front carrier ........4-31 IDENTIFICATION ........
Página 17
OPERATION ..........6-1 PERIODIC MAINTENANCE AND Starting a cold engine ......6-3 ADJUSTMENT ......... 8-1 Starting a warm engine ......6-9 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Warming up ..........6-9 Periodic maintenance/lubrication..8-7 Drive select lever operation and Engine oil and oil filter element... 8-17 reverse driving ........6-11 Final gear oil ........
Página 20
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Lanceur à réenroulement ....... 4-22 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouchon du réservoir de carburant ....4-22 CARACTÉRISTIQUES ........1-7 Robinet de carburant........4-24 Starter (enrichisseur) ........4-26 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Selle..............4-28 Compartiment de rangement ......
Página 21
UTILISATION............6-2 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 PÉRIODIQUES............ 8-2 Mise en marche d’un moteur chaud....6-10 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Réchauffement du moteur ......6-10 Entretiens et graissages périodiques....8-10 Fonctionnement du levier de présélection et Huile de moteur et élément du filtre à...
Página 22
Lubrification du levier et de la pédale de frein............... 8-80 Lubrification de l’arbre de direction....8-82 Dépose d’une roue..........8-82 Repose d’une roue ..........8-84 Batterie ............8-86 Ajustement du niveau de liquide de batterie ............8-90 Remplacement du fusible....... 8-94 Remplacement d’une ampoule de phare ..8-96 Réglage du faisceau de phare.......8-100 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop..........8-100...
Página 24
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca de selección de gama....4-20 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-13 Arranque por tracción de cable....4-22 Tapón del depósito de combustible..4-22 INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Grifo de combustible......... 4-24 Starter (choke) ......... 4-26 DESCRIPCION E IDENTIFICACION Asiento............
Página 25
Cómo medir la presión de los Cruce de pendientes.........7-62 neumáticos..........5-24 Cruce de aguas poco profundas....7-66 Límite de desgaste de los neumáticos..5-26 Conducción en terreno accidentado..7-72 Patinazos y derrapes ........7-74 MANEJO ............6-2 Qué hacer si ..........7-78 Arranque del motor en frío ......6-4 Qué...
Página 26
Comprobación del nivel de líquido de LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO....9-2 frenos............8-60 A. Limpieza ..........9-2 Cambio del líquido de frenos....8-62 B. Almacenamiento ........9-8 Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos delanteros......8-64 ESPECIFICACIONES........ 10-13 Ajuste del pedal del freno y de la palanca del freno trasero.......
They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer.
VTT. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
ATV. No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitar- le una de recambio. 1-13...
EBU00193 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD- OUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
FBU00193 SBU00193 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN TE PEUT ETRE DANGEREUSE. Un VTT se manie PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se con- duce de modo distinto a otros vehículos, como los différemment des autres véhicules, y compris des moto- coches o las motocicletas.
Página 48
Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. Never carry a passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and paved streets.
Página 49
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans conduire un No permita que un muchacho menor de 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni VTT sans la supervision d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour que utilice el vehículo de forma continuada si ca- conduire le VTT en toute sécurité.
Página 50
Never consume alcohol or drugs before or while operating this ATV. Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility, operating condi- tions, and your experience. Never attempt wheelies, jumps, or other stunts.
Página 51
Ne jamais consommer d’alcool, certains médica- No consuma nunca alcohol ni drogas antes o du- ments ou de la drogue avant ou pendant la conduite rante el manejo de este ATV. de ce VTT. No conduzca nunca a velocidades excesivas Ne jamais rouler à...
Página 52
Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cau- tious on these kinds of terrain. Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
Página 53
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou No conduzca nunca sobre terreno excesivamen- meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que haya aprendido y practicado las destrezas nece- au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Página 54
Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be- fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
Página 55
Toujours recourir aux techniques de descente et de Para bajar pendientes o frenar en las mismas, freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el les conditions du terrain avant de descendre une côte. terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Página 56
Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stall- ing, use the proper gear and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
Página 57
Toujours recourir aux techniques recommandées si le Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée mientras sube una pendiente.
Página 58
Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
Página 59
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí- culo patine o derrape. Aprenda a controlar con tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur seguridad los derrapes practicando a baja veloci- une surface uniforme et de niveau.
Página 60
Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
Página 61
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant No modifique nunca un ATV mediante el uso o incorrectement des accessoires. montaje de accesorios inadecuados. Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée No sobrepase nunca la capacidad de carga es- pour le VTT.
Página 62
WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel immediately after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Página 63
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte inmediatamente si el motor ha Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- estado funcionando y se encuentra aún ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Página 64
WARNING Always operate your ATV in an area with ade- quate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-19...
Página 65
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre el ATV en una zona debida- droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire mente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del tourner le moteur dans un endroit clos.
FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Compartiment de rangement 14. Feu arrière/stop 1. Compartimiento porta 14. Luz de freno/piloto objetos trasero 2. Boîtier de filtre à air 15. Anneau de réglage de la 2.
Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: ACA-02E 2.
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
EBU00881 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your machine. 1.
FBU00881 SBU00881 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa- cadre. do en el chasis. L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden- cation du véhicule (voir illustration).
The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha. 3-10...
EBU00040 C ONTROL FUNCTIONS EBU00942 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00942 FBU00942 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- teur en marche.
EBU00043 Indicator lights EBU12500 Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the drive select lever is in the “R” position. EBU00603 Neutral indicator light “N” 1. Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis- 2.
FBU00043 SBU00043 Témoins Luces de control FBU12500 SBU12500 Luz de control de marcha atrás “R” Témoin de marche arrière “R” Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à selectora de marcha está en la posición “R”. la position “R”.
EBU00053 Handlebar switches EBU12050 Engine stop switch “ ” Make sure that the engine stop switch is set to “ ” before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emer- gency.
FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar FBU12050 SBU12050 Interruptor de paro del motor “ ” Coupe-circuit du moteur “ ” Asegúrese de que el interruptor de parada del motor S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur se encuentra en la posición “...
