Descargar Imprimir esta página
Ocultar thumbs Ver también para ORIETTA:

Publicidad

Enlaces rápidos

MASCHIO GASPARDO S.p.A.
ORIETTA
IT
USO E MANUTENZIONE
EN
USE AND MAINTENANCE
DE
GEBRAUCH UND WARTUNG
FR
EMPLOI ET ENTRETIEN
ES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
Cod. G19502113 12 / 2007
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para GASPARDO ORIETTA

  • Página 1 MASCHIO GASPARDO S.p.A. ORIETTA USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod.
  • Página 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH INDICE INDEX INHALT Premessa Introduction Vorwort Garanzia Guarantee Garantie 1.1.1 Scadenza garanzia 1.1.1 Expiry of guarantee 1.1.1 Verfall des Garantieanspruchs Descrizione della seminatrice Description of the seeder Beschreibung der Sämaschine Dati tecnici Technical data Technische daten Identificazione Identification Identifizierung Movimentazione...
  • Página 3 FRANÇAIS ESPAÑOL TABLES DE MATIERES INDICE Introduction Premisa Garantie Garantía 1.1.1 Expiration de la garantie 1.1.1 Vencimiento de la garantía Description de la machine Descripción de la sembradora Donnes techniques Datos tecnicos Identification Identificación Manutention Desplazamiento Dessin global Diseño general Signaux de securite Señales de seguridad y de indicacion Normes de securite et de prevention...
  • Página 4 cod. G19502113...
  • Página 5 1.2 DESCRIZIONE DELLA SEMINATRICE Le seminatrici pneumatiche per ortaggi è frutto dell’esperienza che la GASPARDO ha maturato nella semina di precisione. Ra- Questo manuale descrive le norme d’uso e di manutenzione per zionalità costruttiva e modularità dei componenti ne fanno una la seminatrice.
  • Página 6 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.3 DATI TECNICI U.M. ORIETTA ORIETTA - I ORIETTA - I (TC) Larghezza telaio in lavoro 5,20 (17) 5,20 (17) m (feet) Larghezza telaio in trasporto 2,50 (8) m (feet) 2,50 (8) Numero max file cm (inch)
  • Página 7 è evidenziata nella targhetta d’identificazione (Fig. 1). Tendere la fune per livellare la macchina. I punti d’aggancio sono individuabili dalla presenza del simbolo grafico «gancio» (11, Fig. 4). fig. 2 Mod. ORIETTA Mod. ORIETTA - I Mod. ORIETTA - I(TC) cod. G19502113...
  • Página 8 Ruote di trasmissione 10 Tubo di soffiaggio Cambio 11 Tubo di aspirazione Elemento seminatore 12 Aspirasemi Ruote di compressione 13 Targhetta di identificazione Ruotino premiseme Aspiratore fig. 3 Mod. ORIETTA Mod. ORIETTA - I Mod. ORIETTA - I(TC) cod. G19502113...
  • Página 9 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.7 SEGNALI DI SICUREZZA I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 4). Tenerli puliti e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente quanto de- scritto e memorizzare il loro significato. 1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto d’istru- zioni.
  • Página 10 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE 15) Prima di abbandonare il trattore, abbassare l’attrezzatura agganciata al gruppo sollevatore, arrestare il motore, inseri- INFORTUNI re il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensio- ne dal quadro comandi, assicurarsi che nessuno possa Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli avvicinarsi alle sostanze chimiche.
  • Página 11 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Circolazione su strada 46) Prima di inserire la presa di potenza, assicurarsi che non vi 29) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle siano persone o animali nella zona d’azione e che il regime normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
  • Página 12 ORIETTA mod. siano in pressione. 2) In caso di collegamenti funzionali di tipo idraulico tra trat-...
  • Página 13 ITALIANO USO E MANUTENZIONE regolazione (1 Fig. 10) fare in modo che la seminatrice si sia fig. 11 perpendicolare al terreno (Fig. 11). 3) Bloccare il movimento sul piano orizzontale delle parallele della trattrice mediante gli appositi stabilizzatori, eliminando le oscillazioni laterali dell’attrezzatura. Controllare che i brac- ci di sollevamento del trattore siano alla stessa altezza dal terreno.
  • Página 14 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5 STABILITA’ IN TRASPORTO SEMINATRICE-TRATTORE Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo ai fini della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la stabilità del complesso trattore-seminatrice può variare causan- do difficoltà nella guida o nel lavoro (impennamento o sbandamento del trattore).
  • Página 15 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.6 TELAIO PIEGHEVOLE (ORIETTA-I / ORIETTA-I TC) L’attrezzatura è idonea esclusivamente per l’impiego indicato. Ogni altro uso diverso da quello descritto in queste istruzioni può recare danno alla macchina e costituire serio pericolo per l’utilizzatore. Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione di- pende il regolare funzionamento dell’attrezzatura.
  • Página 16 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.7 ELEMENTO SEMINATORE (Fig. 20) fig. 19 1) Distributore semi 2) Serbatoio semi 3) Falcione assolcatore 4) Copriseme 5) Ruotino compressione seme 6) Ruota anteriore di compressione 7) Ruota posteriore di compressione 8) Regolazione profondità 9) Leva aggancio seminatore 10) Molla compressione seminatore 11) Spartizolle 3.7.1 ESCLUSIONE DEL SEMINATORE...
  • Página 17 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.7.2 FALCIONI ASSOLCATORI La scelta è determinata dal tipo di seme (Fig. 22): 1) falcione a fila singola; 2) falcione a fascia (mm 60) per la semina della carota; 3) falcione doppia fila (50 - 70 mm) (vedi capitolo 3.7.5). Importante! Qualora il falcione non assolchi a sufficienza, di- minuire la tensione della molla con la manovella (10 - Fig.
  • Página 18 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.7.4 RUOTE DI COMPRESSIONE Gli abbinamenti delle ruote anteriore (1,2,3) e posteriore (1,2,3,4,5) Fig. 25 del bilanciere sono funzione del tipo di semina e del terreno: 1) ruota in gomma morbida, per terreni leggeri, umidi e sabbiosi; 2) ruota in gomma dura, per terreni leggeri, umidi e sabbiosi;...
  • Página 19 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.8 DISTRIBUTORE SEMI All’interno dei distributori (Fig. 28) va montato un disco (1 - Fig. 28) scelto in funzione della dimensione del seme (il seme non deve entrare nel foro - vedi tabella 3.9.2). La depressione creata sul disco permette di aspirare i semi che vengono successivamente rilasciati sul terreno dopo una cor- retta selezione.
  • Página 20 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.9 SEMINA 3.9.2 TABELLA DISCHI SEMINA 3.9.1 REGOLAZIONI PER LA DISTRIBUZIONE Le regolazioni per la distribuzione devono essere fatte in base a: Aneto 2,00 5,00 0,8-1,5 - tipo di seme da distribuire; Anguria 2,50 3,50 2,00 - distanza langitudinale tra seme e seme.
  • Página 21 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. Ecart. Entre les rangs . - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N °...
  • Página 22 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.9.3 TABELLE INVESTIMENTO SEMI « FILA SINGOLA » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 8.096.923 7.518.571 7.017.333 6.578.750 6.191.765 5.847.778 5.540.000 5.263.000 5.012.381 4.784.545 4.576.522 4.385.833 4.210.400...
