Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

PLC-1690
PLC-1691
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'UTILISATION
MANUALE D'ISTRUZIONI
注意:
このたびは、当社の製品をお買い上げいただきまして、ありがとうございました。
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
注意 :
为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
使用说明书
No.01
40095712

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para JUKI PLC-1690

  • Página 1 PLC-1690 PLC-1691 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用说明书 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきまして、ありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
  • Página 3 安全にご使用していただくために ミシン,自動機,付帯装置 ( 以下機械と言う ) は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方、 および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の 安全についての注意事項 を熟読されて、十分 理解された上でご使用ください。この 安全についての注意事項 に書かれている内容は、お客様が購入さ れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い分 けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。 ( I ) 危険の水準の説明 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 危険 い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 警告 い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 注意 い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。 (II) 警告絵表示および表示ラベルの説明 運動部に触れて、怪我をする恐れ 作業時にミシンを持つと、手を があります。 怪我する恐れがあります。...
  • Página 4 安全についての注意事項 事故とは: 人身並びに財産 に損害を与える ことをいう。 危険 1. 感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過 してから蓋を開けてください。 注意 基本的注意事項 1. ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。 2. 本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。 3. 針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください。 4. 心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。 安全装置・警告ラベル 1. 安全装置の欠落による事故防止のため、この機械を操作する際は、安全装置が所定の位置に正しく 取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、 「安全装 置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。 2. 人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを 確認してください。 3. 人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいて ください。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。 用途・改造 1. 人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および取扱説明書に規定された使用方法以外には使 用しないでください。用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。 2. 人身事故防止のため、 機械には改造などを加えないでください。 改造によって起きた事故に対しては、 当社は責任を負いません。...
  • Página 5 各使用段階における注意事項 運  搬 1. 人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。 2. 人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ てください。 3. 予期せぬ事故や落下事故,機械の破損防止のため、開梱した機械を再梱包して運搬することはおや めください。 開  梱 1. 人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分 注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。 2. 人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。 据え付け ( I )テーブル,脚 1. 人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用 する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。 2. 人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合は、十分な強度をもったロック付きキャスタを使 用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。 (II)ケーブル,配線 1. 感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。 また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく ださい。 2. 感電,漏電,火災事故防止のため、タコ足配線はしないでください。 3. 感電,漏電,火災事故防止のため、コネクタは確実に固定してください。 また、コネクタを抜く時は、コネクタ部を持って抜いてください。 (III)接地 1.
  • Página 6 6. サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の ため、電源の切り忘れに注意してください。 7. 過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく ださい。 給  油 1. 機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。 2. 炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。 3. 下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。 保  守 1. 不慣れによる事故防止のため、修理,調整は機械を熟知した保全技術者が取扱説明書の指示範囲で 行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。 2. 不慣れによる事故や感電事故防止のため、電気関係の修理,保全 ( 含む配線 ) は、電気の専門知識 の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください。 3. 不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を 行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。 4. 人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ とを確認してください。 5. 機械の使用期間中は、定期的に清掃を行ってください。この際、不意の起動による事故防止のため、 必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してから行ってください。 6. 保守,点検,修理の作業の時は、必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認 してから行ってください。 (クラッチモータの場合、電源を切った後もモータは惰性でしばらく回り...
  • Página 7 より安全にお使いいただくための注意事項 1. 電源スイッチを入れる時、およびミシン運転中は、針の下付近に指を入れないでください。 2. ミシン運転中に天びんカバー内に指を入れないでください。 3. ミシンを倒す時や、 ベルトカバーおよびVベルトを外す時は電源スイッチを切ってください。 4. ミシン運転中は、はずみ車、Vベルト、モータ付近に指、頭髪、衣類を近づけたり、物を 警告 置かないでください。 5. ベルトカバー、指ガードは外した状態で運転しないでください。 6. ミシンを倒す時は、テーブルに頭部支え棒がセットされているのを必ず確認し、指等をは さまないよう注意してください。 1. 安全のため電源アース線を外した状態で、ミシンを運転しないでください。 2. 電源プラグ挿し抜きの際は、前もって必ず電源スイッチを切ってください。 3. 雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源プラグを抜いてください。 4. 寒い所から急に暖かい所に移動した時など、結露が生じることがあるので、十分に水滴の 注意 心配がなくなってから、電源を入れてください。 5. 火災防止の為に電源プラグは定期的にコンセントから抜いてプラグの刃の根元、 及び刃と 刃の間を清掃してください。 6. ミシン操作中、釜は高速で回転しています。手への損傷防止のため、運転中は釜付近へ 絶対に手を近づけないでください。また、ボビン交換の時は電源を切ってください。 7. 不意の起動による事故防止のため、電源の切り忘れに注意してください。 8. 本製品は精密機器のため、水や油をかけたり、落下させるなどの衝撃を与えないように、 取扱いには十分注意してください。 9. ミシンを倒す時、また元の位置へ戻す時、指等をはさまないよう両手で頭部上側を持ち、 静かに行ってください。...
  • Página 8 TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
  • Página 9: Safety Precautions

    SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
  • Página 10 PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
  • Página 11 ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
  • Página 12: For Safe Operation

    FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
  • Página 14 ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
  • Página 15: Sicherheitshinweise

    SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
  • Página 16: Während Des Betriebs

    gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
  • Página 17 Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  • Página 18 FÜR SICHEREN BETRIEB 1. FHalten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
  • Página 19 Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
  • Página 20: Précautions De Sécurité

    PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ DANGER VORSICHT xviii...
  • Página 21 PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
  • Página 23 POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
  • Página 24: Para Garantizar El Uso Seguro De Su Máquina De Coser

    PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
  • Página 25: Precauciones De Seguridad

    PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
  • Página 26: Instalación

    PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
  • Página 27: Lubricación

    JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
  • Página 28: Para Operacion Segura

    PARA OPERACION SEGURA 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando. 3.
  • Página 29 Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap- pieno le seguenti prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-...
  • Página 30: Avvertenze Per La Sicurezza

    AVVERTENZE PER LA SICUREZZA xxviii...
  • Página 31 xxix...
  • Página 33: Per Un Utilizzo Sicuro

    PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
  • Página 34 ❶ ❶ ❸ ❷ ❷ ❶ ・ ・ ❸ ❷ ・ ・ ・ ❸ ・   xxxii...
  • Página 35 xxxiii...
  • Página 36 xxxiv...
  • Página 37 xxxv...
  • Página 38 为了安全地使用缝纫机的注意事项 1. 打开电源开关时和缝纫机运转中 , 请不要把手指放到机针下方附近。 2. 缝纫机运转中 , 请不要把手指放到挑线杆外罩内。 警告 3. 放倒缝纫机时 , 拆卸皮带外罩和 V 型皮带时 , 请一定关掉电源。 4. 缝纫机运转中 , 请不要让手指、头发、衣服靠近飞轮、V 型皮带、马达附近 , 也不要把物 品放到上面。 5. 请不要在卸下皮带外罩、手指保护器的状态运转缝纫机。 6. 放倒缝纫机时,请确纫机台上的机头支杆是否安装好。 1. 为了安全请不要在卸下电源地线的状态运转缝纫机。 2. 插拔电源插销前 , 请一定关掉电源开关。 注意 3. 打雷时 , 为了安全请停止作业 , 拔掉电源插头。 4.
  • Página 39: Tabla De Contenido