Página 82
EBU12040 Light switch “ /OFF” Set the switch to “ ” to turn on the low beam and the taillight. Set the switch to “ ” to turn on the high beam and the taillight. Set the switch to “OFF” to turn off all the lights. CAUTION: Do not use the headlights with the engine 1.
Página 83
FBU12040 SBU12040 Contacteur d’éclairage “ /OFF” Interruptor de las luces “ /OFF” Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen- croisement et le feu arrière. der la luz de cruce del faro y la luz de cola. Placer le contacteur sur “...
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
EBU11980 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de- creases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
FBU11980 SBU11980 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-13...
FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le La palanca del freno delantero se encuentra en el serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
EBU00732 Brake pedal and rear brake lever The brake pedal is located on the right side of the ATV and the rear brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the le- ver toward the handlebar to apply the rear brake. 1.
FBU00732 SBU00732 Pédale de frein et levier de frein arrière Pedal del freno y palanca del freno trasero La pédale de frein se trouve du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- levier de frein arrière se trouve à...
EBU00075 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
FBU00075 SBU00075 Frein de stationnement Freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- ticulièrement lors du stationnement en pente.
EBU00083 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 5-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine. Neutral is at the bot- tom position. 1. Shift pedal N. Neutral position 1. Pédale de sélection N.
FBU00083 SBU00083 Pédale de sélection Pedal del cambio Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise Esta motocicleta va provista de una caja de cambios constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située de 5 velocidades en toma constante. El pedal del du côté...
EBU00591 Recoil starter Firmly grasp the handle and pull slightly until en- gagement can be felt. Then pull forcefully, being careful not to pull the rope all the way out. WARNING Put the transmission in neutral and set the parking brake before starting the engine or the ATV could start to move unexpectedly, which could cause an accident.
FBU00591 SBU00591 Lanceur à réenroulement Arranque por tracción de cable Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- engrane.
EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running. With the lever in this position, fuel flows to the carburetor.
FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito voir au carburateur. al carburador. Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones. OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no ne passe pas.
EBU00950 Starter (choke) “ ” Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). Refer to “Starting a cold engine”...
FBU00950 SBU00950 Starter (enrichisseur) “ ” Starter (choke) “ ” La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se d’enrichissement du mélange.
EBU05670 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat 2. Seat lock lever 1. Selle 2. Levier de verrouillage de la selle 1. Asiento 2. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push down on the seat at the rear.
FBU05670 SBU05670 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
EBU10620 Storage compartment The storage compartment is located under the seat. (See page 4-27 for seat removal and installa- tion procedures.) When storing any documents in the storage com- partment, be sure to wrap them in a plastic bag so that they will not get wet.
FBU10620 SBU10620 Compartiment de rangement Compartimiento porta objetos Le compartiment de rangement se trouve sous la selle. El compartimiento porta objetos está situado debajo (Voir les explications relatives à sa dépose et à sa mise en del asiento. (En cuanto a los procedimientos de ex- place à...
FBU00582 SBU00582 Porte-bagages avant Portapaquetes delantero Límite de carga máxima: 30 kg Charge maximum: 30 kg FBU00583 SBU00583 Porte-bagages arrière Portapaquetes trasero Límite de carga máxima: 45 kg Charge maximum: 45 kg 4-32...
1. Spring preload adjusting ring NOTE: 2. Position indicator A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort dealer to make this adjustment. 2. Indicateur de position 1.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Podrá obtener una llave especial en un concesiona- rio Yamaha para poder realizar este ajuste. Position standard: 2 Posición standard: 2 1 - minimum (douce) 1 - Mínima (blanda)
EBU00113 P RE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7, Front brake • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-55–8-63 • Check operation, condition and free play. 5-5–5-7, Rear brake •...
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide, et s’il n’y 5-6 à 5-8, Frein avant a pas de fuite. 8-56 à...
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y 5-6–5-8, Freno derantero fugas del mismo. 8-56–8-64 • Si es necesario, rellene el nivel con líquido de frenos DOT 4. •...
Página 113
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
Front and rear brakes Brake levers and brake pedal Check for correct free play in the front brake le- ver. If the free play is incorrect, have a Yamaha dealer adjust it. Check for correct free play in the rear brake le- ver and brake pedal.
Yamaha. los frenos. De lo contrario, solicite a un concesio- Niveau de liquide de frein (frein avant) nario Yamaha que le inspeccione el sistema de Contrôler le niveau du liquide de frein. Ajouter du liquide los frenos. si nécessaire. (Voir pages 8-60 à 8-62.) Nivel del líquido de frenos (freno delantero)
Página 116
Apply the brake firmly for one minute. If the lever moves slowly inward, there may be a leak in the brake system. If there is any leakage, the brake system should be inspected by a Yamaha dealer. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
Página 117
Si hay alguna fuga, solicite inspecter le circuit de freinage par un concessionnaire a un concesionario Yamaha que le inspeccione sis- Yamaha. tema de los frenos.
EBU09981 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity: Total: 12.0 L Reserve: 1.6 L NOTE: (for Europe only) If knocking or pinging occurs, use a different brand...
FBU09981 SBU09981 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Essence sans plomb uniquement Sólo gasolina sin plomo Pour l’Europe: uniquement essence Para Europa: Sólo gasolina normal sin ordinaire sans plomb d’un plomo con un índice de indice d’octane recherche...
Página 120
WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
Página 121
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex- No llene el depósito de combustible en ex- cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si ceso, ya que el combustible se dilata al ca- lentarse y, si se llena demasiado el depósi- le réservoir de carburant est trop rempli, du to, podría derramarse debido al calor del carburant risque de s’échapper sous l’effet de la...
EBU10842 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-17–8-29.) CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
FBU10842 SBU10842 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir nivel especificado. Añada aceite según se requiera. pages 8-18 à...
EBU01083 Throttle lever Check to see that the throttle lever operates cor- rectly. It must open smoothly and spring back to the idle position when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. 5-15...
