Geben Sie vor Inbetriebnahme der Maschine ein paar Tropfen Öl auf die mit Pfeilen gekennzeichneten Stellen.
(Vorsicht)
Der Bereich hinter der Stirnplatte wird durch einen Öldocht geschmiert. Entfernen Sie die Stirnplatte
einmal pro Woche, um die dahinter liegenden Gleitteile mit Öl zu schmieren.
Avant d'utiliser la machine, mettre quelques gouttes d'huile aux endroits marqués d'une fl èche.
(Attention) L'intérieur de la plaque frontale est lubrifi é par une mèche d'huile. Retirer la plaque frontale et mettre
de l'huile sur les parties de glissement à l'intérieur une fois par semaine.
Aplique unas pocas gotas de aceite a los lugares marcados con una fl echa antes de operar la máquina.
(Precaución) El interior de la placa frontal se lubrica con una aceitera. Quite la placa frontal y aplique aceite a
las secciones deslizantes en el interior de dicha placa una vez por semana.
Applicare qualche goccia di olio alle parti contrassegnate con una freccia prima di mettere in funzione la macchina.
(Attenzione) Interno della piastra frontale è lubrifi cato tramite stuello oliato. Rimuovere la piastra frontale e
applicare olio alle parti scorrevoli una volta alla settimana.
(注意) 机头内部通过油芯进行加油,每周请卸下机头面板往活动部加机油。
7. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL /
POSE DE L'AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA /
POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装方法
警告:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzlic hes Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la
machine hors tension et s'assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l'opération ci-
dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告 :
为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。
2
1
Use a SCHMETZ 134 x 35R needle.
1) Turn the handwheel to bring the needle bar to the highest position of its stroke.
2) Loosen needle clamp screws 2 and hold needle 1 so that the indented part on the needle faces left side.
3) Push the needle 1 deep into the needle clamp hole until it will go no further.
4) Tighten needle clamp screw 2 fi rmly.
えぐり部
Indented part
Hohlkehle
Creux
Parte indentada
Parte incava
凹部
針はシュメッツ 134 × 35R をご使用ください。
1) はずみ車を回して、針棒を最高に上げます。
2) 針止めねじ 2 をゆるめ、針 1 のえぐり部が左
側になるように持ちます。
3) 針 1 を穴の奥に突き当たるまで深く差し込み
ます。
4) 針止めねじ 2 を固く締めます。
–
13
–