  • Página 23 ITALIANO USO E MANUTENZIONE « DOPPIA FILA » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 16.193.846 15.037.143 14.034.667 13.157.500 12.383.529 11.695.556 11.080.000 10.526.000 10.024.762 9.569.091 9.153.043 8.771.667 8.420.800...
  • Página 24 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.9.4 TABELLA DISTANZE LONGITUDINALI DI SEMINA REGOLAZIONE DISTANZE DI SEMINA SEEDING DISTANCE ADJUSTMENT AUSSAATLANGSABSTAND GASPARDO Seminatrici S.p.A. DISTANCE LONGITUDINALE D'ENSEMENCEMENT DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA Ruota Cambio Wheel Gearbox Roue Boite vit. Getriebe Rueda Caja camb. C - D...
  • Página 25 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.10 ASPIRATORE L’aspiratore (Fig. 33) crea il vuoto all’interno dei distributori, per- mettendo che i semi aderiscano al disco. L’aspiratore è azionato dal cardano a 540 giri/min. Rispettare il numero di giri della presa di forza indicato. La sua azione crea nei distributori: - un’aspirazione tale da mantenere i semi da distribuire aderenti ai fori del disco;...
  • Página 26 ITALIANO USO E MANUTENZIONE fig. 36 3.12 SEMINA SU COLMI Per effettuare tale tipo di semina, occorre adattare l’altezza del telaio al dislivello del colmo; per fare ciò è necessario modifica- re l’inclinazione del supporto ruota come di seguito riportato: - Agganciare la seminatrice ai tre punti della trattrice;...
  • Página 27 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.14 SEGNAFILE 3.14.1 SEGNAFILE PER TEALIO FISSO Il segnafile è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, procederà correndo con una delle ruote anteriori sulla linea di riferimento (Fig.
  • Página 28 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.14.2 SEGNAFILE PER TEALIO PIEGHEVOLE Per questo modello di seminatrice sono disponibili due diversi tipi di segnafile: - Segnafile con traccia sulla ruota della trattrice a ripiegamento oleodinamico; - Segnafile con traccia al centro della trattrice e ripiegamento oleodinamico all’interno dell’ingombro seminatrice.
  • Página 29 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Per un corretto impiego dell’attrezzatura, operare come segue: fig. 45 1) Agganciare la seminatrice all'attacco tre punti del trattore, usando spine di adeguate dimensioni e corredate delle do- vute sicurezze (copiglie, spine a scatto, etc.). 2) Collegare i tubi oleodinamici dell’impianto segnafile al di- stributore della trattrice (vedi capitolo 3.1).
  • Página 30 ITALIANO USO E MANUTENZIONE REGOLAZIONE DISCHI SEGNAFILE Aprire i bracci segnafile come descritto al capitolo 3.14.1. Fissa- re sui due bracci del segnafile il manicotto porta disco, senza serrare a fondo i dadi, introdurre il disco e fermarlo con la spina a scatto (1, Fig.
  • Página 31 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.15 DISTRIBUZIONE DEI PRODOTTI CHIMICI fig. 51 La distribuzione dei prodotti fertilizzanti e dei prodotti insetticida, avviene per mezzo di appositi dosatori (1, Fig. 51) montati sotto ai rispettivi serbatoi. La regolazione dei dosatori avviene ruotando la ghiera (2, Fig.
  • Página 32 Per valori del peso specifico diversi da quelli la) contattare la casa Costruttrice. forniti nelle tabelle, contattare la MASCHIO GASPARDO S.p.A. SPANDICONCIME Tabella della quantità in Kg/Ha Interfila - Row spacing - Reihenabstand - Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras...
  • Página 33 ITALIANO USO E MANUTENZIONE SPEEDY SET fig. 55 Il serbatoio spandiconcime può essere equipaggiato con lo SPEEDY SET (Fig. 55), che permette di regolare i dosatori volumetrici MINIMAX (propriamente modificati) su ogni singolo serbatoio con una sola manovra. Controllare periodicamente che le portine di scorrimento siano allineate.
  • Página 34 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0 OPERAZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO DELLA 4.5 DISTRIBUZIONE DI PRODOTTI CHIMICI - Il carico dei serbatoi può essere effettuato a mano oppure MACCHINA mediante sollevatore che, con portata superiore a 200 kg, deve 4.1 A MACCHINA NUOVA essere regolarmente omologato dagli enti preposti.
  • Página 35 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.7 FINE LAVORO 5.0.1 A MACCHINA NUOVA - Dopo le prime otto ore di lavoro, controllare il serraggio di tutte - Disinserire la presa di potenza. le viti. - Bloccare in posizione di trasporto i bracci segnafile ed il telaio con le apposite spine di sicurezza.
  • Página 36 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0.7 MESSA A RIPOSO 5.0.9 LUBRIFICANTI CONSIGLIATI A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, Per la lubrificazione in generale si consiglia: OLIO AGIP BLASIA è consigliabile: 460 SAE 85W/140 o equivalente, per le specifiche vedere l'ulti- - Lavare l’attrezzatura abbondantemente con acqua, in particolar ma pagina di copertina.
  • Página 37 Notes cod. G19502113...
  • Página 38 cod. G19502113...
  • Página 39 1.2 DESCRIPTION OF THE SEEDER The pneumatic vegetable planting unit is the result of the GASPARDO experience in precision planting. The rational and This booklet describes the regulations for use, maintenance for modular structure of its components make it a multi-purpose seeding machine.
  • Página 40 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.3 TECHNICAL DATA U.M. ORIETTA ORIETTA - I ORIETTA - I (TC) Toolbar width (working) 5,20 (17) 5,20 (17) m (feet) 2,50 (8) Transport width 2,50 (8) m (feet) Max row number 13 (5) 13 (5) Minim.
  • Página 41 The machine weight is shown on the identification label (Fig. 1). Stretch the cable to level the machine. The hooking points are shown by the graphic "hook" symbol (11, Fig. 4). fig. 2 Mod. ORIETTA Mod. ORIETTA - I Mod. ORIETTA - I(TC) cod. G19502113...
  • Página 42 Gauge Toolbar Vacuometer Transmission wheels 10 Blowing manifold Gearbox 11 Intake manifold Planting unit 12 Seed aspirator device Press wheels 13 Identification plate Seed press wheel fig. 3 Mod. ORIETTA Mod. ORIETTA - I Mod. ORIETTA - I(TC) cod. G19502113...
  • Página 43 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.7 DANGER AND INDICATOR SIGNALS The signs described are attached to machine (Fig. 4). Keep them clean and replace them should they come off or become illegible. Carefully read their descriptions and memorize their meanings. 1) Before operating, carefully read the instruction manual. 2) Before performing any mainte-nance work, stop the machine and consult the instruction manual.
  • Página 44 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 16) The driver’s seat must never be left when the tractor engine is running. PREVENTION 17) Before starting the equipment, check that the supporting feet have been removed from under the seeder; check that the Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
  • Página 45 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Transport on Road 48) Do not insert the power take-off with the engine off or 29) When driving on public roads, be sure to follow the highway synchronized with the wheels. code of the country involved. 49) Always disconnect the power take-off when the Cardan shaft 30) Any transport accessories must be provided with suitable is at too wide an angle (never more than 10°...
