Descargar Imprimir esta página
Ocultar thumbs Ver también para ORIETTA:

Publicidad

Enlaces rápidos

MASCHIO GASPARDO S.p.A.
ORIETTA
OLIMPIA
IT
USO E MANUTENZIONE
EN
USE AND MAINTENANCE
DE
GEBRAUCH UND WARTUNG
FR
EMPLOI ET ENTRETIEN
ES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
Cod. G19502812
2015-10
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para GASPARDO ORIETTA

  • Página 1 MASCHIO GASPARDO S.p.A. ORIETTA OLIMPIA USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod.
  • Página 2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH INDICE INDEX INHALT Premessa ..........4 Introduction ..........42 Vorwort ............ 80 Garanzia ............4 Guarantee ..........42 Garantie ............ 80 1.1.1 Scadenza garanzia ........4 1.1.1 Expiry of guarantee ........42 1.1.1 Verfall des Garantieanspruchs ....80 Descrizione della seminatrice .....
  • Página 3 FRANÇAIS ESPAÑOL TABLES DE MATIERES INDICE Introduction ...........118 Premisa ..........156 Garantie ...........118 Garantía ..........156 1.1.1 Expiration de la garantie ......118 1.1.1 Vencimiento de la garantía ...... 156 Description de la machine ......118 Descripción de la sembradora ....156 Donnes techniques ........119 Datos tecnicos .........
  • Página 4 Le seminatrici pneumatiche per ortaggi è frutto dell’esperienza che Questo manuale descrive le norme d’uso e di manutenzione per la la GASPARDO ha maturato nella semina di precisione. Razionalità seminatrice. Il presente manuale è parte integrante del prodotto, e costruttiva e modularità dei componenti ne fanno una macchina deve essere custodito in luogo sicuro per essere consultato durante polivalente, per l’impiego sia nel settore specialistico degli ortaggi...
  • Página 5 = Livello di pressione acustica continuo equivalente (Ponderato A) nella “postazione dell’operatore”. I dati tecnici ed i modelli indicati si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modifi carli senza obbligo di preavviso. mod. ORIETTA «N» mod. OLIMPIA «N»...
  • Página 6 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.4 IDENTIFICAZIONE fi g. 1 Ogni singola attrezzatura, è dotata di una targhetta di identifi ca- zione (Fig. 1), i cui dati riportano: 1) Marchio ed indirizzo del Costruttore; 2) Tipo e modello della macchina; 3) Massa a vuoto, in chilogrammi; 4) Carico utile massimo, in chilogrammi;...
  • Página 7 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.6 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 3) 7) Condotti soffi aggio; 1) Telaio a barra fi ssa; 8) Manometro; 2) Talaio pieghevole (movimentazione oleodinamica); 9) Vacuomentro; 3) Ruota di trasmissione con cambio di veolocità; 10) Presa di potenza; 4) Elemento seminatore;...
  • Página 8 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.7 SEGNALI DI SICUREZZA I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 4). Tenerli puliti e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente quanto descritto e memorizzare il loro signifi cato. 7) Pericolo di schiacciamento in fase di chiusura. Tenersi a debita 1.7.1 SEGNALI DI AVVERTENZA distanza dalla macchina.
  • Página 9 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2 . 0 N O R M E D I S I C U R E Z Z A E 18) Prima di sganciare l’attrezzatura dall’attacco terzo punto, mettere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore e abbassare PREVENZIONE INFORTUNI i piedini di appoggio.
  • Página 10 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 36) La Ditta Costruttrice fornisce a richiesta supporti e tabelle per 55) L’impianto idraulico si trova sotto alta pressione; a causa del segnalazione ingombro. pericolo d’infortunio, in caso di ricerca di punti di perdita vanno 37) Qualora gli ingombri costituiti da attrezzature portate o semi- utilizzati gli strumenti ausiliari idonei.
  • Página 11 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.0 NORME D’USO fi g. 7 Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire atten- tamente quanto di seguito riportato. ATTENZIONE Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di appron- tamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativa- mente con presa di forza del trattore disinserita, seminatrice al suolo sui piedini di appoggio, trattore spento, ben fermo, chiave disinserita e seminatrice a terra.
  • Página 12 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2 SGANCIO DELLA SEMINATRICE DALLA TRATTRICE PERICOLO Lo sgancio della seminatrice dalla trattrice è una fase molto pericolosa. Fare molta attenzione ad effettuare l’intera opera- zione seguendo le istruzioni. Per un corretto sganciamento della seminatrice è importante ope- rare su un piano orizzontale.
  • Página 13 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5 STABILITA’ IN TRASPORTO SEMINATRICE- 3.6 TRASPORTO STRADALE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo per- TRATTORE corso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su auto- Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo carri.
  • Página 14 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.7 TELAIO PIEGHEVOLE 3.7.1 DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO Il telaio della macchina permette di ripiegare con sistema oleodi- namico le estremità laterali (Fig. 14), sulle quali vengono portati L’attrezzatura è idonea esclusivamente per l’impiego indicato. gli elementi di semina, riducendone l’ingombro stradale. Le parti Ogni altro uso diverso da quello descritto in queste istruzioni a ripiegamento oleodinamico della seminatrice sono fl...
  • Página 15 ITALIANO USO E MANUTENZIONE APERTURA 4) Sganciare le spine di sicurezza del telaio (A, Fig. 16) e riporle nelle apposite sedi (B, Fig. 16). 5) Controllare il corretto collegamento dei tubi oleodinamici (vedi capitolo 3.1). 6) Azionare l’impianto oleodinamico per aprire il telaio (Fig. 14), tenendo la seminatrice sollevata dal suolo.
  • Página 16 7) Ruota posteriore di compressione; 8) Regolazione profondità; 9) Leva aggancio seminatore; fi g. 18 10) Molla di alleggerimento seminatore; 11) Spartizolle; 12) Impugnatura per sollevamento seminatore. mod. OLIMPIA ORIETTA «N» (min. 14 cm) fi g. 19  16 - IT cod. G19502812...
  • Página 17 ITALIANO USO E MANUTENZIONE ORIETTA «W» (min. 23 cm) fi g. 20 5 5 13 5 5 13 5 5 OLIMPIA «N» (min. 26 cm) - [OLIMPIA «W» (min 22 cm)] fi g. 21 «N» 4÷9 47÷42 4÷9 22÷17 4÷9 22÷17...
  • Página 18 F - Falcione a Fascia (mm 60) per la semina della carota; DR - Falcione Doppia fi la (70 mm) (vedi capitolo 3.8.5). TR - Falcione Tripla fi la (50 mm) (vedi capitolo 3.8.5).    ORIETTA «N»     ORIETTA «W» ...
  • Página 19 3.8.3 INTEFILA SEMINATORE OLIMPIA (FIG. 26) fi g. 26 La seminatrice OLIMPIA, riprendendo inalterate le caratteristiche di base già sviluppate con il modello ORIETTA (telaio, cambio, ruote motrici, ecc.), si differenzia per le diverse caratteristiche dell’elemento seminatore, sul quale sono collocate due distinte unità...
  • Página 20 Regolare l’altezza dello spartizolle secondo il grado di preparazione del terreno. N.B.: Per interfi le inferiori a 20 cm (ORIETTA «N»), l’uso dello spartizolle potrebbe risultare dannoso: ORIETTA «N» 20 cm;...
  • Página 21 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.9 DISTRIBUTORE SEMI All’interno dei distributori (Fig. 31) va montato un disco (1, Fig. 31) scelto in funzione della dimensione del seme (il seme non deve entrare nel foro - vedi tabella 3.10.2). La depressione creata sul disco permette di aspirare i semi che vengono successivamente rilasciati sul terreno dopo una corretta selezione.
  • Página 22 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.10 SEMINA 3.10.2 TABELLA DISCHI SEMINA Ø Foro Semi 3.10.1 REGOLAZIONI PER LA DISTRIBUZIONE Le regolazioni per la distribuzione devono essere fatte in base a: cicoria - tipo di seme da distribuire; lattuga - distanza langitudinale tra seme e seme. radicchio carota Tipo di seme da distribuire:...
  • Página 23 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. . - Interlineas cm. Ecart. Entre les rangs N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 7.518.571 7.017.333...
  • Página 24 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.10.3 TABELLE INVESTIMENTO SEMI « ORIETTA - FILA SINGOLA » N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 7.518.571 7.017.333 6.578.750 6.191.765 5.847.778 5.540.000 5.263.000 5.012.381 4.784.545 4.576.522 4.385.833 4.210.400...
