Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 55

Enlaces rápidos

DRUID / DRUID PRO
*EN 12841:2006/C - EN 341:2011/2A - EN 15151-1:2002
0123
EN 12841C*
EN 341/2A*
EN 15151-1*
EN
EN
IT IT IT
FR
FR
DE
DE
ES
ES
NL
NL
SV
SV
NO
NO
FI FI FI
PT
PT
SL
SL
RO
RO
PL
PL
CS
CS
RU
RU
ZH
ZH
TH
TH
KO
KO

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Camp Safety DRUID

  • Página 1 0123 IT IT IT EN 12841C* EN 341/2A* EN 15151-1* DRUID / DRUID PRO FI FI FI *EN 12841:2006/C - EN 341:2011/2A - EN 15151-1:2002...
  • Página 2 Notified body controlling the manufacturing of the product: Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto: Organisme controllant la fabrication du produit: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – 0123 0123 Notified body intervening for the CE standard examination: Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo: Organisme notifié...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    MARKING - MARCATURA - MARQUAGES - KENNZEICHNUNG - MARCAJE - AANDUIDING - MÄRKNING - MERKING - MERKINTÄ - MARCAÇÃO - OZNAKA - MARCAJUL - OZNACZENIA - OZNAČENÍ - МАРКИРОВКА - 标记 - เครื ่ อ งหมายสั ญ ลั ก ษณ์ ต ่ า งๆ – 마킹 NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE - NOMENKLATUR - NOMENCLATURA - TERMINOLOGIE - KOMPONENTFÖRTECKNING - BETEGNELSER - OSALUETTELO - NOMENCLATURA - SEZNAM IZRAZOV - NOMENCLATURA - NAZEWNICTWO - SEZNAM ČÁSTÍ...
  • Página 4: Patent Pending

    MARKING - MARCATURA - MARQUAGES DRUID Ref. 2232 EN 12841C:2006 Max 120 kg 10<ø<11 mm EN 341:2011/2A 40-120 kg, Max 100 m ø11 mm Temp. -4/+60 °C EN 15151-1:2012 9.9<ø<11 mm RESCUE BY EXPERT USER 10<ø<11 mm Max 200 kg...
  • Página 5 Name of the manufacturer - Nome del fabbricante - Nom du fabricant Name of the device - Nome del dispositivo - Nom du dispositif Reference number of the product - Referenza del prodotto - Référence du produit Rope insertion direction - Direzione di inserimento della corda - Direction d'insertion de la corde Suitable norm - Norma di riferimento - Norme de référence Allowed rope types and diameters - Tipi e diametri di corda ammessi - Type et...
  • Página 6: 各部位名称 - ระบบชื ่ อ ของส่ ว นประกอบ - 사용이름

    NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE [12] [11] [6a] [10] [1] Rear plate [1] Flangia posteriore [1] Flasque postérieur [2] Front plate [2] Flangia anteriore [2] Flasque antérieur [3] Attachment hole [3] Foro di connessione [3] Trou de connexion [4] Actuating lever [4] Leva di azionamento [4] Poignée [5] Fixed cam...
  • Página 7 Rope compatibility Compatibilità della corda Compatibilité de la corde EN 12841C = EN 1891 Type A 10<Ø<11mm EN 341/2A = EN 1891 Type A Ø 11mm EN 15151-1 = EN 892 Single 9.9<Ø<11mm...
  • Página 8 Working principles / Principio di funzionamento / Principe de fonctionnement...
  • Página 9 Working principle Principio di funzionamento STOP Principe de fonctionnement - DRUID Anti-Panic Zone STOP STOP - DRUID PRO...
  • Página 10 Bloccaggio supplementare Additional locking Blocage de sécurité...
  • Página 12 Installation / Istallazione / Installation...
  • Página 14 Drop-proof cord Cordino antiperdita Cordelette anti-perte 10 - 15 cm...
  • Página 15 Discesa EN 12841C / EN 12841C Descending / Descente EN 12841/C EN 795 EN 795 EN12841C MAX 120 kg EN 12841B = EN 1891 Type A EN 12841A EN 12841A...
  • Página 16 Spostamento orizzontale Horizontal movement Déplacement horizontal EN 795 EN341/2A = EN 1891 Type A Ø1 1 mm...
  • Página 17 Assicurazione in arrampicata Climbing belay Assurage en escalade EN 795 EN15151-1 = EN 892 Single 9.9£Ø£11 mm...
  • Página 18 Giving slack / Dare corda / Donner du mou Giving slack quickly Dare corda rapidamente Donner du mou rapidement...
  • Página 20: Arresting A Fall Trattenere Una Caduta Retenir Une Chute