  • Página 46 1) When the hydraulic pipes are connected to the hydraulic with the appropriate split pin; use the adjusting tierod (1 Fig. system of the tractor, make sure that the hydraulic systems ORIETTA mod. of the operating machine and the tractor are not under pressure.
  • Página 47 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 10) to keep the seeder perpendicular to the ground (Fig. 11) fig. 11 3) Block the movement of the parallels of the tractor on the horizontal plane using the stabilizers provided, so eliminating the side swaying of the equipment. Check that the tractor hoisting arms are positioned at the same height from the ground.
  • Página 48 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR DURING TRANSPORT When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral part of it for the purposes of road travel, the stability of the planting unit-tractor complex may change and cause driving or operating difficulties (rearing up or side-slipping of the tractor).
  • Página 49 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.6 FOLDING FRAME (ORIETTA-I / ORIETTA-I TC) The seeder is suitable only for the uses indicated. Any other use different from that described in these instructions could cause damage to the machine and represent a serious hazard for the user.
  • Página 50 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.7 PLANTING UNIT (FIG. 20) fig. 19 1) Seed distributor 2) Seed hopper 3) Planter shoe 4) Seed coverer 5) Seed press wheel 6) Front press wheel 7) Rear press wheel 8) Planting depth adjust. lever 9) Unit hooking lever 10) Pressure adjust.
  • Página 51 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.7.2 RUNNER SHOES The choice is depending to the seed type (see Fig. 22): 1) runner shoe for shallow planting of vegetables and other small seeds; 2) strip planter shoe (60 mm) to seed carrots; 3) double row shoes (50 - 70 mm) (see paragraph 3.7.5). Important! If the runner shoe does not furrow sufficiently, re- duce the tension the spring with the crank-handle (10 - Fig.
  • Página 52 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.7.4 PRESSION WHEELS The coupling of front (1, 2, 3) and rear (1,2,3,4,5) prerss wheel Fig. 25 of the equalizer depends on the seeding and soil type: 1) soft rubber wheel, for light, humid and sandy soil; 2) hard rubber wheel, for light, humid and sandy soil;...
  • Página 53 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.8 SEED DISTRIBUTOR A plate (Fig. 28), chosen according to the size of the seed (1 - Fig. 28), is installed inside the distributors (the seed should not be able to enter the hole). Should suction cause some seeds to clog the holes of the plate, these will be left on the ground.
  • Página 54 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.9 SEEDING 3.9.2 SEED PLATES TABLE 3.9.1 DISTRIBUTION ADJUSTMENT Distribution adjustment must be done in compliance with: Anise 1,75 2,25 1,00 - the kind of seed that has to be distributed; Asparagus 2,50 3,50 1,2-1,5 - the longitudinal distance between one seed and another. Asparagus 3,50 4,00...
  • Página 55 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. Ecart. Entre les rangs . - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N °...
  • Página 56 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.9.3 SEED CHART « SINGLE ROW » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 8.096.923 7.518.571 7.017.333 6.578.750 6.191.765 5.847.778 5.540.000 5.263.000 5.012.381 4.784.545 4.576.522 4.385.833 4.210.400...
  • Página 57 ENGLISH USE AND MAINTENANCE « DOUBLE ROW » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 16.193.846 15.037.143 14.034.667 13.157.500 12.383.529 11.695.556 11.080.000 10.526.000 10.024.762 9.569.091 9.153.043 8.771.667 8.420.800...
  • Página 58 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.9.4 LONGITUDINAL SEEDING DISTANCE REGOLAZIONE DISTANZE DI SEMINA SEEDING DISTANCE ADJUSTMENT AUSSAATLANGSABSTAND GASPARDO Seminatrici S.p.A. DISTANCE LONGITUDINALE D'ENSEMENCEMENT DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA Ruota Cambio Wheel Gearbox Roue Boite vit. Getriebe Rueda Caja camb. C - D...
  • Página 59 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.10 ASPIRATOR The fan (Fig. 33) creates a vacuum inside the distributors, so that the seeds are aspirated onto the holes in the plate. The fan group gets the movement from the cardan shaft at 540 r.p.m. Comply with the number of rpm recommended for the power take-off.
  • Página 60 ENGLISH USE AND MAINTENANCE fig. 36 3.12 PLANTING ON SOIL BEDS For such kind of planting, it is necessary to adjust the toolbar height at the soil beds depth, changing the leadig angle of the wheel supports. To do that: - hook the seed drill up to the three points of the tractor;...
  • Página 61 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.14 ROW MARKER 3.14.1 ROW MARKER FOR A RIGID FRAME The row marker is a machine that traces a reference line parallel to the tracks of the tractor on the ground. When the tractor finishes a row and makes a U-turn, the front wheel will align one of the front wheels with this reference line (Fig.
  • Página 62 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.14.2 ROW MARKER FOR A FOLDING FRAME For this model of planter two different types of row marker are available: - Hydraulically folding row marker with trace on the tractor wheel; - Row marker with trace in the centre of the tractor and hydraulic folding inside the planter's overall dimensions.
  • Página 63 ENGLISH USE AND MAINTENANCE In order to use correctly the equipment, operate as follows: fig. 45 1) Hook the planting unit to the tractor three-point coupling using suitably sized pins equipped with the necessary safety devices (retainer clips, spring pins, etc.). 2) Connect the planting unit hydraulic pipes to the tractor distributors (see chapter 3.1).
  • Página 64 ENGLISH USE AND MAINTENANCE ROW MARKER DISK ADJUSTMENT Open the row marker arms as described in chapter 3.14.1. Attach the disc holding sleeve (1, Fig. 49) onto the two arms of the row marker, without overtightening the nuts, insert the disc and secure it in place by means of the snap pin.
  • Página 65 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.15 ISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS fig. 51 Fertilizers and insecticides are distrib-uted by means of special dosers (1, Fig. 51) fitted under the corre-sponding hoppers. These dosers can be adjusted by turning the knob (2, Fig. 51). Depending on how the dosers are regulated please refer to the tables below you can determine the quantity of fertilizer and insecticide needed to cover a hectare of land.
  • Página 66 If the quantity of fertilizer to be delivered manufacturer. For specific weights that are different to those comes within the first positions (darkened lines on the table) get shown in the tables, get in touch with MASCHIO GASPARDO in touch with the manufacturer. S.p.A..
  • Página 67 ENGLISH USE AND MAINTENANCE SPEEDY SET fig. 55 The fertilizer spreader hopper can be equipped with the SPEEDY SET that allows the volumetric batchers MINIMAX (properly modified) on each single hopper to be adjusted with just one operation (Fig. 55). Regularly check that the sliding hatches are aligned.
  • Página 68 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0 OPERATIONS FOR PUTTING THE MACHINE 4.5 DISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS - Hoppers and tanks can be filled by hand or using a lifter with a INTO SERVICE capacity of at least 200 kg, which must be regularly approved by 4.1 WHEN THE MACHINE IS NEW the relative authorities.
  • Página 69 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.7 THE END OF OPERATION 5.0.1 WHEN THE MACHINE IS NEW - After the first eight hours of operation, check that all the bolts - Disconnect the power take-off. are still tight. - Lock the row marker arms and the toolbar in transport position with the safety bolts.
