Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 45

Enlaces rápidos

ROPE CLAMPS
BLOCCANTI
BLOQUEURS
0123
EN 12841/B
EN 567
Tab./Таб.
TP TC
019/2011
EN
EN
IT IT IT
FR
FR
DE
DE
ES
ES
NL
NL
SV
SV
NO
NO
FI FI FI
PT
PT
SL
SL
RO
RO
PL
PL
CS
CS
RU
RU
ZH
ZH
TH
TH
KO
KO

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Camp Safety BLOCCANTI

  • Página 1 0123 IT IT IT EN 12841/B EN 567 Tab./Таб. TP TC 019/2011 ROPE CLAMPS BLOCCANTI BLOQUEURS FI FI FI...
  • Página 2 Notified body controlling the manufacturing of the product: Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto: Organisme controllant la fabrication du produit: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – 0123 0123 Notified body intervening for the CE standard examination: Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo: Organisme notifié...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    MARKING - MARCATURA - MARQUAGES - KENNZEICHNUNG - MARCAJE - AANDUIDING - MÄRKNING - MERKING - MERKINTÄ - MARCAÇÃO - OZNAKA - MARCAJUL - OZNACZENIA - OZNAČENÍ - МАРКИРОВКА - 标 记 - เ คร ื ่ อ งห ม า ย ส ั ญ ล ั ก ษ ณ ์ ต ่ า งๆ - 마 킹 _______________________________________________________ 3 NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE - NOMENKLATUR - NOMENCLATURA - TERMINOLOGIE - KOMPONENTFÖRTECKNING - BETEGNELSER - OSALUETTELO - NOMENCLATURA - SEZNAM IZRAZOV - NOMENCLATURA - NAZEWNICTWO - SEZNAM ČÁSTÍ...
  • Página 4 0123 WEIGHT REF. MODEL EN 12841/B: EN 567: TP TC 019/2011 2013 2008 2256 TurboChest 2257 Solo 2 0547 Pilot Right 054701 Pilot Left 1175 Lift 2258 TurboFoot R not PPE - not for personal safety* 2259 TurboFoot L not PPE - not for personal safety* * Non DPI - non per sicurezza personale * N’est pas un EPI - pas utilisable pour la sécurité...
  • Página 5: Marking - Marcatura - Marquages - Kennzeichnung - Marcaje - Aanduiding - Märkning - Merking - Merkintä - Marcação - Oznaka - Marcajul - Oznaczenia - Označení - Маркировка - 标

    MARKING - MARCATURA - MARQUAGES PILOT Made in Ref. 0547 ITALY MAX 100kg EN 12841B:2006 10<Ø<13 0116 EN 567:1997 8<Ø<13 1234 0123 TP TC 019/2011 N a m e o f th e d e v ic e - N o m e d e l d isp o sitivo - N o m d u d isp o sitif R e fe re n c e n u m b e r o f th e p ro d u c t - R e fe re n za d e l p ro d o tto - R é...
  • Página 6: รNรOรMรEรNรCรLรAรTรUรRรEร ร-ร รNรOรMรEรNรCรLรAรTรUรRรAร ร-ร รNรOรMรEรNรCรLรAรTรUรRรEร ร-ร รNรOรMรEรNรKรLรAรTรUรRร ร-ร รNรOรMรEรNรCรLรAรTรUรRรAร ร-ร รTรEรRรMรIรNรOรLรOรGรIรEร ร-ร รKรOรMรPรOรNรEรNรTรFร

    NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE [1] Structure of the rope clamp - Struttura del bloccante - Structure du dispositif de blocage [2] Anchor hole - Foro di attacco - Trou de fixation [3] Locking Cam - Camma - Came [4] Safety button - Pulsante di sicurezza - Bouton de sécurité [5] Safety hole - Foro di sicurezza - Trou de sécurité...
  • Página 7 TURBOCHEST LIFT TURBOFOOT [10] [10] [10] [11]...
  • Página 8: Figures - Figure - Figures - Abbildung - Figuras - Figuren - Figurer - Figurer - Kuvat - Figuras - Slike - Figuri - Rysunki - Obrázky - Рисунки - 图 - ร ู ป ภ า พ - 그 림

    TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Installing the rope / Inserimento della corda / Mise en place de la corde PILOT...
  • Página 9 TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT TURBOCHEST / SOLO 2 LIFT...
  • Página 10 TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Locking / Bloccaggio / Blocage SOLO 2 TURBOCHEST PILOT LIFT...
  • Página 11 TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Progression / Progressione / Progression PILOT LIFT SOLO 2 TURBOCHEST...
  • Página 12 TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Descent / Discesa / Descente SOLO 2 TURBOCHEST PILOT LIFT...
  • Página 13 TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Safety Hole / Foro di sicurezza / Trou de sécurité PILOT SOLO 2 PILOT SOLO 2...
  • Página 14 TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Dangerous positions Posizioni pericolose Positions dangereuses...
  • Página 15 TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Rope compatibility Compatibilità della corda Compatibilité de la corde EN 12841/B 10<Ø<13 mm = EN 1891 Type A 10<Ø<13mm EN 567 8<Ø<13 mm = EN 1891 Type A 10<Ø<13mm EN 1891 Type B 8<Ø<13mm EN 892 8<Ø<11mm EN 564 Ø=8mm...
  • Página 16 TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Rope access / Accesso su corda / Accès sur corde EN 12841/B EN 362 EN 354 EN 12841/A EN 12841/B EN 361 EN 813...
  • Página 17 TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Hauling system / Paranco / Mouflage...
  • Página 18 TURBOCHEST - PILOT 89/686/EEC SOLO 2 - LIFT Fastening on harness / Fissaggio su imbragatura / Fixation sur le harnais 10A 10B...
  • Página 19 89/686/EEC TURBOFOOT Progression use only Installation on boots Uso solo per progressione Installazione sugli scarponi Utilisation seulement Installation sur les chaussures en progression CLOSE OPEN...
  • Página 20 89/686/EEC TURBOFOOT Adjustment / Regolazione / Régler...
  • Página 21 89/686/EEC TURBOFOOT Spare tape replacement Sostituzione fettuccia Remplacer la sangle usée...
  • Página 22 89/686/EEC TURBOFOOT How to install and remove the rope Come installare e rimuovere la corda Comment installer et enlever la corde...
  • Página 23 89/686/EEC TURBOFOOT...
  • Página 24 TURBOCHEST 89/686/EEC TURBOFOOT Use as locking pulley Uso carrucola bloccante Utilization poulie bloqueuse 50 kg 50 kg...
  • Página 25 TURBOCHEST 89/686/EEC TURBOFOOT 50 kg...
  • Página 26: General Information

    ENGLISH GENERAL INFORMATION The C.A.M.P . Group meets the needs of workers at height with light and innovative products. These are designed, tested and manufactured to a certified quality system, ensuring reliable and safe products. These instructions inform you about the correct use throughout the life of the product: read, understand and keep these instructions.
  • Página 27: Year Warranty

