Página 1
ENGLISH ESPAÑOL Videocámara digital Digital Video Camcorder SCD530/D590 SCD530/D590 SCD530T/D590T SCD530T/D590T Autofoco Dispositivo acoplado Auto Focus por carga Charge Coupled Device Visualización en cristal líquido Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Manual de instrucciones Antes de emplear la cámara lea...
Página 2
ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Notes and Safety Instructions ........6 Notas e instrucciones de seguridad ....... 6 Notes regarding the rotation of the LCD screen.............6 Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD............... 6 Notes regarding moisture condensation................ 7 Notas referentes a la condensación de humedad...............
Página 3
ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Hints for Stable Image Recording ................29 Consejos para la grabación estable de imágenes............. 29 Recording with the LCD monitor ................. 29 Grabación empleando la pantalla LCD ..............29 Recording with the Viewfinder ................29 Grabación empleando el visor..................29 Adjusting the LCD ......................
Página 4
Requisitos del sistema......................80 System Requirements ....................80 Installing DVC Media 3.0 Program (SCD530/D530T only)...........81 Instalación del programa DVC Media 3.0 (sólo modelos SCD530/D530T)...... 81 Instalación del programa DVC Media 4.0 (sólo modelos SCD590/D590T)...... 83 Installing DVC Media 4.0 Program (SCD590/D590T only)...........83 Conexión al ordenador .......................
Página 5
ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Inserting and Removing the Memory Stick ..............87 Introducción y extracción del Memory Stick ..............87 Inserting the Memory Stick .................. 87 Introducción del Memory Stick ................... 87 Removing the Memory Stick ................87 Extracción del Memory Stick ..................87 Structure of folders and files on the Memory Stick ..........
Página 6
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the rotation of the LCD screen Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une connects the LCD screen to the Camcorder.
Página 7
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding COPYRIGHT Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales estén tengan program materials may be copyrighted.
Página 8
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes a la batería Notes regarding the battery pack Make sure that the battery pack is fully charged - Asegúrese de que la batería está completamente before starting to record. cargada antes de empezar a grabar.
Página 9
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes al OBJETIVO Note regarding the LENS Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Página 10
If the same problem para cargar completamente la pila de litio incorporada. Si nota occurs with a fully recharged battery, contact a Samsung que el problema persiste aun después de recargar la pila, authorized Service Center to replace the battery.
Página 11
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Features Características • Digital data transfer function with IEEE1394 • Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV...
Página 12
13. CD de software DVC Media 3.0 SCD530/D530T: 13. Software CD 14. USB Audio Cable 15. Memory Stick SCD590/D590T: (SCD530/D530T only) (SCD590/D590T only) DVC Media 3.0 DVC Media 4.0 SCD590/D590T: DVC Media 4.0 14. USB Audio Cable 14. Cable de AUDIO USB (SCD530/D530T only) (sólo SCD530/D530T)
Página 13
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda 5. LCD monitor 1. Lens 3. Remote Sensor 12. Infrared light 7. REC Lamp 6. Battery Pack 9. Earphone Jack 10.
Página 14
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 8. Internal MIC 7. NITE PIX switch 9. Smart Shoe 5. Photo button 2. External MIC in 6. Zoom lever 1.
Página 15
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior 8. Power indicator 10. RESET 9. Viewfinder 7. Power switch 1. LCD open 6. START/STOP button 5. Function Buttons 3. MENU selector 11.
Página 16
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote control Mando a distancia 12. Zoom TELE (CAMERA mode) / F.ADV( (PLAYER mode) 11. Zoom WIDE (CAMERA mode) / 1. START/STOP 2. PHOTO F.ADV( (PLAYER mode) 10. ZERO MEMORY (STILL) (REW/RPS) (FF/FPS)
Página 17
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAMERA y PLAYER) 1. Battery level (see page 22) 1. Nivel de carga de la batería (ver pág. 22) 2.
Página 18
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY) Estas prestaciones sólo están disponibles en los These items are available on model OSD in M.REC mode modelos SCD590/D590T.
Página 19
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la camcorder.
