Descargar Imprimir esta página
Aprimatic ZT 45 Instrucciones De Instalación
Aprimatic ZT 45 Instrucciones De Instalación

Aprimatic ZT 45 Instrucciones De Instalación

Operador oleodinamico para cancelos a puerta batiente para uso intensivo

Publicidad

Enlaces rápidos

Scopo del manuale
Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto.
Le informazioni in esso contenute sono direttte agli operatori esperti che eseguono l' installazione e la manutenzione straordinaria.
Essi devono possedere competenze specifiche e particolari capacità per eseguire correttamente ed in sicurezza gli interventi di loro competenza. La costante
osservanza delle informazioni garantisce la sicurezza dell'uomo, l'economia di esercizio ed una piú lunga durata di funzionamento del prodotto. Al fine di evitare manovre
errate con il rischio di incidenti, è importante leggere attentamente questo manuale, rispettando scrupolosamente le informazioni fornite. Considerando che tale prodotto
va installato in abitazioni residenziali, l'operatore esperto, dopo aver effettuato l'intervento dovrá constatarne la corretta installazione ed il regolare funzionamento.
Successivamente dovrá istruire l'utente sull'uso corretto del prodotto rilasciando tutta la documentazione prevista dal costruttore.
L'indice descrittivo, posto all'inizio, consente facilmente la rintracciabilitá degli argomenti di interesse.
Purpose of the manual
This manual was drawn up by the manufacturer and is an integral part of the product.
The information it contains is addressed to expert operators that carry out the installation and maintenance operations.
They must have the specific qualifications and training to carry out this work correctly and under the maximum safety conditions.
Strict observance of the instructions contained in the manual will ensure safety, optimum operation and prolonged functioning of the product. To avoid incorrect
manoeuvres and therefore the risk of accidents, it is essential to read this manual with care and strictly follow all the instructions given. As this is a product to be installed
in residential buildings, the expert installer, after completing installation must verify that this has been performed correctly and that the product functions smoothly.
Subsequently, it is necessary to instruct the user on the correct use of the product providing all the documentation envisaged by the manufacturer.
The table of contents, at the beginning, makes it easy to find the topics of interest.
Objectif de la notice
Cette notice a été rédigée par le fabricant et fait partie intégrante du produit.
Les informations qui y sont contenues s'adressent aux opérateurs spécialisés qui effectuent les opérations d'installation et d'entretien extraordinaire.
Ceux-ci doivent posséder les compétences et les qualités requises pour effectuer de façon correcte et en toute sécurité les interventions dont ils sont chargés. La
constante observation de ces informations garantit la sécurité des personnes, une économie d'utilisation et une plus longue durée de vie du produit. Lire attentivement
cette notice et en respecter scrupuleusement les informations pour éviter toute fausse manoeuvre qui pourrait entraîner des accidents. Ce produit étant destiné aux
habitations résidentielles, après en avoir effectué la pose, l'opérateur devra en vérifier la bonne installation et le bon fonctionnement .
Il devra ensuite informer l'utilisateur de l'emploi correct du produit et lui remettre toute la documentation prévue par le fabricant.
Le sommaire détaillé, placé au début de la notice, permet de retrouver facilement les sujets à consulter.
Zweck der Montageanleitung
Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller verfaßt und ist Bestandteil des Produkts.
Die darin enthaltenen Informationen richten sich an erfahrenes Personal, das sowohl die Installation als auch außerordentliche Wartungsarbeiten durchführt.
Dieses Personal muß über spezifische Fähigkeiten und Kompetenzen verfügen, um die Arbeit korrekt und unter sicheren Bedingungen durchführen zu können.
Die ständige Beachtung der Anweisungen gewährleistet Sicherheit, wirtchaftlichen Betrieb der Anlage und eine längere Lebensdauer des Produkts.
Zur Vermeidung von Fehlern, die zu Unfällen führen könnten, muß das vorliegende Handbuch aufmerksam durchgelesen und die darin enthaltenen Anweisungen genau
befolgt werden.