    CAMP Safety branded product. It is the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct and safe use of any equipment supplied by or from C.A.M.P . spa, that he/she uses it only for the purposes for which it is designed and that he/she practices all proper safety procedures.
  • Página 28 The clamps may be used in hoisting or pulley systems (fig.9). When not in use keep the device cams closed because the teeth could damage other equipment. TurboChest TurboChest is a rope clamp designed specifically for use hooked to a harness ventral attack point. The sliding pulleys [7] allow better progression performance and better resistance to wear.
  • Página 29 Depending on the application (rope access, caving, mountaineering) a single TurboFoot can be used on a single rope or two TurboFoots on two ropes. A replacement part is available to replace a worn tape sling (fig.15). Marking Use of TurboFoot is not governed by the 89/686/EEC directive. TURBOCHEST-TURBOFOOT : USE AS LOCKING PULLEY TurboChest and TurboFoot can be used as a locking pulley exclusively for hoisting material that weighs less than 50 kg.
  • Página 30: Italiano

    The following factors can reduce the lifetime of the product: intense use, damage to components of the product, contact with chemical substances, high temperatures, tears and abrasions, violent impacts, failure to maintain as recommended. When suspect that the product is no more safety and reliable, please contact C.A.M.P . spa or the distributor. TRANSPORTATION Protect the product from risks such as those detailed above.
  • Página 31: Informazioni Specifiche

    Campo di applicazione CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” e “Lift” sono dispositivi di regolazione della fune per l'industria certificati secondo la normativa EN 12841 tipo B (risalitori della linea di lavoro), e bloccanti per l'alpinismo certificati secondo la normativa EN 567.
  • Página 32 EN 362 (tipo B o tipo Q) e cordini EN 354 di lunghezza massima 1 m. I bloccanti di tipo B non sono adatti ad arrestare una caduta, quindi alla corda di lavoro sui cui viene utilizzato il bloccante deve essere abbinata una corda di sicurezza comprendente un dispositivo anticaduta certificato EN 12841 Tipo A (fig.8).
  • Página 33: Turbochest-Turbofoot : Uso Carrucola Bloccante

    TURBOFOOT Campo di applicazione CAMP TurboFoot (destro e sinistro) sono dispositivi bloccanti per piede per la risalita su corda. Sono destinati solo a scopo di progressione, integrati con dispositivi di risalita certificati e/o opportuni sistemi anticaduta. Non sono adatti a svolgere nessuna funzione di sicurezza anticaduta (fig.11).
  • Página 34: Durata Di Vita

    In caso di uno dei seguenti difetti il prodotto deve essere messo fuori servizio: presenza di fessure, Ÿ deformazioni permanenti, Ÿ usura sulle parti che comporti una diminuzione di sezione maggiore di 1mm, Ÿ usura eccessiva o rottura totale di uno o più denti, Ÿ...
  • Página 35 La société C.A.M.P . spa ou le distributeur, décline toute responsabilité en cas de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par un produit à marque CAMP Safety modifié. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les instructions de cette notice pour une utilisation correcte et sûre de chaque...
  • Página 36 INFORMATIONS SPÉCIFIQUES INSTRUCTIONS D'UTILISATION Champ d'application CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” et “Lift” sont des dispositifs de réglage des cordes pour l'industrie et qui sont certifiés selon la norme EN 12841 de type B (bloqueurs de la ligne de travail), et les bloqueurs pour l'alpinisme qui sont certifiés selon la norme EN 567.
  • Página 37 en place le bloqueur : ne pas l'utiliser pour effectuer n'importe quelle autre fonction de charge. Utilisation EN 12841/B (travaux sur corde). Utiliser exclusivement des cordes semi statiques certifiées EN1891 Type A, avec des diamètres compris entre 10 et 13 mm (on conseille des cordes CAMP Titanium artt.1756,1757,1758, Lithium artt.2239-2240-2241 et Chrome art.1760) (fig.7a).
  • Página 38: Turbochest-Turbofoot : Utilisation De La Poulie Bloqueuse

    avec un mouvement spécial du pied. Selon les applications, (accès sur corde, spéléologie, alpinisme) il est possible d'utiliser un seul TurboFoot sur une seule corde ou deux TurboFoot sur deux cordes. Une pièce de rechange est disponible pour remplacer la sangle usée (fig.15). Marquages L'utilisation de TurboFoot n'est pas couverte par la directive 89/686/CEE.
  • Página 39: Allgemeine Informationen

    peut avoir subit des dommages invisibles à l'œil nu. DUREE DE VIE La durée de vie du produit est illimitée, en l'absence de causes de mise au rebut et à condition d'effectuer les contrôles périodiques, au moins une fois tous les 12 mois à compter de la date de la première utilisation du produit, et de consigner les résultats dans la fiche de vie du produit.
  • Página 40 zusammen mit anderen, den Europäischen Normen (EN) entsprechenden Vorrichtungen verwendet werden, wobei auf den beschränkten Anwendungsbereich jedes einzelnen Teils zu achten ist. In dieser Gebrauchsanweisung sind einige Beispiele der falschen Anwendung dargestellt, aber die Missbrauchsmöglichkeiten sind so zahlreich, dass sie in ihrer Gesamtheit nicht aufgezeigt bzw.
  • Página 41 PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN GEBRAUCHSANWEISUNG Anwendungsbereich CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” und “Lift” sind Seileinstellvorrichtungen für die Industrie, gemäß der Norm EN 12841 des Typs B (Steigklemmen am Arbeitsseil) zertifiziert, und Klemmvorrichtungen für den Alpinismus mit Zertifizierung nach der Norm EN 576. Verwendung (allgemeine Informationen) Die Klemmvorrichtung gemäß...
  • Página 42 Queren geeignet. Zur Befestigung an einem Sicherheitsgurt siehe Abb.10. Die Öffnung für das Spannband [6] ist nur für die korrekte Beibehaltung der Position der Klemmvorrichtung einzusetzen: Es darf nicht zur Ausübung anderer Belastungsfunktionen benutzt werden. Verwendung EN 12841/B (Arbeiten im Seil) Ausschließlich halbstatische Seile, EN 1891 des Typs A zertifiziert, mit Durchmessern zwischen 10 und 13 mm verwenden (es empfehlen sich Seile CAMP Titanium Art.1756,1757,1758, Lithium Art.2239-2240-2241 und Chrome Art.1760) (Abb.7a).
  • Página 43 Zur Befestigung ist das Seil gegen die Nocke nach unten zu drücken (Abb.14a), zur Abnahme einfach eine kräftige Fußbewegung nach hinten ausführen (Abb.14b). Erfahrene Benutzer können das Seil mit einer bestimmten Fußbewegung automatisch einführen. Je nach Anwendungen (Seilzugang, Speläologie, Alpinismus) ist eine einzelne TurboFoot auf einem einzelnen Seil oder zwei TurboFoot auf zwei Seilen einsetzbar.
  • Página 44 Falls das Produkt bzw. ein Bestandteil des Produkts Mängel oder starke Abnutzung aufweist oder auch nur aufzuweisen scheint, muss es sofort ausgetauscht werden. Jeder durch einen Absturz beanspruchte Bestandteil des Sicherungssystems kann Schäden aufweisen und muss vor dem nächsten Gebrauch geprüft werden. Nach einem harten Fangstoß...
  • Página 45: Utilización