  • Página 25 ITALIANO USO E MANUTENZIONE « ORIETTA - DOPPIA FILA » « OLIMPIA » 0,95 0,95 15.037.143 14.034.667 13.157.500 12.383.529 11.695.556 11.080.000 10.526.000 10.024.762 9.569.091 9.153.043 8.771.667 8.420.800 8.096.923 1,00 1,00 14.285.714 13.333.333 12.500.000 11.764.706 11.111.111 10.526.316 10.000.000 9.523.810 9.090.909 8.695.652 8.333.333 8.000.000 7.692.308...
  • Página 26 ITALIANO USO E MANUTENZIONE « ORIETTA - TRIPLA FILA » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha...
  • Página 27 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.10.4 TABELLA DISTANZE LONGITUDINALI DI SEMINA REGOLAZIONE DISTANZE DI SEMINA SEEDING DISTANCE ADJUSTMENT MASCHIO GASPARDO S.p.A. AUSSAATLANGSABSTAND DISTANCE LONGITUDINALE D'ENSEMENCEMENT DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA 5.00-15 6.50/80-15 Cod. 19704261 Cod. 19709060 Ruota Cambio Ruota Cambio Wheel Gearbox...
  • Página 28 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.11 ASPIRATORE L’aspiratore (Fig. 36) crea il vuoto all’interno dei distributori, per- mettendo che i semi aderiscano al disco. L’aspiratore è azionato dal cardano a 540 giri/min. Rispettare il numero di giri della presa di forza indicato. La sua azione crea nei distributori: - un’aspirazione tale da mantenere i semi da distribuire aderenti ai fori del disco;...
  • Página 29 ITALIANO USO E MANUTENZIONE fi g. 39 3.13 REGOLAZIONE ALTEZZA MACCHINA Per effettuare tale tipo di semina, occorre adattare l’altezza del telaio al dislivello del colmo; per fare ciò è necessario modifi care l’inclinazione del supporto ruota come di seguito riportato: - Agganciare la seminatrice ai tre punti della trattrice;...
  • Página 30 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.15 SEGNAFILE Il segnafi le è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, si procederà correndo sulla linea di riferimento con una delle ruote anteriori (Fig.
  • Página 31 ITALIANO USO E MANUTENZIONE fi g. 46 fi g. 45 SEGNAFILE PER TELAIO PIEGHEVOLE Il dispositivo segnafi le è dotato di una valvola che aziona alternati- vamente i due bracci, riducendo l’impiego ad un unico distributore oleodinamico della trattrice. Il tubo oleodinamico di mandata è dotato di un rubinetto (1, Fig. 45) necessario ad escludere il funzionamento del segnafi...
  • Página 32 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.16 DISTRIBUZIONE DEI PRODOTTI CHIMICI fi g. 50 La distribuzione dei prodotti fertilizzanti e dei prodotti insetticida, avviene per mezzo di appositi dosatori (1, Fig. 50) montati sotto ai rispettivi serbatoi. La regolazione dei dosatori avviene ruotando la ghiera (2, Fig.
  • Página 33 Per valori del peso specifi co diversi da quelli forniti nelle casa Costruttrice. tabelle, contattare la MASCHIO GASPARDO S.p.A. SPANDICONCIME Tabella della quantità in Kg/Ha Interfila - Row spacing - Reihenabstand - Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras...
  • Página 34 ITALIANO USO E MANUTENZIONE SPEEDY SET fi g. 54 Il serbatoio spandiconcime può essere equipaggiato con lo SPEE- DY SET (Fig. 54), che permette di regolare i dosatori volumetrici MINIMAX (propriamente modifi cati) su ogni singolo serbatoio con una sola manovra. Controllare periodicamente che le portine di scorrimento siano allineate.
  • Página 35 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0 OPERAZIONI PER LA MESSA IN 4.4 PREPARATIVI PER LA SEMINA - La tipologia e la confi gurazione della seminatrice con gli SERVIZIO DELLA MACCHINA accessori utilizzati, la cui scelta è a completa discrezione dell’utente, devono essere adatti al tipo di seme da distribuire ed alla tipologia del letto di semina.
  • Página 36 Scegliere una velocità di lavoro adatta alle condizioni ed alla regolarità di semina desiderata. La MASCHIO GASPARDO S.p.A. declina ogni responsabilità ATTENZIONE per semine irregolari riconducibili a mancate regolazioni Non appoggiare in alcun caso sacchi di fertilizzante o altro so-...
  • Página 37 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0 MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI - Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici de- vono essere eseguiti solamente da personale qualifi cato. Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da - In caso di intervento sull’impianto oleodinamico, scaricare eseguirsi con periodicità.
  • Página 38 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0.1 A MACCHINA NUOVA 5.0.8 MESSA A RIPOSO - Ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla decalcomania n° 12 A fi ne stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, (“GRASE”) a pag. 8 di questo manuale. è...
  • Página 39 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0.9 SOSTITUZIONE DISCO DI SEMINA E REGOLAZIONI 6.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO Operazione da eseguirsi a cura del Cliente. Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccomanda CAUTELA di verifi care attentamente lo stato fi sico della stessa, valutando che Tutte le operazioni descritte in questo paragrafo devono essere eseguite da personale esperto, munito di guanti protettivi, in non ci siano parti della struttura eventualmente soggette a possibili...
  • Página 40 ITALIANO USO E MANUTENZIONE INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI la profondità di semina non Il seminatore non ha corsa suffi ciente. 1) Varificare che in posizione di lavoro, l’indice è regolare dell’asta fi necorsa sia corrispondente al centro dell’asola.
  • Página 41 ITALIANO USO E MANUTENZIONE INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI investimento errato; cause 1) Ci sono residui di seme nella zona sotto il distribu- 1) Controllare la chiusura del coperchio, controllare varie tore. che la guarnizione non sia usurata, controllare il corretto posizionamento del disco (con i pioli rivolti verso il distributore) 2) La distanza tra i semi non è...
  • Página 42 ENGLISH 1.0 INTRODUCTION 1.2 DESCRIPTION OF THE SEEDER The pneumatic vegetable planting unit is the result of the GASPAR- This booklet describes the regulations for use, maintenance for DO experience in precision planting. The rational and modular seeding machine. structure of its components make it a multi-purpose machine, for This booklet is an integrating part of the product, and must be specialized use either in the vegetable or sugar beet sectors.
  • Página 43 = LContinuous equivalent acoustic radiation pressure level (Weighed A) in the “worker’s position”. The technical data and the models provided must be considered as non binding. We reserve the right to change them without notice. mod. ORIETTA «N» mod. OLIMPIA «N» [mod. ORIETTA «W»] [mod.
  • Página 44 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.4 IDENTIFICATION fi g. 1 Each individual machine has an identifi cation plate (Fig. 1) indica- ting the following details: 1) Mark and address of the Manufacturer; 2) Type and model of machine; 3) Unloaded mass, in Kilograms; 4) Mass full load, in Kilograms;...
  • Página 45 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.6 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 3) 7) Blowing manifold; 8) Gauge; 1) Rigid frame; 9) Vacuum; 2) Hydraulic folding frame; 10) PTO; 3) Transmission wheels and gearbox; 11) Microgranulator; 4) Planting unit; 12) Identifi cation plate. 5) Fan (blowing/intake); 6) Intake manifold;...
  • Página 46 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.7 DANGER AND INDICATOR SIGNALS The signs described are attached to machine (Fig. 4). Keep them clean and replace them should they come off or become illegible. Carefully read their descriptions and memorize their meanings. 7) Danger of being crushed during closure. Keep at a safe distance from the machine.
  • Página 47 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 SAFETY REGULATIONS AND 18) Before releasing the equipment from the third point attachment, put the hoist command lever into the locked position and lower ACCIDENT PREVENTION the support feet. 19) Only operate when visibility is good. Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
  • Página 48 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 37) When the dimensions of carried or partially-carried equipment 56) Not to never carry out the search losses with the fi ngers or the conceal the tractor’s signalling and lighting devices, these must hands. The liquids that exit from the holes can be nearly not also be installed on the equipment itself, in conformity with re- visible.
  • Página 49 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.0 INSTRUCTIONS FOR USE fi g. 7 To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set up below. ATTENTION All maintenance work, adjustments and preparation for opera- tion, must be carried out with the power take-off of the tractor disconnected, the seeder on the ground on its supporting feet, the tractor not running, the wheels blocked and the key turned off.
  • Página 50 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2 UNHOOKING THE SEED DRILL FROM THE TRACTOR DANGER Unhooking the seed drill from the tractor is a very dangerous operation. Great caution must be used and the whole operation must be carried out following the instructions. For a correct unhooking operation of the seed drill it is necessary to proceed on a horizontal level.
