Página 1
0123 IT IT IT EN 12841/B EN 567 Tab./Таб. TP TC 019/2011 ROPE CLAMPS BLOCCANTI BLOQUEURS FI FI FI...
Página 2
Notified body controlling the manufacturing of the product: Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto: Organisme controllant la fabrication du produit: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – 0123 0123 Notified body intervening for the CE standard examination: Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo: Organisme notifié...
Página 4
0123 WEIGHT REF. MODEL EN 12841/B: EN 567: TP TC 019/2011 2013 2008 2256 TurboChest 2257 Solo 2 0547 Pilot Right 054701 Pilot Left 1175 Lift 2258 TurboFoot R not PPE - not for personal safety* 2259 TurboFoot L not PPE - not for personal safety* * Non DPI - non per sicurezza personale * N’est pas un EPI - pas utilisable pour la sécurité...
MARKING - MARCATURA - MARQUAGES PILOT Made in Ref. 0547 ITALY MAX 100kg EN 12841B:2006 10<Ø<13 0116 EN 567:1997 8<Ø<13 1234 0123 TP TC 019/2011 N a m e o f th e d e v ic e - N o m e d e l d isp o sitivo - N o m d u d isp o sitif R e fe re n c e n u m b e r o f th e p ro d u c t - R e fe re n za d e l p ro d o tto - R é...
NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE [1] Structure of the rope clamp - Struttura del bloccante - Structure du dispositif de blocage [2] Anchor hole - Foro di attacco - Trou de fixation [3] Locking Cam - Camma - Came [4] Safety button - Pulsante di sicurezza - Bouton de sécurité [5] Safety hole - Foro di sicurezza - Trou de sécurité...
TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Installing the rope / Inserimento della corda / Mise en place de la corde PILOT...
Página 9
TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT TURBOCHEST / SOLO 2 LIFT...
Página 10
TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Locking / Bloccaggio / Blocage SOLO 2 TURBOCHEST PILOT LIFT...
Página 11
TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Progression / Progressione / Progression PILOT LIFT SOLO 2 TURBOCHEST...
Página 12
TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Descent / Discesa / Descente SOLO 2 TURBOCHEST PILOT LIFT...
Página 13
TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Safety Hole / Foro di sicurezza / Trou de sécurité PILOT SOLO 2 PILOT SOLO 2...
Página 14
TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Dangerous positions Posizioni pericolose Positions dangereuses...
Página 15
TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Rope compatibility Compatibilità della corda Compatibilité de la corde EN 12841/B 10<Ø<13 mm = EN 1891 Type A 10<Ø<13mm EN 567 8<Ø<13 mm = EN 1891 Type A 10<Ø<13mm EN 1891 Type B 8<Ø<13mm EN 892 8<Ø<11mm EN 564 Ø=8mm...
Página 16
TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Rope access / Accesso su corda / Accès sur corde EN 12841/B EN 362 EN 354 EN 12841/A EN 12841/B EN 361 EN 813...
Página 17
TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Hauling system / Paranco / Mouflage...
Página 18
TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Fastening on harness / Fissaggio su imbragatura / Fixation sur le harnais 10A 10B...
Página 19
89/686/EEC TURBOFOOT Progression use only Installation on boots Uso solo per progressione Installazione sugli scarponi Utilisation seulement Installation sur les chaussures en progression CLOSE OPEN...
ENGLISH GENERAL INFORMATION The C.A.M.P . Group meets the needs of workers at height with light and innovative products. These are designed, tested and manufactured to a certified quality system, ensuring reliable and safe products. These instructions inform you about the correct use throughout the life of the product: read, understand and keep these instructions.
CAMP Safety branded product. It is the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct and safe use of any equipment supplied by or from C.A.M.P . spa, that he/she uses it only for the purposes for which it is designed and that he/she practices all proper safety procedures.
Página 28
The clamps may be used in hoisting or pulley systems (fig.9). When not in use keep the device cams closed because the teeth could damage other equipment. TurboChest TurboChest is a rope clamp designed specifically for use hooked to a harness ventral attack point. The sliding pulleys [7] allow better progression performance and better resistance to wear.
Página 29
Depending on the application (rope access, caving, mountaineering) a single TurboFoot can be used on a single rope or two TurboFoots on two ropes. A replacement part is available to replace a worn tape sling (fig.15). Marking Use of TurboFoot is not governed by the 89/686/EEC directive. TURBOCHEST-TURBOFOOT : USE AS LOCKING PULLEY TurboChest and TurboFoot can be used as a locking pulley exclusively for hoisting material that weighs less than 50 kg.
The following factors can reduce the lifetime of the product: intense use, damage to components of the product, contact with chemical substances, high temperatures, tears and abrasions, violent impacts, failure to maintain as recommended. When suspect that the product is no more safety and reliable, please contact C.A.M.P . spa or the distributor. TRANSPORTATION Protect the product from risks such as those detailed above.
Campo di applicazione CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” e “Lift” sono dispositivi di regolazione della fune per l'industria certificati secondo la normativa EN 12841 tipo B (risalitori della linea di lavoro), e bloccanti per l'alpinismo certificati secondo la normativa EN 567.