    Arresting a fall Trattenere una caduta Retenir une chute...
  • Página 21 Lowering / Discesa / Descente...
  • Página 22 Soccorso con carichi elevati, solo per utilizzatori esperti Rescue use with heavy loads, experts only Secours avec charge élevée, seulement pour experts EN 795 EN 12841A 200 kg MAX...
  • Página 23 EN 795 RESCUE MAX 200 kg = EN 1891 Type A 10<Ø<11mm EN 12841A 200 kg MAX 200 kg MAX 89/686/EEC SOLO UTILIZZATORI ESPERTI / EXPERT USERS ONLY SEULMENT UTILISATEURS EXPERT / NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER SOLO PARA USUARIOS EXPERIMENTADOS / ALLEEN VOOR ERVAREN GEBRUIKERS...
  • Página 24: English

    ENGLISH GENERAL INFORMATION The C.A.M.P. Group meets the needs of workers at height with light and innovative products. These are designed, tested and manufactured to a certified quality system, ensuring reliable and safe products. These instructions inform you about the correct use throughout the life of the product: read, understand and keep these instructions. If lost, you can download the instructions from the web site www.camp.it.
  • Página 25: Specific Information

    The company C.A.M.P. spa, or the distributor, will not accept any responsibility for damage, injury or death resulting from misuse of or from modifications to a CAMP Safety branded product. It is the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct and safe use of any equipment supplied by or from C.A.M.P.
  • Página 26: Operating Principles

    Operating Principles When a load is placed on the anchoring/climber side of the rope [11], the Druid/Druid Pro rotates on the attachment hole [3] and the movable cam [6] rotates towards the fixed cam [5] and presses the rope in between in order to lock the rope.
  • Página 27 By pulling the actuating lever [4], you can gradually release the movable cam in order to unlock the rope and by controlling the braking side of the rope [10] by hand, this allows for descent. Only for Druid, in the event of excessive action on the lever, the anti-panic locking system disengages the lever and reengages the movable cam in order to lock the rope: the braking action of the device is conditional on keeping the braking side of the rope [10] in hand.
  • Página 28 Use as belaying and rappelling device for EN 15151-1 compliant climbing EN 15151-1 compliant use of Druid and Druid Pro is intended for climbing activity during work at heights (Fig. 11) by adequately trained personnel. Druid and Druid Pro are not recommended for use in sport climbing or mountaineering.
  • Página 29 SUMMARY CAMP Druid and Druid Pro are descenders of the working line for rope access rescue by two people (maximum load 200 Kg), for use in combination with semi-static ropes EN 1891 Type A with nominal diameter between 10 and 11mm.
  • Página 30 Presence of permanent deformations on any component, Ÿ Unauthorised modification to the product (welding, drilling, etc.), Ÿ Corrosion that severely affects the surface state of the metal which does not disappear after slight rubbing with emery paper, Ÿ Malfunction of the mechanisms of the actuating lever [4], the connecting lever [7], the movable cam [6]. Ÿ...
  • Página 31: Italiano