    目  次 ミシン運転前のご注意 ............................... 1 1. 仕様 ..................................3 2. ミシンの据え付け .............................. 6 3. ベルト張力の調整 .............................. 9 4. ベルトカバーの取り付け ..........................10 5. 糸立て装置の取り付け ........................... 11 6. 給油 .................................. 12 7. 針の取り付け方 ............................... 13 8. ボビンの出し入れ ............................15 9. 下糸の通し方 ..............................16 10.
  • Página 40 INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ......................1 1. TECHNISCHE DATEN ..........................4 2. INSTALLATION ............................6 3. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ....................9 4. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG .................... 10 5. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ....................11 6. SCHMIERUNG ............................12 7. ANBRINGEN DER NADEL ........................13 8.
  • Página 41 INDICE ANTES DE LA OPERACION ........................... 2 1. ESPECIFICACIONES ..........................5 2. INSTALACION ............................6 3. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ................9 4. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ............... 10 5. MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS ..................11 6.
  • Página 42 目 录 缝纫机运转前的注意事项 ................................... 3 1. 规格 ..........................................5 2. 缝纫机的安装 ......................................6 3. 皮带张力的调整 ..................................... 9 4. 皮带外罩的安装 ....................................10 5. 线架的安装 ......................................11 6. 加油 ..........................................12 7. 机针的安装方法 ....................................13 8. 梭芯的取出装入 ....................................15 9. 底线的穿线方法 ....................................16 10. 卷线导线器的安装 ....................................17 11. 底线的卷绕方法 ....................................18 12.
  • Página 43: ミシン運転前のご注意

    ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。 輸送中に溜まったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 • ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて反時計方向です。逆回転させないように注意してください。 • 頭部に油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。 • 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。 • 最初の1カ月間は縫い速度を落とし、1,200 sti/min 以下でご使用ください。 • ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. •...
  • Página 44: Misure Di Sicurezza Da Adottare Prima Della Messa In Funzione

    AVANT L’UTILISATION ATTENTION : Pour ne pas risquer des anomalies ou d’endommager la machine, vérifier les points suivants. • Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer complètement la machine. Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien lubrifi er la machine. •...
  • Página 45: Specifications

    Throat plate A type : Hand lifter 5.5 mm Knee lifter 10.5 mm Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No.1 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation: Noise A-weighted value of 79.5 dB ; (Includes K = 2.5 dB) ;...
  • Página 46: Technische Daten

    Knieheber 10,5 mm Stichplatte des Typs A : Handheber 5,5 mm Knieheber 10,5 mm Schmieröl JUKI New Defrix Oil No. 1 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (L ) am Arbeitsplatz : Lärm A-bewerteter Wert von 79,5 dB; (einschließlich K = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 1.600 sti/min.
  • Página 47: Especificaciones

    Placa de agujas tipo A : Elevador de rodilla 10,5 mm Elevador de mano 5,5 mm Aceite lubricante JUKI Aceite New Defrix Nº1 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo: Ruido Valor ponderado A de 79,5 dB (incluye K = 2,5 dB);...
  • Página 48: ミシンの据え付け

    2. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 1) ミシンは二人で持って運んでください。 (注意) プーリを持たないでください。 2) ミシンを置く場所に、ドライバー等の突起物を 置かないでください。 3) ヒンジ座 1 、頭部支えゴム等の取り付け 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム等を、釘 2 でテーブルに止めてください。フェルト 3 は、 接着剤でゴムクッション 4 に貼り付けてくだ さい。 1) Carry the sewing machine with two persons. (Caution) Do not hold the handwheel.
  • Página 49 4) オイルパン 1 の取り付け 作業者側 一致 付属のオイルパン 1 を 8 箇所木ねじでテーブ Operator’s side Align Bedienerseite Ausrichten ル 2 に止めてください。 Côté opérateur Aligner Lado de la operadora Alineación 4) Attaching the oil pan 1 Lato dell’operatore Allineare 操作者侧 Fix the oil pan 1 supplied with the machine on the 一致...
  • Página 50 7) ヒンジ 1 をベッドの穴に入れ、テーブルのゴ ムヒンジにかみ合わせて、頭部を四隅の頭部支 えゴムの上におろしてください。 7) Fit hinge 1 into the opening in the machine bed, and fi t the machine head to table rubber hinge before placing the machine head on rubber seats on the four corners. 7) Das Scharnier 1 in die Öffnung des Maschinenbetts einpassen, und den Maschinenkopf erst in das Gum- milager im Tisch einpassen, bevor er auf die Gum- midämpfer in den vier Ecken gesetzt wird.
  • Página 51: ベルト張力の調整