Página 32
EN 362 (tipo B o tipo Q) e cordini EN 354 di lunghezza massima 1 m. I bloccanti di tipo B non sono adatti ad arrestare una caduta, quindi alla corda di lavoro sui cui viene utilizzato il bloccante deve essere abbinata una corda di sicurezza comprendente un dispositivo anticaduta certificato EN 12841 Tipo A (fig.8).
TURBOFOOT Campo di applicazione CAMP TurboFoot (destro e sinistro) sono dispositivi bloccanti per piede per la risalita su corda. Sono destinati solo a scopo di progressione, integrati con dispositivi di risalita certificati e/o opportuni sistemi anticaduta. Non sono adatti a svolgere nessuna funzione di sicurezza anticaduta (fig.11).
In caso di uno dei seguenti difetti il prodotto deve essere messo fuori servizio: presenza di fessure, Ÿ deformazioni permanenti, Ÿ usura sulle parti che comporti una diminuzione di sezione maggiore di 1mm, Ÿ usura eccessiva o rottura totale di uno o più denti, Ÿ...
Página 35
La société C.A.M.P . spa ou le distributeur, décline toute responsabilité en cas de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par un produit à marque CAMP Safety modifié. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les instructions de cette notice pour une utilisation correcte et sûre de chaque...
Página 36
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES INSTRUCTIONS D'UTILISATION Champ d'application CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” et “Lift” sont des dispositifs de réglage des cordes pour l'industrie et qui sont certifiés selon la norme EN 12841 de type B (bloqueurs de la ligne de travail), et les bloqueurs pour l'alpinisme qui sont certifiés selon la norme EN 567.
Página 37
en place le bloqueur : ne pas l'utiliser pour effectuer n'importe quelle autre fonction de charge. Utilisation EN 12841/B (travaux sur corde). Utiliser exclusivement des cordes semi statiques certifiées EN1891 Type A, avec des diamètres compris entre 10 et 13 mm (on conseille des cordes CAMP Titanium artt.1756,1757,1758, Lithium artt.2239-2240-2241 et Chrome art.1760) (fig.7a).
avec un mouvement spécial du pied. Selon les applications, (accès sur corde, spéléologie, alpinisme) il est possible d'utiliser un seul TurboFoot sur une seule corde ou deux TurboFoot sur deux cordes. Une pièce de rechange est disponible pour remplacer la sangle usée (fig.15). Marquages L'utilisation de TurboFoot n'est pas couverte par la directive 89/686/CEE.
peut avoir subit des dommages invisibles à l'œil nu. DUREE DE VIE La durée de vie du produit est illimitée, en l'absence de causes de mise au rebut et à condition d'effectuer les contrôles périodiques, au moins une fois tous les 12 mois à compter de la date de la première utilisation du produit, et de consigner les résultats dans la fiche de vie du produit.
Página 40
zusammen mit anderen, den Europäischen Normen (EN) entsprechenden Vorrichtungen verwendet werden, wobei auf den beschränkten Anwendungsbereich jedes einzelnen Teils zu achten ist. In dieser Gebrauchsanweisung sind einige Beispiele der falschen Anwendung dargestellt, aber die Missbrauchsmöglichkeiten sind so zahlreich, dass sie in ihrer Gesamtheit nicht aufgezeigt bzw.
Página 41
PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN GEBRAUCHSANWEISUNG Anwendungsbereich CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” und “Lift” sind Seileinstellvorrichtungen für die Industrie, gemäß der Norm EN 12841 des Typs B (Steigklemmen am Arbeitsseil) zertifiziert, und Klemmvorrichtungen für den Alpinismus mit Zertifizierung nach der Norm EN 576. Verwendung (allgemeine Informationen) Die Klemmvorrichtung gemäß...
Página 42
Queren geeignet. Zur Befestigung an einem Sicherheitsgurt siehe Abb.10. Die Öffnung für das Spannband [6] ist nur für die korrekte Beibehaltung der Position der Klemmvorrichtung einzusetzen: Es darf nicht zur Ausübung anderer Belastungsfunktionen benutzt werden. Verwendung EN 12841/B (Arbeiten im Seil) Ausschließlich halbstatische Seile, EN 1891 des Typs A zertifiziert, mit Durchmessern zwischen 10 und 13 mm verwenden (es empfehlen sich Seile CAMP Titanium Art.1756,1757,1758, Lithium Art.2239-2240-2241 und Chrome Art.1760) (Abb.7a).
Página 43
Zur Befestigung ist das Seil gegen die Nocke nach unten zu drücken (Abb.14a), zur Abnahme einfach eine kräftige Fußbewegung nach hinten ausführen (Abb.14b). Erfahrene Benutzer können das Seil mit einer bestimmten Fußbewegung automatisch einführen. Je nach Anwendungen (Seilzugang, Speläologie, Alpinismus) ist eine einzelne TurboFoot auf einem einzelnen Seil oder zwei TurboFoot auf zwei Seilen einsetzbar.