    ITALIANO INFORMAZIONI GENERALI Il gruppo C.A.M.P. dà una risposta ai bisogni dei lavoratori in altezza con dei prodotti leggeri e innovativi. Sono progettati, testati e fabbricati all'interno di un sistema qualità certificato, per offrirvi un prodotto affidabile e sicuro. Le presenti istruzioni sono destinate ad informarvi sul corretto utilizzo del prodotto per tutta la sua durata: leggete, comprendete e conservate queste istruzioni.
  • Página 32: Informazioni Specifiche

    Druid e Druid Pro devono essere utilizzati solo ed esclusivamente in combinazione con le seguenti corde (fig.1): Uso EN 12841C: corde semi-statiche EN 1891/A con diametro da 10 a 11 mm; Ÿ Uso EN 341/2A: corda semi-statica EN 1891/A con diametro da 11 mm tipo CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ...
  • Página 33 Uso EN 15151-1: corda dinamica singola EN 892 con diametro da 9.9 a 11 mm. Ÿ Durante il processo di certificazione sono state utilizzate le seguenti corde: CAMP Lithium 11 mm, Cousin Trestec Spelunca 10.1 mm, CAMP Quasar 9.9 mm, CAMP Magnon 11 mm. ATTENZIONE: il diametro delle corde in commercio può...
  • Página 34: Principio Di Funzionamento

    Tirando la leva di azionamento [4], questa permette di rilasciare gradualmente la corda e, tramite il controllo con la mano sulla corda di frenaggio, consentire la calata. Solo per Druid, in caso di azione eccessiva sulla leva, il dispositivo di bloccaggio antipanico interrompe l'azione della leva: la frenata della corda da parte del dispositivo è...
  • Página 35 Uso come dispositivo di assicurazione e calata per arrampicata EN 15151-1 L'utilizzo EN 15151-1 di Druid e Druid Pro è destinato alle attività di arrampicata durante lavori in altezza (fig.11) da parte di personale adeguatamente formato. Druid e Druid Pro non sono consigliati per l'utilizzo in arrampicata sportiva o alpinismo.
  • Página 36: Controllo E Manutenzione

    CAMPO DI APPLICAZIONE CAMP Druid e Druid Pro sono discensori della linea di lavoro per il soccorso in accesso su corda da parte di due persone (carico massimo 200 kg), da utilizzare in abbinamento a corde semi-statiche EN 1891 Tipo A con diametro nominale compreso tra 10 e 11 mm.
  • Página 37: Durata Di Vita

    REVISIONE Oltre al normale controllo visivo effettuato prima, durante e dopo ogni utilizzo, questo prodotto deve essere esaminato da una persona competente con frequenza di 12 mesi, a partire dalla data del primo utilizzo del prodotto; la registrazione di questa data e dei successivi controlli deve essere effettuata sulla scheda di vita del prodotto: conservare la documentazione per il controllo e per riferimento per tutta la vita del prodotto.
  • Página 38: Français

    FRANÇAIS INFORMATIONS GENERALES Le Groupe C.A.M.P. apporte une réponse à tous les besoins des travailleurs en hauteur avec des produits légers et novateurs. Ils sont conçus, testés et fabriqués selon un système qualité certifié pour vous apporter un matériel fiable et performant.
  • Página 39: Champ D'application

    Ÿ 15151-1:2012 : dispositif de freinage avec blocage assisté à la main doté d'un élément bloquant anti-panique. Druid : type 8, doté d'un dispositif de blocage anti-panique. Druid Pro : type 6, non doté d'un dispositif de blocage anti-panique. Compatibilité...
  • Página 40 Utilisation EN 341/2A : corde semi-statique EN 1891/A d'un diamètre de 11 mm de type CAMP Safety Lithium 11 mm Ÿ réf. 2240A ; Utilisation EN 15151-1: corde à simple dynamique EN 892 de diamètre 9,9 à 11 mm. Ÿ...
  • Página 41: Principe De Fonctionnement