    [4] Sicherheitsknopf [5] Sicherheitsöffnung [6] Öffnung für Spannband [7] Gleitrollen [8] Befestigungsband [9] Befestigungsschnalle [10] Schlitze für Band [11] Verstärkungsband W1 - Organ zur Herstellungskontrolle des Produkt W2 - Zertifikationsorganismus für CE-Typ J - DATENBLATT 1. Modell 2. Seriennummer 3. Nr. des Produktionsloses/Herstellungsjahr 4. Kaufdatum 5. Datum der ersten Verwendung 6.
  • Página 46: Mantenimiento

    La firma C.A.M.P . spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad ante daños, lesiones o muertes ocasionados por el mal uso o modificación de cualquier producto de la marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse de que entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P .
  • Página 47: Informacion Específica

    INFORMACION ESPECÍFICA INSTRUCCIONES DE USO Descriptión CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” y “Lift” son dispositivos de regulación de la cuerda para la industria certificados de acuerdo con la normativa EN 12841 tipo B (ascensores de la línea de trabajo) y bloqueadores para alpinismo certificados de conformidad con la normativa EN 567.
  • Página 48 Para información sobre la instalación en un arnés, vea la fig.10. El orificio para la cinta de tensado [6] solo se debe utilizar para mantener en su sitio el bloqueador. No lo use para desempeñar ninguna otra función de carga. Uso EN 12841/B (trabajos sobre cuerda).
  • Página 49: Turbochest-Turbofoot : Uso De Polea Bloqueadora

    Está disponible un recambio para substituir la cinta desgastada (fig.15). Marcaje El uso de TurboFoot no está previsto en la directiva 89/686/CEE. TURBOCHEST-TURBOFOOT : USO DE POLEA BLOQUEADORA Es posible usar TurboChest y TurboFoot como polea bloqueadora únicamente para elevar material de hasta 50 kg de peso.
  • Página 50 lo menos cada 12 meses a partir de la fecha del primer uso del mismo, y este control sea recogido en la ficha de vida útil del producto. Los siguientes factores pueden reducir la vida del producto: uso intensivo, daño en los componentes del producto, contacto con substancias químicas, temperatura elevada, abrasiones, cortes, choques violentos, errores en el uso y en las recomendaciones para el mantenimiento.
  • Página 51: J - Ficha De La Vida Útil

    W1 - Organismo controlador de la fabricación de este producto W2 - Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo J - FICHA DE LA VIDA ÚTIL 1. Modelo 2. Numero de serie 3. N° de lote de producción/Año de fabricación 4. Fecha de compra 5. Fecha de la primera utilización 6.
  • Página 52 De firma C.A.M.P . spa noch de distributeur, is op geen enkele wijze aansprakelijk voor schade, letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door wijzigingen aan een product van het merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de verantwoordelijkheid van de gebruiker om zich zeker te stellen van correct en veilig gebruik van ieder product geleverd door C.A.M.P .
  • Página 53 Gebruik (algemene informatie) Breng de lijnklem op de lijn aan zoals getoond in fig.1. De opgeheven arm van het referentieteken op het product geeft aan in welke richting het bovenste uiteinde van de lijn dient te worden geplaatst. Voer na het plaatsen altijd een test uit om te controleren of de lijn in de juiste richting is geplaatst (fig.2).
  • Página 54 passende voorzorgen te worden getroffen om gevaarlijke slingereffecten te voorkomen. Voor de verbinding van de lijnklem dient men EN 362 koppelingen (type B of Q) en EN 354 hulplijnen met een maximale lengte van 1 meter te gebruiken. Lijnklemmen van het type B zijn niet geschikt voor valbeveiliging; daarom moet aan de werklijn waarop de lijnklem wordt gebruikt altijd een EN 12841 type A gecertificeerde veiligheidslijn met een valbeveiligingsapparaat gekoppeld worden (fig.8).
  • Página 55 omkeerbaar: bedien nooit de veiligheidsknop [4], tijdens dit gebruik bestaat gevaar op loskomen van de last (fig.16). Dit gebruik wordt niet geregeld door de richtlijn 89/686/EEG. ONDERHOUD Smeer na de reiniging het klemapparaat met een op siliconen gebaseerd smeermiddel. Let op: reiniging en smering worden na elk gebruik in zeeomgeving aangeraden. REVISIE Als aanvulling op de normale inspecties die verplicht zijn, voor, gedurende en na elk gebruik, moet dit product iedere 12 maanden onderzocht worden door een vakkundig persoon, vanaf de datum van eerste ingebruikname van het product;...
  • Página 56 nemen met C.A.M.P . spa of de distributeur. TRANSPORT Bescherm het product tegen de hiervoor beschreven risico's. X - AANDUIDING 1. Naam van het apparaat 2. Referentienummer van het produkt 3. Naam van de fabrikant 4. Maximaal toegestaan gewicht 5. Van toepassing zijnde norm en jaar van publicatie 6.
  • Página 57: Svenska

    J - ONDERHOUDSKAART 1. Model 2. Serienummer 3. Productiepartijnummer/Fabricagejaar 4. Datum van aankoop 5. Datum ingebruikname 6. Gebruiker 7. Aantekeningen 8. Inspectie iedere 12 maanden 9. Datum 10. OK 11. Naam/Paraaf 12. Datum volgende inspectie SVENSKA ALLMÄN INFORMATION Koncernen C.A.M.P . tillgodoser höjdarbetares olika behov genom att erbjuda produkter som är lätta och innovativa. Produkterna är testade och tillverkade inom ramen för ett certifierat kvalitetssystem - allt för att kunna erbjuda er en säker och tillförlitlig produkt.
  • Página 58 äventyras. Kemikalier: om produkten varit i kontakt med kemiska reaktanter, lösningsmedel eller bränslen som kan ha påverkat produktegenskaperna ska produkten kastas. FÖRVARING Förvara produkten utan förpackning på en sval, torr plats i skydd för ljus och värmekällor, fukt, vassa kanter eller föremål, samt från frätande ämnen och alla andra tänkbara orsaker till skada eller försämring.
  • Página 59 Gå aldrig upp för fästet och undvik slack i repet (fig.6). Motståndskraften hos låsenheterna på repen, av fastställd diameter och typ, är minimum 4kN, men den kan minska med slitna/skadade rep. Låsenheterna är endast avsedda att hålla för vikten av en person. Lasten ska alltid fästas parallellt till repriktningen.
  • Página 60 lagstadgade selar enligt En12277. TURBOFOOT Tillämpningsområde CAMP TurboFoot (höger och vänster) är låsenheter för foten för uppstigning på rep. Dessa är endast avsedda för uppstigning, integrerade med certifierade uppstigningsenheter och/eller lämpliga fallskyddssystem. De lämpar sig inte för att användas som fallskydd (fig.11). Användning Använd halvstatiska rep certifierade enligt EN 1891 Typ A eller B och som har en diameter på...
  • Página 61 Kontrollera att produktens märkning är läsbar. Om en av följande defekter förekommer måste produkten tas ur bruk: förekomst av sprickor, Ÿ permanenta deformationer, Ÿ slitage på delarna med en påföljande sektionsminskning som överstiger 1 mm, Ÿ överdrivet slitage eller totalförstöring av en eller flera tänder Ÿ...
  • Página 62: Norsk