  • Página 51 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5 STABILITY OF PLANTING UNIT AND 3.6 TRANSPORT If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, TRACTOR DURING TRANSPORT it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral consult «Technical Data»...
  • Página 52 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.7 FOLDING FRAME 3.7.1 DESCRIPTION OF FUNCTIONING The machine frame is designed so that the side ends that hold the planting elements can be folded using a hydraulic system (Fig.14), The seeder is suitable only for the uses indicated. Any other thus reducing the road.
  • Página 53 ENGLISH USE AND MAINTENANCE OPENING 4) Unhook the safety pins on the frame (A, Fig. 16) and place them in their relative seats (B, Fig. 16). 5) Check that the hydraulic pipes are correctly connected (see chapter 3.1). 6) Actuate the hydraulic system to open the frame (Fig. 14), keeping the planter raised from the ground.
  • Página 54 8) Planting depth adjust. lever; 9) Unit hooking lever; fi g. 18 10) Seed drill spring-type shock absorber; 11) Clod clearer; 12) Handle for lifting the seed drill. mod. OLIMPIA ORIETTA «N» (min. 14 cm) fi g. 19  54 - EN cod. G19502812...
  • Página 55 ENGLISH USE AND MAINTENANCE ORIETTA «W» (min. 23 cm) fi g. 20 5 5 13 5 5 13 5 5 OLIMPIA «N» (min. 26 cm) - [OLIMPIA «W» (min 22 cm)] fi g. 21 «N» 4÷9 47÷42 4÷9 22÷17 4÷9 22÷17...
  • Página 56 F - strip planter shoe (60 mm) to seed carrots; DR - double row shoes (70 mm) (see paragraph 3.8.5). TR - Triple row coulter (50 mm) (see paragraph 3.8.5).    ORIETTA «N»     ORIETTA «W» ...
  • Página 57 fi g. 26 The planting unit OLIMPIA features the same unchanged basic specifi cations of the previously developed model ORIETTA (i.e., the frame, the gearbox, the drive wheels, etc.), but distinguishes itself for newly conceived features such as the plating element fi...
  • Página 58 Adjust the height of the sod-breaker according to the soil’s degree of preparation. N.B.: When the interrow distance is less than 20 cm (ORIETTA «N»), using the sod breaker could cause damage: ORIETTA «N»...
  • Página 59 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.9 SEED DISTRIBUTOR A plate (Fig. 31), chosen according to the size of the seed (1, Fig. 31), is installed inside the distributors (the seed should not be able to enter the hole - see table 3.10.2). The vacuum created on the disc enables aspiration of seeds, which are fi...
  • Página 60 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.10 SEEDING 3.10.2 SEED PLATES TABLE Hole Ø Seeds 3.10.1 DISTRIBUTION ADJUSTMENT Distribution adjustment must be done in compliance with: chicory - the kind of seed that has to be distributed; lettuce - the longitudinal distance between one seed and another. chicory carrot Kind of seed to be distributed:...
  • Página 61 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. . - Interlineas cm. Ecart. Entre les rangs N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 7.518.571 7.017.333...
  • Página 62 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.10.3 SEED CHART « ORIETTA - SINGLE ROW » N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 7.518.571 7.017.333 6.578.750 6.191.765 5.847.778 5.540.000 5.263.000 5.012.381 4.784.545 4.576.522 4.385.833 4.210.400 4.048.462...
  • Página 63 ENGLISH USE AND MAINTENANCE « ORIETTA - DOUBLE ROW » « OLIMPIA » 0,95 0,95 15.037.143 14.034.667 13.157.500 12.383.529 11.695.556 11.080.000 10.526.000 10.024.762 9.569.091 9.153.043 8.771.667 8.420.800 8.096.923 1,00 1,00 14.285.714 13.333.333 12.500.000 11.764.706 11.111.111 10.526.316 10.000.000 9.523.810 9.090.909 8.695.652 8.333.333 8.000.000 7.692.308...
  • Página 64 ENGLISH USE AND MAINTENANCE « ORIETTA - TRIPLE ROW » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha...
  • Página 65 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.10.4 LONGITUDINAL SEEDING DISTANCE REGOLAZIONE DISTANZE DI SEMINA SEEDING DISTANCE ADJUSTMENT MASCHIO GASPARDO S.p.A. AUSSAATLANGSABSTAND DISTANCE LONGITUDINALE D'ENSEMENCEMENT DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA 5.00-15 6.50/80-15 Cod. 19704261 Cod. 19709060 Ruota Cambio Ruota Cambio Wheel Gearbox Wheel Gearbox Roue Boite vit.
  • Página 66 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.11 ASPIRATOR The fan (Fig. 36) creates a vacuum inside the distributors, so that the seeds are aspirated onto the holes in the plate. The fan group gets the movement from the cardan shaft at 540 r.p.m. Comply with the number of rpm recommended for the power take-off.
  • Página 67 ENGLISH USE AND MAINTENANCE fi g. 39 3.13 MACHINE HEIGHT ADJUSTMENT For such kind of planting, it is necessary to adjust the toolbar height at the soil beds depth, changing the leadig angle of the wheel supports. To do that: - hook the seed drill up to the three points of the tractor;...
  • Página 68 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.15 ROW MARKER The row marker is a machine that traces a reference line parallel to the tracks of the tractor on the ground. Once the tractor has completed its run and it has turned around, follow the reference row with one of the front wheels (Fig.
  • Página 69 ENGLISH USE AND MAINTENANCE fi g. 46 fi g. 45 ROW MARKER FOR A FOLDING FRAME The row marker device has a valve that actuates the two arms alter- nately, so reducing use to a single tractor hydraulic distributor. The hydraulic delivery pipe has a tap (1, Fig.
  • Página 70 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.16 DISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS fi g. 50 Fertilizers and insecticides are distrib-uted by means of special dosers (1, Fig. 50) fi tted under the corre-sponding hoppers. These dosers can be adjusted by turning the knob (2, Fig. 50). Depending on how the dosers are regulated please refer to the tables below you can determine the quantity of fertilizer and insecticide needed to cover a hectare of land.
  • Página 71 For specifi c weights that are different to those shown in the fi rst positions (darkened lines on the table) get in touch with the tables, get in touch with MASCHIO GASPARDO S.p.A. the manufacturer. FERTILIZER DISTRIBUTOR - Table of distribution quantity in Kg/Ha...
  • Página 72 ENGLISH USE AND MAINTENANCE SPEEDY SET fi g. 54 The fertilizer spreader hopper can be equipped with the SPEEDY SET that allows the volumetric batchers MINIMAX (properly modi- fi ed) on each single hopper to be adjusted with just one operation (Fig.
  • Página 73 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0 OPERATIONS FOR PUTTING THE 4.4 PREPARING FOR SEEDING MACHINE INTO SERVICE - The type of confi guration of the seed drill with the accesso- ries use, whose selection is entirely at the user’s discretion, must be suitable for the type of seed to be distributed and 4.1 WHEN THE MACHINE IS NEW to the type of seed bed.
  • Página 74 It is forbidden to come near the containers of the chemical MASCHIO GASPARDO S.p.A. disclaims any liability for irre- substances or to open them when the seeding machine is gular seeding due to failure to adjust the seed drill, failure to operating or about to operate.
  • Página 75 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0 MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEMS - Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled operators. Here follows a list of various maintenance operations to be carri- - The hydraulic system is under high pressure; because of ed out periodically. Lowered operating costs and a longer lasting the accident risk, when searching for leakage points special seeding machine depend, among others, on the methodical and auxiliary instruments should be used.
  • Página 76 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0.1 WHEN THE MACHINE IS NEW 5.0.8 REST PERIODS - Grease all parts indicated by transfer nr. 12 (‘GRASE’) at page At the end of the season, or if a long period of rest is foreseen it 46 of this leafl...
  • Página 77 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0.9 REPLACING THE SEED PLATE 6.0 DEMOLITION AND DISPOSAL This operation is to be carried out by the customer. CAUTION Before demolishing the machine, you are advised to carefully check its physical condition and ascertain whether there are any parts All operations described in this paragraph must be carried out by expert personnel, equipped with protective gloves, in of the structure that may be susceptible to structural collapse or...
  • Página 78 ENGLISH USE AND MAINTENANCE PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS irregular planting depth The stroke of the planting unit is short. 1) Check that in the operating position the indicator on the stroke bar matches the centre of the slot. 2) The planting depth is not the same in all the plan- 2) Check that the planting depth is set in the same ting units.