    3. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Página 52: ベルトカバーの取り付け

    4. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Página 53: 糸立て装置の取り付け

    1) Poser les supports de couvre-courroie 1 dans les sept orifi ces taraudés du bras de la machine. 2) Visser les sept vis de fi xation 2 dans les supports de couvre-courroie 1 jusqu’à la moitié de leur fi letage. 3) Placer les couvre-courroies 3 et 5 sur la courroie depuis l’avant et les couvre-courroies 4 et 6 depuis l’arrière de la courroie de manière que les vis de fi...
  • Página 54: Lubrication

    6. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
  • Página 55: 針の取り付け方

    Geben Sie vor Inbetriebnahme der Maschine ein paar Tropfen Öl auf die mit Pfeilen gekennzeichneten Stellen. (Vorsicht) Der Bereich hinter der Stirnplatte wird durch einen Öldocht geschmiert. Entfernen Sie die Stirnplatte einmal pro Woche, um die dahinter liegenden Gleitteile mit Öl zu schmieren. Avant d’utiliser la machine, mettre quelques gouttes d’huile aux endroits marqués d’une fl...
  • Página 56 Verwenden Sie eine Nadel des Typs SCHMETZ 134 x 35R. 1) Das Handrad drehen, um die Nadelstange in ihre Hochstellung zu bringen. 2) Die Nadelklemmschraube 2 lösen und die Nadel 1 so えぐり部 halten, daß ihre Hohlkehle nach links zeigt. Indented part 3) Die Nadel 1 bis zum Anschlag in die Bohrung der Hohlkehle...
  • Página 57: ボビンの出し入れ

    8. ボビンの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN / EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 梭芯的取出装入 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Página 58: 下糸の通し方

    Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 警告 : 为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。 1) 糸が右巻きになるようにボビンを持ち、ボビン PLC-1690 PLC-1691 ケースに入れます。 2) 糸をボビンケースの糸通し溝 1 に通し、その まま糸を引き、糸調子ばね 2 の下を通して引...
  • Página 59: 糸巻き糸案内の取り付け

    10. 糸巻き糸案内の取り付け / INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR / MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA / 卷线导线器的安装 1) 糸巻き糸案内 1 を止めねじ 2 でアームの糸巻 き装置の上に取り付けます。...
  • Página 60: 下糸の巻き方

    11. 下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 底线的卷线方法 1) A ∼ F の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付 けます。 2) 糸巻きレバー 1 を f の方向に倒します。 3) 糸が 8 割位巻けるように、止めねじ 2 をゆる めて、糸巻きレバーの位置を調整します。...
  • Página 61: 上糸の通し方

    12. 上糸の通し方 / THREADING THE MACHINE HEAD / EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA / 上线的穿线方法 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Página 62: 縫い目長さの調節

    13. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝迹长度的调节 送り調節ダイヤル 1 を左(右)に回して、希望す る数字が上にくるようにしてピンに合わせます。 ★ 返し縫い 1)...
  • Página 63: 糸調子

    14. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 线张力 (1) 上糸張力の調節 糸調子ナット 1 を右 A に回すと上糸張力は強くな り、左 B へ回すと弱くなります。 強 (2) 下糸張力の調節 弱 糸調子ねじ 2 を右 C へ回すと下糸張力は強くなり、 強...
  • Página 64: 糸取りばね

    15. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO / 挑线弹簧 • 糸取りばねの動き量を変える時 1) 糸取りばね 1 はストッパ止めねじ 2 をゆるめ、 ストッパ 3 を左右に動かします。 2) ストッパ 3 を右へ動かせば動き量は大きくな り、左へ動かせば小さくなります。 • 糸取りばねの強さを変える時 糸取りばねはナット...
  • Página 65: 押え上げについて

    16. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDHEBER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / LEVA ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。 押えを下げるには、押え上げを下ろすことによって、 元の位置に戻ります。 When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow. 回す...
  • Página 66: 針と釜の関係