Página 20
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Empleo de la batería de ion de litio Using the Lithium Ion Battery Pack El tiempo disponible de grabación continuada depende de: The amount of continuous recording time available depends on : El tipo y la capacidad de la batería que use. The type and capacity of the battery pack you are using.
Página 21
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Empleo de la batería de ion de litio Using the Lithium Ion Battery Pack Tabla de tiempo de grabación según el modelo y Table of continuous recording time based on model el tipo de batería. and battery type. Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor en color If you close the LCD screen, it switches off and the CVF (CVF) se enciende automáticamente.
Página 22
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Battery level display Indicador de la carga de la batería • The battery level display indicates the amount of power • El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de remaining in the battery pack. energía que queda en ésta.
Página 23
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply aplique una fuerza excesiva. Esto podría hacer que la videocámara excessive force.
Página 24
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Grip Ajuste de la empuñadura It is very important to ensure that the Hand Grip has been correctly Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté adjusted before you begin your recording. correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
Página 25
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Ejecting the tape when the Hand Grip is attached Cómo extraer el casete cuando la empuñadura está colocada 1. Turn the Grip Cover down. 1. Gire hacia abajo la cubierta 2. Press the holder lever down de la empuñadura.
Página 26
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación How to use the Remote Control Utilización del mando a distancia Battery Installation for the Remote Control Instalación de la pila del mando a distancia You need to insert or replace the lithium Es necesario poner o reemplazar la pila: battery when : Al comprar la videocámara You purchase the camcorder.
Página 27
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Primera grabación Making your First Recording 1. Connect a Power source to the 1. Conecte la videocámara a una camcorder. (see page 19) fuente de electricidad (ver pág. 19) (A battery pack or a AC power (Una batería o un adaptador de adapter) Insert a cassette.
Página 28
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la When a cassette is loaded and the camcorder is left in the posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, STBY mode for more than 5 minutes without being used, se apagará...
Página 29
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Hints for Stable Image Recording Consejos para la grabación estable de imágenes While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante Fix the LENS cover firmly by clipping it to the hand grip. la grabación.
Página 30
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede resaltada la 6. Push the MENU SELECTOR to enter opción LCD ADJUST. the sub-menu. SCD530/D590 only 6. Pulse el SELECTOR MENÚ para CAM MODE CAM MODE 7. Move the MENU SELECTOR so that it acceder al submenú.
Página 31
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT Elija una de las opciones NORMAL, SUPER o BACK LIGHT (SCD530/D590 only) in the BRIGHT SELECT feature and (sólo modelos SCD530/D590) en BRIGHT SELECT y push the MENU SELECTOR to save the setting.
Página 32
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Playing back a tape you have recorded on the LCD Reproducción en la LCD de una cinta grabada You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. Make sure that the battery pack is in place.
Página 33
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Adjusting the LCD during PLAY Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN You can adjust the LCD during playback. Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción. The adjustment method is the same procedure as used in El método de ajustes es el mismo que se emplea en la CAMERA mode.
Página 34
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Use of various Functions Uso de las distintas funciones Setting menu items Ajustes del menú MENU SUB MENU MODE switch MENÚ SUBMENÚ MODALIDAD INITIAL CLOCK SET C/P/MR/MP INICIAL AJUSTE DEL RELOJ C/P/MR/MP REMOCON C/P/MR/MP MANDO A DISTANCIA C/P/MR/MP REC LAMP...
Página 35
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Availability of functions in each mode Disponibilidad de funciones en cada modalidad Modalidad Efectos GRABAC- Requested Digital Funciones digitales Digital functions NITE Requerida especiales IÓN NOC- Mode Operating special Modalidad D.ZOOM FOTO digitales D.ZOOM PHOTO TURNA effects de funcionamiento...
Página 36
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada CLOCK SET AJUSTE DEL RELOJ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades modes. CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera Before recording, please set the DATE/TIME.
Página 37
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada REMOCON MANDO A DISTANCIA The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las M.REC, M.PLAY modes. modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. The REMOCON option allows you to enable or disable the Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia remote control for use with the camcorder.