  • Página 79 ENGLISH USE AND MAINTENANCE PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS incorrect amount of seeds – 1) Residual seeds have remained in the area under the 1) Check that the cover is closed. Check that the miscellaneous causes distributor. seal is not worn. Check that the disc is in the cor- rect position (the pins must face the distributor).
  • Página 80 1.0 VORWORT 1.2 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE Die pneumatischen Sämaschinen für Gemüse sind das Ergebnis der Erfahrung, die GASPARDO auf dem Bereich des Präzi- Dieses Heft beschreibt die Betriebs- und Wartungsanleitungen. Das sionssäens gesammelt hat. Die rationelle modulare Bauweise vorliegende Heft ist integrierender Teil des Produkts und muß während der Bauteile machen aus dieser Sämaschine eine vielseitig...
  • Página 81 = Kontinuierliches, gleichbleibendes Niveau des akustischen Druckes (Durchschnittwert A) in der “Position des Maschinenbedieners”. Die Angaben bezüglich der technischen Daten und Modelle sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese Angaben ohne Vorankündigung zu ändern. mod. ORIETTA «N» mod. OLIMPIA «N» [mod. ORIETTA «W»] [mod.
  • Página 82 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.4 IDENTIFIZIERUNG fi g. 1 Jedes einzelne Gerät ist mit einem Identifi zierungsschild (Abb. 1) ausgestattet, mit folgenden Angaben: 1) Firmenzeichen und Adresse des Herstellers; 2) Typ und Modell der Maschine; 3) Leergewicht, in Kilogramm. 4) Gesamtgewicht, in Kilogramm. 5) Serien-Nummer der Maschine;...
  • Página 83 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.6 ZUSAMMENFASSEND (Abb. 3) 7) Druckluftleitung; 1) Starrer Rahmen; 8) Manometer; 2) Hydraulischer Klapprahmen; 9) Vakuummeter; 3) Antriebsräder mit Getriebe; 10) Zapfwelle; 4) Säaggregat; 11) Granulatstreuer; 5) Gebläse; 12) Typenschild. 6) Saugluftleitung; fi g. 3  DE - 83 cod.
  • Página 84 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.7 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE Die beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht (Abb. 4). Sauber halten und auswechseln, falls sie abfallen oder 6) Verfanggefahr. Von laufenden Teilen Abstand halten. unleserlich werden. Die Beschreibung aufmerksam lesen und 7) Quetschgefahr beim Schliessen.
  • Página 85 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2 . 0 S I C H E R H E I T S - U N D 19) Immer bei guter Sicht arbeiten. 20) Alle Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung von U N F A L L V E R H Ü T U N G S - erfahrenem, mit Schutzhand-schuhen ausgestattetem Fachpersonal durchzuführen.
  • Página 86 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 37) Wenn die geschleppten oder an dem Schlepper angebrachten 56) Die Suchverluste mit den Fingern oder den Händen nicht nie dur- Ausrüstungen und Geräte die Sichtbarkeit der Signalisierungs- und chführen. Die Flüssigkeiten, die von den Bohrungen herausnehmen, Beleuchtungsvorrichtungen des Schleppers verdecken, müssen können nicht sichtbar fast sein.
  • Página 87 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.0 BETRIBSANLEITUNGEN fi g. 7 Um eine optimale Leistung des Geräts zu erhalten, sind immer die folgenden Anleitungen zu beachten. ACHTUNG Alle Wartungs, Einstellungs, und Rüstarbeiten dürfen nur bei aus-geschalteter Schlepperzapfwelle, Sämaschine mit auf dem Boden stehenden Stützfüssen, abgestelltem und gut gesichertem Schlepper und gezogenem Zündschlüssel durchgeführt wer-den.
  • Página 88 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2 ABKUPPELN DER SÄEMASCHINE VOM SCHLEPPER GEFAHR Das Abkuppeln der Säemaschine vom Schlepper ist ein sehr gefährlicher Eingriff. Deshalb ist bei der Durchführung dieses Eingriffes größte Vorsicht geboten und es sind die entspre- chenden Anweisungen genau zu befolgen. Für ein korrektes Abkuppeln der Säemaschine ist es wichtig, daß...
  • Página 89 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3 . 5 S TA B I L I T Ä T V O N S Ä M A S C H I N E - 3.6 TRANSPORT Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig erweisen, SCHLEPPER BEIM TRANSPORT so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und...
  • Página 90 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.7 USAMMENKLAPPBARER RAHMEN 3.7.1 BETRIEBSBESCHREIBUNG Dank einem öldynamischen System erlaubt der Maschinenrahmen das Einklappen der Seitenenden (Abb. 14), an denen die Säag- Die Sämaschine ist ausschließlich für den angeführten Be- gregate angebracht sind. Dadurch werden die Gesamtabmes- trieb zu verwenden.
  • Página 91 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ÖFFNEN 4) Die Sicherheitsstifte des Rahmens lösen (A, Abb. 16) und in ihren speziellen Sitz legen (B, Abb. 16). 5) Kontrollieren, dass die öldynamische Schläuche korrekt an- geschlossen sind (siehe Kapitel 3.1). 6) Die öldynamische Anlage einschalten, um den Rahmen zu öffnen (Abb.
  • Página 92 7) Hinteres andruckrad; 8) Einstellkurbel der satiefe; 9) Hebel zum hochhangen des saelement; 10) Säelementfeder; fi g. 18 11) Klutenraumer; 12) Griff zum Anheben des Säschars. mod. OLIMPIA ORIETTA «N» (min. 14 cm) fi g. 19  92 - DE cod. G19502812...
  • Página 93 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ORIETTA «W» (min. 23 cm) fi g. 20 5 5 13 5 5 13 5 5 OLIMPIA «N» (min. 26 cm) - [OLIMPIA «W» (min 22 cm)] fi g. 21 «N» 4÷9 47÷42 4÷9 22÷17 4÷9 22÷17...
  • Página 94 F - Bandaussaat Säschar (mm 60) für Mohrrubensaat; DR - Doppelreihenschar (70 mm) (siehe Kapitel 3.8.5). TR - Säschar mit drei Reihen (50 mm) (siehe Kapitel 3.8.5).    ORIETTA «N»     ORIETTA «W»  OLIMPIA Wichtig! Sollte die Saschar nicht tief gernug durchfürchen, zu...
  • Página 95 Feder dagegen zu spannen, um zu verhindern, dass das Element im Boden versinkt. 3.8.3 REIHENABSTAND SÄMASCHINE OLIMPIA ( Abb. 26) Die Sämaschine OLIMPIA übernimmt die für das Modell ORIETTA entwickelten Grundmerkmale (Rahmen, Getriebe, Treibräder, usw.) fi g. 26 und unterscheidet sich durch die unterschiedlichen Merkmale des Säelements, an dem zwei getrennte Säeinheiten...
  • Página 96 Säelementes zu entfernen, um eine korrekte Samenablage in das Samenbett zu gewährleisten. Die Höhe des Klütenräumers ist je nach Beschaffenheitsgrad des Bodens einzustellen. Anmerkung: Bei Zwischenreihen unter 20 cm (ORIETTA «N») kann der Einsatz des Klutenräumers von Nachteil sein: ORIETTA «N» 20 cm;...
  • Página 97 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.9 SÄAPPARAT In die Säapparate (Abb. 31) wird eine Scheibe montiert (1, Abb. 31), die je nach Samengröße (der Samen darf nicht in das Loch eintreten - siehe Tabelle 3.10.2) gewählt wird. Der an der Scheibe erzeugte Unterdruck erlaubt das Ansaugen des Saatguts, das nach einer korrekten Sortierung auf den Boden abgegeben wird.
  • Página 98 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.10 AUSSAAT 3.10.2 TABELLE SÄSCHEIBEN Loecher Ø Samen 3.10.1 REGULIERUNGEN FÜR DIE STREUUNG Die Regulierungen für die Streuung müssen nach: Zichorien S. - der Art des zu verteilenden Samens; Kopfsalat - des Längsabstandes zwischen den einzelnen Samen bestimmt Zichorien S.
  • Página 99 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. . - Interlineas cm. Ecart. Entre les rangs N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 7.518.571 7.017.333...
  • Página 100 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.10.3 SAATGUTBEDARF-TABELLE « ORIETTA - EINREIHIG » N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 7.518.571 7.017.333 6.578.750 6.191.765 5.847.778 5.540.000 5.263.000 5.012.381 4.784.545 4.576.522 4.385.833 4.210.400 4.048.462...