    1) 送り調節ダイヤルを時計方向に止まるまで回します。 2) はずみ車を回して針棒を最下点にし、針棒抱き締めねじ 1 をゆるめます。 (2) 針棒の高さ 針棒最下点より 2.0 mm 上昇した時、針穴上端より釜剣先 2 の距離は 1.5 mm になるのが標準です。 (3) 釜の位置決め(PLC-1690) 1) 釜軸台のドライバー穴 4 よりカップリング締めねじをゆるめ、 はずみ車を回して、 針棒の最下点から 2.0 mm 上昇させる状態にします。 2) この状態で釜剣先 2 と針 3 のすき間が 0.02 ∼ 0.1mm になるように針板受け止めねじ 5 4 本と、...
  • Página 67 1.5 mm is provided between the top end of the needle eyelet and blade point 2 of the hook. (3) Positioning the hook (PLC-1690) 1) Loosen the coupling clamping screw from hole 4 for screwdriver of the hook driving shaft saddle and turn the handwheel to lift the needle bar by 2.0 mm from the lowest point of its stroke.
  • Página 68 1,5 mm entre el extremo superior del ojal de la aguja y la punta de la hoja 2 del gancho. (3) Modo de posicionar el gancho (PLC-1690) 1) Afl oje el tornillo sujetador de acoplamiento desde el agujero 4 para el destornillador del la silleta del eje impulsor del gancho y gire el volante para elevar la barra de aguja 2,0 mm desde el punto inferior de su recorrido.
  • Página 69 1,5 mm sia lasciato tra lestremità superiore della cruna e la punta della lama 2 del crochet. (3) Posizionamento del crochet (PLC-1690) 1) Allentare la vite di fi ssaggio del giunto dal foro per cacciavite 4 del basamento dellalbero di trasmissione del crochet e girare il volantino per sollevare la barra ago di 2 mm dal punto più...
  • Página 70: 釜針受けの調整

    19. 釜針受けの調整 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 旋梭针座的调整 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Página 71 Après le remplacement d’un crochet, toujours vérifi er la position du pare-aiguille de crochet. Sur la position standard, le pare-aiguille de crochet 1 doit pousser latéralement l’aiguille 2 pour l’incliner de 0,15 à 0,2 mm par rapport à la verticale. Si ce n’est pas le cas, régler le pare-aiguille de crochet en le pliant. 1) Pour plier le pare-aiguille de crochet vers l’intérieur, appliquer un tournevis à...
  • Página 72: 押え足と上送り足上昇量の調整

    20. 押え足と上送り足上昇量の調整 / ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT / EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ...
  • Página 73 Der Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung von Nähfuß und Lauffuß ist normalerweise gleich. Um den Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung zu vergrößern, den Obertransportarm 1 innerhalb des Schlitzbereichs nach oben bewegen. Zum Verringern des Betrags den Obertransportarm nach unten bewegen. Dann die Mutter 3 festziehen.
  • Página 74: 中釜案内の調整

    Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 警告 : 为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。 PLC-1691 PLC-1690 0.1 ~ 0.3 mm 0.1 ~ 0.3 mm 1)...
  • Página 75 1) Das Handrad in seiner normalen Drehrichtung drehen, um den Spulenkapsel-Freigabehebel 1 in seine hintere Endposition zu bringen. 2) Die Spulenkapsel 2 in Pfeilrichtung drehen, bis der Anschlag 3 am Vorsprung der Stichplatte 4 anliegt. 3) Die Schraube 5 des Spulenkapsel-Freigabehebels lösen, und die Einstellung so vornehmen, daß ein Abstand von 0,1 bis 0,3 mm zwischen dem Spulenkapsel-Freigabehebel und dem Vorsprung A der Spulenkapsel besteht.
  • Página 76: 安全装置の復帰

    22. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 安全装置的复位 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Página 77 L’embrayage de sécurité est actionné lorsqu’une charge excessive s’exerce sur le crochet ou sur d’autres pièces pendant la couture. Il n’est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l’embrayage de sécurité a fonctionné, le réarmer comme suit après avoir corrigé le problème : 1) Tout en enfonçant le poussoir 1 situé...
  • Página 78: モータプーリと縫い速度

