Nel caso si sia stabilito di usare la lunghezza utile massima dello stelo (quote A+B=corsa utile del pistone) occorre utilizzare la dima in
dotazione nel modo seguente:
– Togliere il sottotappo (B 3 pos. 6) dalla flangia di sblocco (B 3 pos. 28) per rendere accessibile la valvola di sblocco (se l'attuatore ne è
dotato) conservandolo in un luogo pulito per un successivo utilizzo.
– Estrarre completamente e lentamente lo stelo sbloccando manualmente l'attuatore tramite la rotazione della valvola di sblocco (B 3 rif.
5-5/1).
– Appoggiare la dima (C 14
– Fare rientrare lo stelo fino alla battuta della dima verificando che tra la rondella dello stelo ed il tappo dell'attuatore rimangano 5 mm di
gioco.
– Eseguire un perfetta pulizia della zona predisposta alla saldatura dell'attacco anteriore dell'attuatore tramite un apposito utensile (C 15
); in particolare eliminare ogni traccia di eventuale vernice o zincatura.
•
Verificare la robustezza della zona di fissaggio, se necessario applicare un fazzoletto di rinforzo, opportunamente dimensio-
nato; il fazzoletto di rinforzo è indispensabile in presenza di ante assemblate con lamiere di spessore sottile.
•
Durante la pulitura della zona di fissaggio dell'attacco anteriore dell'attuatore, allontanare lo stesso dalla zona mettendolo al
riparo dalle scintille.
If it has been decided to use the maximum useful length of the rod (distance A+B = useful piston stroke length) then the supplied template
needs to be used, in the following way:
– Remove the plug (B3 pos. 6) from the release flange (B3 pos. 28) to gain access to the release valve (if the operator is fitted with one),
storing it in a clean place for future use.
– Withdraw the rod completely, with a slow movement, loosening the operator manually by turning the release valve (B3 ref. 5-5/1).
– Place the template (C14 ) on the rod so that it rests against the ledge of the flange (C14 ).
– Reinsert the rod up to the edge of the template, and check that there is about 5 mm clearance between the rod washer and the operator
plug.
– Clean the welding zone for the front mounting perfectly with a suitable tool (C15 ); be especially sure to remove any traces of paint or
zinc coating.
•
Check the strength of the mounting zone; if necessary, fit a strengthening plate of the correct size; the strengthening plate is
especially important with gate-leaves made from thin sheet steel.
•
When cleaning the mounting zone for the operator front mounting, remove the operator from the vicinity and protect it from flying
sparks.
Au cas où on aurait établi d'utiliser la longueur utile maxi. de la tige (valeurs A+B = course utile du piston), utilisez le gabarit fourni de la façon
suivante:
– Enlevez le sous-bouchon (B3 pos. 6) de la bride de déblocage (B3 pos. 28) afin d'accéder au système de déblocage (si installée) et gardez-
le dans un endroit propre pour d'autres utilisations.
– Enlevez complètement et lentement la tige en débloquant manuellement l'opérateur à travers la rotation du système de déblocage (B3
ref. 5-5/1).
– Placez le gabarit (C14
– Faites rentrer la tige jusqu'au contact du gabarit en vérifiant qu'entre la rondelle de la tige et le bouchon de l'opérateur il y ait un jeu de
5 mm.
– Nettoyez soigneusement la zone de soudure de la connexion avant de l'opérateur au moyen de l'outil prévu à cet effet (C15
particulier, éliminez toute trace de vernis ou zingage.
•
Vérifiez la resistance de la zone de fixation et, si nécessaire, appliquez un gousset opportunément dimensionné. Le gousset
est indispensable en cas de portails assemblés avec tôles minces.
•
Pendant le nettoyage de la zone di fixation de la patte avant de l'opérateur, eloignez ce dernier de la zone et protégez-le contre
les étincelles.
POSIZIONAMENTO ANTERIORE ATTUATORE
) sullo stelo e portarla in battuta sulla flangia (C 14
FRONTAL POSITIONING OF THE OPERATOR
POSITIONNEMENT AVANT DE L'OPERATEUR
) sur la tige et appuyez-le sur la bride (C14
).
ATTENZIONE
NOTE
).
ATTENTION !
). En
C
34