Página 38
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada REC LAMP PILOTO DE TESTIGO DE GRABACIÓN The REC LAMP function works in CAMERA mode only. La función de piloto de grabación (REC LAMP) opera sólo en The REC LAMP lets you know that the camcorder is la modalidad CAMERA.
Página 39
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BEEP SOUND SEÑAL ACÚSTICA The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las M.REC, M.PLAY modes. modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. La señal acústica se ajusta a partir del MENÚ...
Página 40
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SHUTTER SOUND (SCD590/D590T only) SONIDO DEL OBTURADOR (sólo modelos SCD590/D590T) You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye function is working. cuando está activada la función FOTO (PHOTO). Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador SOUND when using the DSC feature.
Página 41
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada DEMONSTRATION DEMOSTRACIÓN Demonstration automatically shows you the major functions that Esta función muestra de manera automática las funciones más are included with your camcorder so that you may use them more importantes de la videocámara. De esta manera su uso resulta easily.
Página 42
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PROGRAM AE PROGRAMA AE The PROGRAM AE function works in CAMERA or M.REC La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades CAMERA o M.REC. mode only. Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds obturador para que se acomoden a las condiciones de filmación.
Página 43
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Setting the PROGRAM AE Ajustes del PROGRAMA AE 1. Press the MENU button. 1. Pulse el botón MENÚ. CAM MODE The menu list will appear. Aparece la lista del menú. INITIAL CAMERA PROGRAM AE WHT.
Página 44
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) EQUILIBRIO DEL BLANCO La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only. The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique modalidades CAMERA o M.REC.
Página 45
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL Zoom works in CAMERA/M.REC mode only. El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA y M.REC. Zooming In and Out Acercamiento y alejamiento de las imágenes Zooming is a recording technique that lets you change the...
Página 46
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Digital Zoom Zoom digital More than 10x zoom is achieved digitally. Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x. The picture quality may deteriorate depending on how La calidad de la imagen puede resultar deteriorada much you zoom in on the subject.
Página 47
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EIS (Electronic Image Stabilizer) EIS (estabilizador electrónico de la imagen) The EIS function works in CAMERA/M.REC mode only. La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA y EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that M.REC.
Página 48
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada DSE(Digital Special Effects) SELECT Selección de DSE (Efectos especiales digitales) La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA y The DSE function works in CAMERA and M.REC mode only. M.REC. The digital effects enable you to give a creative look to your Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la recording by adding various special effects.
Página 49
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Selecting an effect Selección de un efecto 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE INITIAL 2. Press the MENU button. CAMERA PROGRAM AE 2. Pulse el botón MENÚ. WHT.
Página 50
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada FLASH SELECT FLASH The FLASH SELECT function works in CAMERA and La función FLASH SELECT (selección del flash) opera en las M.REC mode. modalidades CAMERA y M.REC. To use the FLASH SELECT function, attach the VL-S1FL Para usar la función FLASH SELECT, coloque la lámpara de Video Light/Flash (optional) to the camcorder’s Smart vídeo/flash VL-S1FL (opcional) en la zapata inteligente de la...
Página 51
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada CUSTOM.Q PERSONALIZACIÓN You can customize settings and save them for future use. Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA and usarlos con posterioridad. M.REC mode. La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 62) las modalidades CAMERA y M.REC.
Página 52
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada REC MODE MODALIDAD DE GRABACIÓN The REC MODE function works in both CAMERA and La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. PLAYER modes. Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP This camcorder records and plays back in SP (standard play) (duración estándar) y LP (larga duración).
Página 53
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada LINE IN SELECT SELECCIÓN DE LA SEÑAL DE ENTRADA The LINE IN SELECT function works in PLAYER mode. La función de selección de la señal de entrada (LINE IN You can select the input signal (VIDEO or S-VIDEO) when SELECT) opera en la modalidad PLAYER.
Página 54
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada AUDIO MODE MODALIDAD DE AUDIO The AUDIO MODE function works in CAMERA and La función de audio (AUDIO MODE) opera en las PLAYER modes. modalidades CAMERA y PLAYER. This camcorder can record sound on a tape in two audio Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos.
Página 55
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada WIND CUT ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) modes. opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos cuando while recording.