  • Página 70 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0.7 REST PERIODS 5.0.9 RECOMMENDED LUBRICANTS At the end of the season, or if a long period of rest is foreseen it For lubrication in general, we advise: is advisable to: OLIO AGIP BLASIA 460 SAE 85W/140 or equivalent, for - Wash the equipment thoroughly with water, especially the specification see last cover page.
  • Página 71 Notes cod. G19502113...
  • Página 72 cod. G19502113...
  • Página 73 1.0 VORWORT 1.2 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE Die pneumatischen Sämaschinen für Gemüse sind das Ergebnis der Erfahrung, die GASPARDO auf dem Bereich des Dieses Heft beschreibt die Betriebs- und Wartungsanleitungen. Präzisionssäens gesammelt hat. Die rationelle modulare Das vorliegende Heft ist integrierender Teil des Produkts und Bauweise der Bauteile machen aus dieser Sämaschine eine...
  • Página 74 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.3 TECHNISCHE DATEN U.M. ORIETTA ORIETTA - I ORIETTA - I (TC) Rahmenbreite (Arbeitsbreite) 5,20 (17) 5,20 (17) m (feet) Transportbreite 2,50 (8) 2,50 (8) m (feet) Max Reihenanzahl 13 (5) 13 (5) Minim. Reihenabstand ausserhalb der Rader...
  • Página 75 Personal ausgeführt werden. Das Maschinengewicht ist auf dem Maschinenschild angegeben (Abb. 1). Das Seil spannen, um die Maschine zu nivellieren. Anschlagpunkte sind durch Hakensymbol gekennzeichnet (11, Abb. 4). fig. 2 Mod. ORIETTA Mod. ORIETTA - I Mod. ORIETTA - I(TC) cod. G19502113...
  • Página 76 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.6 ZUSAMMENFASSEND (Abb. 3) Tragrahmen Manometer Antriebsräder Vakuumeter Getriebe 10 Druckluftleitung Säaggregat 11 Saugluftleitung Druckrolle 12 Saatgutabsauger Samenandruckrolle 13 Typenschild Gebläse fig. 3 Mod. ORIETTA Mod. ORIETTA - I Mod. ORIETTA - I(TC) cod. G19502113...
  • Página 77 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.7 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE Die beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht (Abb. 4). Sauber halten und auswechseln, falls sie abfallen oder unleserlich werden. Die Beschreibung aufmerksam lesen und sich die Bedeutung der Signale gut in das Gedächtnis einprägen. 1) Vor Arbeitsanfang aufmerksam das vorliegende Handbuch durchlesen.
  • Página 78 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.0 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- 15) Vor dem Verlassen des Schleppers das an die Hubvorrichtung angekuppelte Gerät absenken, den Motor BESTIMMUNGEN abstellen, die Feststellbremse ziehen und den Zündschlüssel aus der Steuertafel ziehen. Sicherstellen, daß sich niemand Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. den Chemikalien nähern kann.
  • Página 79 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Teilnahme am Straßenverkehr 45) Vor dem Einschalten der Zapfwelle muß die Solldrehzahl erreicht sein. Sicherstellen, daß die Drehzahl mit der Drehzahl 29) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, übereinstimmt, die auf dem an der Maschine angebrachten die in dem jeweiligen Land gelten.
  • Página 80 Hydraulikanlage des Schleppers ist darauf zu achten, daß muß durch seinen Splint blockiert werden; mit der weder die Hydraulik der Maschine, noch jene des Schleppers unter Druck steht. ORIETTA mod. 2) Bei funktionellen hydraulischen Verbindungen zwischen der Maschine und dem Schlepper sollten die einzelnen Anschlüsse...
  • Página 81 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Einstellzugstange (1 Abb. 10) die Sämaschine senkrecht zum fig. 11 Boden ausrichten (Abb. 11). 3) Block the movement of the parallels of the tractor on the horizontal plane using the stabilizers provided, so eliminating the side swaying of the equipment. Check that the tractor hoisting arms are positioned at the same height from the ground.
  • Página 82 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5 STABILITÄT VON SÄMASCHINE-SCHLEPPER BEIM TRANSPORT Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und somit gemäß Straßenverkehrsordnung zu einem Teil des Schleppers wird, kann die Stabilität der Einheit Schlepper- Sämaschine schwanken und zu Schwierigkeiten beim Fahren oder bei der Arbeit führen (Aufbäumen oder Schleudern des Schleppers).
  • Página 83 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.6 USAMMENKLAPPBARER RAHMEN (ORIETTA-I / ORIETTA-I TC) Die Sämaschine ist ausschließlich für den angeführten Betrieb zu verwenden. Jeder andere Gebrauch, der von den hier beschriebenen Anleitungen abweicht, kann die Maschine beschädigen und stellt für den Verbraucher grosse Gefahr dar.
  • Página 84 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.7 SÄELEMENT (Abb. 20) fig. 19 1) Saapparat 2) Saatgutbehälter 3) Saschar 4) Zustreifer 5) Samenandruckrad 6) Vorderes andruckrad 7) Hinteres andruckrad 8) Einstellkurbel der satiefe 9) Hebel zum hochhangen des saelement 10) Saschardruckeinstellung 11) Klutenraumer 3.7.1 AUSSCHLUSS DES SÄELEMENTS Den Schlepper ausschalten und den Zündschlüssel ziehen.
  • Página 85 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.7.2 SASCHAREN Die Auswahl der Säscharen (Bild 20) hängt je nach Saatart an: 1) Säschar mit kleiner Derzahnung für Gemüse; 2) Breitbandiges Säschar (60 mm) für Mohrrubensaat; 3) Doppelreihenschar (50 - 70 mm) (Siehe Abschnitt 3.7.5). Wichtig! Sollte die Saschar nicht tief gernug durchfürchen, zu senken der Federspannung mit Kurbel (10 Bild.
  • Página 86 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.7.4 ANDRUCKRADER Die verschiedene Ausführungen von vorderem (1,2,3) und hinterem (1,2,3,4,5) Abb. 25 Tandemdruckräder werden, je nach Saat - und Bodenart, eingesetzt: 1) Weichgummirad für leichte, feuchte und sandige Böden; 2) Hartgummirad für leichte, feuchte und sandige Böden; 3) Glatte NIRO Stahlroll : für leicht trockenen Boden;;...
  • Página 87 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.8 SÄAPPARAT In die Säapparate (Abb. 28) wird eine Scheibe montiert (1 Abb. 28), die je nach Samengröße (der Samen darf nicht in das Loch eintreten) gewählt wird. Die Samen, die durch Ansaugung die Scheibenlöcher verstopfen, werden dann auf dem Acker verteilt. Folgende weitere Scheibenserien kann der Kunde beim Hersteller bestellen (siehe Seite 84).
  • Página 88 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.9 AUSSAAT 3.9.2 TABELLE SÄSCHEIBEN 3.9.1 REGULIERUNGEN FÜR DIE STREUUNG Die Regulierungen für die Streuung müssen nach: - der Art des zu verteilenden Samens; 1,75 2,25 1,00 - des Längsabstandes zwischen den einzelnen Samen 1,25 2,00 0,60 bestimmt werden.
  • Página 89 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. Ecart. Entre les rangs . - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N °...
  • Página 90 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.9.3 SAATGUTBEDARF-TABELLE « EINREIHIG » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 8.096.923 7.518.571 7.017.333 6.578.750 6.191.765 5.847.778 5.540.000 5.263.000 5.012.381 4.784.545 4.576.522 4.385.833 4.210.400...