Página 44
Falls das Produkt bzw. ein Bestandteil des Produkts Mängel oder starke Abnutzung aufweist oder auch nur aufzuweisen scheint, muss es sofort ausgetauscht werden. Jeder durch einen Absturz beanspruchte Bestandteil des Sicherungssystems kann Schäden aufweisen und muss vor dem nächsten Gebrauch geprüft werden. Nach einem harten Fangstoß...
[4] Sicherheitsknopf [5] Sicherheitsöffnung [6] Öffnung für Spannband [7] Gleitrollen [8] Befestigungsband [9] Befestigungsschnalle [10] Schlitze für Band [11] Verstärkungsband W1 - Organ zur Herstellungskontrolle des Produkt W2 - Zertifikationsorganismus für CE-Typ J - DATENBLATT 1. Modell 2. Seriennummer 3. Nr. des Produktionsloses/Herstellungsjahr 4. Kaufdatum 5. Datum der ersten Verwendung 6.
La firma C.A.M.P . spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad ante daños, lesiones o muertes ocasionados por el mal uso o modificación de cualquier producto de la marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse de que entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P .
INFORMACION ESPECÍFICA INSTRUCCIONES DE USO Descriptión CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” y “Lift” son dispositivos de regulación de la cuerda para la industria certificados de acuerdo con la normativa EN 12841 tipo B (ascensores de la línea de trabajo) y bloqueadores para alpinismo certificados de conformidad con la normativa EN 567.
Página 48
Para información sobre la instalación en un arnés, vea la fig.10. El orificio para la cinta de tensado [6] solo se debe utilizar para mantener en su sitio el bloqueador. No lo use para desempeñar ninguna otra función de carga. Uso EN 12841/B (trabajos sobre cuerda).
Está disponible un recambio para substituir la cinta desgastada (fig.15). Marcaje El uso de TurboFoot no está previsto en la directiva 89/686/CEE. TURBOCHEST-TURBOFOOT : USO DE POLEA BLOQUEADORA Es posible usar TurboChest y TurboFoot como polea bloqueadora únicamente para elevar material de hasta 50 kg de peso.
Página 50
lo menos cada 12 meses a partir de la fecha del primer uso del mismo, y este control sea recogido en la ficha de vida útil del producto. Los siguientes factores pueden reducir la vida del producto: uso intensivo, daño en los componentes del producto, contacto con substancias químicas, temperatura elevada, abrasiones, cortes, choques violentos, errores en el uso y en las recomendaciones para el mantenimiento.
W1 - Organismo controlador de la fabricación de este producto W2 - Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo J - FICHA DE LA VIDA ÚTIL 1. Modelo 2. Numero de serie 3. N° de lote de producción/Año de fabricación 4. Fecha de compra 5. Fecha de la primera utilización 6.
Página 52
De firma C.A.M.P . spa noch de distributeur, is op geen enkele wijze aansprakelijk voor schade, letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door wijzigingen aan een product van het merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de verantwoordelijkheid van de gebruiker om zich zeker te stellen van correct en veilig gebruik van ieder product geleverd door C.A.M.P .
Página 53
Gebruik (algemene informatie) Breng de lijnklem op de lijn aan zoals getoond in fig.1. De opgeheven arm van het referentieteken op het product geeft aan in welke richting het bovenste uiteinde van de lijn dient te worden geplaatst. Voer na het plaatsen altijd een test uit om te controleren of de lijn in de juiste richting is geplaatst (fig.2).
Página 54
passende voorzorgen te worden getroffen om gevaarlijke slingereffecten te voorkomen. Voor de verbinding van de lijnklem dient men EN 362 koppelingen (type B of Q) en EN 354 hulplijnen met een maximale lengte van 1 meter te gebruiken. Lijnklemmen van het type B zijn niet geschikt voor valbeveiliging; daarom moet aan de werklijn waarop de lijnklem wordt gebruikt altijd een EN 12841 type A gecertificeerde veiligheidslijn met een valbeveiligingsapparaat gekoppeld worden (fig.8).
Página 55
omkeerbaar: bedien nooit de veiligheidsknop [4], tijdens dit gebruik bestaat gevaar op loskomen van de last (fig.16). Dit gebruik wordt niet geregeld door de richtlijn 89/686/EEG. ONDERHOUD Smeer na de reiniging het klemapparaat met een op siliconen gebaseerd smeermiddel. Let op: reiniging en smering worden na elk gebruik in zeeomgeving aangeraden. REVISIE Als aanvulling op de normale inspecties die verplicht zijn, voor, gedurende en na elk gebruik, moet dit product iedere 12 maanden onderzocht worden door een vakkundig persoon, vanaf de datum van eerste ingebruikname van het product;...
Página 56
nemen met C.A.M.P . spa of de distributeur. TRANSPORT Bescherm het product tegen de hiervoor beschreven risico's. X - AANDUIDING 1. Naam van het apparaat 2. Referentienummer van het produkt 3. Naam van de fabrikant 4. Maximaal toegestaan gewicht 5. Van toepassing zijnde norm en jaar van publicatie 6.