    11. Ner 12. Märkning för överensstämmelse enligt europadirektiv 89/686 13. Nummer på kontrollorgan som granskar produkttillverkningen Y - KOMPONENTFÖRTECKNING [1] Låsenhetens struktur [2] Fästpunkt [3] Excenterkam [4] Säkerhetsknapp [5] Säkerhetshål [6] Öppning för spännband [7] Remskivor [8] Förankringsband [9] Förankringsspänne [10] Öppningar för band [11] Förstärkningsband W1 - Kontrollorgan som granskar produkttillverkningen...
  • Página 63: Års Garanti

    Foretaket C.A.M.P . spa, eller forhandleren, er ikke ansvarlig for noen typer skader, også dødelige, som skyldes feil bruk eller bruk av et CAMP Safety produktet som har blitt endret. Brukeren er ansvarlig for å forstå og følge instruksjonene for en riktig og sikker bruk av produktene som er levert av eller via C.A.M.P .
  • Página 64 SPESIFIKK INFORMASJON BRUK Bruksområde CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” og “Lift” blir benyttet i industrien som reguleringsutstyr for tau. De er sertifisert iht. normativen EN 12841 type B (heisesystem i industrien). De blir også brukt som tauklemmer for klatrere og sertifisert iht.
  • Página 65 minimumsmotstand på 15 kN. Festelinjen må aldri avvike fra vertikalen, i motsatt fall må du ta nødvendige forholdsregler for å forebygge farlige pendelvirkninger. For kopling av låseanordningen, bruk koplingsanordningen EN362 (type B eller type Q) og tau EN354 med en maksimallengde på 1m. Låseanordninger av typen B er ikke egnet som fallstopp, dermed må...
  • Página 66 Denne måten skal ikke benyttes for heisinig av personer da det kan få døden til følge! Motsatt virkning er ikke mulig: aktiver aldri sikkerhetskknappen [4] når denne metoden benyttes ettersom lasten kan falle av (fig.16). Denne bruken er ikke regulert av direktivet 89/686/EU. VEDLIKEHOLD Smør låseanordningen med smøremidler basert på...
  • Página 67 3. Produsentens navn 4. Maksimal bruksvekt 5. Referansestandard og utgivelsesår 6. Tillate taudiametre og tautyper (fig.7) 7. Produksjonsmåned og -år 8. Serienummer 9. Les instruksjonene for bruk 10. Opp 11. Ned 12. Merking i henhold til direktiv 89/686/EØF 13. Nr. til organ som kontrollerer produksjonen Y - BETEGNELSER [1] Strukturen til låseanordning [2] Koplingshull...
  • Página 68: Suomi

    SUOMI YLEISTIETOJA C.A.M.P . kohtaa korkean paikan työtä tekevien tarpeet keveillä ja innovatiivisilla tuotteilla. Ne on kehitelty, testattu ja valmistettu sertifioidun laadunvalvonnan avulla, mikä takaa tuotteiden luotettavuuden ja turvallisuuden. Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on antaa tietoja tuotteen oikeasta käytöstä sen koko käyttöiän aikana: lue, ymmärrä ja säilytä...
  • Página 69: Vuoden Takuu

    C.A.M.P . spa tai maahantuoja ei ota minkäänlaista vastuuta vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemasta, jotka johtuvat CAMP Safety -tuotteen väärinkäytöstä tai muuttamisesta. Käyttäjän vastuulla on ymmärtää ja noudattaa jokaisen C.A.M.P . spa:n tai yrityksen kautta toimittamien tuotteiden oikeaa ja turvallista käyttöä, käyttää sitä vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti ja soveltaa kaikkia turvamenettelyjä.
  • Página 70 kuluneet/vahingoittuneet köydet; nousuvarmistimet on tarkoitettu kestämään yhden ainoan henkilön painoa. Kuorma on asetettava aina samansuuntaisesti köyden suuntaan nähden. Käyttö poikkikulussa vaatii suurempaa kokemusta ja lisää käyttöön liittyviä ongelmia: toimi erittäin varovaisesti. Vältä dynaamista rasitusta, joka voi vahingoittaa köyttä. Vältä nousuvarmistimien käyttöä tai vähennä niiden käyttö minimiin kun köydet ovat likaisia tai jäisiä: turvallisuus voi vähentyä...
  • Página 71 tarkoituksenmukaisten putoamissuojainjärjestelmien kanssa. Ne eivät sovellu toimimaan millään tavoin putoamissuojaimena (kuva 11). Käyttö Käytä vähäjoustoisia ydinköysiä EN 1891 Tyyppi A tai B, joiden nimellinen halkaisija on välillä 8 ja 13 mm; tai dynaamisia köysiä, jotka on sertifioitu EN 1891 Tyyppi A tai B mukaisesti joiden halkaisija on 8 ja 13 mm välillä; tai nauhoja EN 564, koko 8 mm (kuva 7b).
  • Página 72 syöpymistä, joka vaarantaa vakavasti metallin pintaa (ei poistu jos sitä hangataan hiekkapaperilla), Ÿ lukituslaitteen toimintahäiriötä/jumittumista. Ÿ Jos tuotteessa tai siihen kuuluvissa osissa näkyy jälkiä kulumisesta tai vaurioista, se on vaihdettava vaikka kyseessä olisi vain epäily. Jokainen turvajärjestelmään kuuluva osa voi vahingoittua putoamisen aikana ja on näin aina tutkittava ennen sen uudelleenkäyttöä.
  • Página 73: Português

    [3] Lukitusnokka [4] Turvapainike [5] Turvareikä [6] Kiristysnauhan reikä [7] Liukuvat väkipyörät [8] Kiinnitysnauha [9] Kiinnityssolki [10] Nauhan aukot [11] Vahvistusnauha W1 - Tuotteen valmistusta valvova laitos W2 - Ilmoitettu laitos CE-tyyppihyväksyntää varten J - TUOTTEEN TARKASTUSLOMAKE 1. Malli 2. Sarjanumero 3. Tuotantoerän numero/Valmistusvuosi 4. Ostopäivämäärä 5. Ensimmäisen käyttökerran päivämäärä...
  • Página 74: Manutenção