    (fig.3a). En actionnant la poignée [4] du Druid Pro, la descente est continue et il n'y a pas de dispositif de blocage anti-panique, donc le Druid Pro est indiqué...
  • Página 42 Utilisation comme dispositif d'assurage et de descente pour l'escalade EN 15151-1 L'utilisation EN 15151-1 du Druid et du Druid Pro est destinée aux activités d'escalade durant le travail en hauteur (fig.11) de la part de personnes adéquatement formées. Le Druid et le Druid Pro ne sont pas recommandés pour une utilisation en escalade ou en alpinisme.
  • Página 43: Utilisation En Secours

    CHAMP D'APPLICATION Le Druid et le Druid Pro de CAMP sont des descendeurs sur corde de travail pour le secours avec accès sur corde de la part de deux personnes (charge maximale de 200 kg), à utiliser en conjonction avec des cordes semi-statiques EN 1891 type A de diamètre nominal compris entre 10 et 11 mm.
  • Página 44 solvants. Ne pas immerger le produit dans l'eau. Après le nettoyage, il est possible de lubrifier par pulvérisation les axes des pièces mobiles avec un lubrifiant à base de silicone. Remarque: le nettoyage et la lubrification sont recommandés après chaque utilisation dans un environnement marin. REVISION Outre le contrôle visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, ce produit doit être examiné...
  • Página 45: Deutsch

    TRANSPORT Protéger le produit des risques énoncés ci-dessus. DEUTSCH ALLGEMEINE INFORMATIONEN Die C.A.M.P. Gruppe bietet leichte und innovative Produkte, die auf die Bedürfnisse der Höhenarbeiter zugeschnitten sind. Um die Zuverlässigkeit und Sicherheit dieser Produkte zu gewährleisten, werden sie während ihrer Entwicklungs-, Prüfungs- und Herstellungsphase einer zertifizierten Qualitätskontrolle unterzogen.
  • Página 46 WARTUNG Reinigung der Textil- und Plastikteile: Spülen Sie die Einzelteile nur mit weichem Wasser und Neutralseife. Verwenden Sie eine maximale Wassertemperatur von 30° C und lassen Sie die Materialien auf natürliche Weise, fern von direkten Wärmequellen, trocknen. Reinigung der Metallteile: Spülen Sie die Teile nur mit weichem Wasser und trocknen Sie sie ab.
  • Página 47 Sperrvorrichtung ausgestattet. Druid Pro: Typ 6, nicht mit Anti-Panik-Sperrvorrichtung ausgestattet. Kompatibilität Seil Druid und Druid Pro dürfen nur und ausschließlich in Kombination mit nachstehenden Seilen verwendet werden (Abb.1): Verwendung EN 12841C: halbstatische Seile EN 1891/A mit einem Durchmesser von 10 bis 11 mm; Ÿ...
  • Página 48 Auswirkungen des reglosen Hängens auf ein Mindestmaß zu reduzieren. Funktionsprinzip Im Falle einer Belastung des Seils auf der Seite des Anschlagpunkts/Kletterers [11] dreht sich Druid/Druid Pro auf der Einhängeöffnung [3], der bewegliche Nocken [6] dreht sich zum festen Nocken [5] und greift das Seil, um es zu bremsen.
  • Página 49 Druid Pro, so ist der Abseilvorgang ununterbrochen und es liegt keine Anti-Panik-Sperrvorrichtung vor; folglich eignet sich Druid Pro für erfahrene Benutzer oder für Abseilvorgänge an reduzierten Neigungen, wo die Anti-Panik- Sperrvorrichtung lästig sein kann (Abb.3b). Bei der Freigabe des Betätigungshebels [4] wird der Abseilvorgang unterbrochen.
  • Página 50 Verwendung als Sicherungs- und Abseilgerät beim Klettern EN 15151-1 Die Verwendung EN 15151-1 von Druid und Druid Pro ist für Kletteraktivitäten bei Arbeiten in der Höhe (Abb.11) durch entsprechend ausgebildetes Personal bestimmt. Von einer Verwendung von Druid und Druid Pro für Sportklettern oder Alpinismus wird abgeraten.
  • Página 51: Kontrolle Und Wartung