J - ONDERHOUDSKAART 1. Model 2. Serienummer 3. Productiepartijnummer/Fabricagejaar 4. Datum van aankoop 5. Datum ingebruikname 6. Gebruiker 7. Aantekeningen 8. Inspectie iedere 12 maanden 9. Datum 10. OK 11. Naam/Paraaf 12. Datum volgende inspectie SVENSKA ALLMÄN INFORMATION Koncernen C.A.M.P . tillgodoser höjdarbetares olika behov genom att erbjuda produkter som är lätta och innovativa. Produkterna är testade och tillverkade inom ramen för ett certifierat kvalitetssystem - allt för att kunna erbjuda er en säker och tillförlitlig produkt.
Página 58
äventyras. Kemikalier: om produkten varit i kontakt med kemiska reaktanter, lösningsmedel eller bränslen som kan ha påverkat produktegenskaperna ska produkten kastas. FÖRVARING Förvara produkten utan förpackning på en sval, torr plats i skydd för ljus och värmekällor, fukt, vassa kanter eller föremål, samt från frätande ämnen och alla andra tänkbara orsaker till skada eller försämring.
Página 59
Gå aldrig upp för fästet och undvik slack i repet (fig.6). Motståndskraften hos låsenheterna på repen, av fastställd diameter och typ, är minimum 4kN, men den kan minska med slitna/skadade rep. Låsenheterna är endast avsedda att hålla för vikten av en person. Lasten ska alltid fästas parallellt till repriktningen.
Página 60
lagstadgade selar enligt En12277. TURBOFOOT Tillämpningsområde CAMP TurboFoot (höger och vänster) är låsenheter för foten för uppstigning på rep. Dessa är endast avsedda för uppstigning, integrerade med certifierade uppstigningsenheter och/eller lämpliga fallskyddssystem. De lämpar sig inte för att användas som fallskydd (fig.11). Användning Använd halvstatiska rep certifierade enligt EN 1891 Typ A eller B och som har en diameter på...
Página 61
Kontrollera att produktens märkning är läsbar. Om en av följande defekter förekommer måste produkten tas ur bruk: förekomst av sprickor, Ÿ permanenta deformationer, Ÿ slitage på delarna med en påföljande sektionsminskning som överstiger 1 mm, Ÿ överdrivet slitage eller totalförstöring av en eller flera tänder Ÿ...
11. Ner 12. Märkning för överensstämmelse enligt europadirektiv 89/686 13. Nummer på kontrollorgan som granskar produkttillverkningen Y - KOMPONENTFÖRTECKNING [1] Låsenhetens struktur [2] Fästpunkt [3] Excenterkam [4] Säkerhetsknapp [5] Säkerhetshål [6] Öppning för spännband [7] Remskivor [8] Förankringsband [9] Förankringsspänne [10] Öppningar för band [11] Förstärkningsband W1 - Kontrollorgan som granskar produkttillverkningen...
Foretaket C.A.M.P . spa, eller forhandleren, er ikke ansvarlig for noen typer skader, også dødelige, som skyldes feil bruk eller bruk av et CAMP Safety produktet som har blitt endret. Brukeren er ansvarlig for å forstå og følge instruksjonene for en riktig og sikker bruk av produktene som er levert av eller via C.A.M.P .
Página 64
SPESIFIKK INFORMASJON BRUK Bruksområde CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” og “Lift” blir benyttet i industrien som reguleringsutstyr for tau. De er sertifisert iht. normativen EN 12841 type B (heisesystem i industrien). De blir også brukt som tauklemmer for klatrere og sertifisert iht.
Página 65
minimumsmotstand på 15 kN. Festelinjen må aldri avvike fra vertikalen, i motsatt fall må du ta nødvendige forholdsregler for å forebygge farlige pendelvirkninger. For kopling av låseanordningen, bruk koplingsanordningen EN362 (type B eller type Q) og tau EN354 med en maksimallengde på 1m. Låseanordninger av typen B er ikke egnet som fallstopp, dermed må...
Página 66
Denne måten skal ikke benyttes for heisinig av personer da det kan få døden til følge! Motsatt virkning er ikke mulig: aktiver aldri sikkerhetskknappen [4] når denne metoden benyttes ettersom lasten kan falle av (fig.16). Denne bruken er ikke regulert av direktivet 89/686/EU. VEDLIKEHOLD Smør låseanordningen med smøremidler basert på...
Página 67
3. Produsentens navn 4. Maksimal bruksvekt 5. Referansestandard og utgivelsesår 6. Tillate taudiametre og tautyper (fig.7) 7. Produksjonsmåned og -år 8. Serienummer 9. Les instruksjonene for bruk 10. Opp 11. Ned 12. Merking i henhold til direktiv 89/686/EØF 13. Nr. til organ som kontrollerer produksjonen Y - BETEGNELSER [1] Strukturen til låseanordning [2] Koplingshull...