  • Página 91 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG « DOPPELREIHE » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 16.193.846 15.037.143 14.034.667 13.157.500 12.383.529 11.695.556 11.080.000 10.526.000 10.024.762 9.569.091 9.153.043 8.771.667 8.420.800...
  • Página 92 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.9.4 TABELLE AUSSAATLÄNGSABSTAND REGOLAZIONE DISTANZE DI SEMINA SEEDING DISTANCE ADJUSTMENT AUSSAATLANGSABSTAND GASPARDO Seminatrici S.p.A. DISTANCE LONGITUDINALE D'ENSEMENCEMENT DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA Ruota Cambio Wheel Gearbox Roue Boite vit. Getriebe Rueda Caja camb. C - D A - B...
  • Página 93 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.10 GEBLÄSE Das Gebläse (Abb. 33) bildet ein Vakuum in den Verteilern und ermöglicht somit, daß die Samen in die Säscheibenlöcher angesaugt werden. Die Gebläse wird von einer Kardanwelle angetrieben mit einer Leistung von 540 Umdrehungen/Min. und hat die Aufgabe die zu säenden Saatkörner an den Sascheibenlöcher festzuhalten und nach Beendigung des Saugverfahrens sie fallenzulassen.
  • Página 94 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG fig. 36 3.12 SAEN AUF HOCHAUFGEWORFENE FURCHE Für diese Säart muss die Räderhohe versetzt werden. Das wird so wie folgt erreicht: - Die Sämaschine an die drei Punkte des Schleppers anschließen. - Die Schraube (A - Abb. 36) des Radtragers herausziehen; - Die Säelemente in Arbeitsposition auf den Boden absenken.
  • Página 95 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.14 SPURMARKIERER 3.14.1 SPURREISSER FÜR FESTRAHMEN Der Spurmarkierer ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der Schlepper seinen Lauf beendet hat und umkehrt, wird er mit den Vorderrädern auf der Bezugslinie (Abb. 38) laufen. Bei jedem neuen Passieren muß...
  • Página 96 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.14.2 SPURREISSER FÜR KLAPPRAHMEN Für dieses Sämaschinenmodell werden zwei verschiedene Spurreißertypen angeboten: - Öldynamisch einklappbarer Spurreißer mit Spur unter dem Schlepperrad; - Spurreißer mit Spur in Schleppermitte, öldynamisch einklappbar in die Außenabmessungen der Sämaschine; Der Spurmarkierer ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht.
  • Página 97 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Für die richtige Verwendung des Teleskoprahmens des fig. 45 Sägerätes, die folgenden Hinweisen beachten: 1) Die Sämaschine an den 3-Punkt-Anschluss des Schleppers ankuppeln; dazu sind Stifte geeigneter Größe mit den erforderlichen Sicherheitsvorrichtungen (Splint, Schnappstifte, usw.) zu verwenden. 2) Die öldynamischen Schläuche der Sämaschine an die Verteiler des Schleppers anschließen (siehe Kapitel 3.1).
  • Página 98 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG EINSTELLUNG DER SPURMARKIERERSCHEIBEN Die Spurreißerarme wie in Kapitel 3.14.1 beschrieben öffnen. An den beiden Auslegern des Spurmarkierers die Scheibenhalterungsmuffe (1, Abb. 49) befestigen, ohne die Muttern vollständig festzuziehen; die Scheibe einsetzen und mit dem Einraststift befestigen. Öldynamisch einklappbarer Spurreißer mit Spur unter dem Schlepperrad;...
  • Página 99 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.15 VERTEILUNG DER CHEMISCHEN PRODUKTE fig. 51 Die Verteilung von Düngemitteln und Schädlingsbekämpf- ungsmitteln erfolgt mittels der dafür bestimmten Dosierer (1, Abb. 51), die unter den entsprechenden Behältern angebracht sind. Die Dosierer werden durch das Drehen der Ringmutter (2, Abb.
  • Página 100 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Die in der Tabelle angegebenen Werte sind reine Anhaltswerte, TABELLE (Kg/Ha) da das spezifische Gewicht und die Körnergröße oft von diesen ACHTUNG: Die auf die ersten Positionen (B0÷C0 oder 1÷1,5 bei Werten abweichen. Auf jeden Fall ist immer Bezug auf das auf SPEEDY SET) eingestellte Dosierungsvorrichtung MINIMAX kann der Produktpackung angegebene spezifische Gewicht zu aufgrund der reduzierten Öffnung verstopfen, besonders wenn...
  • Página 101 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG SPEEDY SET fig. 55 Der Düngerstreuerbehälter kann mit dem SPEEDY SET (Fig. 55) ausgerüstet werden, der das Einstellen der volumetrischen Dosierungsvorrichtungen MINIMAX (angemessen umgebaut) mit einem einzigen Eingriff auf jedem einzelnen Behälter ermöglicht. Regelmäßig kontrollieren, dass die Schiebeklappen korrekt ausgerichtet sind.
  • Página 102 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0 INBETRIEBSETZUNG DER MASCHINE 4.5 VERTEILUNG DER CHEMISCHEN PRODUKTE - Die Behälter und Trichter können manuell oder mittels eines Hubwerks befüllt werden, dessen Hubkapazität über 200 kg liegen 4.1 A NEUE MASCHINE muss und das von den zuständigen Ämtern zugelassen sein - Etwaige zu Transportzwecken von dem Gerät abgebaute Teile muss.
  • Página 103 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.7 AM ENDE DER AUSSAAT 5.0.1 NEUE MASCHINE - Nach den ersten acht Betriebsstunden kontrollieren, daß alle - Die Zapfwelle abschalten. Schrauben korrekt festgezogen sind. - Die Spurreißerarme und den Rahmen mit den entsprechenden Sicherheitsstiften in Transportposition sperren. 5.0.2 BEI BEGINN DER AUSSAATSAISON - Vor dem Befahren öffentlicher Straßen sind die Tanks zu - Die Sämaschine leer anlassen, der Luftdurchfluß...
  • Página 104 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0.7 RUHEPERIODEN 5.0.9 EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL Am Ende der Saison oder wenn eine lange Ruhezeit vorgesehen Zur Schmierung wird allgemein empfohlen: ÖL AGIP BLASIA ist, wird folgendes empfohlen: 460 SAE 85W/140 oder glechartigens, für Einzelangaben siehe - Das Gerät und insbesondere die Chemikalienbehälter letzte Deckseite.
  • Página 105 Notes cod. G19502113...
  • Página 106 cod. G19502113...
  • Página 107 FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION 1.2 DESCRIPTION DE LA MACHINE Les semoirs pneumatiques pour les légumes R sont le résultat l’expérience GASPARDO dans domaine Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien pour l’ensemencement de précision. La rationalité de construction le semoir. Cette brochure, qui fait partie du produit, doit être ainsi que la modularité...
  • Página 108 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.3 DONNES TECHNIQUES U.M. ORIETTA ORIETTA - I ORIETTA - I (TC) Largeur de ch ssis (transport) 5,20 (17) 5,20 (17) m (feet) 2,50 (8) Largeur de travail 2,50 (8) m (feet) Nombre de rangs (max.)