Da das Produkt im Privatwohnbereich installiert wird, muß das erfahrene Personal nach der Installation die korrekte Montage und den einwandfreien Betrieb überprüfen.
Anschließend muß es den Benutzer in den richtigen Gebrauch des Produkts einweisen und ihm die vom Hersteller vorgesehene Dokumentation aushändigen.
Das Inhaltsverzeichnis am Anfang des Handbuchs ermöglicht eine schnelle Ermittlung der jeweiligen Punkte.
Objetivo del manual
Este manual ha sido redactado por el constructor y forma parte integrante del producto. Las informaciones que contiene van dirigidas a los operadores especializados
encargados de las operaciones de instalación y mantenimiento extraordinario.
Dichos operadores deberán poseer la competencia especifica y las capacidades necesarias para llevar a efecto correctamente y en condiciones de seguridad las
operaciones de las que están encargados.
El cumplimiento constante de estas instrucciones garantiza seguridad del personal, economía de uso y un funcionamento más duradero del producto. A fin de evitar
maniobras incorrectas con el consiguiente riesgo de accidentes cabe leer con atención este manual y respetar escrupulosamente las instrucciones.
Puesto que el producto está destinado a la instalación en viviendas, el operador especializado, después de realizar la instalación, deberá comprobar la correcta
ejecución de la misma y el buen funciomento del producto.
También deberá enseñar al cliente cómo utilizar correctamente el producto, entregando toda la documentación facilitada por el constructor.
El índice descriptivo inicial permite encontrar con facilidad los temas que interesen.
ZT 40
ZT 45
OPERATORE
OLEODINAMICO
PER CANCELLI
AD ANTA BATTENTE
PER USO INTENSIVO
Istruzioni per l'installazione
HYDRAULIC
OPERATOR
FOR SWING GATES
FOR INTENSIVE USE
Installation Instructions
DISPOSITF OLEODYNAMIQUE
POUR PORTAILS
BATTANTS
A USAGE INTENSIF
Instructions pour l'installation
ELEKTROHYDRAULISCHE
ANTRIEB FÜR
TORE MIT DREHFLÜGELN
FÜR INTENSIVEN EINSATZ
Installationsanleitung
OPERADOR
OLEODINAMICO
PARA CANCELOS A
PUERTA BATIENTE
PARA USO INTENSIVO
Instrucciones de instalación
PER UN CORRETTO MONTAGGIO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI.
FOR A CORRECT ASSEMBLY, CAREFULLY READ THE FOLLOWING.
POUR UN ASSEMBLAGE CORRECT, LIRE ATTENTIVEMENT LES ISTRUCTIONS.
FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION, DIESE ANLEITUNGEN SORGFÄLTING LESEN.
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES PARA UN MONTAJE CORRECTO.

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Aprimatic ZT 45

  • Página 1 ZT 40 ZT 45 OPERATORE OLEODINAMICO PER CANCELLI AD ANTA BATTENTE PER USO INTENSIVO Istruzioni per l’installazione HYDRAULIC Scopo del manuale OPERATOR Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto. Le informazioni in esso contenute sono direttte agli operatori esperti che eseguono l’ installazione e la manutenzione straordinaria.
  • Página 2 INDICE / CONTENTS / TABLE DES MATIERES / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE Dati tecnici Technical Data Données techniques Technische Daten Datos técnicos ...........................................4 Caratteristiche generali General characteristics Caracteristiques generales Allgemeine merkmale Caracteristicas generales ............................................5 Controlli preliminari Preliminary checks Controles preliminaires Vorkontrollen Controles preliminares .............................................
  • Página 3 INDICE / CONTENTS / TABLE DES MATIERES / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE Fissaggio piastre di ancoraggio Fitting the rear anchorage plates Fixation des plaques d’ancrage Befestigung der ankerplatten Fisaje laminas de anclaje ............................................28 Fissaggio attacco posteriore attuatore Fitting the rear operator mounting Fixation de la patte arriere de l’operateur Befestigung des hinteren drehpunkts des antriebs Fisaje conexion posterior actuador ........................................