à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai- necesario, solicite su reparación a un concesionario re afin de garantir un bon fonctionnement.
EBU11620 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU10030 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier. torsión de apriete correcta.
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. (For Europe)
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- gue han sido aprobados por Yamaha Motor vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- ble utilizar otras combinaciones de neumá-...
Página 130
2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: Recommended tire pressure Front 20 kPa (0.20 kgf/cm , 0.20 bar) Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
Página 131
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 20 kPa (0,20 kgf/cm , 0,20 bar) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Delantero 20 kPa (0,20 kgf/cm , 0,20 bar)
EBU14450 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
FBU14450 SBU14450 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-25...
FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm . bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
EBU15560 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
FBU15560 SBU15560 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad antes de poner en movimiento el ATV.
Página 140
NOTE: When the transmission is in neutral, the neu- tral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. The engine can be started in any gear if the rear brake lever is applied. However, it is rec- ommended to shift into neutral before starting the engine.
Página 141
Si no se enciende, pida a un concesio- naire Yamaha. nario Yamaha que la inspeccione. Le moteur peut être mis en marche quelle que soit El motor puede ponerse en marcha con el cam- la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar-...
Página 142
NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push the start switch again. Pause a few seconds before the next at- tempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 seconds on each attempt.
Página 143
N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se- sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- gundos antes del siguiente intento.
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”.
4. Move the drive select lever toward the “R” po- b. R (Marcha atrás) sition until it completely stops. NOTE: When in reverse, the reverse indicator light should be on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the ATV. 6-11...
Si le témoin ne s’allume pas, faire Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. luz del indicador de marcha atrás. Si no se enciende, solicite a un concesionario Yamaha que revise el ATV. 6-12...
Página 148
5. Check behind you for people or obstacles, and then release the brake pedal. 6. Open the throttle lever gradually and contin- ue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
Página 149
5. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 5. Compruebe si hay personas u obstáculos de- le de frein. trás del vehículo y entonces suelte el pedal del freno. 6. Accélérer progressivement tout en continuant à re- garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
EBU02000 Shifting This model has a 5-speed forward transmission with centrifugal automatic clutch. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting ac- celerating, climbing, etc. To shift into neutral, re- turn the throttle lever to its original position and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
FBU02000 SBU02000 Passage des vitesses Cambio de velocidades Ce modèle est pourvu d’une boîte de vitesses à 5 rapports Este modelo está dotado de una caja de cambios de en marche avant et d’un embrayage centrifuge automati- 5-velocidades hacia delante con embrague centrífu- que.
EBU00650 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. CAUTION: Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Shift into first gear and release the shift ped- 3. Open the throttle gradually. 4.
FBU00650 SBU00650 Démarrer et accélérer: Para poner la máquina en movimiento y acelerar: 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración. ATTENTION: ATENCION: Cierre siempre el acelerador cuando cambie las Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si marchas.
EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
FBU00208 SBU00208 Ralentir: Para decelerar: Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- freins avant et arrière.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha. Si observa alguna anomalía durante este período, consulte a un concesionario Yamaha. 6-22...
0–10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Al- low a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the ma- chine from time to time. Do not operate it at one set throttle position.
0 à 10 heures: 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la máquina l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant con el acelerador a más de medio gas. Tras una cinq à...
EBU02201 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the ATV in low gear, apply the park- ing brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
FBU02201 SBU02201 Stationnement en pente Estacionamiento en pendientes ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Evite el estacionamiento en cuestas u otros te- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à rrenos inclinados.
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos.
Página 164
Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Página 165
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
Página 166
EBU15520 Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of an ATV. You must use common sense and good judgement when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
FBU15520 SBU15520 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
Página 168
Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Ad- just the load in the trailer, if necessary, to re- duce the weight on hitch.
Página 169
Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le No sobrepase el peso máximo autorizado en el dispositif d’attelage. Établir le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me- dirse con una báscula de baño. Coloque el extre- d’attelage avec un pèse-personne.
Página 170
Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed 2nd gear whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
Página 171
Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente, no pasar de commandé...
EBU15550 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is for recreation and utility use. This sec- tion, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recreational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding. Riding your ATV requires special skills acquired through practice over a period of time.
FBU15550 SBU15550 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule utilitaire et de loisirs. Cette sec- Este ATV está destinado a uso utilitario y para fines tion “Conduite du VTT” donne des instructions générales recreativos.
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Página 178
Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Página 179
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción del ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
Página 180
This ATV is designed to carry operator and cargo only – passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers.
Página 181
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga – está prohibido llevar pasajeros. dits. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
Página 182
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Vêtement de protection 2.
Página 183
Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Asi- Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Il faut également porter: mismo, deberá llevar: protección ocular une protection pour les yeux (lunettes ou visière) (gafas o visera) guantes des gants...
Página 184
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
Página 185
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
Página 186
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-19–5-21. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-23. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 187
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-20 à 5-22 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-20–5-22 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
Speed limiter For riders inexperienced with this model, this mod- el is equipped with a speed limiter in the throttle le- ver housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the adjusting screw in decreases top speed, and turning it out increases top speed.
Página 189
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores sin experiencia en el manejo rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération de este modelo, el vehículo va provisto de un limita- dispose d’un limiteur de vitesse.
Página 190
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of cargo, rider and accessories, and tongue weight): 165 kg Front carrier: 30 kg Rear carrier: 45 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and cargo): 330 kgf Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point): 15 kgf WARNING Never exceed the stated load capacity for...
LÍMITE DE CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total de Charge maximale du véhicule (poids total la carga, el conductor, los accesorios y la du chargement, du conducteur, des accessoires carga sobre el enganche): 165 kg et du dispositif d’attelage): 165 kg Bandeja delantera: 30 kg Porte-bagages avant: 30 kg...
Página 192
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 193
Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
Página 194
Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
Página 195
Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
Página 196
Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. WARNING Do not touch the hot exhaust system.