  • Página 109 (Fig. 1). Tendre le câble pour niveler la machine. Les points d'attelage sont signalés par la présence du symbole graphique " crochet " (11, Fig. 4). fig. 2 Mod. ORIETTA Mod. ORIETTA - I Mod. ORIETTA - I(TC) cod. G19502113...
  • Página 110 Roues d’entrainement 10 Collecteur de soufflage Boîte de vitesses 11 Collecteur d’aspiration Element semeur 12 Aspirateur des graines Roues de compression 13 Plaque d’identification. Roue intermédiaire Aspirateur fig. 3 Mod. ORIETTA Mod. ORIETTA - I Mod. ORIETTA - I(TC) cod. G19502113...
  • Página 111 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.7 SSIGNAUX DE SECURITE Les signaux décrits sont indiqués sur la machine (Fig. 4). Nettoyer et remplacer ces signaux s'ils sont détachés ou illisibles. Lire avec attention la description et mémoriser son sens. 1) Avant de commencer le travail, lire avec attention ce manuel d'instruc-tions.
  • Página 112 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.0 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION 16) Ne pas quitter le poste de conduite quand le tracteur est en marche. DES ACCIDENTS 17) Avant la mise en marche de l’équipement, contrôler que les pieds de support ne se trouvent pas sous la machine et Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans cette vérifier l’assemblage et le réglage correct de celle-ci.
  • Página 113 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Circulation sur route 46) Avant d’enclencher la prise de force, vérifier l’absence de 29) Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du personnes ou d’animaux dans la zone de travail; contrôler code de la route en vigueur dans le pays en question. que le régime choisi corresponde au régime autorisé.
  • Página 114 2) Relier le troisième point supérieur (2 Fig. 10); bloquer la tracteur, vérifier que les systèmes hydrauliques de la cheville par la goupille "ad hoc". machine qui opère et du tracteur ne soient pas sous ORIETTA mod. pression. 2) En cas de raccordements fonctionnels du type hydraulique entre le tracteur et la machine qui opère,...
  • Página 115 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Positionner le semoir perpendiculairement au sol (Fig. 11) fig. 11 par l'entretoise de réglage (1 Fig. 10). 3) Bloquer le mouvement sur le plan horizontal des parallèles du tracteur au moyen des stabilisateurs appropriés, supprimant les oscillations latérales de l'équipement. Contrôler que les bras de relevage du tracteur sont à...
  • Página 116 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT SEMOIR- TRACTEUR Lorsqu'un semoir est attelé à un tracteur, devenant pour la circulation routière partie intégrante de ce dernier, la stabilité de l'ensemble tracteur-semoir peut varier entraînant des difficultés de conduite ou de travail (cabrage ou embardée du tracteur). La condition d'équilibre peut être rétablie en mettant dans la partie antérieure du tracteur un nombre suffisant de contrepoids, afin de distribuer les poids que supportent les deux essieux du...
  • Página 117 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.6 CHÂSSIS PLIANT (ORIETTA-I / ORIETTA-I TC) Le semoir n'est prévu que pour l'usage indiqué. Un emploi autre que celui qui est décrit dans ces instructions peut endommager la machine et représente un grave danger pour l'usager.
  • Página 118 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.7 ELEMENTS SEMEURS (Fig. 20) fig. 19 1) Distributeur de semences 2) Réservoir de graines 3) Soc 4) Comple semences 5) Raoue plombeuse mediane 6) Raoue plombeuse anterieure 7) Raoue plombeuse posterieure 8) Dispositif de reglage de la profondeur 9) Levier d’accrochage du semeur 10) Ressort de pression 11) Chasses mottes...
  • Página 119 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.7.2 SOCS Le choisi du socs (Fig. 22) est fait selon le type de graine: 1) Soc à petit dent : pour legumes et petit semis; 2) Soc large de 60 mm : pour carottes; 3) Soc DR (50 - 70 mm) (voir paragraphe 3.7.5). Important! Si le soc ne marche pas assez profondément, diminuer la tension du ressort desserant le manivelle (10 - Fig.
  • Página 120 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.7.4 ROUES PLOMBEUSES Les rouleaux postérieures (1,2,3,4,5) et antérieures (1,2,3) Fig. 25 peuvent tre couplés suivant le besoins ( condition du sol et type de semis) : 1) roue en caoutchouc souple, pour des terrains légers, humides et sableux;...
  • Página 121 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.8 DISTRIBUTEUR DE GRAINES Dans les distributeurs (Fig. 11) il faut installer un disque (1 - Fig. 28) choisi selon la dimension de la graine (qui ne doit pas entrer dans le trou). Les graines qui bouchent les trous du disque par remous seront ensuite laissées sur le sol.
  • Página 122 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.9 SEMIS 3.9.2 TABLEAU DISQUES DE DISTRIBUTION 3.9.1 REGLAGE POUR LA DISTRIBUTION Les réglages pour la distribution peuvent être faits en se basant sur: - type de graine à distribuer; 2,00 5,00 0,8-1,5 - distance longitudinale entre les graines. 1,75 2,25 1,00...
  • Página 123 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. Ecart. Entre les rangs . - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N °...
  • Página 124 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.9.3 TABLEAU INVESTIMENT GRAINES « UN SEUL RANG » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 8.096.923 7.518.571 7.017.333 6.578.750 6.191.765 5.847.778 5.540.000 5.263.000 5.012.381 4.784.545 4.576.522 4.385.833 4.210.400...
  • Página 125 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN « DOUBLE RANG » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 16.193.846 15.037.143 14.034.667 13.157.500 12.383.529 11.695.556 11.080.000 10.526.000 10.024.762 9.569.091 9.153.043 8.771.667 8.420.800...
  • Página 126 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.9.4 TABLEAU DISTANCE LONGITUDINALE D'ENSEMENCEMENT REGOLAZIONE DISTANZE DI SEMINA SEEDING DISTANCE ADJUSTMENT AUSSAATLANGSABSTAND GASPARDO Seminatrici S.p.A. DISTANCE LONGITUDINALE D'ENSEMENCEMENT DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA Ruota Cambio Wheel Gearbox Roue Boite vit. Getriebe Rueda Caja camb. C - D...
  • Página 127 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.10 ASPIRATEUR L’aspirateur (Fig. 33) crée le vide à l’intérieur des distributeurs, ainsi les graines sont aspirées par les trous du disque. Le groupe d’aspiration est mise en marche du cardan à 540 t/min. Respecter le nombre de tours indiqué pour la prise de force. Sa fonction est de créer: - l’aspiration nécessaire pour que les graines à...
  • Página 128 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN fig. 36 3.12 LE SEMIS SUR LES PLANCHES Les rouleaux d’impulsion sont abaissées à la profondeur exigée. Pour cette réglage: - Accrocher le semoir aux trois points du tracteur; - Deserrez la vis (A - Fig. 36) de le support; - Abaisser jusqu'au sol les éléments semeurs en position de travail;...
  • Página 129 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.14 DISQUES A TRACER 3.14.1 TRACEUR POUR LE CHASSIS FIXE Le disque à tracer est un dispositif qui trace une ligne de repère sur le terrain parallèlement au trajet du tracteur. Quand le tracteur a terminé sa course et qu’il fait un demi-tour, il roule avec l’une des roues avant sur la ligne de repère (Fig.