Página 56
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada DATE/TIME FECHA/HORA The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades and M.PLAY modes. CAMERA, PLAYER, M.REC, y M.PLAY. The date and time are automatically recorded on a special data La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona area of the tape.
Página 57
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada DISPLAY MONITOR The DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, La función MONITOR (DISPLAY) opera en las modalidades M.PLAY modes. CAMERA, PLAYER, M.REC, y M.PLAY. Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).
Página 58
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Using Quick Menu Uso del menú rápido (QUICK MENU) El menú rápido opera en las modalidades CAMERA y M.REC. Quick menu is available in CAMERA and M.REC mode. Esta función se emplea para hacer los ajustes de la videocámara Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the MENU usando simplemente el botón SELECTOR MENÚ.
Página 59
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada FOCUS (see page 63) ENFOQUE (ver pág. 63) Each time you select FOCUS and press the Al seleccionar la opción de enfoque (FOCUS) y pulsar el MENU SELECTOR, it will be displayed in the order of SELECTOR MENÚ, los valores de la función cambiarán M.FOCUS( )-AUTO(...
Página 60
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SHUTTER SPEED & EXPOSURE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y exposición You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE in CAMERA/ M.REC mode. (EXPOSURE) se pueden activar en las modalidades CAMERA y M.REC. SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu.
Página 61
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Modalidad SENCILLA (para principiantes) EASY Mode (for Beginners) The EASY mode allows a beginner to make good recordings La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes easily. obtener buenas grabaciones con facilidad. The EASY mode operates in CAMERA and M.REC mode. La función EASY opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
Página 62
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Modalidad de PERSONALIZACIÓN CUSTOM Mode You can customize settings and save them for future use. Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos The CUSTOM SET function operates in CAMERA and posteriormente. M.REC mode only. La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo Please set the custom settings before using this function.
Página 63
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático) The MF/AF function works in CAMERA and M.REC mode. La función MF/AF opera en las modalidades CAMERA y M.REC. En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque In most situations, it is better to use the automatic focus automático, ya que esto permite concentrarse en el aspecto feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your...
Página 64
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) BLC (Compensación de la luz de fondo) BLC works in CAMERA/M.REC mode. La función BLC opera en las * BLC off * BLC on Back lighting exists when the subject modalidades CAMERA y M.REC.
Página 65
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) Fade In and Out The FADE function works in CAMERA mode only. La función de fundido (FADE) sólo opera en la modalidad CAMERA. You can give your recordings a professional look by using special Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando effects such as fading in at the beginning of a efectos especiales como la aparición gradual de la imagen...
Página 66
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Audio dubbing Mezcla de audio La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo opera The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. en la modalidad de PLAYER. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada recorded in SP mode with 12bit sound.
Página 67
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Dubbed audio Playback Reproducción de una cinta con audio mezclado 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. 1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ. PLAYER MODE A / V SET 2.
Página 68
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Press the PHOTO button and hold it. 1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) y manténgalo pulsado. The still picture appears on the LCD monitor. Aparece en la pantalla LCD la imagen fija. If you do not wish to record, release the button Si no desea grabarla, suelte el botón y espere and wait for more than 2 seconds.
Página 69
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada NITE PIX GRABACIÓN NOCTURNA The NITE PIX function works in CAMERA or M.REC mode. La función de grabación nocturna (NITE PIX) opera en las The NITE PIX function enables you to record a subject in modalidades de CAMERA y M.REC.
Página 70
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Ajuste del temporizador Setting the Self-Timer Self Record using the Remote Control Grabación empleando el mando a distancia When you use the Self Timer function on the Cuando se emplea la función de temporizador remote control, the recording begins (Self Timer) del mando a distancia, la grabación automatically in 10 seconds.
Página 71
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Técnicas diversas de grabación Various Recording Techniques In some situations different recording techniques may be required En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de for more dramatic results. grabación para obtener mejores resultados. Note Nota Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may Gire la pantalla LCD cuidadosamente, pues si se gira demasiado se...