Página 197
Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE POR DONDE CONDUCE RAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain empleo fuera de carretera. La conducción sobre su- uniquement. La conduite sur des chaussées revêtues peut perficies pavimentadas puede provocar una pérdida provoquer une perte de contrôle du véhicule.
Página 200
While riding on unpaved public streets or roads may be legal in your area, such operation can in- crease the risk of collision with other vehicles. Watch carefully for other vehicles. Make sure you know your country’s laws and regulations before you ride on unpaved public streets or roads.
Página 201
Même si la conduite sur la voie publique non revêtue est Aunque la circulación por calles o carreteras públi- légale dans certains pays, elle reste dangereuse en raison cas sin pavimentar pueda ser legal en su región, esta conducción aumentará el riesgo de chocar con des risques de collision avec les autres véhicules.
Página 202
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Página 203
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno por el que va a conducir. Con- duire prudemment sur les terrains inconnus. Être cons- duzca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a tamment à...
Página 204
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
Página 205
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
Página 206
Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
Página 207
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres véhicules à...
Página 208
With the engine idling, lift the shift pedal to the 1st gear position and then release the parking brake. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrif- ugal clutch will engage and you will start to accel- erate. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle and lift the shift pedal to the 2nd gear position.
Página 209
Le moteur tournant au ralenti, engager la première vitesse Con el motor en ralentí, levante el pedal del cambio et libérer le frein de stationnement. Donner progressive- hasta la posición de 1ª velocidad y, a continuación, suelte el freno de estacionamiento. Acelere despacio ment des gaz.
Página 210
When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
Página 211
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- dad el vehículo, cambie a una marcha más corta. freins avant et arrière.
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras van montadas rígidamente en un mismo eje y giran con- les tournent ensemble à...
Página 214
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
Página 215
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
Página 216
Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
Página 217
Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales changements brutaux d’accélération, un freinage exces- como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, las frenadas excesivas, los movimientos inadecua- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer rrado de la curva, puede provocar el vuelco del ATV.
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. Ase- de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant gúrese de que puede maniobrar correctamente con de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
Página 220
WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
Página 221
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. Évaluer les conditions du terrain avant d’atta- Antes de comenzar a subir cualquier pen- quer une côte.
Página 222
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Página 223
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
Página 224
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Página 225
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
Página 226
WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Lock the parking brake after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
Página 227
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha stable dans une montée. adecuada y mantenga una velocidad uniforme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Garder son poids du côté...
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière et le côté amont du peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- VTT.
Página 230
WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manual. Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward.
Página 231
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans ce Siga siempre los procedimientos correctos de manuel lors de la descente de collines. bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- Nota: frenar bajando una pendiente requiere una cente.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
Página 234
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 235
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS La conception du VTT lui permet de traverser des cours Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- 35 cm.
Página 238
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case, the drive se- lect lever box check hose, and the storage compartment check hose.
Página 239
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenada. fonctionnent correctement.
Página 240
1. Drive select lever box check hose 1. Flexible de contrôle du boîtier du levier de présélection 1. Manguera de comprobación de la caja de la palanca de selección de marcha 1. Storage compartment check hose 1. Flexible de contrôle du compartiment de rangement 1.
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO La conducción por terrenos accidentados debe reali- Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le renversement du véhicule.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
Página 246
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 247
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité...
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
Página 250
If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
Página 251
Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo el ATV si todavía puede avan- ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- zar.
Página 252
If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
Página 253
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
2. Juego de herramientas del propietario If you do not have a torque wrench available dur- 3. Manómetro de baja presión ing a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
Si se requiere una llave dinamométrica para la ope- ración de servicio que va a realizar y no dispone de ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los valores de apriete y los ajuste según proceda.
Página 258
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
Página 259
Todas las piezas y accesorios que se añadan a d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés este vehículo han de ser originales de Yamaha o à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- componentes equivalentes diseñados para su tructions.
EBU02621 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION NOTE: For ATVs not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals. For ATVs equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance intervals. How- ever, keep in mind that if the ATV isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals should be followed.
Página 261
INITIAL EVERY month Whichever ITEM ROUTINE comes first 1,200 2,400 2,400 4,800 (mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000) hours Engine oil strainer • Clean. • Check oil level/oil leakage. Final gear oil • Replace. • Check operation/fluid leakage/see NOTE page 8-9. Front brake* •...
Página 262
• Check that the breather hose is routed correctly. • Correct if necessary. • Check operation. Lights and switches* • Adjust headlight beams. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: •...
FBU02621 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES N.B.: Si le VTT n’est pas équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois. Si le VTT est équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en km (mi) ou en heures.
Página 264
INITIAL TOUS LES À la 1ère des mois deux DESCRIPTION VÉRIFICATION 1.200 2.400 2.400 4.800 échéances (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) heures Huile de moteur • Changer. (Faire d’abord chauffer le moteur.) Élément du filtre à huile mo- • Nettoyer. teur Crépine à...
Página 265
• Corriger si nécessaire. • Contrôler le fonctionnement. Éclairage et contacteurs* • Régler le faisceau des phares. * Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Renouvellement du liquide de frein.
SBU02621 MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS NOTA: Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento men- sual. Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento de km (millas) o de horas.
Página 267
INICIAL CADA Lo que primero ELEMENTO REVISIONES acontezca 1.200 2.400 2.400 4.800 (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) horas Aceite del motor • Sustituir (calentar el motor antes de drenar el aceite). Elemento del filtro de aceite del • Limpie. motor Filtro tamiz de aceite del •...
Página 268
• Compruebe el funcionamiento. Luces e interruptores* • Ajuste la orientación de las luces de los faros. * Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha. NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de frenos: •...
EBU11005 Engine oil and oil filter element The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter element cleaned at the intervals speci- fied in the periodic maintenance and lubrication chart.
FBU11005 SBU11005 Huile de moteur et élément du filtre à huile Aceite del motor y elemento del filtro de aceite Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque Siempre deberá comprobar el nivel del aceite de mo- départ. Il convient également de changer l’huile et de net- tor antes de circular.