    A sociedade C.A.M.P . spa, ou o distribuidor, eximem-se de qualquer responsabilidade por danos, feridas ou morte causados por uso inadequado ou por um produto CAMP Safety modificado. É de responsabilidade do usuário compreender e seguir as instruções para o uso correto e seguro de todos os produtos fornecidos por ou através da C.A.M.P .
  • Página 75 INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS INSTRUÇÕES DE USO Campo de aplicação CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” e “Lift” são dispositivos de regulagem do cabo para a indústria certificados de acordo com a norma EN 12841 tipo B (ascensores da linha de trabalho), e bloqueadores para o alpinismo certificados de acordo com a normativa EN 567.
  • Página 76 Uso EN 12841/B (trabalhos utilizando cabos) Utilizar exclusivamente cordas semi-estáticas certificadas EN 1891 Tipo A, com diâmetro entre 10 e 13 mm (são recomendadas as cordas CAMP Titanium art.1756,1757,1758, Lithium artt.2239-2240-2241 e Chrome art.1760) (fig.7a). O ponto de ancoragem estrutural ao qual a corda deverá ser conectada deve ser colocado acima da zona de trabalho e deve possuir uma resistência mínima de 15 kN.
  • Página 77: Turbochest-Turbofoot : Uso Polia De Bloqueio

    O uso do TurboFoot não é disciplinado pela diretiva 89/686/CEE. TURBOCHEST-TURBOFOOT : USO POLIA DE BLOQUEIO É possível usar o TurboChest e o TurboFoot com uma polia de bloqueio para o levantamento exclusivo de material com peso de até 50 kg. Este uso não é destinado para o levantamento de pessoas: perigo de morte! A recuperação não é reversível: nunca acionar o botão de segurança [4] durante este uso, perigo de desengate da carga (fig.16).
  • Página 78 cortes, colisões violentas, erros durante o uso e na conservação. Caso houver dúvidas de que o produto não ofereça mais a segurança necessário, contatar a sociedade C.A.M.P . spa ou o distribuidor. TRANSPORTE Proteger o produto contra os riscos relacionados acima. X - MARCAÇÃO 1.
  • Página 79: Slovenski

    J - FICHA DA VITA ÚTIL 1. Modelo 2. Número de série 3. N° do lote de produção/Ano de fabricação 4. Data de compra 5. Data do primeiro uso 6. Usuário 7. Notas 8. Verificação a cada 12 meses 9. Data 10. OK 11. Nome/Assinatura 12.
  • Página 80 njegove uporabe. Kemična sredstva: Izdelek zavrzite, če pride v stik s kemičnimi reagenti, topili in gorivi, ki bi lahko spremenili njegove lastnosti. HRAMBA Izdelek brez embalaže hranite v svežem in suhem prostoru, daleč od svetlobe in virov toplote, visoke stopnje vlažnosti, daleč...
  • Página 81 Obremenitev mora biti vselej vzporedna s smerjo vrvi. Uporaba na prečnikih zahteva večjo izkušenost in je bolj problematična: bodite posebno pozorni. Izogibajte se dinamičnim obremenitvam, ki bi lahko poškodovale vrv. Izogibajte se uporabi prižem na umazanih ali ledenih vrveh ali takšno uporabo kaj najbolj omejite: to lahko zelo zmanjša oziroma ogrozi vašo varnost. Prižem ne uporabljajte za samovarovanje.
  • Página 82: Turbochest-Turbofoot: Uporaba V Sistemu Škripca Z Blokado

    Uporaba Uporabljajte polstatične vrvi, certificirane po standardu EN 1891 Tip A ali B s premerom med 8 in 13 mm; ali dinamične vrvi, certificirane po standardu EN 892 s premerom med 8 in 11 mm; ali vrvi EN 564 premera 8 mm (sl.7b). Glede pravilne namestitve na čevelj glej sl.12.
  • Página 83 slabo delovanje/zatikanje blokirnega mehanizma. Ÿ Če se na izdelku ali na kakšnem izmed njegovih delov vidijo znaki obrabe ali pomanjkljivosti, jih je treba zamenjati, tudi če gre zgolj za sum. Pri padcu se lahko vsak element, ki je del varnostnega mehanizma, poškoduje. Zato ga je treba vselej pregledati pred ponovno uporabo.
  • Página 84: Română

    [5] Varnostna luknja [6] Luknja za napenjalni trak [7] Vodila za drsenje vrvi [8] Pritrdilni trak [9] Pritrdilna zaponka [10] Reže za trak [11] Trak za ojačitev W1 - Ustanova, ki nadzoruje izdelavo tega izdelka W2 - Pooblaščena ustanova za CE–pregled tipa: J - KONTROLNI LIST 1.
  • Página 85: Garanţia De 3 Ani

    Societatea C.A.M.P. S.p.A. sau distribuitorul nu vor accepta nicio responsabilitate pentru daune, răniri sau moarte cauzate de o utilizare improprie sau de un produs CAMP Safety modificat. Este responsabilitatea utilizatorului să înţeleagă şi să respecte instrucţiunile pentru o utilizare corectă şi sigură...
  • Página 86 care acest produs nu a fost destinat. INFORMAŢII SPECIFICE INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE Domeniul de utilizare CAMP “Pilot”, “Solo”, “TurboChest”, “Solo 2” e “Lift” sunt dispozitive de reglare a corzii pentru industrie, certificate în conformitate cu standardul EN 12841 tip B (dispozitive de urcare pe suportul de lucru), şi dispozitive de blocare pentru alpinism, certificate în conformitate cu standardul EN 567.
  • Página 87 mare la uzură. Pe lângă utilizarea verticală, TurboChest este indicat şi pentru utilizarea pe traverse. Pentru montarea pe o centură, a se vedea fig.10. Gaura pentru chinga de tensionare [6] se foloseşte numai pentru a menţine corect în poziţie blocatorul: este interzisă folosirea acesteia pentru îndeplinirea oricărei alte funcţii portante.
  • Página 88 Pentru o montare corectă pe bocanci, a se vedea fig.12. Pentru reglare, a se vedea fig.13: o poziţie cât mai joasă pe bocanci permite un randament mai bun la urcare. Pentru montare, apăsaţi coarda spre camă în jos (fig.14a), pentru desprindere mişcaţi hotărât piciorul înapoi (fig.14b).
  • Página 89 funcţionare necorespunzătoare/gripare a dispozitivului de blocare. Ÿ Dacă articolul sau unul din componentele sale prezintă semne de uzură sau defecte, trebuie să fie înlocuit, chiar şi numai în cazul în care aveţi dubii. Orice element ce face parte din sistemul de siguranţă...
  • Página 90: Polski