  • Página 101 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG « ORIETTA - DOPPELREIHE » « OLIMPIA » 0,95 0,95 15.037.143 14.034.667 13.157.500 12.383.529 11.695.556 11.080.000 10.526.000 10.024.762 9.569.091 9.153.043 8.771.667 8.420.800 8.096.923 1,00 1,00 14.285.714 13.333.333 12.500.000 11.764.706 11.111.111 10.526.316 10.000.000 9.523.810 9.090.909 8.695.652 8.333.333 8.000.000 7.692.308...
  • Página 102 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG « ORIETTA - DREIERGRUPPE REIHENSÄSCHAR » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha...
  • Página 103 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.10.4 TABELLE AUSSAATLÄNGSABSTAND REGOLAZIONE DISTANZE DI SEMINA SEEDING DISTANCE ADJUSTMENT MASCHIO GASPARDO S.p.A. AUSSAATLANGSABSTAND DISTANCE LONGITUDINALE D'ENSEMENCEMENT DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA 5.00-15 6.50/80-15 Cod. 19704261 Cod. 19709060 Ruota Cambio Ruota Cambio Wheel Gearbox Wheel Gearbox Roue Boite vit.
  • Página 104 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.11 GEBLÄSE Das Gebläse (Abb. 36) bildet ein Vakuum in den Verteilern und ermöglicht somit, daß die Samen in die Säscheibenlöcher ange- saugt werden. Die Gebläse wird von einer Kardanwelle angetrie- ben mit einer Leistung von 540 Umdrehungen/Min. und hat die Aufgabe die zu säenden Saatkörner an den Sascheibenlöcher festzuhalten und nach Beendigung des Saugverfahrens sie fal- lenzulassen.
  • Página 105 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG fi g. 39 3.13 HÖHENEINSTELLUNG DER mASCHINE Für diese Säart muss die Räderhohe versetzt werden. Das wird so wie folgt erreicht: - Die Sämaschine an die drei Punkte des Schleppers anschließen. - Die Schraube (A, Abb. 39) des Radtragers herausziehen; - Die Säelemente in Arbeitsposition auf den Boden absenken.
  • Página 106 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.15 SPURMARKIERER Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlep- perlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fährt man mit einem der Vorderräder (Abb. 41) oder mit der Traktormitte (Abb.
  • Página 107 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG fi g. 46 fi g. 45 SPURREISSER FÜR KLAPPRAHMEN Die Spurreißvorrichtung ist mit einem Ventil ausgestattet, das die beiden Arme abwechselnd betätigt, weshalb nur ein einziger öldyna- mischer Verteiler des Schleppers verwendet wird. Die öldynamische Druckölleitung ist mit einem Hahn ausgestattet (1, Abb.
  • Página 108 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.16 VERTEILUNG DER CHEMISCHEN fi g. 50 PRODUKTE Die Verteilung von Düngemitteln und Schädlingsbekämpf-ungsmit- teln erfolgt mittels der dafür bestimmten Dosierer (1, Abb. 50), die unter den entsprechenden Behältern angebracht sind. Die Dosierer werden durch das Drehen der Ringmutter (2, Abb. 50) eingestellt. Anhand der Dosierereinstellung kann man den nachstehenden Tabellen die für die Behandlung eines Hektars erforderliche Dün- geroder Schädlings-bekämpfungsmittelmenge entnehmen.
  • Página 109 Positionen (dunkle Zeilen auf der Tabelle) fällt, ist der Hersteller gebenen spezifi schen Gewicht abweichenden Gewichten ist der zu kontaktieren. MASCHIO GASPARDO S.p.A. zu kontaktieren. DÜNGERSTREUER - Tabelle Kg/Ha Interfila - Row spacing - Reihenabstand - Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras...
  • Página 110 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG SPEEDY SET fi g. 54 Der Düngerstreuerbehälter kann mit dem SPEEDY SET (Fig. 54) ausgerüstet werden, der das Einstellen der volumetrischen Dosierungsvorrichtungen MINIMAX (angemessen umgebaut) mit einem einzigen Eingriff auf jedem einzelnen Behälter ermöglicht. Regelmäßig kontrollieren, dass die Schiebeklappen korrekt ausgerichtet sind.
  • Página 111 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4 . 0 I N B E T R I E B S E T Z U N G D E R 4.4 VORBEREITUNGEN FÜR DIE AUSSAAT MASCHINE - Die Typologie und Konfi guration der Sämaschine mit dem verwendeten Zubehör, dessen Auswahl der Benutzer be- 4.1 A NEUE MASCHINE stimmt, müssen auf das auszubringenden Saatgut und das...
  • Página 112 Die Sämaschine kann chemische Stoffe befördern. Personen, gewünschte Regelmäßigkeit der Aussaat abzustimmen. Kindern und ist der Zutritt zur Sämaschine zu untersagen. MASCHIO GASPARDO S.p.A. lehnt jede Haftung für unre- gelmäßige Aussaat ab, die auf eine fehlende Einstellung der Sämaschine, fehlende regelmäßige Überprüfungen während ACHTUNG der Aussaat oder auf ein Beeinfl...
  • Página 113 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0 WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN - Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen nur von geschultem Personal ausgeführt werden. Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den hydro- Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und statischen Druck leeren, der alle hydraulischen Kommandos die lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von der in allen Positionen einige Male, trägt den Motor nachher...
  • Página 114 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0.1 NEUE MASCHINE 5.0.8 RUHEPERIODEN - Dem Abziehbild Nr. 14 (“GREASE”) auf Seite 84 dieses Heftes Am Ende der Saison oder wenn eine lange Ruhezeit vorgesehen gekennzeichneten Schmierpunkte zu schmieren. ist, wird folgendes empfohlen: - Alle Antriebsketten mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren. 1) Das Gerät und insbesondere die Chemikalienbehälter gründlich - Nach den ersten acht Betriebsstunden kontrollieren, daß...
  • Página 115 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0.9 SWECHSELN DER AUSSAATSCHEIBEN 6.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER MASCHINE VORSICHT Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu Alle hier beschriebenen Tätigkeiten sind in sauberer, nicht sorgen. staubiger Umgebung von erfahrenem, mit Schutzhand-schuhen Vor dem Verschrotten der Maschine ist der Zustand der Maschine ausgestattetem Fachpersonal durchzuführen.
  • Página 116 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 6.2 STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Die Sätiefe ist nicht regelmäßig 1) Das Säelement hat keinen ausreichenden Hub. 1) Kontrollieren, dass der Zeiger der Endanschlagstange in Arbeitsposition mit der Mitte des Langlochs überein- 2) Einige Säelemente säen in größerer Tiefe als andere stimmt.
  • Página 117 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Falsche Ausbring; 1) Im Bereich unter dem Saatgutstreuer sind Saatgutrückstän- 1) Kontrollieren, dass der Deckel schließt und dass die verschiedene Ursachen de vorhanden. Dichtung nicht verschlissen ist, korrekte Positionierung der Scheibe prüfen (Zapfen müssen in Richtungen Streuer weisen) 2) Der Abstand zwischen den Samen ist nicht regelmäßig oder 2) - Kontrollieren, dass die Schneidkante nicht abgenutzt ist...
  • Página 118 Les semoirs pneumatiques pour les légumes R sont le résultat de Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien pour le l’expérience GASPARDO dans le domaine de l’ensemencement semoir. Cette brochure, qui fait partie du produit, doit être conservé dans un endroit sûr et consulté pendant toute la durée de la machine.
  • Página 119 = Niveau de pression acoustique costant (Pondération A) dans la “place de l’opérateur”. Les données techniques et les modèles indiqués ne sont pas contraignants. Nous nous réservons le droit de les modifi er sans préavis. mod. ORIETTA «N» mod. OLIMPIA «N»...
  • Página 120 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.4 IDENTIFICATION fi g. 1 Chaque herse est identifi ée par une plaque (Fig. 1) sur laquelle sont indiqués: 1) Marque et adresse du Constructeur; 2) Type de machine; 3) Masse (poids á vide) en kilogrammes. 4) Masse (poids de charge) en kilogrammes.
  • Página 121 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.6 DESSIN GLOBAL (Fig. 3) 7) Collecteur de souffl age; 1) Châssis fi xe; 8) Manometre; 2) Châssis a repliage hydraulique; 9) Vacuometre; 3) Roues d’entrainement avec boîte de vitesses; 10) Prise de force; 4) Element semeur; 11) Microgranulateur;...
  • Página 122 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.7 SSIGNAUX DE SECURITE Les signaux décrits sont indiqués sur la machine (Fig. 4). Nettoyer et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles. Lire avec attention la description et mémoriser son sens. 7) Risque d’écrasement en phase de fermeture. Maintenir une distance de sécurité...