Página 72
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducción de cintas Reproducción de una cinta Tape Playback The playback function works in PLAYER mode La función de reproducción sólo opera en la Audio input Video input- (left)-White Audio input Yellow modalidad de PLAYER. only.
Página 73
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducción de cintas Connecting to a VCR Conexión a un videograbador You can connect your camcorder to a TV which has no Audio and Es posible conectar la videocámara a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo a través de un videograbador.
Página 74
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducción de cintas Diferentes funciones de la modalidad PLAYER Various Functions while in PLAYER mode The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la videocámara como en el mando a distancia.
Página 75
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducción de cintas Frame advance (To play back frame by frame) Avance cuadro a cuadro Press the F.ADV button on the Remote control Pulse el botón F.ADV del mando a distancia while in Still mode. durante la modalidad de imagen fija.
Página 76
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducción de cintas ZERO MEMORY MEMORIA CERO La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. CAMERA o PLAYER. You can mark a point on a tape that you want to return to following Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera playback.
Página 77
ENGLISH ESPAÑOL Grabación en la modalidad PLAYER Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER Recording in PLAYER mode You can use this camcorder as a recorder. Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas. You can record a tape from VCR or TV, if the TV or other Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un device has audio/video outputs.
Página 78
SCD530/D530T/D590/D590T can receive digital data from Los modelos SCD530/D530T/D590/D590T pueden recibir datos another DV device. digitales de otro aparato DV. You can record a picture transferred over a DV connection on En los modelos SCD530/D530T/D590/D590T es posible grabar SCD530/D530T/D590/D590T. imágenes transferidas mediante una conexión DV.
Página 79
ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 System requirements Requisitos del sistema ® CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450MHz compatible. Procesador: Intel faster Pentium III™ a 450MHz compatible. ® Operating system : Windows ® 98SE, ME, Mac OS Sistema operativo: Windows 98SE, ME, Mac OS.
Página 80
ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB Transferring a Digital Image through a USB Connection Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB You can easily transfer a still image from a camera, tape, Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde memory to a PC without additional add-on cards via a una cámara, una cinta, etc.
Página 81
ESPAÑOL USB interface Interfaz USB (SCD530/D530T only) (sólo modelos SCD530/D530T) Instalación del programa DVC Media 3.0 Installing DVC Media 3.0 Program Do not connect the camcorder to PC before installing the No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el program.
Página 82
ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB (SCD530/D530T only) (sólo modelos SCD530/D530T) 4. The window below displays the folder 4. La ventana que aparece a continuación to install the program. muestra la carpeta de instalación del The program is installed in the programa.
Página 83
ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Installing DVC Media 4.0 Program Instalación del programa DVC Media 4.0 Do not connect the camcorder to PC before installing the No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el program.
Página 84
ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Install the USB Software (DVC media 4.0™) Instalación del software USB (DVC media 4.0™) 4. Repeat steps 1~3. 4. Repita los pasos 1 – 3. 5. En la pantalla de Start, pulsa “DVC media 5.
Página 85
En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos If this occurs, remove all USB devices from the PC and USB y vuelva a conectar la videocámara. reconnect the camcorder. USB Cable USB AUDIO Cable (SCD530/D530T only)
Página 86
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica Digital Still Camera mode digital (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Memory Stick Memory Stick The Memory Stick stores and manages still images recorded by the El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas camera.
Página 87
The stored contents may be changed or lost as a result eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. of misuse, static electricity, electric noise or repair. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa Save important images separately. del uso incorrecto.
Página 88
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica Digital Still Camera mode digital (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick Structure of folders and files on the Memory Stick Las imágenes fijas grabadas se guardan en el formato de The still images that you recorded are saved in JPEG file archivo JPEG en el Memory Stick.
Página 89
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (sólo modelos SCD590/D590T) (SCD590/D590T only) Selecting the image quality Selección de la calidad de la imagen You can select the quality of a still image to be recorded. Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar. Selección de la calidad de la imagen Select the image quality 1.
Página 90
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC You cannot record moving En un Memory Stick no se pictures onto a Memory Stick.
Página 91
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Recording an image from a cassette as a still image. Grabación de una imagen de un casete como imagen fija You can record still image from a cassette onto a Memory Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory Stick.