Página 272
5. If the engine oil is at or below the minimum level mark, add sufficient oil of the recom- mended type to raise it to the correct level. CAUTION: Make sure that no foreign material enters the crankcase. 6. Insert the dipstick into the oil filler hole, and then tighten the engine oil filler cap.
Página 273
5. Si le niveau d’huile de moteur se trouve sur ou sous 5. Si el nivel de aceite está en la marca de nivel le repère de niveau minimum, ajouter de l’huile de mínimo o por debajo de la misma, añada sufi- ciente aceite del tipo recomendado hasta que moteur du type recommandé...
Página 274
CAUTION: When removing the engine oil drain bolt, the compression spring, oil strainer and O-ring will fall out. Take care not to lose these parts. NOTE: Skip steps 5–11 if the oil filter element is not being cleaned. 1. Footboard 2.
Página 275
ATTENTION: ATENCION: Lors de la dépose du boulon de vidange, le ressort de Al quitar el perno de drenaje del aceite de motor, pression, la crépine à huile et le joint torique se déta- caerán hacia fuera el muelle de compresión, el chent.
Página 276
7. Remove the oil filter element cover and oil fil- ter element. NOTE: To remove or install the oil filter element cover and oil filter element, move the select lever safety sys- tem cable away from the cover. CAUTION: Do not loosen the adjusting nuts shown when 1.
Página 277
7. Enlever le couvercle de l’élément du filtre à huile, 7. Extraiga la cubierta del elemento del filtro de puis l’élément du filtre à huile. aceite y el elemento del filtro de aceite. N.B.: NOTA: Éloigner le câble de sécurité du levier de présélection du Para extraer o instalar la cubierta del elemento del fil- couvercle de l’élément de filtre à...
Página 278
10. Install the oil filter element. 11. Install the oil filter element cover by installing the bolts, and then tightening them to the specified torque. Tightening torque: Oil filter element cover bolt: 10 Nm (1.0 m·kgf) 12. Install the oil strainer, compression spring, O-ring and engine oil drain bolt, and then tighten the engine oil drain bolt to the speci- fied torque.
Página 279
10. Remettre l’élément de filtre à huile en place. 10. Instale el elemento del filtro de aceite. 11. Remettre le couvercle de l’élément de filtre à huile 11. Instale la cubierta del elemento del filtro de en place et le fixer à l’aide des boulons, puis serrer aceite instalando los pernos, y luego apriételos ces derniers au couple spécifié.
Página 280
13. Add the specified amount of the recommend- ed engine oil, then install and tighten the en- gine oil filler cap. Recommended engine oil: See page 10-2. Oil quantity: Without oil filter element removal: 1.50 L With oil filter element removal: 1.60 L CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since...
Página 281
13. Ajouter la quantité spécifiée de l’huile de moteur 13. Añada la cantidad especificada del aceite de motor recomendado, y luego instale y apriete la du type recommandé, puis remettre le bouchon de tapa de relleno de aceite de motor. remplissage d’huile de moteur en place et le serrer.
Página 282
14. Start the engine, and then let it idle for seve- ral minutes while checking it for oil leakage. If oil is leaking, immediately turn the engine off and check for the cause. 15. Turn the engine off, and then check the oil level and correct it if necessary.
Página 283
14. Mettre le moteur en marche, et contrôler pendant 14. Ponga en marcha el motor y déjelo funcionan- quelques minutes s’il y a présence de fuites d’huile do al ralentí durante unos minutos mientras comprueba si hay fugas de aceite. Si encuentra en laissant tourner le moteur au ralenti.
EBU11453 Final gear oil Checking the final gear oil 1. Place the ATV on a level surface. 2. Remove the oil filler bolt, and then check the oil level in the final gear case. NOTE: The oil level should be at the brim of the filler hole. 3.
FBU11453 SBU11453 Huile de transmission finale Aceite de la transmisión final Contrôle du niveau d’huile de transmission finale Comprobación del aceite de la transmisión final 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Sitúe el ATV sobre una superficie nivelada. 2.
Página 286
Replacing the final gear oil 1. Remove the final gear case cover by remov- ing the bolts. 2. Place the ATV on a level surface. 3. Place a container under the final gear case to collect the used oil. 4. Remove the oil filler bolt and the drain bolt to drain the oil.
Página 287
Changement de l’huile de transmission finale Cambio del aceite de la transmisión final 1. Déposer le couvercle du carter de transmission fi- 1. Desmonte la cubierta del cárter de la transmi- nale après avoir retiré les boulons. sión final extrayendo los pernos. 2.
Página 288
CAUTION: Be sure no foreign material enters the final gear case. 7. Install the oil filler bolt, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Final gear oil filler bolt: 23 Nm (2.3 m·kgf) 8. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause.
Página 289
ATTENTION: ATENCION: Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- Asegúrese de que no entren materias extrañas ter de transmission finale. en el cárter de la transmisión final. 7. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- 7. Instale el perno del orificio de llenado de aceite, y apriételo luego al par de apriete especificado.
ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
No intente diagnosticar usted mismo tales proble- mas. Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha.
Página 292
Specified spark plug: DR7EA (NGK) Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: a. Spark plug gap 0.6–0.7 mm a. Écartement des électrodes a. Separación entre electrodos de la bujía 2.
Bujía especificada: Bougie spécifiée: DR7EA (NGK) DR7EA (NGK) Instalación Mise en place 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de espesor de cable y, si es necesario, ajuste el cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- huelgo al especificado.
Página 294
NOTE: If a torque wrench is not available when you are in- stalling a spark plug, a good estimate of the correct torque is 1/4 to 1/2 turn past finger tight. Have the spark plug tightened to the specified torque as soon as possible.
Página 295
N.B.: NOTA: Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du Si no tiene disponible una llave dinamométrica cuan- montage d’une bougie, une bonne approximation consis- do instale la bujía, podrá hacer una buena estima- te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra- ción de la torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de ge à...