    [4] Buton de siguranţă [5] Gaură de siguranţă [6] Gaură pentru chinga de tensionare [7] Role de alunecare [8] Chingă de fixare [9] Cataramă de fixare [10] Fisuri pentru chingă [11] Chingă de ranforsare W1 - Corpul de control pentru fabricarea produsului W2 - Instituţie recunoscută...
  • Página 91 zabezpieczających przed upadkiem z wysokości zasadnicze znaczenia dla bezpieczeństwa ma fakt, aby położenie przyrządu i punktu kotwiczącego było zawsze prawidłowe, a prace były wykonywane w sposób redukujący do minimum ryzyko upadku, a także wysokość upadku. Należy zawsze skontrolować wolną przestrzeń pod użytkownikiem w miejscu wykonywania prac oraz przed każdym użyciem, tak aby w przypadku upadku nie doszło do kolizji z podłożem oraz upewniając się, że na trajektorii upadku nie ma przeszkód.
  • Página 92: Informacje Szczegółowe

    przechowywania, korozji, uszkodzeń spowodowanych wypadkami lub zaniedbaniem oraz użyciem, do którego wyrób nie został przeznaczony. INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Zakres stosowania Przyrządy „Pilot”, „Solo”, „TurboChest”, „Solo 2” i „Lift” firmy CAMP to urządzenia regulacyjne do lin przemysłowych posiadające certyfikat zgodnie z normą EN 12841 typu B (urządzenia do wchodzenia po linii roboczej) i alpinistyczne urządzenia zaciskowe posiadające certyfikat zgodnie z normą...
  • Página 93 brzuchu. Przesuwne rolki [7] ułatwiają podchodzenie w górę i zapewniają większą odporność na zużycie. Oprócz normalnego użytkowania w pionie przyrząd TurboChest jest szczególnie zalecany przy podchodzeniu ukośnym. Montaż na uprzęży ukazano na rys.10. Otwór na taśmę naprężającą [6] należy stosować jedynie do utrzymywania przyrządu zaciskowego w prawidłowym położeniu: nie należy go używać...
  • Página 94 Przy mocowaniu przycisnąć linę w dół do krzywki (rys.14a); przy wyjmowaniu po prostu wykonać zdecydowany ruch stopą do tyłu (rys.14b). Doświadczeni użytkownicy mogą wprowadzić linę automatycznie specyficznym ruchem stopy. W zależności od zastosowania (dostęp na linie, speleologia, alpinizm) można stosować pojedyncze urządzenie TurboFoot na pojedynczej linie lub dwa urządzenia TurboFoot na dwóch linach.
  • Página 95 podczas upadku i z tego względu musi być zawsze skontrolowany przed ponownym użyciem. Uprząż nie może być używana, jeżeli doszło do ciężkiego odpadnięcia - wewnętrzne, niewidzialne pęknięcia powodują przedwczesne zużycie. OKRES ŻYWOTNOŚCI Okres żywotności wyrobu jest nieograniczony, jeśli nie pojawiają się przyczyny powodujące wyłączenie go z użytku i pod warunkiem przeprowadzania okresowych kontroli co 12 miesięcy i zapisywania ich wyników w karcie użytkowania wyrobu.
  • Página 96: Čeština

    [8] T aśma mocująca [9] Klamra mocująca [10] Szczeliny na taśmę [11] T aśma wzmacniająca W1 - Organ kontrolujący produkcję wyrobu W2 - Notyfikowana jednostka certyfikująca zgodność z normą CE J - KARTA WYROBU 1. Model 2. Numer seryjny 3. Nr partii produkcyjnej/ Rok produkcji 4. Data zakupu 5. Data pierwszego użycia 6.
  • Página 97: Tří Letá Záruka

    chybného použití jež nelze vyjmenovat, nebo si představit. Je-li to možné, musí být tento výrobek považován za osobní. ÚDRŽBA Čištění textilních a plastikových částí: umývejte výhradně sladkou vodou s neutrálním mýdlovým přípravkem (maximální teplota 30°C) a vysušte přirozeným způsobem vzdáleně od přímých tepelných zdrojů. Čištění...
  • Página 98 do vlastního postroje pomocí spojovacích prostředků a/nebo kompatibilními spojkami. V případě, že bude nutné provádět krátké slaňování, nejdříve zvedněte trochu blokant směrem nahoru, odemkněte páku [3] prstem a pak sestupte o požadovanou délku (nemanipulujte s nouzovým tlačítkem [4]) obr.4. Pro zabránění náhodnému odháknutí Pilot/Solo/Solo 2, doporučujeme vložit spojku do bezpečnostního otvoru [5] (obr.5), nezahákněte se do bezpečnostního otvoru pro výstup.
  • Página 99 blokantu používejte karabiny EN 12275 a smyčky EN 566. Používejte postroje dle EN 12277. TURBOFOOT Oblast působnosti CAMP TurboFoot (pravé a levé) jsou blokovací zařízení pro nohy pro výstup na laně. Jsou určená pouze pro výstup, kde jsou integrované do certifikovaných zařízení na výstup a/nebo vhodných systémů pro zachycení...
  • Página 100 Zkontrolujte také čitelnost označení na výrobku. Pokud objevíte na výrobku některou z následujících vad, potom jej musíte ihned vyřadit: přítomnost otvorů, Ÿ trvalé deformace, Ÿ opotřebení částí zahrnující pokles průřezu větší než 1 mm, Ÿ nadměrné opotřebení nebo celkové prasknutí jednoho nebo vice zubů, Ÿ...
  • Página 101: Русский

    13. Číslo orgánu kontrolující systém kvality Y - SEZNAM ČÁSTÍ [1] Struktura blokantu [2] Připojovací otvor [3] Zámek [4] Bezpečnostní tlačítko [5] Bezpečnostní otvor [6] Otvor pro napínací popruh [7] Kluzné kladky [8] Upevňovací popruh [9] Upevňovací spona [10] Otvory pro popruhy [11] Výztužný...
  • Página 102 Данное оборудование должно использоваться только обученными и компетентными лицами. В противном случае пользователь должен находиться под непосредственным контролем квалифицированного и компетентного лица. Эта инструкция не может заменить специального обучения, она не научит вас методам работы на высоте: вы должны получить квалифицированное обучение перед использованием этого продукта. Альпинизм...
  • Página 103: Года Гарантии

    Компания C.A.M.P. spa или дистрибьютор не несет никакой ответственности за повреждения, травмы или смерть пользователя в результате неправильного использования или изменений (самостоятельной модификации) продукции компании CAMP Safety. Пользователь в любом случае несет самостоятельную ответственность за то, что он правильно понял и безопасно использует любое оборудование компании CAMP, только...
  • Página 104 использовать ножную педаль (рис.8). Никогда не поднимайтесь выше анкерной точки и избегайте появления слабины (провиса) веревки (рис.6). Нагрузка, которую выдерживают веревочные зажимы, зависит от диаметра веревки, но не превышает 4кН и может снизиться, если веревка изношена или повреждена. Зажимы рассчитаны на вес только одного человека. Нагрузка...
  • Página 105: Техобслуживание

    диаметром от 8 до 13 мм или динамические веревки, сертифицированные по стандарту EN 892 диаметром от 8 до 11 мм или стандарту EN 564 диаметром 8 мм (рис.7b). Для прикрепления зажимов используйте карабины, сертифицированные по стандарту EN 12275 и петли, сертифицированные по стандарту EN 566. Используйте страховочные...
  • Página 106: Срок Эксплуатации