  • Página 130 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.14.2 TRACEUR POUR LE CHASSIS PLIANT Pour ce modèle de semoir, on dispose de deux types différents de traceur: - Traceur avec trace sur la roue du tracteur à repli oléodynamique; - Traceur avec trace au centre du tracteur et repli oléodynamique à...
  • Página 131 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Pour le correct usage de le châssis de la semoir, observez les fig. 45 indications suivantes: 1) Accrocher le semoir à l'attelage universel à trois points du tracteur, en utilisant des goupilles aux dimensions adéquates et dotées des sécurités nécessaires (goupilles, chevilles à...
  • Página 132 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN REGLAGE DES DISQUES A TRACER Ouvrir les bras du traceur comme on le décrit au chapitre 3.14.1. Fixer sur les deux bras des disques à tracer le manchon porte disque (1 Fig. 49) sans serrer les écrous à fond, introduire le disque et le bloquer à...
  • Página 133 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.15 DISTRIBUTION DES PRODUITS CHIMIQUES fig. 51 La distribution des produits fertilisants et des insecticides a lieu par les doseurs spéciaux (1 Fig. 51) montés sous les réservoirs correspondants. Les doseurs sont réglés par la rotation de la bague (2 Fig.
  • Página 134 Fabrication. poids spécifique ne correspondent pas à celles indiquées dans les tableaux, veuillez contacter le MASCHIO GASPARDO S.p.A. ESPANDEUR D’ENGRAIS Tableau de distribution in Kg/Ha Interfila - Row spacing - Reihenabstand - Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras...
  • Página 135 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN SPEEDY SET fig. 55 Le réservoir épandeur d'engrais peut être équipé d'un SPEEDY SET (Fig. 55) permettant de régler les doseurs volumétriques MINIMAX (modifiés de conséquence) sur chaque réservoir avec une seule manœuvre. Contrôler périodiquement que les portes de glissement soient alignées.
  • Página 136 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 OPÉRATIONS POUR LA MISE EN SERVICE DE 4.5 DISTRIBUTION DES PRODUITS CHIMIQUES - Le chargement des trémies et réservoirs peut s'effectuer à la main LA MACHINE ou au moyen d'un élévateur d'une capacité supérieure à 200 kg et 4.1 QUAND LA MACHINE EST NEUVE régulièrement homologué...
  • Página 137 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.7 FIN DE TRAVAIL 5.0.1 A QUAND LA MACHINE EST NEUVE Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage - Débrancher la prise de force. de toutes les vis. - Bloquer les bras traceurs et le châssis en position de transport à...
  • Página 138 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0.7 REMISAGE 5.0.9 LUBRIFIANTS CONSEILLES A la fin de la saison, ou si l'on prévoit une longue période d'arrêt, Pour la lubrification en général nouns conseillone: HUILE AGIP nous con-seillons de: BLASIA 460 SAE 85W/140 ou équivalent. Pour les spécifications - Nettoyer abondamment l'équipement avec de l'eau, surtout les voir la derniére page de couverture.
  • Página 139 Notes cod. G19502113...
  • Página 140 cod. G19502113...
  • Página 141 1.2 DESCRIPCIÓN DE LA SEMBRADORA Las sembradoras neumáticas de hortalizas son el fruto de la experiencia que GASPARDO ha adquirido en la siembra de Este opúsculo describe las normas de manejo y mantenimiento precisión. Construcción racional y componentes modulares la de la sembradora.
  • Página 142 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.3 DATOS TECNICOS U.M. ORIETTA ORIETTA - I ORIETTA - I (TC) Largeur de ch ssis (transport) 5,20 (17) 5,20 (17) m (feet) 2,50 (8) Largeur de travail 2,50 (8) m (feet) Nombre de rangs (max.)
  • Página 143 (Fig. 1). Tense el cable para nivelar la máquina. Los puntos de enganche pueden ser identificados gracias a la presencia del símbolo gráfico "gancho" (11, Fig. 4). fig. 2 Mod. ORIETTA Mod. ORIETTA - I Mod. ORIETTA - I(TC) cod. G19502113...
  • Página 144 Caja del cambio 10 Colector de soplado Elemento sembrador 11 Colector de aspiracion Ruedas de compresion 12 Aspirador de las semillas Cubre semillas 13 Placa de identification Aspirador fig. 3 Mod. ORIETTA Mod. ORIETTA - I Mod. ORIETTA - I(TC) cod. G19502113...
  • Página 145 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.7 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE INDICACION Las señales descritas están colocadas en la máquina (Fig.4). Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se vuelven ilegibles. Leer minuciosamente lo descrito y memorizar su significado. 1) Antes de comenzar a trabajar, leer cuidadosamente el manual de instrucciones.
  • Página 146 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 2.0 NORMAS DE SEGURI-DAD Y PREVENCIÓN 17) Antes de poner en marcha el equipo, controlar que las patas de soporte, que se encuentran debajo de la sembradora, CONTRA LOS ACCIDENTES hayan sido sacadas; controlar que la sembradora haya sido montada y ajustada de manera correcta;...
  • Página 147 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 31) Es muy importante tener en cuenta que la estabilidad de ruta 46) Antes de insertar la toma de fuerza, cerciorarse que no hayan personas o animales en la zona de acción y que el régimen y la capacidad de dirección y frenado pueden sufrir modificaciones, enormes, debido a la presencia de un seleccionado corresponda al permitido.
  • Página 148 ORIETTA mod. 2) En caso de conexiones funcionales de tipo hidráulico entre tractor y máquina, las tomas y enchufes deberían estar indicados con colores, de manera que no sean empleados en forma errada.
  • Página 149 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO de regulación (Fig. 10) tratar que la sembradora se encuentre fig. 11 en posición perpendicular al terreno (Fig. 11). 3) Bloquee el movimiento de las barras paralelas del tractor sobre el plano horizontal por medio de los estabilizadores correspondientes, eliminando las oscilaciones laterales del equipo.
  • Página 150 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE DE LA SEMBRADORA -TRACTOR Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose así en parte integrante del mismo para la circulación por la vía pública, la estabilidad del grupo tractor-sembradora puede variar causando dificultad durante la conducción o el trabajo (empenaje o derrapaje del tractor).
  • Página 151 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.6 BASTIDOR PLEGABLE (ORIETTA-I / ORIETTA-I TC) La sembradora es idónea sólo para el empleo arriba indicado. Cualquier otro uso diferente del descrito en estas instrucciones puede causar daños a la máquina y constituir un serio peligro para el utilizador.
  • Página 152 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.7 ELEMENTO SEMBRADOR (FIG. 20) fig. 19 1) Distribuidor de semilla 2) Tanque de las semillas 3) Reja 4) Cubresemillas 5) Rueda compresion semillas 6) Rueda de presion delantera 7) Rueda de presion trasera 8) Manopla de regulacion profundidad 9) Palanca de enganche del sembrador 10) Muelle de presion de la reja 11) Nivelador de tiera...
  • Página 153 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.7.2 REJAS Seleccionar segùn el tipo de semillas (Fig. 22) : 1) Reja singola lineas; 2) Reja de faja de 60 mm. de ancho: para zanahorias; 3) Reja DR (50 - 70 mm) (ver párafo 3.7.5). Importante! Si la reja no penetra lo suficientemente, disminuir la tensión de muelle mediante la manivela (10 - Fig.