EBU10862 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
FBU10862 SBU10862 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Existe un manguito de comprobación en la parte in- de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire.
Página 298
3. Pull the air filter element out. 4. Remove the foam cover from the air filter ele- ment. 5. Wash the foam cover gently but thoroughly in water or solvent. WARNING When using solvent to clean the foam cover, always use parts cleaning solvent. Never use 1.
Página 299
3. Retirer l’élément de filtre à air. 3. Extraiga el elemento del filtro de aire. 4. Retirer le cache en mousse de l’élément de filtre à 4. Extraiga Separe la tapa esponjosa del elemen- air. to del filtro de aire. 5.
Página 300
7. Tap the air filter element lightly to remove most of the dust and dirt. Blow out the re- maining dirt with compressed air as shown. If the air filter element is damaged, replace it. NOTE: Check the foam cover for damage and replace it if necessary.
Página 301
7. Tapoter l’élément pour enlever le gros de la crasse. 7. Golpee ligeramente el elemento del filtro de Passer l’élément à l’air comprimé comme illustré. aire para sacar la mayor parte del polvo y de la suciedad. Saque la suciedad que quede so- Si l’élément est endommagé, le remplacer.
The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine El carburador ha sido ajustado en la fábrica de Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont Yamaha después de pasar por muchas pruebas. modifiés par une personne ne disposant pas des con-...
EBU13020 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
FBU13020 SBU13020 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro ner à bien ce travail. de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. EBU00307 Throttle lever adjustment...
Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.:...
Select lever safety system cable adjustment The select lever safety system cable stretches with use, resulting in improper function. To prevent this, the cable must be adjusted regularly. This ad- justment, however, should be left to a Yamaha dealer. EBU13770 Front brake pad check Check the brake pads for damage and wear.
Si l’épaisseur est inférieure à 1,0 mm, faire de menor de 1,0 mm, encargue a un concesionario remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces- Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun- sionnaire Yamaha. N.B.: Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le con-...
Apply the rear brake and check the position of the indicator. If the indicator reaches the wear limit line, ask a Yamaha dealer to replace shoes as a set. 1. Wear indicator 2. Wear limit line 1.
Si límite de la línea de desgaste, solicite la sustitución un des indicateurs atteint la ligne de limite d’usure, faire del juego de zapatas a un concesionario Yamaha. remplacer les deux mâchoires par un concessionnaire Yamaha.
EBU13040 Brake fluid level check Insufficient brake fluid may let air enter the brake system, possibly causing the brakes to become in- effective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
FBU13040 SBU13040 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, rait réduire dangereusement son efficacité.
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. EBU11860 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel.
El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza- Le changement du liquide de frein doit obligatoirement do, exclusivamente, por personal de servicio être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- Yamaha debidamente capacitado para ello. Encar- placement des composants suivants à un concessionnaire gue a un concesionario de Yamaha la sustitución de...
EBU11880 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
La palanca de los frenos delanteros debe tener un de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que AVERTISSEMENT compruebe el sistema de los frenos.
EBU15442 Adjusting the brake pedal and rear brake lever Adjusting the brake pedal height 1. Remove the footboard. (See page 8-21.) 2. Loosen the adjusting bolt locknuts. 3. Turn the adjusting bolt so that the top of the brake pedal is positioned 43–53 mm above the top of the footboard bracket.
FBU15442 SBU15442 Réglage de la pédale de frein et du levier de frein ar- Ajuste del pedal del freno y de la palanca del fre- rière no trasero Réglage de la hauteur de la pédale de frein Ajuste de la altura del pedal del freno 1.
Página 320
Adjusting the brake pedal free play 1. Fully loosen the brake cable adjusting nut. 1. Adjusting nut (brake cable) 2. Adjusting nut (brake rod) 1. Écrou de réglage (câble de frein) 2. Écrou de réglage (tringle de frein) 1. Tuerca de ajuste (cable del freno) 2.
Página 321
Réglage du jeu à la pédale de frein Ajuste del juego libre del pedal de freno 1. Desserrer tout à fait l’écrou de réglage du câble de 1. Afloje por completo la tuerca de ajuste del ca- frein. ble del freno. 2.
Página 322
Adjusting the rear brake lever free play 1. Loosen the locknut and fully turn in the ad- justing bolt at the brake lever. 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste 2.
Página 323
Réglage du jeu au levier de frein arrière Ajuste del juego libre de la palanca del freno tra- sero 1. Desserrer le contre-écrou et visser complètement le boulon de réglage situé sur le levier de frein. 1. Afloje la contratuerca y apriete hasta el tope el perno de ajuste de la palanca del freno.
Página 324
Jeu du levier de frein arrière 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste Make sure the brakes do not drag. a. Juego de la palanca de freno trasero Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-71...
Página 325
Confier ce Compruebe que el freno no roce. travail à un concessionnaire Yamaha. El cambio de los componentes del freno requie- re conocimientos profesionales. Estas operacio- nes deberán efectuarse en los talleres de un con- cesionario Yamaha.
EBU15420 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and rear brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just be- fore braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
FBU15420 SBU15420 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz del freno trasero, que se activa la pédale et le levier de frein arrière.
EBU15470 Clutch adjustment 1. Remove the footboard. (See page 8-21.) 2. Loosen the locknut. 3. Slowly turn the adjusting bolt counterclock- wise until resistance is felt. Then, turn it 1/8 turn clockwise. 4. Tighten the locknut to specification. Tightening torque: 1.
FBU15470 SBU15470 Réglage de l’embrayage Ajuste del embrague 1. Déposer le repose-pied. (Voir page 8-22.) 1. Extraiga el reposapiés. (Vea la pagina 8-22.) 2. Desserrer le contre-écrou. 2. Afloje la contratuerca. 3. Tourner lentement le boulon de réglage dans le 3.
Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé:...
EBU00717 Brake lever and brake pedal lubrication Lubricate the pivoting parts. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-79...