  • Página 4 Quantité huile Ölmenge cantidad aceite olio tipo oil type Aprimatic Oil HC13 Aprimatic Oil HC13 huile type Öltyp tipo de aceite ATTENZIONE Il livello di rumorosità dei modelli sopradescritti rientra nei limiti massimi stabiliti dalle norme CEE limitamente al funzionamento dell’attuatore, svincolato dall’anta e dal pilastro.
  • Página 5 – Seguridad anti-aplastamiento garantizada de válvulas sensibles, graduadas en la fase de instalación. MOD. ZT 40 ZT 45 A (mm) 1052 1291 B (mm)
  • Página 6 CONTROLLI PRELIMINARI Prima di definire il posizionamento in pianta degli attacchi occorre: Scegliere il punto più idoneo, sull’anta, per posizionare in altezza l’attacco anteriore dell’attuatore. Nei limiti del possibile posizionarsi a metà dell’altezza dell’anta. Di norma il punto ideale è sempre la zona più robusta e meno soggetta a flessione dell’anta.Se non è presente sul cancello un fascione di profilato facente parte della struttura, occorre saldare nella zona di posizionamento attacco anteriore un adeguato supporto dello stesso per distribuire il carico su una zona ampia (B1A).
  • Página 7 VORKONTROLLEN Vor Positionieren der Drehpunkte ist folgendes zu beachten: Die Stelle am Flügel aussuchen, die sich zur Höheneinstellung des vorderen Drehpunktes des Antriebes am besten eignet. Den Drehpunkt nach Möglichkeit auf halber Flügelhöhe positionieren. Die ideale Stelle ist normalerweise der stabilere, der Flügelbiegung am wenigsten ausgesetzte Teil.
  • Página 8 Aprimatic safety photocell Manual key-operated control unit (magnetic, digital, keyboard combination lock, mechanical, etc.) Aprimatic microprocessor control unit in watertight container (if possible, to be fitted in a position that is sheltered from atmospheric agents) Aprimatic remote control radio receiver (can be fitted inside the flashing lamp)
  • Página 9 Célula fotoeléctrica de seguridad Aprimatic Dispositivo de comando manual a llave (magnética, digital, combinador a teclado, mecánica, etc.) Equipo de comando Aprimatic a microprocesador en recipiente impermeable (colocar, posiblemente, a reparo de agentes atmosféricos) Radio-receptor teledirigido (posibilidad de incluirlo al interno de la intermitente) Aprimatic Caja derivación impermeable alimentación actuador (aconsejada) - colocar en modo que los cables no sufran tensiones peligrosas...
  • Página 10 VERIFICA SCELTA AUTOMAZIONE Prima di effettuare il montaggio è necessario verificare la scelta dell’automazione in funzione delle caratteristiche e delle dimensioni dell’elemento da movimentare. L’operatore oleodinamico ZT 40 - 45, nelle varie versioni, è compatibile con gli elementi sotto riportati. AVVERTENZA •...
  • Página 11 ATTENTION ! • Les modèles S, SF ou C sont à utiliser en cas de vantaux pleins ( avec l’opérateur inaccessible avec porte ouverte). • Les modèles A - B - C ne doivent pas être installés sur des vantaux ayant une longueur supérieure à 2 m. 4: pour vantaux jusqu’à...
  • Página 12 PERIPHERAL SPEED OF GATE LEAF IN m/min VITESSE PERIPHERIQUE DU VANTAIL EN M./MIN. DES FLÜGELS (Meter/Min.) BREITE DES FLÜGELS (in Meter) LARGUEZA DE LA PUERTA EN M. ZT 45 (7) ZT 40 (4) ZT 45 (4) LARGHEZZA DELL’ANTA IN MT.