  • Página 154 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.7.4 RUEDAS DE COMPRESION Los acoplamientos de las ruedas delantera (1,2,3) y trasera (1,2,3,4,5) Fig. 25 son en funcion del tipo de semillas y de las condiciones del terreno: 1) rueda de goma blanda, para terrenos ligeros, húmedos y arenosos;...
  • Página 155 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.8 DISTRIBUIDOR DE SEMILLAS En el interior de los distribuidores (Fig. 28) se monta un disco (1 - Fig. 28) seleccionado en función del tamaño de la semilla (la semilla no deberá poder pasar por el agujero). Las semillas que por succión obturarán los agujeros del disco serán lanzadas en el terreno.
  • Página 156 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.9 SEMBRADO 3.9.2 TABLA DISCOS DE SIEMBRA 3.9.1 REGULACIONES PARA LA DISTRIBUCIÓN Las regulaciones para la distribución deben ser hechas en base a: siembra - tipo de semilla a distribuir; 2,50 3,50 2,00 - distancia longitudinal entre semilla y semilla. 1,00 4,00 0,80...
  • Página 157 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. Ecart. Entre les rangs . - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N °...
  • Página 158 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.9.3 TABLA INVERSIÓN SEMILLA « HILERA SENCILLA » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 8.096.923 7.518.571 7.017.333 6.578.750 6.191.765 5.847.778 5.540.000 5.263.000 5.012.381 4.784.545 4.576.522 4.385.833 4.210.400...
  • Página 159 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO « HILERA DOBLE » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 16.193.846 15.037.143 14.034.667 13.157.500 12.383.529 11.695.556 11.080.000 10.526.000 10.024.762 9.569.091 9.153.043 8.771.667 8.420.800...
  • Página 160 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.9.4 TABLA DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA REGOLAZIONE DISTANZE DI SEMINA SEEDING DISTANCE ADJUSTMENT AUSSAATLANGSABSTAND GASPARDO Seminatrici S.p.A. DISTANCE LONGITUDINALE D'ENSEMENCEMENT DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA Ruota Cambio Wheel Gearbox Roue Boite vit. Getriebe Rueda Caja camb. C - D...
  • Página 161 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.10 ASPIRADOR El aspirador (Fig. 33) crea el vacío en el interior de los distribuidores, permitiendo a las semillas que vengan absorbidas por los agujeros del disco. El aspirador es accionado por el cardàn at 540 r.p.m. Respetar la cantidad de revoluciones de la presa de fuerza indicada.
  • Página 162 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO fig. 36 3.11 SIEMBRA EN LOS COLMOS Bajar las ruedas de la sembradora segùn necesario: - Enganche la sembradora en el enganche de tres puntos del tractor; - sacar el tornillo (A - fig. 36); - Baje los elementos sembradores sobre el suelo, colocándolos en posición de trabajo;...
  • Página 163 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.14 MARCADORES DE HILERAS 3.14.1 MARCASURCOS PARA ARMAZÓN FIJO El marcador de hileras es un dispositvo que traza una línea de referencia en el terreno, paralela al recorrido del tractor. Cuando el tractor habrá acabado el recorrido e invertido la marcha, procederá...
  • Página 164 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.14.2 MARCASURCOS PARA ARMAZÓN PLEGABLE Para este modelo de sembradora hay disponibles dos tipos de marcadores de surcos: - Marcador de surcos con borrahuellas en la rueda del tractor de plegado hidráulico; - Marcador de surcos con borrahuellas en el centro del tractor y plegado hidráulico en el interior del perímetro de la sembradora.
  • Página 165 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Para el correcto uso del bastidor telescòpico de la sembradora fig. 45 proceder segundo las siguientes instrucciones: 1) Enganche la sembradora al enganche de tres puntos del tractor, utilizando pasadores de tamaño adecuado (chavetas, pasadores de resorte, etc.). 2) Conecte los tubos hidráulicos de la sembradora a los distribuidores del tractor (véase capítulo 3.1).
  • Página 166 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO REGULACION DE LOS DISCOS MARCADORES DE HILERAS Abra los brazos marcadores de surcos como indicado en el capítulo 3.14.1. Fijar sobre los brazos del marcador de hileras el manguito porta disco (1, Fig. 49), sin engrapar a fondo las tuercas, introducir el disco y fijarlo con el pasador de muelle.
  • Página 167 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.15 DISTRIBUCIÓN DE LOS PRODUCTOS QUIMICOS fig. 51 La distribución de los productos fertilizantes e insecticidas, se realiza mediante especiales distribuidores (1 Fig. 51) montados debajo de los respectivos depósitos. La regulación de los dosificadores se efectúa girando la brida (2 Fig. 51). En base a la regulación de los dosificadores, se puede remontar a la cantidad de abono e insecticida necesarios para cubrir una hectárea de terreno, a través de las tablas que a continuación...
  • Página 168 En el caso de valores de peso específico diferentes de aquellos (líneas oscuras en la tabla) contacte al Fabricante. indicados en las tablas, contacte al MASCHIO GASPARDO S.p.A. SPANDICONCIME Cuadro de distribución (Kg/Ha) Interfila - Row spacing - Reihenabstand - Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras...
  • Página 169 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO SPEEDY SET fig. 55 El depósito de la abonadora se puede equipar con el SPEEDY SET (Fig. 55), que permite regular los dosificadores volumétricos MINIMAX (modificados de manera adecuada) en cada depósito con una sola maniobra. Periódicamente, controle que las tapas de deslizamiento estén alineadas.
  • Página 170 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.0 OPERACIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO 4.5 DISTRIBUCIÓN DE LOS PRODUCTOS QUIMICOS - La carga de los depósitos y tolvas puede ser efectuada a mano DE LA MÁQUINA o mediante un elevador de capacidad superior a 200 Kg. y 4.1 A CUANDO LA MÁQUINA ESTÁ...
  • Página 171 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.7 FINAL DEL TRABAJO 5.0.1 CUANDO LA MÁQUINA ESTÁ NUEVA - Después de las primeras ocho horas de trabajo, controlar que - Desconectar la toma de fuerza. los tornillos estén bien apretados. - Bloquear los brazos marcadores de hileras y el bastidor en posición de transporte utilizando los pasadores de seguridad 5.0.2 AL INICIO DE LA ESTACIÓN (TEMPORADA) DE SIEMBRA correspondientes.
  • Página 172 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5.0.7 PUESTA EN REPOSO 5.0.9 LUBRICANTES ACONSEJADOS Una vez terminada la estación (temporada) de siembra o en En general, para la lubricación se aconseja: ACEITE AGIP BLASIA caso que se prevea un largo periodo de reposo, se aconseja: 460 SAE 85W/140 o equivalente, para las especificaciones véase - Lavar el equipo con abundante agua, sobre todo los depósitos la última página de cubierta.
  • Página 173 Notes cod. G19502113...
  • Página 174 cod. G19502113...
  • Página 175 MASCHIO GASPARDO S.p.A. Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (Padova) - Italy Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900 Email: info@maschio.com http://www.maschionet.com Capitale Sociale • 7.876.625,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289 P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673 Comm.
  • Página 176 404126 Волжский 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România GASPARDO BIELORUSSIA MASCHIO-GASPARDO CINA Волгоградская область Tel. +40 257 307030 Тел. +7 8443 525065 MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO KOREA Fax +40 257 307040 факс. +7 8443 525064 e-mail: maschio@maschio.ro Ufficio Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A.