Página 1
PLC-1690 PLC-1691 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用说明书 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきまして、ありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Página 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Página 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Página 11
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
Página 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
Página 17
Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Página 18
FÜR SICHEREN BETRIEB 1. FHalten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
Página 19
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
Página 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
Página 23
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
PARA OPERACION SEGURA 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando. 3.
Página 29
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap- pieno le seguenti prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-...
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
Página 40
INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ......................1 1. TECHNISCHE DATEN ..........................4 2. INSTALLATION ............................6 3. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ....................9 4. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG .................... 10 5. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ....................11 6. SCHMIERUNG ............................12 7. ANBRINGEN DER NADEL ........................13 8.
Página 41
INDICE ANTES DE LA OPERACION ........................... 2 1. ESPECIFICACIONES ..........................5 2. INSTALACION ............................6 3. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ................9 4. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ............... 10 5. MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS ..................11 6.
ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。 輸送中に溜まったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 • ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて反時計方向です。逆回転させないように注意してください。 • 頭部に油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。 • 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。 • 最初の1カ月間は縫い速度を落とし、1,200 sti/min 以下でご使用ください。 • ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. •...
AVANT L’UTILISATION ATTENTION : Pour ne pas risquer des anomalies ou d’endommager la machine, vérifier les points suivants. • Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer complètement la machine. Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien lubrifi er la machine. •...
Throat plate A type : Hand lifter 5.5 mm Knee lifter 10.5 mm Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No.1 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation: Noise A-weighted value of 79.5 dB ; (Includes K = 2.5 dB) ;...
Knieheber 10,5 mm Stichplatte des Typs A : Handheber 5,5 mm Knieheber 10,5 mm Schmieröl JUKI New Defrix Oil No. 1 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (L ) am Arbeitsplatz : Lärm A-bewerteter Wert von 79,5 dB; (einschließlich K = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 1.600 sti/min.
Placa de agujas tipo A : Elevador de rodilla 10,5 mm Elevador de mano 5,5 mm Aceite lubricante JUKI Aceite New Defrix Nº1 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo: Ruido Valor ponderado A de 79,5 dB (incluye K = 2,5 dB);...
2. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 1) ミシンは二人で持って運んでください。 (注意) プーリを持たないでください。 2) ミシンを置く場所に、ドライバー等の突起物を 置かないでください。 3) ヒンジ座 1 、頭部支えゴム等の取り付け 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム等を、釘 2 でテーブルに止めてください。フェルト 3 は、 接着剤でゴムクッション 4 に貼り付けてくだ さい。 1) Carry the sewing machine with two persons. (Caution) Do not hold the handwheel.
Página 49
4) オイルパン 1 の取り付け 作業者側 一致 付属のオイルパン 1 を 8 箇所木ねじでテーブ Operator’s side Align Bedienerseite Ausrichten ル 2 に止めてください。 Côté opérateur Aligner Lado de la operadora Alineación 4) Attaching the oil pan 1 Lato dell’operatore Allineare 操作者侧 Fix the oil pan 1 supplied with the machine on the 一致...
Página 50
7) ヒンジ 1 をベッドの穴に入れ、テーブルのゴ ムヒンジにかみ合わせて、頭部を四隅の頭部支 えゴムの上におろしてください。 7) Fit hinge 1 into the opening in the machine bed, and fi t the machine head to table rubber hinge before placing the machine head on rubber seats on the four corners. 7) Das Scharnier 1 in die Öffnung des Maschinenbetts einpassen, und den Maschinenkopf erst in das Gum- milager im Tisch einpassen, bevor er auf die Gum- midämpfer in den vier Ecken gesetzt wird.
3. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
4. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
1) Poser les supports de couvre-courroie 1 dans les sept orifi ces taraudés du bras de la machine. 2) Visser les sept vis de fi xation 2 dans les supports de couvre-courroie 1 jusqu’à la moitié de leur fi letage. 3) Placer les couvre-courroies 3 et 5 sur la courroie depuis l’avant et les couvre-courroies 4 et 6 depuis l’arrière de la courroie de manière que les vis de fi...
6. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
Geben Sie vor Inbetriebnahme der Maschine ein paar Tropfen Öl auf die mit Pfeilen gekennzeichneten Stellen. (Vorsicht) Der Bereich hinter der Stirnplatte wird durch einen Öldocht geschmiert. Entfernen Sie die Stirnplatte einmal pro Woche, um die dahinter liegenden Gleitteile mit Öl zu schmieren. Avant d’utiliser la machine, mettre quelques gouttes d’huile aux endroits marqués d’une fl...
Página 56
Verwenden Sie eine Nadel des Typs SCHMETZ 134 x 35R. 1) Das Handrad drehen, um die Nadelstange in ihre Hochstellung zu bringen. 2) Die Nadelklemmschraube 2 lösen und die Nadel 1 so えぐり部 halten, daß ihre Hohlkehle nach links zeigt. Indented part 3) Die Nadel 1 bis zum Anschlag in die Bohrung der Hohlkehle...
8. ボビンの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN / EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 梭芯的取出装入 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 警告 : 为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。 1) 糸が右巻きになるようにボビンを持ち、ボビン PLC-1690 PLC-1691 ケースに入れます。 2) 糸をボビンケースの糸通し溝 1 に通し、その まま糸を引き、糸調子ばね 2 の下を通して引...
10. 糸巻き糸案内の取り付け / INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR / MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA / 卷线导线器的安装 1) 糸巻き糸案内 1 を止めねじ 2 でアームの糸巻 き装置の上に取り付けます。...
11. 下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 底线的卷线方法 1) A ∼ F の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付 けます。 2) 糸巻きレバー 1 を f の方向に倒します。 3) 糸が 8 割位巻けるように、止めねじ 2 をゆる めて、糸巻きレバーの位置を調整します。...
12. 上糸の通し方 / THREADING THE MACHINE HEAD / EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA / 上线的穿线方法 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
13. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝迹长度的调节 送り調節ダイヤル 1 を左(右)に回して、希望す る数字が上にくるようにしてピンに合わせます。 ★ 返し縫い 1)...
14. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 线张力 (1) 上糸張力の調節 糸調子ナット 1 を右 A に回すと上糸張力は強くな り、左 B へ回すと弱くなります。 強 (2) 下糸張力の調節 弱 糸調子ねじ 2 を右 C へ回すと下糸張力は強くなり、 強...
16. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDHEBER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / LEVA ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。 押えを下げるには、押え上げを下ろすことによって、 元の位置に戻ります。 When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow. 回す...
Página 67
1.5 mm is provided between the top end of the needle eyelet and blade point 2 of the hook. (3) Positioning the hook (PLC-1690) 1) Loosen the coupling clamping screw from hole 4 for screwdriver of the hook driving shaft saddle and turn the handwheel to lift the needle bar by 2.0 mm from the lowest point of its stroke.
Página 68
1,5 mm entre el extremo superior del ojal de la aguja y la punta de la hoja 2 del gancho. (3) Modo de posicionar el gancho (PLC-1690) 1) Afl oje el tornillo sujetador de acoplamiento desde el agujero 4 para el destornillador del la silleta del eje impulsor del gancho y gire el volante para elevar la barra de aguja 2,0 mm desde el punto inferior de su recorrido.
Página 69
1,5 mm sia lasciato tra lestremità superiore della cruna e la punta della lama 2 del crochet. (3) Posizionamento del crochet (PLC-1690) 1) Allentare la vite di fi ssaggio del giunto dal foro per cacciavite 4 del basamento dellalbero di trasmissione del crochet e girare il volantino per sollevare la barra ago di 2 mm dal punto più...