  • Página 13 VERIFICA COMPONENTI ATTUATORE ZT 40 - 45 Prima di iniziare il montaggio controllare che l’imballo contenga tutti i componenti elencati di seguito e che gli stessi non siano danneggia- ti. Verificare, inoltre, che la sigla del modello riportata sulla scatola da imballo dell'attuatore corrisponda a quella riportata sulla targhetta dell'attuatore stesso (B2).
  • Página 14 ELENCO DEI LIST OF LISTE DES LISTE DER LISTA DE LAS COMPONENTI (B3) COMPONENTS (B3) PIEZAS (B3) COMPOSANTS (B3) ANTRIEBSTEILE (B3) Pos. Descrizione Pos. Description Pos. Description Pos. Beschreibung Pos. Descripción 1 Vite autofilettante 1 Self-tapping screw 1 Vis auto-taraudeuse 1 Selbstschneidende 1 Tornillo auto-enros- 2 Vite...
  • Página 15 12 13...
  • Página 16 PREPARAZIONE AL MONTAGGIO Il montaggio dell’attuatore richiede una serie di lavori di preparazione al gruppo da movimentare da eseguirsi direttamente sul luogo dell’installazione; è quindi necessario premunirsi dell’attrezzatura adatta che consenta all’installatore la massima autonomia durante il lavoro. AVVERTENZA L’elenco dell’utensileria necessaria, è riportato nella figura, comprensiva di tabella, (B4). PREPARATIONS FOR MOUNTING To mount the operator, a number of preparatory on-site jobs need to be done on the structure that is to be moved;...
  • Página 17 ¡ n ç l ç ç l v i r a l l r ç v i r a l l o i t ç l ç ç l o i t ç l ç ç l o i t ç...
  • Página 18 Le quote A e B, per avere velocità periferiche uniformi, devono essere il più possibile uguali tra loro. • Quando A+B è maggiore di 270 mm utilizzare attuattori tipo ZT 45; si evita, in questo modo, l’esecuzione di nicchie sui pilastri. •...
  • Página 19 POSITIONING OF MOUNTINGS The following table (C1) gives the recommended data for fixing the position of the operator mountings in relation to the center of rotation of the gate leaf. The distances A and B will give: The useful stroke length (C) of the piston The peripheral speed of the gate leaf The angle of maximum opening of the gate leaf The holding capacity of the lock in relation to distance E (which must always be less than B when the operator is fitted with a hydraulic lock);...
  • Página 20 Schutzbrille Senkblei Elektroschweißgerät, 230 V /100 A Min. Wasserwaage (3-dimensional) Schutzmaske Graphitschmiermittel Elektroden Ø 2 mind. Öl Typ Aprim Oil HC13 (Spezialöl für APRIMATIC) Schweißgerät f. Zinn Zinkflasche Elektrobohrer mit angemessener Leistung, 230 V Rostschutzlack Bohrspitzen Pinsel für Lockierung Topffräser Ø 67 zum Ausbohren der Sitze für Lichtschranken und Verdünner zum Pinselreinigen...
  • Página 21 • Mindestwert von Maß A und B 70 mm. Höchstwert 130 resp. 140 mm bei Antriebstyp ZT 40, beziehungsweise 90 und 300 mm bei Typ ZT 45. • Zum Zwecke gleichmäßiger Umfangsgeschwindigkeiten müssen sich die Maße A und B weitestgehend gleichen.
  • Página 22 Las cuotas A y B, para tener velocidades periféricas uniformes, deben ser lo más iguales posibles entre éllas. • Cuando A + B es mayor de 270 mm utilizar actuadores tipo ZT 45; se evita, en este modo, la ejecución de huecos en los postes. •...
  • Página 23 PREPARAZIONE FISSAGGIO POSTERIORE ATTUATORE SU PILASTRI IN FERRO Eseguire un perfetta pulizia della zona predisposta alla saldatura dell’attacco posteriore con un apposito utensile (C2 ); in particolare eliminare ogni traccia di eventuale vernice o zincatura. Applicare un fazzoletto di rinforzo (C3 ), da spigolo a spigolo della colonna, dello spessore minimo di 5 mm nella zona predisposta alla saldatura dell’attacco posteriore.