    VERWENDUNG FÜR RETTUNGEINSATZ ANWENDUNGSBEREICH CAMP Druid und Druid Pro sind Abseilgeräte des Arbeitsseils für Rettungseinsätze mit Seilzugang durch zwei Personen (Höchstlast 200 kg), die in Kombination mit halbstatischen Seilen EN 1891 des Typs A mit einem Nenndurchmesser zwischen 10 und 11 mm zu verwenden sind.
  • Página 52 12 Monate, d.h. ab dem Ersteinsatzdatum des Produkts, durch eine Fachperson überprüfen zu lassen. Dieses Datum sowie das der darauffolgenden Überprüfungen sind in das Produktdatenblatt einzutragen: Die Unterlagen für die Kontrolle und Bezugnahme die ganze Lebensdauer des Produkts hindurch aufbewahren. Vergewissern Sie sich, dass die Produktkennzeichnung lesbar ist.
  • Página 53 X - KENNZEICHNUNG 1. Name des Herstellers 2. Name der Vorrichtung 3. Referenznummer des Produkts 4. Einhängerichtung des Seils 5. Geltende Norm 6. Zugelassene Seilarten und -durchmesser 7. Nr. des Produktionsloses/ Herstellungsjahr 8. Seriennummer 9. Gebrauchsanweisung lesen 10. Entspricht der Europäischen Richtlinie 89/686 11.
  • Página 54 J - DATENBLATT 1. Modell 2. Seriennummer 3. Nr. des Produktionsloses/Herstellungsjahr 4. Kaufdatum 5. Datum der ersten Verwendung 6. Benutzer 7. Bemerkungen 8. Kontrolle alle 12 Monate 9. Datum 10. OK 11. Name/Unterschrift 12. Datum von der nächsten Überprüfung...
  • Página 55: Utilización

    ESPAÑOL INFORMACIÓN GENERAL El Grupo C.A.M.P. da respuesta a todas las necesidades de los trabajadores en altura con artículos ligeros e innovadores que son diseñados, testados y fabricados dentro de un sistema de calidad certificado, con el fin de ofrecer un producto fiable y seguro.
  • Página 56: Almacenamiento

    La firma C.A.M.P. spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad ante daños, lesiones o muertes ocasionados por el mal uso o modificación de cualquier producto de la marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse de que entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P.
  • Página 57 Uso EN 12841C: cuerdas semiestáticas EN 1891/A con diámetro de 10 a 11 mm; Ÿ Uso EN 341/2A: cuerda semiestática EN 1891/A con diámetro de 11 mm tipo CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Uso EN 15151-1: cuerda dinámica individual EN 892 con diámetro de 9.9 a 11 mm.
  • Página 58: Principio De Funcionamiento

    Principio de funcionamiento En caso de carga en la cuerda del lado del anclaje/escalador [11], Druid/Druid Pro rota sobre el orificio de fijación [3], la leva móvil [6] rota hacia la leva fija [5] apretando la cuerda para frenarla. La mano del usuario, que en todo momento retiene la cuerda del lado de frenado [10] es una condición imprescindible para accionar la leva móvil [6] y, así, detener el...
  • Página 59 Uso como dispositivo de seguro y descenso para escalada EN 15151-1 El uso EN 15151-1 de Druid y Druid Pro está destinado a las actividades de escalada durante los trabajos en altura (fig.11) por parte de personal debidamente capacitado. Druid y Druid Pro no se recomiendan para el uso en escalada deportiva o alpinismo.
  • Página 60: Control Y Mantenimiento

