DDespués de haber instalado el quemador, comprobar los puntos siguientes:
- La tensión de alimentación del quemador y los fusibles de protección de línea.
- Las conexiones del motor.
- La largueza correcta y la estanqueidad de la tubería.
- El tipo de combustible, que debe ser adecuado para el quemador.
- Las conexión de los termostatos de caldera y de los dispositivos de seguridad.
- El sentido de rotación del motor.
- La regulación correcta de la protección térmica del motor. Cuando todas estas condiciones se cumplen, es posible de proceder con
las pruebas del quemador. Alimentar el quemador. El equipo de control alimenta, al mismo tiempo, el transformador de encendido
y el motor del quemador, que empieza el prebarrido de la cámara de combustión por unos 13 segundos (20 segundos con equipos
de control Brahma). Al termino del prebarrido, el equipo de control abre la electroválvula de la bomba de gasóleo, el transformador
de encendido genera una chispa y el quemador se enciende. Después de un intervalo de seguridad de 5 segundos, y un encendido
correcto, el equipo de control desconecte el transformador de encendido. En caso de falta de encendido, el equipo de control pone
el quemador en posición de seguridad dentro de los 10 segundos. En este caso, el rearme manual del quemador no podrá ocurrir
antes que se hayan pasado unos 30 segundos de la misa en seguridad del quemador. La presión de alimentación de la bomba debe
estar acerca de los 12 bar.
Nota: En la versión con precalentador, el quemador efectúa el calentamiento de la cabeza de combustión durante un minuto. En
este caso, al cierre de los termostatos de caldera, el señal de encendido será dado
por el termostato instalado sobre el precalentador mismo.
GNach Einbau des Brenners muß folgendes überprüft werden:
- Speisespannung, Schutzsicherung;
- Verbindung mit den Kesselthermostaten , verschiedene Schutzvorkehrungen;
- Richtige Länge und Dichtheit der Speiseleitung;
- Der Düsendurchsatz muß zum Kessel proportioniert sein;
- Es darf nur der vorgeschriebene Brennstoff verwendet werden.
Wenn alle diese Bedingungen erfüllt sind, kann die Anlage gestartet werden. Der Brenner mit Strom
versorgen. Das Kontrollschaltgerät speist gleichzeitig den Lütungsmotor und den Zuendtransformator.
Nach der Vorspülphase von ca. 13 Sekunden (Landis & Gyr) öffnet das Schaltgerät zur Flammekontrolle das Magnetventil,
Brennstoff fließt ein und die Flamme zuendet. Sollte die Flammebildung nicht perfekt sein so erfolgt innerhalb von 10 Sekunden
die Störabschaltung des Brenners. Nach dem Brennerstart schaltet der Transformator aus.
PULIZIA E SOSTITUZIONE DELL'UGELLO / NOZZLE CLEANING AND REPLACEMENT
NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DU GICLEUR / LIMPIEZA Y SOSTITUCIÓN DEL INYEC-
A
Utilizzare solo la apposita chiave fornita in dotazione pre rimuovere l'ugello, facendo attenzione a non
danneggiare gli elettrodi. Montare il nuovo ugello con la medesima cura.
N.B.: Verificare sempre la posizione degli elettrodi dopo il montaggio dell'ugello (vedi figura). Una posizione
errata può comportare problemi di accensione.
B
Use only the suitable box wrench provided for this operation to remove the nozzle, taking care to not
damage the electrodes. Fit the new nozzle by the same care.
Note: Always check the position of electrodes after having replaced the nozzle (see illustration). A wrong posi-
tion could cause ignition troubles.
C
Utiliser seulement la clé en dotation, prévue pour cette opération, pour dévisser le gicleur, en veillant à
ne pas endommager les électrodes. Monter le nouveau gicleur par le même soin.
Note: Après le remplacement du gicleur, vérifier toujours la position des électrodes (voir à l'illustration). Une
position erronée des électrodes pourrait donner des problèmes d'allumage.
BM2
TOR / SÄUBERUNG UND AUSTAUSCH DER DÜSEN
GB
IT
6
FR
ES
DE