  • Página 24 IMPORTANT • The size of the plates, apart from standard APRIMATIC plates, must be proportional to the size of the columns. • If the A-type plate is used and has to be positioned in line with the operator axis, the hook fittings must be modified as shown in fig. C 5.
  • Página 25 PREPARAZIONE FISSAGGIO POST. ATTUATORE SU PILASTRI IN MURATURA CON ESECUZIONE NICCHIA Se, per il fissaggio posteriore dell’attuatore con piastre metalliche, si rendesse necessario eseguire delle nicchie di alloggiamento nei pilastri occorre attenersi alle dimensioni riportate in figura (C6). Si ricorda che la nicchia è necessaria quando la distanza tra lo spigolo del pilastro e il centro di rotazione dell’anta supera la quota Y (C1) oppure quando l’anta è...
  • Página 26 CASI PARTICOLARI DI FISSAGGIO POSTERIORE ATTUATORE Nei pilastri di grandi dimensioni, dove non è possibile praticare la nicchia (es.: pilastri in pietra naturale, con coperture nobili, marmo ecc.) si può utilizzare l’attuatore posizionandolo come indicato in C6A. Per le ante con apertura verso l’esterno occorre modificare il fissaggio posteriore utilizzando un profilo ad ELLE come indicato in C6B. In questo particolare caso, dovendo utilizzare attuatori con blocco idraulico, è...
  • Página 27 SONDERFÄLLE FÜR HINTEREN ANTRIEBSDREHPUNKT – Im Falle von zu großen Pfeilern, an welchen keine Nische ausgehoben werden kann (zum Beispiel: Pfeiler aus Naturstein, mit Edelverkleidungen, aus Marmor usw.), kann der Antrieb eingesetzt werden, sofern gemäß Abbildung C6A positioniert. – Bei auswärts öffnenden Flügeln ist der hintere Drehpunkt gemäß Abbildung C6B abzuändern. Da in diesem speziellen Fall Antriebe mit elektrohydraulischer Sperrung eingesetzt werden müssen, muß...
  • Página 28 FISSAGGIO PIASTRE DI ANCORAGGIO Ripulire la nicchia da eventuali scorie di cemento o sabbia. Praticare nella nicchia quattro fori (C 7 ) dopo avere segnato la loro posizione utilizzando la piastra di ancoraggio stessa come maschera di foratura. Fissare meccanicamente la piastra con tasselli ad espansione “FISCHER” Ø 15 minimo vite M 8 (C 7 ) in acciaio o ghisa (se la consistenza del materiale con cui è...
  • Página 29 BEFESTIGUNG DER ANKERPLATTEN Eventuelle Beton- und Sandspuren gründlich von der Nische entfernen. 4 Löcher (C7 ) in die Nische nach Markieren von deren Positionen ausbohren. Dabei ist die Ankerplatte als Bohrungsmaske zuhilfezunehmen. Platte mit Expansionsdübeln “FISCHER” Ø 15 Min. Schraube M8 (C7 ) aus Guß oder Stahl mechanisch befestigen (sofern es die Festigkeit der Säulen zuläßt). Es kann auch folgendermaßen chemisch befestigt werden: –...
  • Página 30 FISSAGGIO ATTACCO POSTERIORE ATTUATORE Posizionare l’attacco posteriore (B 3 pos. 17) in base alle quote stabilite precedentemente e fissarlo alla piastra di ancoraggio con due punti di saldatura (C 8). FITTING THE REAR OPERATOR MOUNTING Position the rear fitting (B3 pos. 17) to the measurements taken previously and weld it to the anchorage plate with two weld points (C8). FIXATION DE LA PATTE ARRIERE DE L’OPERATEUR Positionnez la patte arrière (B3 pos.