    DESCRIPCIÓN CAMP Druid y Druid Pro son dispositivos de rápel de la línea de trabajo para el rescate vertical con cuerda por parte de dos personas (carga máxima 200 kg), que se utiliza con cuerdas semiestáticas EN 1891 tipo A con un diámetro nominal de entre 10 y 11 mm.
  • Página 61 REVISION Además de la inspección normal requerida antes, durante y después de cada uso, este producto debe ser examinado por una persona con competencia para ello con una frecuencia de 12 meses, a partir de la fecha del primer uso del producto.
  • Página 62 X - MARCAJE 1. Nombre del fabricante 2. Nombre di equipamento 3. Referencia de producto 4. Sentido de introducción de la cuerda 5. Norma de referencia 6. Tipos y diámetros de cuerda admitidos 7. N° de lote de producción/Año de fabricación 8.
  • Página 63: J - Ficha De La Vida Útil

    W2 - Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo: J - FICHA DE LA VIDA ÚTIL 1. Modelo 2. Numero de serie 3. N° de lote de producción/Año de fabricación 4. Fecha de compra 5. Fecha de la primera utilización 6.
  • Página 64: Nederlands

    NEDERLANDS ALGEMENE INFORMATIE De C.A.M.P. Groep levert oplossingen voor personen die op hoogte werken middels lichte en innovatieve producten. Deze producten zijn ontworpen, getest en geproduceerd volgens een gecertificeerd systeem zodat betrouwbare en veilige producten worden gegarandeerd. Deze instructies informeren u over correct gebruik van het product gedurende de levensduur.
  • Página 65: Jaar Garantie

    De firma C.A.M.P. spa noch de distributeur, is op geen enkele wijze aansprakelijk voor schade, letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door wijzigingen aan een product van het merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de verantwoordelijkheid van de gebruiker om zich zeker te stellen van correct en veilig gebruik van ieder product geleverd door C.A.M.P.
  • Página 66 Druid en Druid Pro mogen uitsluitend gebruikt worden in combinatie met de volgende touwen (fig.1): Gebruik EN 12841C: semi-statische touwen EN 1891/A met diameter van 10 tot 11 mm; Ÿ Gebruik EN 341/2A: semi-statisch touw EN 1891/A met diameter van 11 mm type CAMP Safety Lithium 11 mm Ÿ art.2240A;...
  • Página 67 (fig.3a). Door aan de bedieningshendel [4] van Druid Pro te trekken, is het afdalen continu en is er geen antipaniek-blokkeerapparaat aanwezig; Druid Pro is dus geschikt voor ervaren gebruikers of in situaties van afdalingen met beperkte hellingsgraad, waar een antipaniek-blokkeerapparaat hinderlijk zou zijn (fig.3b).
  • Página 68 Gebruik als afdaal- en zekeringsapparaat voor het klimmen EN 15151-1 Het gebruik EN 15151-1 van Druid en Druid Pro is bestemd voor klimactiviteiten tijdens hoogtewerk (fig.11) door passend getraind personeel. Druid en Druid Pro worden niet aangeraden voor gebruik in de klim- of bergsport.
  • Página 69: Reddingstoepassing

    REDDINGSTOEPASSING SAMENVATTING CAMP Druid en Druid Pro zijn afdaalapparaten van de werklijn voor redding via rope-access met twee personen (maximum last 200 kg), te gebruiken in combinatie met EN 1891 Type A semistatische touwen met een nominale diameter van 10 tot 11 mm.
  • Página 70 Reiniging: gebruik een vochtige doek (zacht water), reinig alle zichtbare delen en droog af. Gebruik geen oplosmiddelen. Dompel het product niet in water onder. Na het reinigen kunnen de zichtbare pennen van de beweegbare delen gesmeerd worden met een smeermiddelspray op siliconenbasis. Opmerking: reiniging en smering worden na elk gebruik in zeeomgeving aangeraden.
  • Página 71 factoren kunnen echter de levensduur van het product reduceren: intensief gebruik, schade aan componenten van het product, contact met chemische stoffen, hoge temperaturen, afschuringen, sneden, hevige schokken, fouten in het aanbevolen gebruik en opslag. Bij twijfel of het product nog de nodige veiligheid biedt, wordt verzocht contact op te nemen met C.A.M.P.
  • Página 72 [9] Klinknagels [10] Remtouw [11] Touw aan zijde verankering/klimmer [12] Gat voor veiligheidskoord W1 - Officiële instantie die controle uitvoert op de fabricage van het product: W2 - Erkende instelling voorCE–onderzoek van het type J - ONDERHOUDSKAART 1. Model 2. Serienummer 3.
  • Página 73: Svenska