SUOMI YLEISTIETOJA C.A.M.P . kohtaa korkean paikan työtä tekevien tarpeet keveillä ja innovatiivisilla tuotteilla. Ne on kehitelty, testattu ja valmistettu sertifioidun laadunvalvonnan avulla, mikä takaa tuotteiden luotettavuuden ja turvallisuuden. Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on antaa tietoja tuotteen oikeasta käytöstä sen koko käyttöiän aikana: lue, ymmärrä ja säilytä...
C.A.M.P . spa tai maahantuoja ei ota minkäänlaista vastuuta vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemasta, jotka johtuvat CAMP Safety -tuotteen väärinkäytöstä tai muuttamisesta. Käyttäjän vastuulla on ymmärtää ja noudattaa jokaisen C.A.M.P . spa:n tai yrityksen kautta toimittamien tuotteiden oikeaa ja turvallista käyttöä, käyttää sitä vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti ja soveltaa kaikkia turvamenettelyjä.
Página 70
kuluneet/vahingoittuneet köydet; nousuvarmistimet on tarkoitettu kestämään yhden ainoan henkilön painoa. Kuorma on asetettava aina samansuuntaisesti köyden suuntaan nähden. Käyttö poikkikulussa vaatii suurempaa kokemusta ja lisää käyttöön liittyviä ongelmia: toimi erittäin varovaisesti. Vältä dynaamista rasitusta, joka voi vahingoittaa köyttä. Vältä nousuvarmistimien käyttöä tai vähennä niiden käyttö minimiin kun köydet ovat likaisia tai jäisiä: turvallisuus voi vähentyä...
Página 71
tarkoituksenmukaisten putoamissuojainjärjestelmien kanssa. Ne eivät sovellu toimimaan millään tavoin putoamissuojaimena (kuva 11). Käyttö Käytä vähäjoustoisia ydinköysiä EN 1891 Tyyppi A tai B, joiden nimellinen halkaisija on välillä 8 ja 13 mm; tai dynaamisia köysiä, jotka on sertifioitu EN 1891 Tyyppi A tai B mukaisesti joiden halkaisija on 8 ja 13 mm välillä; tai nauhoja EN 564, koko 8 mm (kuva 7b).
Página 72
syöpymistä, joka vaarantaa vakavasti metallin pintaa (ei poistu jos sitä hangataan hiekkapaperilla), Ÿ lukituslaitteen toimintahäiriötä/jumittumista. Ÿ Jos tuotteessa tai siihen kuuluvissa osissa näkyy jälkiä kulumisesta tai vaurioista, se on vaihdettava vaikka kyseessä olisi vain epäily. Jokainen turvajärjestelmään kuuluva osa voi vahingoittua putoamisen aikana ja on näin aina tutkittava ennen sen uudelleenkäyttöä.
A sociedade C.A.M.P . spa, ou o distribuidor, eximem-se de qualquer responsabilidade por danos, feridas ou morte causados por uso inadequado ou por um produto CAMP Safety modificado. É de responsabilidade do usuário compreender e seguir as instruções para o uso correto e seguro de todos os produtos fornecidos por ou através da C.A.M.P .
Página 75
INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS INSTRUÇÕES DE USO Campo de aplicação CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” e “Lift” são dispositivos de regulagem do cabo para a indústria certificados de acordo com a norma EN 12841 tipo B (ascensores da linha de trabalho), e bloqueadores para o alpinismo certificados de acordo com a normativa EN 567.
Página 76
Uso EN 12841/B (trabalhos utilizando cabos) Utilizar exclusivamente cordas semi-estáticas certificadas EN 1891 Tipo A, com diâmetro entre 10 e 13 mm (são recomendadas as cordas CAMP Titanium art.1756,1757,1758, Lithium artt.2239-2240-2241 e Chrome art.1760) (fig.7a). O ponto de ancoragem estrutural ao qual a corda deverá ser conectada deve ser colocado acima da zona de trabalho e deve possuir uma resistência mínima de 15 kN.
O uso do TurboFoot não é disciplinado pela diretiva 89/686/CEE. TURBOCHEST-TURBOFOOT : USO POLIA DE BLOQUEIO É possível usar o TurboChest e o TurboFoot com uma polia de bloqueio para o levantamento exclusivo de material com peso de até 50 kg. Este uso não é destinado para o levantamento de pessoas: perigo de morte! A recuperação não é reversível: nunca acionar o botão de segurança [4] durante este uso, perigo de desengate da carga (fig.16).
Página 78
cortes, colisões violentas, erros durante o uso e na conservação. Caso houver dúvidas de que o produto não ofereça mais a segurança necessário, contatar a sociedade C.A.M.P . spa ou o distribuidor. TRANSPORTE Proteger o produto contra os riscos relacionados acima. X - MARCAÇÃO 1.
J - FICHA DA VITA ÚTIL 1. Modelo 2. Número de série 3. N° do lote de produção/Ano de fabricação 4. Data de compra 5. Data do primeiro uso 6. Usuário 7. Notas 8. Verificação a cada 12 meses 9. Data 10. OK 11. Nome/Assinatura 12.