19. 釜針受けの調整 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 旋梭针座的调整 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Página 71
Après le remplacement d’un crochet, toujours vérifi er la position du pare-aiguille de crochet. Sur la position standard, le pare-aiguille de crochet 1 doit pousser latéralement l’aiguille 2 pour l’incliner de 0,15 à 0,2 mm par rapport à la verticale. Si ce n’est pas le cas, régler le pare-aiguille de crochet en le pliant. 1) Pour plier le pare-aiguille de crochet vers l’intérieur, appliquer un tournevis à...
20. 押え足と上送り足上昇量の調整 / ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT / EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ...
Página 73
Der Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung von Nähfuß und Lauffuß ist normalerweise gleich. Um den Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung zu vergrößern, den Obertransportarm 1 innerhalb des Schlitzbereichs nach oben bewegen. Zum Verringern des Betrags den Obertransportarm nach unten bewegen. Dann die Mutter 3 festziehen.
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 警告 : 为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。 PLC-1691 PLC-1690 0.1 ~ 0.3 mm 0.1 ~ 0.3 mm 1)...
Página 75
1) Das Handrad in seiner normalen Drehrichtung drehen, um den Spulenkapsel-Freigabehebel 1 in seine hintere Endposition zu bringen. 2) Die Spulenkapsel 2 in Pfeilrichtung drehen, bis der Anschlag 3 am Vorsprung der Stichplatte 4 anliegt. 3) Die Schraube 5 des Spulenkapsel-Freigabehebels lösen, und die Einstellung so vornehmen, daß ein Abstand von 0,1 bis 0,3 mm zwischen dem Spulenkapsel-Freigabehebel und dem Vorsprung A der Spulenkapsel besteht.
22. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 安全装置的复位 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Página 77
L’embrayage de sécurité est actionné lorsqu’une charge excessive s’exerce sur le crochet ou sur d’autres pièces pendant la couture. Il n’est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l’embrayage de sécurité a fonctionné, le réarmer comme suit après avoir corrigé le problème : 1) Tout en enfonçant le poussoir 1 situé...
Página 79
50 Hz 1.430 r.p.m. φ 105 PLC-1690 1.600 sti/min φ 93,3 mm PLC-1691 60 Hz 1.715 r.p.m. φ 85 (Precaución) El diámetro efectivo de la polea del motor se obtiene restando 5 mm del diámetro exterior.
24. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures ™ Remove the sharp edges or burrs on the 1 Thread path, needle point, hook blade 1. Thread breakage (Thread frays or point or bobbin case resting groove blade point of hook using a fi ne emery paper. worn out.) on the throat plate has sharp edges or Buff up the bobbin case resting groove on...
24. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störungen Ursachen Abhilfemaßnahmen 1 Fadenweg, Nadelspitze, Greiferblatt- ™ Scharfe Kanten oder Grate an der Greif- 1. Fadenbruch (Durchscheuern spitze oder Spulenkapsel-Anschlagrille erblattspitze mit feinem Schmirgelpapier oder Abnutzen an der Stichplatte weisen scharfe entfernen. Spulenkapsel-Anschlagrille an des Fadens) Kanten oder Grate auf.
24. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou sur le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la sur la pointe de la lame du crochet avec usé) pointe de la lame de crochet ou la gorge...
24. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemas Causas Medidas correctivas ™ Elimine los bordescortantes o las rebabas 1 En la trayectoria, la punta de la aguja, 1. Rotura de hilo (El hilo debilitado la punta de la hoja del gancho o la en la punta de la hoja del gancho con un o desgastado.) ranura en que descansa el portabobina...
24. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Causas Rimedi ™ Rimuovere bordi o bave affi lati sulla punta 1 Ci sono bordi o bave affi lati sul per- 1. Rottura del fi lo (Filo è sciolto o corso del fi lo, sulla punta dellago, sulla della lama del crochet usando una carta raschiato.) punta della lama del crochet o sulla...
Página 88
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2012 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite algu- •...