    SVENSKA ALLMÄN INFORMATION Koncernen C.A.M.P. tillgodoser höjdarbetares olika behov genom att erbjuda produkter som är lätta och innovativa. Produkterna är testade och tillverkade inom ramen för ett certifierat kvalitetssystem - allt för att kunna erbjuda er en säker och tillförlitlig produkt. Vederbörande anvisningar är ämnade för att informera kring hur produkten bör användas under hela sin livslängd.
  • Página 74 Druid och Druid Pro får endast och uteslutande användas i kombination med följande rep (fig.1): Användning EN 12841C: halvstatiska rep EN 1891/A med en diameter på 10 till 11 mm; Ÿ Användning EN 341/2A: halvstatiska rep EN 1891/A med en diameter på 11 mm typ CAMP Safety Lithium 11 mm Ÿ...
  • Página 75 art.2240A; Användning EN 15151-1: enkla dynamiska rep EN 892 med en diameter på 9,9 till 11 mm. Ÿ Under certifieringsproceduren har följande rep använts: CAMP Lithium 11 mm, Cousin Trestec Spelunca 10.1 mm, CAMP Quasar 9.9 mm, CAMP Magnon 11 mm. VARNING: diametern på...
  • Página 76 För korrekt funktion är det absolut nödvändigt att Druid/Druid Pro och den rörliga kammen [6] kan röra sig fritt (fig.2). VARNING: All form av hinder som skulle kunna blockera eller begränsa rörelsefriheten för Druid/Druid Pro eller den rörliga kammmen [6] annullerar möjligheten att bromsa mekanismen: håll inte Druid/Druid Pro i handen och...
  • Página 77 Användning som säkrings- och nedfirningsmekanism vid klättring EN 15151-1 Användning EN 15151-1 av Druid och Druid Pro är avsedd för klättring under arbeten på hög höjd (fig.11) av lämpligt utbildad personal. Druid och Druid Pro rekommenderas inte för sportklättring eller alpinism.
  • Página 78 ANVÄNDNING VID RÄDDNING ANVÄNDNINGSOMRÅDE CAMP Druid och Druid Pro är nedfirningsdon för arbetslinjer för räddning vid anslutning på rep av två personer (maximal belastning 200 kg), som ska användas tillsammans med halvstatiska rep EN 1891 Typ A med en nominell diameter på...
  • Página 79 Förekomst av sprickor på någon av komponenterna, Ÿ Förekomst av permanenta deformeringar på någon av komponenterna, Ÿ Ej godkända modifieringar som utförts på produkten (svetsningar, hål...), Ÿ Korrosion som allvarligt förändrar metallens ytskikt (försvinner inte efter en lätt gnidning med sandpapper), Ÿ...
  • Página 80 8. Serienummer 9. Läs igenom bruksanvisningen 10. Märkning för överensstämmelse enligt europadirektiv 89/686 11. Nummer på kontrollorgan som granskar produkttillverkningen 12. Förekomst av panikspärr 13. Avsaknad av panikspärr Y - KOMPONENTFÖRTECKNING [1] Bakre fläns [2] Främre fläns [3] Anslutningshål [4] Aktiveringsspak [5] Fast kam [6] Rörlig kam [6a] Utlösare...
  • Página 81 7. Anteckningar 8. Kontroll var 12:e månad 9. Datum 10. OK 11. Namn/Underskrift 12. Datum för nästa kontroll...
  • Página 82: Norsk