Página 80
njegove uporabe. Kemična sredstva: Izdelek zavrzite, če pride v stik s kemičnimi reagenti, topili in gorivi, ki bi lahko spremenili njegove lastnosti. HRAMBA Izdelek brez embalaže hranite v svežem in suhem prostoru, daleč od svetlobe in virov toplote, visoke stopnje vlažnosti, daleč...
Página 81
Obremenitev mora biti vselej vzporedna s smerjo vrvi. Uporaba na prečnikih zahteva večjo izkušenost in je bolj problematična: bodite posebno pozorni. Izogibajte se dinamičnim obremenitvam, ki bi lahko poškodovale vrv. Izogibajte se uporabi prižem na umazanih ali ledenih vrveh ali takšno uporabo kaj najbolj omejite: to lahko zelo zmanjša oziroma ogrozi vašo varnost. Prižem ne uporabljajte za samovarovanje.
Uporaba Uporabljajte polstatične vrvi, certificirane po standardu EN 1891 Tip A ali B s premerom med 8 in 13 mm; ali dinamične vrvi, certificirane po standardu EN 892 s premerom med 8 in 11 mm; ali vrvi EN 564 premera 8 mm (sl.7b). Glede pravilne namestitve na čevelj glej sl.12.
Página 83
slabo delovanje/zatikanje blokirnega mehanizma. Ÿ Če se na izdelku ali na kakšnem izmed njegovih delov vidijo znaki obrabe ali pomanjkljivosti, jih je treba zamenjati, tudi če gre zgolj za sum. Pri padcu se lahko vsak element, ki je del varnostnega mehanizma, poškoduje. Zato ga je treba vselej pregledati pred ponovno uporabo.
[5] Varnostna luknja [6] Luknja za napenjalni trak [7] Vodila za drsenje vrvi [8] Pritrdilni trak [9] Pritrdilna zaponka [10] Reže za trak [11] Trak za ojačitev W1 - Ustanova, ki nadzoruje izdelavo tega izdelka W2 - Pooblaščena ustanova za CE–pregled tipa: J - KONTROLNI LIST 1.
Societatea C.A.M.P. S.p.A. sau distribuitorul nu vor accepta nicio responsabilitate pentru daune, răniri sau moarte cauzate de o utilizare improprie sau de un produs CAMP Safety modificat. Este responsabilitatea utilizatorului să înţeleagă şi să respecte instrucţiunile pentru o utilizare corectă şi sigură...
Página 86
care acest produs nu a fost destinat. INFORMAŢII SPECIFICE INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE Domeniul de utilizare CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” e “Lift” sunt dispozitive de reglare a corzii pentru industrie, certificate în conformitate cu standardul EN 12841 tip B (dispozitive de urcare pe suportul de lucru), şi dispozitive de blocare pentru alpinism, certificate în conformitate cu standardul EN 567.
Página 87
mare la uzură. Pe lângă utilizarea verticală, TurboChest este indicat şi pentru utilizarea pe traverse. Pentru montarea pe o centură, a se vedea fig.10. Gaura pentru chinga de tensionare [6] se foloseşte numai pentru a menţine corect în poziţie blocatorul: este interzisă folosirea acesteia pentru îndeplinirea oricărei alte funcţii portante.
Página 88
Pentru o montare corectă pe bocanci, a se vedea fig.12. Pentru reglare, a se vedea fig.13: o poziţie cât mai joasă pe bocanci permite un randament mai bun la urcare. Pentru montare, apăsaţi coarda spre camă în jos (fig.14a), pentru desprindere mişcaţi hotărât piciorul înapoi (fig.14b).
Página 89
funcţionare necorespunzătoare/gripare a dispozitivului de blocare. Ÿ Dacă articolul sau unul din componentele sale prezintă semne de uzură sau defecte, trebuie să fie înlocuit, chiar şi numai în cazul în care aveţi dubii. Orice element ce face parte din sistemul de siguranţă...
[4] Buton de siguranţă [5] Gaură de siguranţă [6] Gaură pentru chinga de tensionare [7] Role de alunecare [8] Chingă de fixare [9] Cataramă de fixare [10] Fisuri pentru chingă [11] Chingă de ranforsare W1 - Corpul de control pentru fabricarea produsului W2 - Instituţie recunoscută...
Página 91
zabezpieczających przed upadkiem z wysokości zasadnicze znaczenia dla bezpieczeństwa ma fakt, aby położenie przyrządu i punktu kotwiczącego było zawsze prawidłowe, a prace były wykonywane w sposób redukujący do minimum ryzyko upadku, a także wysokość upadku. Należy zawsze skontrolować wolną przestrzeń pod użytkownikiem w miejscu wykonywania prac oraz przed każdym użyciem, tak aby w przypadku upadku nie doszło do kolizji z podłożem oraz upewniając się, że na trajektorii upadku nie ma przeszkód.
przechowywania, korozji, uszkodzeń spowodowanych wypadkami lub zaniedbaniem oraz użyciem, do którego wyrób nie został przeznaczony. INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Zakres stosowania Przyrządy „Pilot”, „Solo”, „TurboChest”, „Solo 2” i „Lift” firmy CAMP to urządzenia regulacyjne do lin przemysłowych posiadające certyfikat zgodnie z normą EN 12841 typu B (urządzenia do wchodzenia po linii roboczej) i alpinistyczne urządzenia zaciskowe posiadające certyfikat zgodnie z normą...