  • Página 123 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.0 NORMES DE SECURITE ET DE les pieds de support. 19) Ne travailler qu’en condition de bonne visibilité. PREVENTION DES ACCIDENTS 20) Toutes les opérations seront réalisées par un personnel expert, muni de gants de protection, dans un endroit propre et sans poussière. Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans Attelage au tracteur cette brochure.
  • Página 124 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 37) Lorsque les encombrements constitués par des équipements condu- 56) Pour ne jamais effectuer les pertes de recherche avec les doigts ou its ou semiconduits cachent la visibilité des dispositifs de signalisation les mains. Les liquides qui sortent des trous peuvent être presque et d’éclairage du tracteur, ceux-ci doivent être reproduits de façon non évidents.
  • Página 125 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.0 INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION fi g. 7 Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respecter soigneusement les instructions suivantes. ATTENTION Toutes les opèrations d’entretien, de règlage et de prèparation au travail ne doivent être effectuèes que si la prise de force du tracteur est dèbrayèe, la machine posèe par terre sur les pieds de support, le tracteur arrÍtè...
  • Página 126 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2 DECROCHAGE DE L’ELEMENT SEMEUR DU TRACTEUR DANGER Le décrochage de l’élément semeur du tracteur est une phase très dangereuse. Faire très attention au cours de toute cette opération et s’en tenir aux instructions. Pour un décrochage correct de l’élément semeur, il est important d’agir sur une surface horizontale.
  • Página 127 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT 3.6 TRANSPORT S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger SEMOIR- TRACTEUR aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans ce Lorsqu’un semoir est attelé...
  • Página 128 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.7 CHÂSSIS PLIANT 3.7.1 DESCRIPTION DU FUNCTIONNEMENT Le châssis de la machine permet de replier, grâce à un système oléohydraulique, les extrémités latérales (Fig. 14) sur lesquelles Le semoir n’est prévu que pour l’usage indiqué. Un emploi sont installés les éléments de semis, réduisant ainsi l’encombre- autre que celui qui est décrit dans ces instructions peut en- ment sur route.
  • Página 129 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN OUVERTURE 4) Enlever les goupilles de sécurité du châssis (A, Fig. 16) et les ranger dans les logements prévus (B, Fig. 16). 5) Contrôler que les tuyaux oléohydrauliques sont correctement raccordés (voir chapitre 3.1). 6) Actionner l’installation oléodynamique pour ouvrir le châssis (Fig.
  • Página 130 9) Levier d’accrochage du semeur; fi g. 18 10) Ressort pour alléger l’élément de semis; 11) Chasses mottes; 12) Poignée pour soulever l’élément de semis. mod. OLIMPIA ORIETTA «N» (min. 14 cm) fi g. 19  130 - FR cod. G19502812...
  • Página 131 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN ORIETTA «W» (min. 23 cm) fi g. 20 5 5 13 5 5 13 5 5 OLIMPIA «N» (min. 26 cm) - [OLIMPIA «W» (min 22 cm)] fi g. 21 «N» 4÷9 47÷42 4÷9 22÷17 4÷9 22÷17...
  • Página 132 F - Soc eclaté (mm 60) pour carottes; DR - Soc DR (70 mm) (voir chapitre 3.8.5). TR - Soc à trois rangées (50 mm) (voir chapitre 3.8.5).    ORIETTA «N»     ORIETTA «W» ...
  • Página 133 Le semoir OLIMPIA reprend les mêmes caractéristiques de base fi g. 26 déjà développées avec le modèle ORIETTA (châssis, boîte de vitesse, roues motrices, etc.). Cependant, Il présente des caractéri- stiques différentes en ce qui concerne l’élément de semis sur lequel sont placées deux unités de semis différentes.
  • Página 134 Régler la hauteur du diviseur de mottes selon le degrés de préparation du terrain. N.B.: Pour des rangs inférieurs à 20 cm (ORIETTA «N»), l’em- ploi de diviseur de mottes n’est pas indiqué car il pourrait conduire à des endommagements: ORIETTA «N»...
  • Página 135 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.9 DISTRIBUTEUR DE GRAINES Dans les distributeurs (Fig. 31) il faut installer un disque (1, Fig. 31) choisi selon la dimension de la graine (qui ne doit pas entrer dans le trou - voir tableau 3.10.2). La dépression créée sur le disque permet d’aspirer les graines qui sont ensuite libérées sur le terrain après une sélection correcte.
  • Página 136 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.10 SEMIS 3.10.2 TABLEAU DISQUES DE DISTRIBUTION Ø de trous Cultures 3.10.1 REGLAGE POUR LA DISTRIBUTION Les réglages pour la distribution peuvent être faits en se basant sur: chicorée - type de graine à distribuer; laitue - distance longitudinale entre les graines.
  • Página 137 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. . - Interlineas cm. Ecart. Entre les rangs N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 7.518.571 7.017.333...
  • Página 138 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.10.3 TABLEAU INVESTIMENT GRAINES « ORIETTA - UN SEUL RANG » N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 7.518.571 7.017.333 6.578.750 6.191.765 5.847.778 5.540.000 5.263.000 5.012.381 4.784.545 4.576.522 4.385.833 4.210.400...
  • Página 139 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN « ORIETTA - DOUBLE RANG » « OLIMPIA » 0,95 0,95 15.037.143 14.034.667 13.157.500 12.383.529 11.695.556 11.080.000 10.526.000 10.024.762 9.569.091 9.153.043 8.771.667 8.420.800 8.096.923 1,00 1,00 14.285.714 13.333.333 12.500.000 11.764.706 11.111.111 10.526.316 10.000.000 9.523.810 9.090.909 8.695.652 8.333.333 8.000.000 7.692.308...
  • Página 140 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN « ORIETTA - TROIS RANGÉES » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha...
  • Página 141 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.10.4 TABLEAU DISTANCE LONGITUDINALE D’ENSEMENCEMENT REGOLAZIONE DISTANZE DI SEMINA SEEDING DISTANCE ADJUSTMENT MASCHIO GASPARDO S.p.A. AUSSAATLANGSABSTAND DISTANCE LONGITUDINALE D'ENSEMENCEMENT DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA 5.00-15 6.50/80-15 Cod. 19704261 Cod. 19709060 Ruota Cambio Ruota Cambio Wheel Gearbox Wheel...
  • Página 142 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.11 ASPIRATEUR L’aspirateur (Fig. 36) crée le vide à l’intérieur des distributeurs, ainsi les graines sont aspirées par les trous du disque. Le groupe d’aspiration est mise en marche du cardan à 540 t/min. Respecter le nombre de tours indiqué pour la prise de force. Sa fonction est de créer: - l’aspiration nécessaire pour que les graines à...
  • Página 143 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN fi g. 39 3.13 RéGLAGE HAUTEUR DE LA MACHINE Les rouleaux d’impulsion sont abaissées à la profondeur exigée. Pour cette réglage: - Accrocher le semoir aux trois points du tracteur; - Deserrez la vis (A, Fig. 39) de le support; - Abaisser jusqu’au sol les éléments semeurs en position de travail;...
  • Página 144 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.15 DISQUES A TRACER Le disque à tracer est un dispositif qui trace une /igne de repére sur le terrain parallélement au trajet du tracteur. Quand le tracteur aura terminé la course et invertit la marche, on procèdera en courant sur la ligne de référence avec une des roues avant (Fig.
  • Página 145 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN fi g. 46 fi g. 45 3.15.2 TRACEUR POUR LE CHASSIS PLIANT Le dispositif traceur est doté d’une vanne qui actionne alterna- tivement les deux bras, réduisant l’emploi à un seul distributeur oléodynamique du tracteur. Le tube oléodynamique de refoule- ment est doté...
  • Página 146 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3 . 1 6 D I S T R I B U T I O N D E S P R O D U I T S fi g. 50 CHIMIQUES La distribution des produits fertilisants et des insecticides a lieu par les doseurs spéciaux (1, Fig.
  • Página 147 Fabrication. poids spécifi que ne correspondent pas à celles indiquées dans les tableaux, veuillez contacter le MASCHIO GASPARDO S.p.A. ESPANDEUR D’ENGRAIS Tableau de distribution in Kg/Ha Interfila - Row spacing - Reihenabstand - Distance entre les lignes - Distancia entre las hileras...
  • Página 148 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN SPEEDY SET fi g. 54 Le réservoir épandeur d’engrais peut être équipé d’un SPEEDY SET (Fig. 54) permettant de régler les doseurs volumétriques MINIMAX (modifi és de conséquence) sur chaque réservoir avec une seule manœuvre. Contrôler périodiquement que les portes de glissement soient alignées.