Página 333
FBU00717 SBU00717 Lubrification du levier et de la pédale de frein Lubricación de la palanca del freno y del pedal del freno Lubrifier les pivots. Lubrique las partes pivotantes. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio (graisse universelle) (grasa polivalente)
EBU14060 Steering shaft lubrication Lubricate the pivot point with a grease gun. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all purpose grease) 1. Grease nipple 1. Graisseur 1. Boquilla de engrase EBU01112 Wheel removal 1. Loosen the wheel nuts. 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame.
Página 335
FBU14060 SBU14060 Lubrification de l’arbre de direction Engrase del eje de dirección Lubrifier le pivot à l’aide d’une pompe à graisse. Engrase el punto pivotante con una pistola de engra- Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio (graisse universelle) (grasa de aplicaciones múltiples)
EBU11211 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. NOTE: The arrow mark on the tire must point to- ward the rotating direction of the wheel. Tapered nuts are used for both the front and rear wheels. Install the nut with its tapered side towards the wheel.
Página 337
FBU11211 SBU11211 Repose d’une roue Montaje de las ruedas 1. Poser la roue et les écrous. 1. Instale la rueda y las tuercas. N.B.: NOTA: La flèche sur le pneu doit pointer dans la direc- La marca en forma de flecha del neumático tion de rotation de la roue.
EBU00379 Battery Check the level of the battery fluid and see if the terminals are tight. Add distilled water if the fluid level is low. CAUTION: Do not leave or store the battery on its side. When inspecting the battery, be sure the breather hose is routed correctly.
Página 339
FBU00379 SBU00379 Batterie Batería Contrôler le niveau de liquide dans la batterie et vérifier Compruebe el nivel del electrólito (líquido) de la bate- si les bornes sont bien serrées. Ajouter de l’eau distillée si ría y el apriete de los bornes. Si el nivel está bajo, le niveau de liquide est bas.
Página 340
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
Página 341
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
EBU15401 Replenishing the battery fluid A poorly maintained battery will corrode and dis- charge quickly. The battery fluid should be checked at least once a month. 1. Remove the battery cover by pulling it up- ward. 1. Battery cover 1. Couvercle de la batterie 1.
Página 343
FBU15401 SBU15401 Ajustement du niveau de liquide de batterie Relleno del líquido de la batería Une batterie mal entretenue se corrode et se décharge ra- Si la batería no se mantiene adecuadamente se co- pidement. Il convient de vérifier le niveau de liquide de rroe y se descarga con facilidad.
Página 344
2. The electrolyte level should be between the minimum and maximum level marks. Use only distilled water if refilling is necessary. CAUTION: Normal tap water contains minerals which are harmful to a battery. Therefore, refill only with distilled water. 3. Disconnect the negative (-) lead. 1.
Página 345
2. Le niveau d’électrolyte doit se situer entre les repè- 2. El nivel del electrólito deberá estar entre las res de niveau minimum et maximum. N’utiliser marcas de nivel mínimo y máximo . Emplee sólo agua destilada si es necesario el relleno. que de l’eau distillée pour rétablir le niveau.
2. If the fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amper- age. Then turn on the switches. If the fuse im- mediately blows again, consult a Yamaha dealer. Specified fuse: 20.0 A 1.
Página 347
Si le fusible grille immé- active de nuevo el contacto. Si el fusible vuelve a saltar inmediatamente, consulte a un conce- diatement, consulter un concessionnaire Yamaha. sionario Yamaha. Fusible spécifié: 20,0 A Fusible especificado: 20,0 A...
EBU14680 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Remove the bulb holder cover at the rear of the headlight by pulling it off. 1. Headlight bulb holder cover 1. Cache d’ampoule de phare 1.
Página 349
FBU14680 SBU14680 Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala como sigue. 1. Tirer sur le cache de la fixation de l’ampoule à l’ar- rière du phare afin de le déposer.
Página 350
4. Insert a new headlight bulb into the bulb hold- er, and then secure the bulb by hooking the tabs onto the bulb. CAUTION: Do not touch the glass part of the headlight bulb to keep it free from oil, otherwise the transparency of the glass, the luminosity of the bulb, and the bulb life will be adversely affect- 1.
Página 351
4. Poser une ampoule de phare neuve dans la fixation 4. Inserte una bombilla de faro nueva en el porta- d’ampoule, puis la fixer en accrochant les languet- bombillas y, enganche entonces las lengüetas en la bombilla. tes sur l’ampoule. ATTENTION: ATENCION: Ne jamais toucher le verre d’une ampoule de phare...
EBU01089 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in direction a. To lower the beam, turn the adjusting screw in direction b. 1. Adjusting screw 1.
Página 353
ATENCION: Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con- naire Yamaha. cesionario Yamaha. Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la sens a.
Página 354
2. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise. 3. Install a new bulb in the bulb holder by push- ing it inward and turning it clockwise. 4. Install the bulb holder (together with the bulb) by turning it clockwise.
Página 355
2. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- 2. Extraiga la bombilla defectuosa del portabom- le-ci et en la tournant dans le sens inverse des billas presionándola hacia dentro y girándola hacia la izquierda. aiguilles d’une montre. 3. Mettre l’ampoule neuve en place en appuyant sur 3.
Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Página 357
Yamaha disponen de las herramientas, experiencia effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements y conocimientos necesarios para reparar correcta- de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En mente la máquina. Usar exclusivamente recambios effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- ques mais, elles sont souvent de moindre qualité.
Clean fuel cock. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system Spark good. normal. Remove spark plug and check electrodes.
Página 359
2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. Électrodes Nettoyer avec un chiffon sec. 3. Allumage Bonne humides Allumage normal étincelle Déposer la bougie et contrôler les électrodes.
Página 360
Compresión normal combustible Utilizar el m otor de arranque eléctrico para ver si hay compresión Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione 3. Enecendido Limpiar con un trapo seco Húmerdor Systema de encendido Chispa normal Extraiga la bujía y buena compruebe los electrodos.
EBU00420 C LEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
FBU00420 SBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará...
Página 364
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Página 365
ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
Página 366
7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Página 367
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti- ble.