    1) モータは三相 400W の交流クラッチモータをご使用ください。 2) ベルトはM型の V ベルトをご使用ください。 3) モータプーリと縫い速度の関係は、次の表のようになります。 モータプーリ 機 種 縫い速度 はずみ車有効径 極 数 周 波 数 モータ回転数 有効径 PLC-1690 50 Hz 1,430 rpm φ 105 1,600 sti/min φ 93.3 mm 60 Hz 1,715 rpm φ 85 PLC-1691 (注意) モータプーリの有効径は、外径から 5mm を引いた径です。...
  • Página 79 50 Hz 1.430 r.p.m. φ 105 PLC-1690 1.600 sti/min φ 93,3 mm PLC-1691 60 Hz 1.715 r.p.m. φ 85 (Precaución) El diámetro efectivo de la polea del motor se obtiene restando 5 mm del diámetro exterior.
  • Página 80: 縫いにおける現象と原因・対策

    24. 縫いにおける現象と原因・対策 現   象 原   因 対   策 ™ 釜剣先のきずは細目の紙やすりで研 1 糸道、針の先、釜剣先、針板の中釜 1. 糸切れ (糸がほつれ、ま 止め溝にきずがある。 く。 たはすり切れ 針板の中釜止め溝はバフで仕上げる。 ™ 上糸張力を弱くする。 2 上糸張力が強い。 る。 ) 3 中釜案内のすき間が大きい。 ™ すき間を小さくする。 「21. 中釜案内の調整」参照。 4 針と釜剣先が当たる。 ™ 「18. 針と釜の関係」参照。 ™ 釜のレース面に給油する 5 釜部の油量が少ない。 (布裏に上糸が 2 ( 「6. 給油」参照) ™...
  • Página 81: 24. Troubles In Sewing And Corrective Measures

    24. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures ™ Remove the sharp edges or burrs on the 1 Thread path, needle point, hook blade 1. Thread breakage (Thread frays or point or bobbin case resting groove blade point of hook using a fi ne emery paper. worn out.) on the throat plate has sharp edges or Buff up the bobbin case resting groove on...
  • Página 82: Nähstörungen Und Abhilfemassnahmen

    24. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störungen Ursachen Abhilfemaßnahmen 1 Fadenweg, Nadelspitze, Greiferblatt- ™ Scharfe Kanten oder Grate an der Greif- 1. Fadenbruch (Durchscheuern spitze oder Spulenkapsel-Anschlagrille erblattspitze mit feinem Schmirgelpapier oder Abnutzen an der Stichplatte weisen scharfe entfernen. Spulenkapsel-Anschlagrille an des Fadens) Kanten oder Grate auf.
  • Página 83: Lubrification

    24. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou sur le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la sur la pointe de la lame du crochet avec usé) pointe de la lame de crochet ou la gorge...
  • Página 84: Problemas En El Cosido Y Medidas Correctivas

    24. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemas Causas Medidas correctivas ™ Elimine los bordescortantes o las rebabas 1 En la trayectoria, la punta de la aguja, 1. Rotura de hilo (El hilo debilitado la punta de la hoja del gancho o la en la punta de la hoja del gancho con un o desgastado.) ranura en que descansa el portabobina...
  • Página 85: Inconvenienti In Cucitura E Rimedi

    24. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Causas Rimedi ™ Rimuovere bordi o bave affi lati sulla punta 1 Ci sono bordi o bave affi lati sul per- 1. Rottura del fi lo (Filo è sciolto o corso del fi lo, sulla punta dellago, sulla della lama del crochet usando una carta raschiato.) punta della lama del crochet o sulla...
  • Página 86 24. 缝制中出现的现象和原因、处理方法 ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ – –...
  • Página 88 Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2012 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite algu- •...

Este manual también es adecuado para:

Plc-1691

Tabla de contenido