  • Página 149 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 OPÉRATIONS POUR LA MISE EN 4.4 PREPARATIFS POUR L’ENSEMENCEMENT SERVICE DE LA MACHINE - La typologie et la confi guration du semoir avec les accessoi- res utilisés, dont le choix est complètement à la discrétion de l’utilisateur, doivent être indiquées au type de graine à...
  • Página 150 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.6 ENDANT L’ENSEMENCEMENT - Lors du semis, contrôler périodiquement la correcte distri- DANGER bution, l’enfouissement et la densité des graines. Au besoin, La machine peut transporter des substances chimiques. Il prendre les précautions nécessaires. est donc interdit aux personnes, aux enfants et aux animaux La fréquence des contrôles du semis sont la garantie de la domestiques de s’approcher.
  • Página 151 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0 ENTRETIEN INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES - Les interventions d’entretien sur les installations oléodyna- miques doivent être effectuées exclusivement par un per- Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à sonnel formé à cet effet. Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à - En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour effectuer periodiquement.
  • Página 152 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0.1 A QUAND LA MACHINE EST NEUVE 5.0.8 REMISAGE - Graisser tous les points marqués par la décalcomanie n° 12 A la fi n de la saison, ou si l’on prévoit une longue période d’arrêt, (GREASE) à la page 122 de la présente brochure. nous con-seillons de: - Lubrifi...
  • Página 153 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5 . 0 . 9 R E M P L A C E M E N T E T R E G L A G E S D I S Q U E 6.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION D’ENSEMENCEMENT Opération que doit effectuer le Client.
  • Página 154 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDES INCONVÉNIENTS CAUSES REMÈDES la profondeur de semis n’est La course du semeur n’est pas suffi sante. 1) Vérifi er qu’en position de travail, l’indice de la tige de pas régulière fi n de course corresponde au centre de la fente. 2) Certains semeurs sèment plus en profondeur que d’au- 2) Vérifi...
  • Página 155 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN INCONVÉNIENTS CAUSES REMÈDES densité erronée ; causes di- 1) Il y a des résidus de graines dans la zone sous le distri- 1) Contrôler la fermeture du couvercle, contrôler que verses buteur. le joint ne soit pas usé, contrôler le positionnement correct du disque (avec les tétons tournés vers le distributeur).
  • Página 156 Las sembradoras neumáticas de hortalizas son el fruto de la Este opúsculo describe las normas de manejo y mantenimiento de experiencia que GASPARDO ha adquirido en la siembra de la sembradora. El presente opúsculo constituye parte integrante precisión. Construcción racional y componentes modulares la del producto y tiene que guardarse en un lugar seguro para que pueda consultarse durante la duración de la máquina.
  • Página 157 = Nivel de presion acustica continuo equivalente (Ponderato A) en la “postacion del operador”. Los datos técnicos y los modelos no se entienden vinculantes. Nos reservamos, por lo tanto, el derecho de modifi carlos sin estar obligados a dar previo aviso. mod. ORIETTA «N» mod. OLIMPIA «N» [mod. ORIETTA «W»] [mod.
  • Página 158 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.4 IDENTIFICACIÓN fi g. 1 Chaque herse est identifi ée par une plaque (Fig. 1) sur laquelle sont indiqués: 1) Marque et adresse du Constructeur; 2) Type de machine; 3) Masse (poids á vide) en kilogrammes. 4) Masse (poids de charge) en kilogrammes.
  • Página 159 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.6 DISEÑO GENERAL (Fig. 3) 7) Colector de soplado; 1) Bastador fi jo; 8) Manometro; 2) Bastador plagable hidráulico; 9) Vacuometro; 3) Ruedas de transmision con caja del cambio; 10 Toma de fuerza; 4) Elemento sembrador; 11) Microgranulador;...
  • Página 160 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.7 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE INDICACION 6) Peligro de quedar encerrados. Permanecer lejos de los órga- nos en movimiento. Las señales descritas están colocadas en la máquina (Fig.4). 7) Peligro de aplastamiento en fase de cierre. Permanecer a la Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se vuel- distan-cia de seguridad de la máquina.
  • Página 161 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 2.0 NORMAS DE SEGURI-DAD Y 18) Antes de desganchar los aparejos de la conexión del tercer punto, colocar la palanca de mando del elevador en la posición de bloqueo PREVENCIÓN CONTRA LOS ACCIDENTES y bajar los pies de apoyo. 19) Trabajara siempre en condiciones de buena visibilidad.
  • Página 162 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 36) La Empresa Fabricante suministra, sobre pedido, soportes y tarjetas 56) Nunca no realizar las pérdidas de la búsqueda con los dedos o las para señalar el espacio de obstrucción. manos. Los líquidos que salen de los agujeros pueden ser casi no 37) Si las dimensiones de los aparatos cargados o semi- cargados no visibles.
  • Página 163 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.0 NORMAS DE MANEJO fi g. 7 Para obtener las mejores presta ciones del equipo, seguir minuciosa mente las siguientes indicaciones: CUIDADO Todas las operaciones de mantenimiento, de ajuste y de prepa- ración para la elaboración deberán efectuarse solamente con la toma de fuerza del tractor desconectada, con la sembradora en el suelo sobre las patas de soporte, con el tractor apagado y bien parado, y con la llave desconectada.
  • Página 164 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.2 DESGANCHE DE LA SEMBRADORA DEL TRACTOR PELIGRO El desganche de la sembradora del tractor es una fase muy peligrosa. Atenerse cuidadosamente a las instrucciones al momento de efectuar toda la operación. Para un correcto desganche de la sembradora es importante efectuar las operaciones sobre un nivel horizontal.
  • Página 165 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE 3.6 TRANSPORTE Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo, puede cargár- DE LA SEMBRADORA -TRACTOR selo tanto sobre un vagón ferroviario como sobre camión. A tal fi n, consulte las Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose «Datos Técnicos»...
  • Página 166 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.7 BASTIDOR PLEGABLE 3.7.1 DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO El bastidor de la máquina permite plegar, por medio de un sistema hidráulico, los extremos laterales (Fig. 14) en los que están situa- La sembradora es idónea sólo para el empleo arriba indicado. dos los elementos de siembra, reduciendo el espacio ocupado en Cualquier otro uso diferente del descrito en estas instruccio- la carretera.
  • Página 167 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO APERTURA 4) Desenganche los pasadores de seguridad del bastidor (A, Fig. 16) y coloque los mismos en las sedes correspondientes (B, Fig. 16). 5) Controle que los tubos hidráulicos funcionen correctamente (véase capítulo 3.1). 6) Accione la instalación hidráulica para abrir el bastidor (Fig. 14), manteniendo la sembradora levantada del suelo.
  • Página 168 9) Palanca de enganche del sembrador; fi g. 18 10) Muelle para aligerar el sembrador; 11) Nivelador de tiera; 12) Empuñadura para levantar el sembrador. mod. OLIMPIA ORIETTA «N» (min. 14 cm) fi g. 19  168 - ES cod. G19502812...
  • Página 169 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO ORIETTA «W» (min. 23 cm) fi g. 20 5 5 13 5 5 13 5 5 OLIMPIA «N» (min. 26 cm) - [OLIMPIA «W» (min 22 cm)] fi g. 21 «N» 4÷9 47÷42 4÷9 22÷17 4÷9 22÷17...
  • Página 170 F - Reja de faja (60 mm de ancho) para zanahorias; DR - Reja DR (70 mm) (véase capítulo 3.8.5). TR - Reja Triple surco (50 mm) (véase capítulo 3.8.5).    ORIETTA «N»     ORIETTA «W»...
  • Página 171 (Fig. 25). La manivela funciona sobre un muelle, que puesto en tracción permite aligerar la carga sobre el arado: ORIETTA - muelle completamente descargado = 35 kg; - muelle cargado = 17 kg. OLIMPIA - muelle completamente descargado = 40 kg;...
  • Página 172 Regular la altura del compartimento según el grado de preparación del terreno. NOTA: Para una distancia entre hileras inferior a 20 cm (ORIET- TA «N»), el uso del divisor de terrones podría resultar dañino: ORIETTA «N» 20 cm; ORIETTA «W» 30 cm;...
  • Página 173 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.9 DISTRIBUIDOR DE SEMILLAS En el interior de los distribuidores (Fig. 31) se monta un disco (1, Fig. 31) seleccionado en función del tamaño de la semilla (la semilla no deberá poder pasar por el agujero - ver tabla 3.10.2). El vacío creado sobre el disco permite aspirar las semillas que, posteriormente, son depositadas sobre el suelo tras una selección correcta.