  • Página 31 POSITIONNEMENT DE LA FIXATION AVANT A l’aide d’un niveau, vérifier l’alignement longitudinal et transversal (C9) de la fixation. Terminer la soudure et enlever les résidus avec une brosse métallique. ATTENTION ! • Avant d’effectuer la soudure, assurez-vous que sur la patte il n’y ait pas des entretoises (B3 pos. 18) et que le trou de logement soit protegé...
  • Página 32 Inserire sul fondello dell’attuatore la relativa forcella (C 11 ) tramite C 11 l’apposito perno (C 11 ) e fissare il tutto con i due seeger (C 11 ). ATTENZIONE Ingrassare abbondantemente sia il perno che le relative sedi. Fit the fork (C11 ) to the base of the operator with its pin (C11 ) and fix in place with the two snap rings (C11 ).
  • Página 33 Fissare l’attuatore all’attacco tramite il perno verticale (C 13 ) dopo C 13 averlo abbondantemente ingrassato. ATTENZIONE Maneggiare con cura l’attuattore durante le fasi di montaggio e smontaggio dalle relative sedi onde evitare incidenti a chi lo maneggia oppure ad eventuali persone che si trovino nelle vicinanze;...
  • Página 34 POSIZIONAMENTO ANTERIORE ATTUATORE Nel caso si sia stabilito di usare la lunghezza utile massima dello stelo (quote A+B=corsa utile del pistone) occorre utilizzare la dima in dotazione nel modo seguente: – Togliere il sottotappo (B 3 pos. 6) dalla flangia di sblocco (B 3 pos. 28) per rendere accessibile la valvola di sblocco (se l’attuatore ne è dotato) conservandolo in un luogo pulito per un successivo utilizzo.
  • Página 35 VORDERER ANTRIEBSDREHPUNKT Sofern man sich für eine maximale Arbeitslänge der Stange entschieden hat (Maße A+B = Arbeitshub des Kolbens), sollte man wie folgt die mitgelieferte Schablone zuhilfenehmen: – Den Unterstopfen (B3 Pos. 6) aus dem Entrieglungsflansch (B3, Pos. 28) herausnehmen, um das Entrieglungsventil zu erreichen, falls vorhanden.
  • Página 36 Appoggiare una livella (C 16 ) al corpo dell’attuatore (C 16 C 16 mettere in bolla l’attuatore. Rest a spirit level (C16 ) on the operator body (C16 ) and level the operator. Appuyez un niveau (C16 ) au corps de l’opérateur (C16 ) et nivellez le.
  • Página 37 Estrarre la testa snodata dell’attuatore dall’a-ttacco anteriore; rimuovere completamente l’attuatore stesso dagli attacchi provvisori, chiudere la flangia di sblocco con il relativo sottotappo; completare la saldatura proteggendo in qualche modo (panno pulito o nastro adesivo) il perno (C 18 ) dalle scorie e rimuovere le scorie stesse con una spazzola metallica (C 18 ATTENZIONE •...
  • Página 38 Ricoprire la zona di saldatura, ad avvenuto raffreddamento, di C 19 vernice antiruggine (C 19). After cooling, apply a coat of rustproof paint to the welded zone (C19). Après le refroidissement, recouvrez la zone de soudure avec du vernis anti-rouille (C19). Nach abgeschlossener Abkühlung ist die Schweißfläche mit einem Rostschutzmittel zu behandeln (C19).
  • Página 39 Inserire la testa snodata nel perno (C 22 ) e fissarla con il relativo C 22 seeger (C 22 Fit the jointed head to the pin (C22 ) and fix in place with the snap ring (C22 Introduisez la rotule dans le pivot (C22 ) et fixez-la à l’aide du seeger correspondant (C22 Gelenkkopf in die Bolzen stecken (C22 ) und mit Seegerring...