Página 93
brzuchu. Przesuwne rolki [7] ułatwiają podchodzenie w górę i zapewniają większą odporność na zużycie. Oprócz normalnego użytkowania w pionie przyrząd TurboChest jest szczególnie zalecany przy podchodzeniu ukośnym. Montaż na uprzęży ukazano na rys.10. Otwór na taśmę naprężającą [6] należy stosować jedynie do utrzymywania przyrządu zaciskowego w prawidłowym położeniu: nie należy go używać...
Página 94
Przy mocowaniu przycisnąć linę w dół do krzywki (rys.14a); przy wyjmowaniu po prostu wykonać zdecydowany ruch stopą do tyłu (rys.14b). Doświadczeni użytkownicy mogą wprowadzić linę automatycznie specyficznym ruchem stopy. W zależności od zastosowania (dostęp na linie, speleologia, alpinizm) można stosować pojedyncze urządzenie TurboFoot na pojedynczej linie lub dwa urządzenia TurboFoot na dwóch linach.
Página 95
podczas upadku i z tego względu musi być zawsze skontrolowany przed ponownym użyciem. Uprząż nie może być używana, jeżeli doszło do ciężkiego odpadnięcia - wewnętrzne, niewidzialne pęknięcia powodują przedwczesne zużycie. OKRES ŻYWOTNOŚCI Okres żywotności wyrobu jest nieograniczony, jeśli nie pojawiają się przyczyny powodujące wyłączenie go z użytku i pod warunkiem przeprowadzania okresowych kontroli co 12 miesięcy i zapisywania ich wyników w karcie użytkowania wyrobu.
[8] T aśma mocująca [9] Klamra mocująca [10] Szczeliny na taśmę [11] T aśma wzmacniająca W1 - Organ kontrolujący produkcję wyrobu W2 - Notyfikowana jednostka certyfikująca zgodność z normą CE J - KARTA WYROBU 1. Model 2. Numer seryjny 3. Nr partii produkcyjnej/ Rok produkcji 4. Data zakupu 5. Data pierwszego użycia 6.
chybného použití jež nelze vyjmenovat, nebo si představit. Je-li to možné, musí být tento výrobek považován za osobní. ÚDRŽBA Čištění textilních a plastikových částí: umývejte výhradně sladkou vodou s neutrálním mýdlovým přípravkem (maximální teplota 30°C) a vysušte přirozeným způsobem vzdáleně od přímých tepelných zdrojů. Čištění...
Página 98
do vlastního postroje pomocí spojovacích prostředků a/nebo kompatibilními spojkami. V případě, že bude nutné provádět krátké slaňování, nejdříve zvedněte trochu blokant směrem nahoru, odemkněte páku [3] prstem a pak sestupte o požadovanou délku (nemanipulujte s nouzovým tlačítkem [4]) obr.4. Pro zabránění náhodnému odháknutí Pilot/Solo/Solo 2, doporučujeme vložit spojku do bezpečnostního otvoru [5] (obr.5), nezahákněte se do bezpečnostního otvoru pro výstup.
Página 99
blokantu používejte karabiny EN 12275 a smyčky EN 566. Používejte postroje dle EN 12277. TURBOFOOT Oblast působnosti CAMP TurboFoot (pravé a levé) jsou blokovací zařízení pro nohy pro výstup na laně. Jsou určená pouze pro výstup, kde jsou integrované do certifikovaných zařízení na výstup a/nebo vhodných systémů pro zachycení...
Página 100
Zkontrolujte také čitelnost označení na výrobku. Pokud objevíte na výrobku některou z následujících vad, potom jej musíte ihned vyřadit: přítomnost otvorů, Ÿ trvalé deformace, Ÿ opotřebení částí zahrnující pokles průřezu větší než 1 mm, Ÿ nadměrné opotřebení nebo celkové prasknutí jednoho nebo vice zubů, Ÿ...
13. Číslo orgánu kontrolující systém kvality Y - SEZNAM ČÁSTÍ [1] Struktura blokantu [2] Připojovací otvor [3] Zámek [4] Bezpečnostní tlačítko [5] Bezpečnostní otvor [6] Otvor pro napínací popruh [7] Kluzné kladky [8] Upevňovací popruh [9] Upevňovací spona [10] Otvory pro popruhy [11] Výztužný...
Página 102
Данное оборудование должно использоваться только обученными и компетентными лицами. В противном случае пользователь должен находиться под непосредственным контролем квалифицированного и компетентного лица. Эта инструкция не может заменить специального обучения, она не научит вас методам работы на высоте: вы должны получить квалифицированное обучение перед использованием этого продукта. Альпинизм...
Компания C.A.M.P. spa или дистрибьютор не несет никакой ответственности за повреждения, травмы или смерть пользователя в результате неправильного использования или изменений (самостоятельной модификации) продукции компании CAMP Safety. Пользователь в любом случае несет самостоятельную ответственность за то, что он правильно понял и безопасно использует любое оборудование компании CAMP, только...