  • Página 174 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.10 SEMBRADO 3.10.2 TABLA DISCOS DE SIEMBRA 3.10.1 REGULACIONES PARA LA DISTRIBUCIÓN Ø agujeros Semillas Las regulaciones para la distribución deben ser hechas en base a: - tipo de semilla a distribuir; achicoria - distancia longitudinal entre semilla y semilla. lechuga achicoria Tipo de semilla a distribuir:...
  • Página 175 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. . - Interlineas cm. Ecart. Entre les rangs N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 7.518.571 7.017.333...
  • Página 176 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.10.3 TABLA INVERSIÓN SEMILLA « ORIETTA - HILERA SENCILLA » N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha 0,95 0,95 7.518.571 7.017.333 6.578.750 6.191.765 5.847.778 5.540.000 5.263.000 5.012.381 4.784.545 4.576.522 4.385.833 4.210.400...
  • Página 177 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO « ORIETTA - HILERA DOBLE » « OLIMPIA » 0,95 0,95 15.037.143 14.034.667 13.157.500 12.383.529 11.695.556 11.080.000 10.526.000 10.024.762 9.569.091 9.153.043 8.771.667 8.420.800 8.096.923 1,00 1,00 14.285.714 13.333.333 12.500.000 11.764.706 11.111.111 10.526.316 10.000.000 9.523.810 9.090.909 8.695.652 8.333.333 8.000.000 7.692.308...
  • Página 178 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO « ORIETTA - TRIPLE HILERA » Interfila cm. - Row spacing cm. - Reihenabstand cm. - Ecart. Entre les rangs. - Interlineas cm. N° semi per ha - Nr. Of seede for ha - Samenanzahl/ha - Nr de semis par ha - N° de semellas por ha...
  • Página 179 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.10.4 TABLA DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA REGOLAZIONE DISTANZE DI SEMINA SEEDING DISTANCE ADJUSTMENT MASCHIO GASPARDO S.p.A. AUSSAATLANGSABSTAND DISTANCE LONGITUDINALE D'ENSEMENCEMENT DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA 5.00-15 6.50/80-15 Cod. 19704261 Cod. 19709060 Ruota Cambio Ruota Cambio Wheel Gearbox...
  • Página 180 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.11 ASPIRADOR El aspirador (Fig. 36) crea el vacío en el interior de los distribuidores, permitiendo a las semillas que vengan absorbidas por los agujeros del disco. El aspirador es accionado por el cardàn at 540 r.p.m. Respetar la cantidad de revoluciones de la presa de fuerza indicada.
  • Página 181 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO fi g. 39 3.13 REGULACIÓN DE LA ALTURA DE LA MÁQUINA Bajar las ruedas de la sembradora segùn necesario: - Enganche la sembradora en el enganche de tres puntos del tractor; - sacar el tornillo (A, fi g. 39); - Baje los elementos sembradores sobre el suelo, colocándolos en posición de trabajo;...
  • Página 182 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.15 MARCADORES DE HILERAS El marcador de hileras es un dispositivo que traza una línea de referencia en el terreno, paralela al recorrido del tractor. Cuando el tractor haya terminado la carrera e invertido la marcha, se procederá...
  • Página 183 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO fi g. 46 fi g. 45 MARCASURCOS PARA ARMAZÓN PLEGABLE El dispositivo marcador de surcos incorpora una válvula que acciona alternativamente los dos brazos, reduciendo el empleo a un distribuidor hidráulico único del tractor. El tubo hidráulico de alimentación monta un grifo (1, Fig.
  • Página 184 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.16 DISTRIBUCIÓN DE LOS PRODUCTOS fi g. 50 QUIMICOS La distribución de los productos fertilizantes e insecticidas, se reali- za mediante especiales distribuidores (1, Fig. 50) montados debajo de los respectivos depósitos. La regulación de los dosifi cadores se efectúa girando la brida (2, Fig.
  • Página 185 En el caso de valores de peso específi co diferentes de aquellos se desea distribuir coincide con las primeras posiciones (líneas indicados en las tablas, contacte al MASCHIO GASPARDO S.p.A. oscuras en la tabla) contacte al Fabricante. SPANDICONCIME Cuadro de distribución (Kg/Ha)
  • Página 186 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO SPEEDY SET fi g. 54 El depósito de la abonadora se puede equipar con el SPEEDY SET (Fig. 54), que permite regular los dosifi cadores volumétricos MINIMAX (modifi cados de manera adecuada) en cada depósito con una sola maniobra. Periódicamente, controle que las tapas de deslizamiento estén alineadas.
  • Página 187 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.0 OPERACIONES PARA LA PUESTA 4.4 PREPARACIONES PARA LA SIEMBRA EN SERVICIO DE LA MÁQUINA - El tipo y la confi guración de la sembradora con los acceso- rios utilizados, cuya elección es a la entera discreción del usuario, deben ser aptos para el tipo de semilla a distribuir 4.1 A CUANDO LA MÁQUINA ESTÁ...
  • Página 188 fi nal. Seleccione una velocidad de trabajo que se adapte a las condiciones y a la regularidad de siembra que desea. La MACHO GASPARDO S.p.A. declina toda responsabilidad CUIDADO por siembras irregulares, por no haber ajustado la sembra- En ningún caso deberán apoyarse sacos de fertilizantes u otro...
  • Página 189 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5.0 MANTENIMIENTO INSTALACIONES HIDRÁULICAS - Las operaciones de mantenimiento en las instalaciones hi- dráulicas deben ser realizadas exclusivamente por personal A continuación se indican las distintas operaciones de manteni- capacitado. miento a ejecutarse periódicamente. El menor costo de explotación - En caso de que de la participación en el sistema hydráulico, y una larga duración de la sembradora depende, entre otras, de los descargar la presión hydráulica que lleva a todos los coman-...
  • Página 190 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5.0.1 CUANDO LA MÁQUINA ESTÁ NUEVA 5.0.7 PERIÓDICAMENTE - Engrasar todos los puntos señalados con la calcomanía n° 12 Controlar la presión de los neumáticos de la sembradora (véase (“GRASE”) en la pág. 160 de este catálogo. «1.3 Datos Técnicos»).
  • Página 191 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5.0.9 SUSTITUCIÓN DEL DISCO DE SIEMBRA 6.0 DESGUACE Y ELIMINACIÓN Trabajos que deben ser llevados a cabo por el cliente. CAUTELA Antes de desguazar la máquina, se recomienda controlar con Todas las operaciones descritas en este párrafo tienen que atención sus condiciones, evaluando que no haya partes de la ser efectuadas por personal experto, provisto de guantes estructura que puedan ceder o romperse durante el desguace.
  • Página 192 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO INCONVENIENTES, CAUSAS Y SOLUCIONES PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES la profundidad de siembra El sembrador no tiene una carrera sufi ciente. 1) Controle que el indicador de la varilla de fi n de car- es irregular rera coincida con el centro del agujero alargado. 2) Algunos sembradores siembran más en profundi- 2) Controle que la profundidad de siembra esté...
  • Página 193 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES densidad incorrecta; varias 1) Hay residuos de semillas en la zona inferior del 1) Controle que la tapa esté cerrada, controle que la causas distribuidor. junta no esté desgastada, controle que el disco esté...
  • Página 194  cod. G19502812...
  • Página 195 Notes  cod. G19502812...
  • Página 196 Norma usada apenas para: *grades de discos - **grades rotativas ***trituradores e cortadores θεριστική μηχανή ****θαμνοκοπτικοί βραχίονες - *****μηχανή σποράς και συνδυαστική μηχανή ****braços corta-mato - *****semeadores e máquinas combinadas TYPE MODEL PLACE SERIAL NUMBER DATE Cod. F07040035 (11-2014) – Uff. Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A.
  • Página 197 ISO 11684:1995, EN ISO 3767-2:1998, ISO mr Egidio Maschio – Ühise Peakorteri poolt .Dokumentacja techniczna zostala sporządzona 17101-1 , ISO 17103 przez Egidio Maschio – Zarząd Grupy Maschio Gaspardo. **mullafreesid ***heina multšer Norma stosowana wyłącznie dla: *bron talerzowych - **glebogryzarek i bron obrotowych***...
  • Página 198 Tel. +40 257 307030 Dewitt, IA 52742 - USA  MASCHIO-GASPARDO CINA Fax +40 257 307040 Ph. +1 563 659 6400  MASCHIO-GASPARDO INDIA info@maschio.ro Fax +1 563 659 6405 MASCHIO-GASPARDO KOREA  info@maschio.us Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Este manual también es adecuado para:

Olimpia