Página 370
5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
Página 371
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu- medad. té. 6.
EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFM250B Dimension: Overall length 1,916 mm Overall width 1,038 mm Overall height 1,118 mm Seat height 772 mm Wheelbase 1,170 mm Minimum ground clearance 150 mm Minimum turning radius 2,900 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 216.0 kg Noise and vibration level: Noise level (77/311/EEC) (For Europe)
Página 373
Model YFM250B Starting system Electric starter and recoil starter Lubrication system Wet sump Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any...
Página 374
Model YFM250B Final gear oil: Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Quantity: Periodic oil change 0.25 L Air filter: Dry element Fuel: Type Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Tank capacity 12.0 L Reserve amount...
Página 375
Model YFM250B Transmission: Primary reduction system Spur gear Primary reduction ratio 73/22 (3.318) Secondary reduction system Shaft drive 19/18 × 46/11 (4.414) Secondary reduction ratio Transmission type Constant mesh 5-speed. forward, 1-speed. reverse Operation Left foot operation Gear Ratio: 34/12 (2.833) 34/19 (1.789) 29/22 (1.318) 26/25 (1.040)
Página 376
Model YFM250B Brake: Front brake type Dual disk brake Operation Right hand operation Rear brake type Drum brake Operation Left hand and right foot operation Suspension: Front Strut Rear Swingarm (monocross) Shock absorber: Front Coil spring / Oil damper Rear Coil spring / Oil damper Wheel travel: Front...
Página 377
Model YFM250B Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V 30/30.0 W × 2 Headlight × Tail/brake light 12 V 5/21.0 W Indicator light: × Neutral 12 V 1.7 W × Reverse 12 V 1.7 W Fuse: 20.0 A 10-6...
FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM250B Dimensions: Longueur hors tout 1.916 mm Largeur hors tout 1.038 mm Hauteur hors tout 1.118 mm Hauteur de la selle 772 mm Empattement 1.170 mm Garde au sol minimale 150 mm Rayon de braquage minimal 2.900 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
Página 379
Modèle YFM250B Taux de compression 8,70:1 Système de démarrage Démarreur électrique et à réenroulement Système de graissage Carter humide Huile de moteur: Type -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type SE, SF, SG ou supérieur ATTENTION: Ne pas mélanger d’additif chimique à...
Página 380
Modèle YFM250B Quantité: Sans dépose de l’élément du filtre à huile 1,50 l Lors de la dépose de l’élément du filtre à huile 1,60 l Huile de la transmission finale: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4 Quantité: Vidange périodique 0,25 l Filtre à...
Página 381
Modèle YFM250B Transmission: Système de réduction primaire Engrenage droit Taux de réduction primaire 73/22 (3,318) Système de réduction secondaire Entraînement par arbre 19/18 × 46/11 (4,414) Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Prise constante 5 vitesses. en marche avant, 1 vitesse. en marche arrière Commande Pied gauche...
Página 382
Modèle YFM250B Freins: Type de frein avant Double disque Commande Main droite Type de frein arrière Frein à tambour Commande Main gauche et pied droit Suspension: Avant Barre comprimée Arrière Bras oscillant (monocross) Amortisseur: Avant Ressort hélicoïdal, amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal, amortisseur hydraulique Débattement de roue: Avant...
Página 383
Modèle YFM250B Voltage et wattage d’ampoule × quantité: 12 V 30/30,0 W × 2 Phare 12 V 5/21,0 W × 1 Feu arrière/stop Témoins: × Point mort 12 V 1,7 W × Marche arrière 12 V 1,7 W Fusible: 20,0 A 10-12...
SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM250B Dimensiones: Longitud total 1.916 mm Anchura total 1.038 mm Altura total 1.118 mm Altura del asiento 772 mm Distancia entre ejes 1.170 mm Holgura mínima al suelo 150 mm Radio mínimo de giro 2.900 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 216,0 kg Nivel de ruido y vibraciones:...
Página 385
Modelo YFM250B Relación de compresión 8,70:1 Sistema de arranque Arranque eléctrico y arrancador de retroceso Sistema de lubricación Cárter húmedo Aceite del motor: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado ATENCION:...
Página 386
Modelo YFM250B Cantidad: Sin extracción del elemento del filtro de aceite 1,50 L Con extracción del elemento del filtro de aceite 1,60 L Aceite de engranaje final: Tipo Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API GL-4 Cantidad: Cambio de aceite periódico 0,25 L Filtro de aire: Elemento seco...
Página 387
Modelo YFM250B Transmisión: Sistema de reducción primaria Engranajes rectos Relación de reducción primaria 73/22 (3,318) Sistema de reducción secundaria Transmisión de eje 19/18 × 46/11 (4,414) Relación de reducción secundaria Tipo de transmisión Toma constante 5 velocidades. adelante, 1 marche. atrás Operación Accionamiento mediante el pie izquierdo Relación de las relocidades:...
Página 388
Modelo YFM250B Freno: Frontal tipo Freno de discos dobles Operación Accionamiento con la mano derecha Trasero tipo Freno a tambor Operación Mano izquierda y accionamiento con la mano derecha Suspensión: Delantera Tirante Trasera Basculante (monocross) Amortiguador: Delantero Amortiguador de aceite / Muelle helicoidal Trasero Amortiguador de aceite / Muelle helicoidal Trayectoria de la rueda:...
Página 389
Modelo YFM250B Voltage, vataje de bombilla × cantidad: 12 V 30/30,0 W × 2 Faro 12 V 5/21,0 W × 1 Luz de freno/piloto trasero Luce de control: 12 V 1,7 W × 1 Punto muerto 12 V 1,7 W × 1 Marcha atrás Fusible: 20,0 A...
EBU01070 Conversion table ACS-02E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
Página 391
FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion ACS-02F ACS-02S Toutes les données techniques figurant dans ce manuel Todos los datos de especificaciones que figuran en este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
Página 394
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN USA 2004.08-0.3×2 CR (E,F,S)