    смазка рекомендована после каждого использования в морской среде. ИНСПЕКЦИЯ Необходимо проверять оборудование до, во время и после каждого использования. Дополнительно этот продукт должен проверяться компетентным специалистом не реже одного раза в 12 месяцев с момента первого использования. Дата осмотра и дата следующей инспекции должна заноситься в бланк осмотра изделия: храните...
  • Página 107 5. Соответствующий стандарт и год его публикации 6. Допустимые типы и диаметры веревки (рис.7) 7. Год и месяц производства 8. Серийный номер 9. Необходимо ознакомиться с инструкцией перед использованием 10. Верх 11. Низ 12. Соответствие с Европейской директивой 89/686 13. Организация, осуществляющая контроль за производством Y - НОМЕНКЛАТУРА...
  • Página 108: 漢 語

    漢語 总述 C.A.M.P.集团为满足高空作业人员的需求推出轻便而又创新的产品。这些产品的设计、测试和制 造都确保在经认证的质量体系内实现,确保产品可靠而安全。本说明书用于指导在产品的整个寿 命 期 间 如 何 正 确 使 用 : 请 认 真 阅 读 、 理 解 并 妥 善 保 存 本 说 明 。 如 果 意 外 丢 失 , 可 到 网 站 www.camp.it下载说明书。零售商应提供产品使...
  • Página 109 的安全保证步骤。使 用之前,应做好在紧急情况下进行救助的准备,并确保产品处于足以安全有 效实施救助工作的状态。每个人应对自己的行为和决定负责,如果您不能承担风险,请不要使 用 本产品。 3年保修 本产品自购买之日起3年保修,可保修材料或制造的任何缺陷。以下情况不属于保修范围:正常的 使 用耗损、不正确的保存、腐蚀、由于意外事故或疏忽造成的损坏、在产品的用途范围之外使 用 所造成的损坏。 产品说明 使 用说明 应用范围 CAMP“Pilot”、“Solo”、“TurboChest”、“Solo 2”和“Lift”是根据EN12841规定B型 (作业绳上升器)认证的工业用作业绳索调节器装备,以及根据EN567标准认证的登山攀岩运动 用的卡 绳器。 使 用方法 (总述) 如图 1所示在绳子上加入卡 绳器。产品上标记的参考上升臂指明绳子上末端的方向。安装后总是要 进行一次卡 绳测试以便确认加入朝向正确(图 2)。总是要确认卡 绳器结构[1]的连接孔[2]上的锁 扣已正确关闭。确认外物不会阻碍活动部件的正确移动。要上升请参见图 3;总是要把连接孔通过 兼容的挽索及/或锁扣连接到相应的安全背带上。如果需要短距离下降首先要把卡 绳器微微地向上 带起,用手指解开凸轮[3]然后下降到想要的长度(不要动安全按钮)[4]图 4。为了避免 Pilot/Solo/Solo 2意外脱开,建议在安全孔中加入一个锁扣[5](图 5),为了上升请不要连接到 安全孔上。在上升中使 用一条脚踩圈是很有用的(图 8)。 绝对不要上升到固定点上,也要避免绳子出现弯曲松弛(图...
  • Página 110 要安装在安全背带上请参见图 10。拉紧带用孔[6]只是要让卡 绳器正确保持在位 置上才使 用:不要 为了任何其他的负重用途而使 用之。 EN12841/B型(绳上作业)用途 请只使 用EN1891 A型认证的半静力绳索,直径在10至13毫米之间(建议使 用CAMP Titanium 1756、 1757、1758型、Lithium 2239-2240-2241型和Chrome 1760型的绳索)(图 7a)。 绳索连接的结构固定点应当放置在作业区上方,而且最小拉力应当为15 kN。固定绳不应从垂直方 向偏移轨道,反之,要注意预防以避免出现摆动效应的危险。为了连接卡 绳器请使 用EN 362(B型 或Q型)锁扣和最长为1米的EN 354 挽索。 B型卡 绳器不适用于停止坠落,所以对于使 用卡 绳器的作业绳索应当搭配一条包括一个EN12841 A型(图 8)认证的防坠落装备的安全绳。请使 用EN 813和EN 361认证并裹住腿部的完整安全背 带。 应用的最大负重标明在装备的贴标签和A表上。 EN567(攀岩、登山和洞穴探险)用途 使⽤EN 1891 A型或B型认证并且直径在8至13毫米之间的半静力绳索;或者EN 892认证并且直径在 8至11毫米之间的动力绳索;或者直径为8毫米的EN 564挽索(图...
  • Página 111 不能用来抬起人体:有死亡的危险!往下放是绝对不允许的:绝对不要在这种用途中乱动安全按 钮[4],有可能导致负重物脱开的危险(图 16)。 这种用途不属于89/686/CEE指令的内容。 养护 清洁后请使 用硅氧树脂为主的润滑剂来润滑卡 绳装备。 注意:每次在海洋环境下使 用后都建议进行清洁和润滑。 年检 除了之前的可见常规检查外,在每次使 用期间和之后,都应由一位 具备资质的人员进行检验,从 第一次使 用产品算起频率为12个月;必须在产品的年检表上记录此检验日期以及其后的检查,保 存好文件以便在产品的整个寿命 期间进行检阅和参考。检查产品上的各个标记是否清晰可辨。 在出现以下缺陷之一时,不可使 用本产品: 有裂纹时, Ÿ 永久变形, Ÿ 厚度消耗大于1毫米的部件磨损, Ÿ 一个或多个卡 齿过分磨损或完全断裂, Ÿ 对产品进行的改装(焊接、打孔…), Ÿ 金属的表面受到了严重的侵蚀(用砂纸轻微打磨后仍不消失), Ÿ 卡 绳装备运作失灵/卡 住。 Ÿ 如果本产品或者其中的某个部位 出现磨损或损坏的迹象,即使 仅存有怀疑且不很确定也必须进行 更换。在坠落过程中每个与保证人身安全相关的部件都有可能受到损坏,因此再次使...
  • Página 112 6. 可用绳索的类型和直径 (图 7. 生产年月 8. 序列号 9. 阅读使 用说明 10. 上方 11. 下方 12. 符合欧洲指令89/686的标志 13. 检查产品制造的机构编号 Y - 各部位 名称 [1] 卡 绳器结构 [2] 连接孔 [3] 凸轮 [4] 安全按钮 [5] 安全孔 [6] 拉紧带用孔 [7] 滑动滑轮 [8] 固定带 [9] 固定扣 [10] 带用缝孔...
  • Página 113: ภาษาไทย