  • Página 40 ATTENZIONE • Quando si effettua il bloccaggio finale dello snodo sferico fare attenzione a non danneggiare lo stelo con gli utensili. Non usare, in nessun caso, utensili a pinza o simili (C 25 • A montaggio effettuato movimentare manualmente le ante, dopo avere neutralizzato (se presente negli attuatori) il blocco idraulico tramite l’apposita chiave ruotando la stessa di 180°...
  • Página 41 ELECTRICAL CONNECTIONS When making the electrical connections, carefully follow the instructions for each of the components, referring to the wiring diagram (D1). After making the connections, check the thrust force at the end of the gate leaf and set to the correct pressure, following the procedure described in the next paragraph. Before making the pressure settings, open and close the gates electrically a few times to help with the bedding-in, and check that the motion is uniform throughout the whole movement range.
  • Página 42 CONTROLLO LIVELLO OLIO Guardando dalla flangia di sblocco priva del sottotappo l’interno dell’attuatore, controllare che il livello dell’olio, a stelo retratto completa- mente, sia di qualche millimetro inferiore alla superficie del carter di alluminio. ATTENZIONE Usare per il rabbocco solo olio AprimOil HC 13. OIL LEVEL CHECK Check the oil level by looking inside the operator from the release flange with the plug removed, when the rod is completely withdrawn.
  • Página 43 CHECKS AND SETTINGS With the gate leaf moving, measure the thrust force at the end of the gate leaf, using a dynamometer (D3 ). The thrust force must never exceed 15 kg (147 N). If necessary, adjust the working pressure of the operator. Using a broad, flat-headed screwdriver, turn the control valve clockwise to increase the pressure and anti-clockwise to reduce it.
  • Página 44 ASSEMBLAGGIO FINALE Inserire sull’asta il carter (Destro o Sinistro) di protezione (E7 ) e portarlo in battuta sull’attuatore. Bloccare il carter (E8 ) nella zona inferiore tramite un cacciavite a croce (E8 FINAL ASSEMBLY Fit the protective casing (left or right) (E7 ) on to the arm, so that it rests against the operator. Fix the casing (E8 ) into position on its underside, using a cross-head screwdriver (E8 ).
  • Página 45 Inserire a pressione sul carter di protezione (E10 ) il relativo E 10 coperchietto (E10 Fit the push-on cover (E10 ) on to the protective casing (E10 ). Appliquez sur le carter en aluminium de protection (E10 ) le couvercle correspondant (E10 Den entsprechenden Deckel (E10 ) dem Schutzkasten (E10 aufdrücken.
  • Página 46 L’attuatore completamente assemblato si dovrà presentare come in E 13 figura (E13 AVVERTENZA Per accedere alla chiave di sblocco è sufficente sollevare lo sportellino (E13 ), al termine delle operazioni di bloccaggio o sbloccaggio lo sportellino deve essere richiuso. When completely assembled, the operator should appear as in the illustration (E 13 ).
  • Página 47 GUIDA RICERCA GUASTI TROUBLE-SHOOTING GUIDE...
  • Página 48 GUIDE DE RECHERCHE DES PANNNES FEHLERSUCHE...
  • Página 49 L'Aprimatic si riserva il diritto di modificare senza preavviso le informazioni ed i dati tecnici contenuti nella presente pubblicazione. Aprimatic reserves the right to make any modifications to the information and technical contents of this manual without prior notice. L'Aprimatic se réserve le droit de modifier sans préavis les information et les données techniques contenues dans la présente publication.
  • Página 50 AD USO DELL’UTILIZZATORE MANOVRA DI EMERGENZA - USO DELLO SBLOCCO MANUALE Per accedere alla chiave di sblocco è sufficente sollevare lo sportellino (F01 ), al termine delle operazioni di bloccaggio o sbloccaggio lo sportellino deve essere richiuso. FOR THE USER EMERGENCY OPERATION - USEOF MANUAL RELEASE To gain access to the release key, simply slide back the hatch (F01 );...

Este manual también es adecuado para:

Zt 40