Página 92
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Viewing Still images Visionado de imágenes fijas You can playback and view still images recorded on the Memory Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick. Hay tres maneras de ver las imágenes: Stick.
Página 93
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) To view the Multi Screen Visionado de simultáneo de varias imágenes 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.
Página 94
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Copying still images from a cassette to Memory Stick Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick You can copy still images with PHOTO function on a cassette Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes fijas onto a Memory Stick.
Página 95
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Marcado de imágenes para imprimir Marking images for printing This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. Esta videocámara acepta el formato de impresión DPOF (Digital You can automatically print images recorded on a Memory Stick with a Print Order Format).
Página 96
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Protección contra el borrado accidental Protection from accidental erasure You can protect important images from accidental erasure. Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el If you execute FORMAT, all images including protected images borrado accidental.
Página 97
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Deleting Still images Borrado de imágenes fijas You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Es posible borrar imágenes fijas grabadas en el Memory Stick. If you want to delete protected images, you must first deactivate the Si desea borrar imágenes protegidas primero tendrá...
Página 98
ENGLISH ESPAÑOL Modalidad de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) (sólo modelos SCD590/D590T) Formatting the Memory Stick Formateado de un Memory Stick Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all Memory Stick se pueden emplear las funciones MEMORY images and options on the Memory Stick, FORMAT (formato de memoria).
Página 99
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Después de haber finalizado una grabación After finishing a recording At the end of a recording you must remove the power source. Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the de la fuente de electricidad.
Página 100
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the VIEWFINDER Limpieza del visor 1. Pull the VIEWFINDER out. 1. Tire del visor hacia fuera. 2. As shown in the illustration, press the fix 2.
Página 101
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Using Your Camcorder Abroad Uso de la videocámara en el extranjero Each country or region has its own electric and color systems. Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a Before using your camcorder abroad, check the following items. otro.
Página 102
ENGLISH ESPAÑOL Smart Shoe Zapata inteligente Uso de la zapata inteligente Using the Smart Shoe You can use to attach an optional accessory to the La zapata inteligente sirve para colocar un accesorio opcional en camcorder’s Smart Shoe. la videocámara. The accessory is powered by the camcorder’s power supply.
Página 103
ENGLISH ESPAÑOL Smart Shoe Zapata inteligente VL-S1IR Video/IR Light Lámpara de vídeo/Lámpara IR VL-S1IR Attach the Video Light/IR Light to the camcorder Ponga la lámpara de vídeo/lámpara IR en la when recording in dark rooms or places. videocámara cuando vaya a grabar en ambientes When on its automatic setting, the Video Light oscuros.
Página 104
Troubleshooting Problemas y soluciones Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las Before contacting a Samsung authorized service center, perform siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y the following simple checks. el coste de una llamada innecesaria.
Página 105
ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M. REC (SCD590/D590T only) y M.PLAY (sólo modelos SCD590/D590T) Display Informs that... Action Blinking Pantalla Parpadeo Indica que… Solución There no Memory Stick in the MEMORY STICK! Lento No hay Memory Stick en...
Página 106
Troubleshooting Problemas y soluciones If these instructions do not solve your problem, contact your Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, nearest Samsung authorized service center. póngase en contacto con un centro de servicio autorizado. Síntoma Explicación/Solución...
Página 107
(Recording) SCD530/D590 only), 3.7W(CVF) Consumo (grabación) 4,9W (LCD); 3,7W (LCD modalidad de luz posterior desactivada, Operating temperature 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) sólo modelos SCD530/D590); 3,7W (Visor en color) Storage temperature -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Temperatura de 0ºC–40ºC (32ºF–104ºF) External dimension SCD530/D530T: Length 3.67inch (93.3mm),...
Página 108
ENGLISH ESPAÑOL INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO - L - - I - - A - - A - Accesorios ........12 IEEE1394........78 Accessories ........12 LCD ..........29, 30 Ajuste del reloj........36 Imágenes fijas ........89 Audio dubbing ........66 - M - Altavoz ..........33 AUDIO MODE ........
Página 109
ENGLISH ESPAÑOL THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se...