    ภาษาไทย ข ้ อ ม ู ล ท ั ่ ว ไ ป กล ุ ่ ม บ ร ิ ษ ั ท C.A.M.P ต อ บ ส น อ งคว า ม ต ้ อ งกา ร ข อ งผ ู ้ ใ ช ้ ง า น ซึ ่ ง ต ้ อ งท ำงา น บ น ท ี ่ ส ู ง ด้...
  • Página 114 ท ั ้ ง น ี ้ จ ะ ต ้ อ งใ ช ้ อ ุ ป กร ณ ์ น ี ้ ร ่ ว ม กั บ อ ุ ป กร ณ ์ อ ื ่ น ซึ ่ ง ม ี ค ุ ณ ล ั ก ษ ณ ะ ท ี ่ เ ห ม า ะ ส ม แ ล ะ เ ป ็ น ไ ป ต า ม ม า ต ร ฐา น ข อ งย ุ โ ร ป (EN) โดย...
  • Página 115 ห า กคุ ณ ไ ม ่ ส า ม า ร ถห ร ื อ ไ ม ่ อ ย ู ่ ใ น ส ถา น ะ ท ี ่ จ ะ ย อ ม ร ั บ ส ิ ่ ง เ ห ล ่ า น ี ้ ไ ด้ กร ุ ณ า อ ย ่ า ใ ช ้ อ ุ ป กร ณ ์ น ี ้ ร...
  • Página 116 ข อ แ น ะ น ำใ ห ้ ส อ ดใ ส ่ ต ั ว เ ช ื ่ อ ม ต ่ อ ใ น ร ู น ิ ร ภ ั ย [5] (ร ู ป ภ า พ ป ร ะ กอ บ 5) ห...
  • Página 117 โดย จุ ด ย ึ ด น ั ้ น ต ้ อ งต ิ ด ต ั ้ ง ไ ว ้ เ ห น ื อ พ ื ้ น ท ี ่ ป ฏิ บ ั ต ิ ง า น แ ล ะ จะ ต ้ อ งม ี ค ว า ม แ ข ็ ง แ ร งท น ท า น อ ย ่ า งน ้ อ ย 15 kN. เ...
  • Página 118 เ พ ื ่ อ กา ร ต ิ ด ต ั ้ ง ท ี ่ ถ ู ก ต ้ อ งบ น ร อ งเ ท ้ า บ ู ๊ ท โป ร ดดู ร ู ป ภ า พ ป ร ะ กอ บ 12 เ พ ื ่ อ กา ร ป ร ั บ ใ ช ้ ง า น โป...
  • Página 119 ไ ป ล งบ น แ ผ ่ น บ ั น ท ึ ก กา ร ใ ช ้ ง า น ผ ล ิ ต ภ ั ณ ฑ ์ โ ดย ใ ห ้ เ ก็ บ เ อ กส า ร น ี ้ ไ ว ้ เ พ ื ่ อ กา ร ต ร ว จส อ บ แ ล ะ เ ป ็ น เ อ กส า ร อ ้ า งอ ิ ง ต ล อ...
  • Página 120 จะ ต ้ อ งป กป ้ อ งผ ล ิ ต ภ ั ณ ฑ ์ จ า กคว า ม เ ส ี ่ ย งต ่ า งๆ ต า ม ท ี ่ ก ล ่ า ว ไ ว ้ ใ น ข ้ า งต ้ น X –...
  • Página 121: 한국어

    W1 – ห น ่ ว ย งา น ท ี ่ ต ร ว จส อ บ กา ร ผ ล ิ ด ผ ล ิ ต ภ ั ณ ฑ ์ W2 – ห น ่ ว ย งา น ซึ ่ ง เ ป ็ น ผ ู ้ ส อ บ ป ร ะ เ ม ิ น ม า ต ร ฐา น CE J –...
  • Página 122 사용 이 제품은 훈련을 받은 사 람이 거나 해당자격이 있는 사 람, 혹은 이 런사 람의 감독하에서만 사 용 할수 있 습니다. 이 취급 설명서를 통해 높은 곳에서 하는 작업 또는 그 와 관련된 다른 모든 활동에 필요한 기술을 익힐 수는 없습니다. 그 러므로 이 장비를...
  • Página 123: 에 따라 인증 받은 산업용 로프 제어 장치이 며, En 567 규정에 따라 인증받은 산악용

    책임 제품을 이 해하고 올바르게 사 용 하며 이 제품을 사 용 할수 있는 스포츠에만 사 용 하고 올바른 순서를 따 르는 것은 사 용 자의 의무입니다. 올바르게 사 용 하지 않은것에는 C.A.M.P. spa 회사 나 대리점에서는 책임을 지지 않습니다. 이 기구는...
  • Página 124 확보 지점 위쪽으로 절대로 올라가지 말고 로프가 느슨해지지 않도록 하십시오(그림6). 지정된 지름 및 유형의 작업 로프 등강기 강도는, 최소 4kN이 며 로프가 마 모/손상된 경우 강도가 감소 할 수 있습니다. 이 등강기는 한 사 람의 무게를 지탱하도록 설계되었습니다. 하중은 항상 로프 방향과 평행하게 적용 되어 야 합니다. 가로재 위에서 이 장비를...
  • Página 125 최대 사 용 하중은 장치에 마 킹 되어 표시되어 있으며 표A에도 나와 있습니다. EN 567 (산악등반 및 클라이 밍용 ) 규정에 따른 사 용 EN 1891 A 또는 B 유형 인증을 받은 지름 8~13mm의 세미-스태틱 로프, 또는 EN 892 인증을 받은 지 름...
  • Página 126 습니다. 이 같은 사 용 방법은 사 람을 들어 올리기 위한 것이 아닙니다. 사 람에게 사 용 하면 사 망의 위험 이 있습니다! 다시 되돌릴 수 없도록 설계된 인양 기능입니다. 사 용 하는 동안에 안전 버튼[4]을 작동하 지 마 십시오. 장치에 실린 하중이 추락할...
  • Página 127 12개월마 다 적어 도 한 번 주기적으로 점검을 실행하고 제품 수명 카드에 그 결과를 기록하는 경우에 그 렇습니다. 다음과 같은 상태에서는 수명이 단축될 수 있습니다; 헬멧을 너무 많이 썼을경우, 화학제품 에 닿았을때, 온도가 너무 높은 상태, 긁히거나 강력한 충격을 받았을 경우, 잘못 사 용 했을때나 잘못 보 관한...
  • Página 128 [5] 안전 구멍 [6] 인장 랜야드용 구멍 [7] 슬라이 딩 도르래 [8] 고정 랜야드 [9] 고정 버클 [10] 랜야드용 구멍 [11] 지지 랜야드 W1 - 제품 생산을 점검하는 기관 W2 - CE 시험 테스트 인증 기관 J –수명도표 1. 모델 2.
  • Página 130 LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE 1. Model - Modello - Modèle 2. Serial number - Numero di serie - Numéro de série 3. Month/Year of manufacture - Mese/Anno di fabbricazione - Mois/Année de fabrication 4.
  • Página 131 7. Comments - Note - Commentaires 8. Inspection every 12 months - Controllo ogni 12 mesi - Inspection tous les 12 mois 9. Date 12. Date next control 10. OK 11. Name/Signature Data prossimo controllo Data Nome/Firma Date Nom/Signature Date du prochain contrôle...
  • Página 132 TECHNICAL MANUAL MANUALE ISTRUZIONI MANUEL TECHNIQUE CAMP is a brand owned by ONCEZIONE RTICOLI ONTAGNA REMANA Via Roma, 23 23834 Premana (LC) ITALY Tel. +39 0341 890117 Fax +39 0341 818010 www.camp.it contact@camp.it CO 01 MANUALE 19 July 2016 - Rev. 11 - © C.A.M.P. S.p.A.

Este manual también es adecuado para:

Bloqueurs

Tabla de contenido