Página 104
использовать ножную педаль (рис.8). Никогда не поднимайтесь выше анкерной точки и избегайте появления слабины (провиса) веревки (рис.6). Нагрузка, которую выдерживают веревочные зажимы, зависит от диаметра веревки, но не превышает 4кН и может снизиться, если веревка изношена или повреждена. Зажимы рассчитаны на вес только одного человека. Нагрузка...
диаметром от 8 до 13 мм или динамические веревки, сертифицированные по стандарту EN 892 диаметром от 8 до 11 мм или стандарту EN 564 диаметром 8 мм (рис.7b). Для прикрепления зажимов используйте карабины, сертифицированные по стандарту EN 12275 и петли, сертифицированные по стандарту EN 566. Используйте страховочные...
смазка рекомендована после каждого использования в морской среде. ИНСПЕКЦИЯ Необходимо проверять оборудование до, во время и после каждого использования. Дополнительно этот продукт должен проверяться компетентным специалистом не реже одного раза в 12 месяцев с момента первого использования. Дата осмотра и дата следующей инспекции должна заноситься в бланк осмотра изделия: храните...
Página 107
5. Соответствующий стандарт и год его публикации 6. Допустимые типы и диаметры веревки (рис.7) 7. Год и месяц производства 8. Серийный номер 9. Необходимо ознакомиться с инструкцией перед использованием 10. Верх 11. Низ 12. Соответствие с Европейской директивой 89/686 13. Организация, осуществляющая контроль за производством Y - НОМЕНКЛАТУРА...
Página 122
사용 이 제품은 훈련을 받은 사 람이 거나 해당자격이 있는 사 람, 혹은 이 런사 람의 감독하에서만 사 용 할수 있 습니다. 이 취급 설명서를 통해 높은 곳에서 하는 작업 또는 그 와 관련된 다른 모든 활동에 필요한 기술을 익힐 수는 없습니다. 그 러므로 이 장비를...
책임 제품을 이 해하고 올바르게 사 용 하며 이 제품을 사 용 할수 있는 스포츠에만 사 용 하고 올바른 순서를 따 르는 것은 사 용 자의 의무입니다. 올바르게 사 용 하지 않은것에는 C.A.M.P. spa 회사 나 대리점에서는 책임을 지지 않습니다. 이 기구는...
Página 124
확보 지점 위쪽으로 절대로 올라가지 말고 로프가 느슨해지지 않도록 하십시오(그림6). 지정된 지름 및 유형의 작업 로프 등강기 강도는, 최소 4kN이 며 로프가 마 모/손상된 경우 강도가 감소 할 수 있습니다. 이 등강기는 한 사 람의 무게를 지탱하도록 설계되었습니다. 하중은 항상 로프 방향과 평행하게 적용 되어 야 합니다. 가로재 위에서 이 장비를...
Página 125
최대 사 용 하중은 장치에 마 킹 되어 표시되어 있으며 표A에도 나와 있습니다. EN 567 (산악등반 및 클라이 밍용 ) 규정에 따른 사 용 EN 1891 A 또는 B 유형 인증을 받은 지름 8~13mm의 세미-스태틱 로프, 또는 EN 892 인증을 받은 지 름...
Página 126
습니다. 이 같은 사 용 방법은 사 람을 들어 올리기 위한 것이 아닙니다. 사 람에게 사 용 하면 사 망의 위험 이 있습니다! 다시 되돌릴 수 없도록 설계된 인양 기능입니다. 사 용 하는 동안에 안전 버튼[4]을 작동하 지 마 십시오. 장치에 실린 하중이 추락할...
Página 127
12개월마 다 적어 도 한 번 주기적으로 점검을 실행하고 제품 수명 카드에 그 결과를 기록하는 경우에 그 렇습니다. 다음과 같은 상태에서는 수명이 단축될 수 있습니다; 헬멧을 너무 많이 썼을경우, 화학제품 에 닿았을때, 온도가 너무 높은 상태, 긁히거나 강력한 충격을 받았을 경우, 잘못 사 용 했을때나 잘못 보 관한...
Página 128
[5] 안전 구멍 [6] 인장 랜야드용 구멍 [7] 슬라이 딩 도르래 [8] 고정 랜야드 [9] 고정 버클 [10] 랜야드용 구멍 [11] 지지 랜야드 W1 - 제품 생산을 점검하는 기관 W2 - CE 시험 테스트 인증 기관 J –수명도표 1. 모델 2.
Página 130
LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE 1. Model - Modello - Modèle 2. Serial number - Numero di serie - Numéro de série 3. Month/Year of manufacture - Mese/Anno di fabbricazione - Mois/Année de fabrication 4.
Página 131
7. Comments - Note - Commentaires 8. Inspection every 12 months - Controllo ogni 12 mesi - Inspection tous les 12 mois 9. Date 12. Date next control 10. OK 11. Name/Signature Data prossimo controllo Data Nome/Firma Date Nom/Signature Date du prochain contrôle...