    NORSK GENERELL INFORMASJON Foretaket C.A.M.P. tilbyr lette og innovative produkter til dem som jobber i høyden. Produktene er utviklet, testet og produsert i henhold til et sertifisert kvalitetssystem for å tilby pålitelige og sikre produkter. I instruksjonene forklares det hvordan produktet skal brukes riktig gjennom hele dets levetid. Les og ta vare på instruksjonene. Hvis du mister dem, kan du laste dem ned på...
  • Página 83: Års Garanti

    CAMP Safety produktet som har blitt endret. Brukeren er ansvarlig for å forstå og følge instruksjonene for en riktig og sikker bruk av produktene som er levert av eller via C.A.M.P. spa, kun bruke dem til aktivitetene produktene er laget for, og ta alle sikkerhetsforbehold.
  • Página 84 Hvordan virker anordningen Ved belastning på tauet på siden for forankring/ klatreren [11], dreier Druid/Druid Pro rundt festehullet [3], den bevegelige kammen [6] dreier mot den ubevegelige kammen [5] og klemmer mot tauen for å bremse det. Brukeren skal alltid holde i tauet på...
  • Página 85: Brukt Til Sikkerhetsnedfiring - En 341/2A

    Når det gjelder Druid og kun denne, vil den den panikkhindrende låsemekanismen avbryte aktivering av hendelen. Anordningens nedbremsing av tauet er likevel helt avhengig av at man holder bremsetauet i hånden (fig. 3a). Ved å trekke i hendelen [4] på Druid Pro vil nedfiringen være kontinuerlig, uten innvirkning av den panikkhindrende låsemekanismen.
  • Página 86 Brukt som sikringsutstyr ved nedstigning under klatring - EN 15151-1 Druid og Druid Pro iht. EN 15151-1 skal benyttes ved klaring under arbeider i høyden (fig. 11) av spesialopplært personell. Druid og Druid Pro anbefales ikke brukt ved sports- og fjellklatring.
  • Página 87: Kontroll Og Vedlikehold

    egnet opplæring og det er derfor kun eksperter som skal gjøre dette. Unngå enhver risiko for slakt tau og unngå sideforflytninger ift. vertikallinjen. Beredskapslinjen (-tauet) skal alltid benyttes sammen med en sikkerhetslinje utstyrt med fallsikring iht. EN 12841A som kan benyttes ved sikring av belastninger på opp til 200 kg. For de to mulige beredskapskonfigurasjonene, viser vi til fig.
  • Página 88 Produktet må skiftes ut hvis noen del er defekt eller slitt, også ved tvil. Delene i sikkerhetssystemet kan skades under fall, og må uansett kontrolleres før produktet brukes igjen. Et produkt som er involvert i et alvorlig fall må skiftes ut ettersom det kan ha blitt påført usynlige strukturskader. LEVETID Hvis det ikke finnes årsaker som tilsier at produktet ikke må...
  • Página 89 [5] Ubevegelig kam [6] Bevegelig kam [6a] Triggerkam [7] Koblingsspak [8] Beskyttelseskasse [9] Lukkenagler [10] Tau på bremsesiden [11] Tau på siden med forankring/klatrer [12] Hull for lite sikringstau mot fall W1 - Organ som kontrollerer produksjonen W2 - Teknisk kontrollorgan for CE-typeprøving J - PRODUKTKORT 1.
  • Página 90: Suomi

    SUOMI YLEISTIETOJA C.A.M.P. kohtaa korkean paikan työtä tekevien tarpeet keveillä ja innovatiivisilla tuotteilla. Ne on kehitelty, testattu ja valmistettu sertifioidun laadunvalvonnan avulla, mikä takaa tuotteiden luotettavuuden ja turvallisuuden. Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on antaa tietoja tuotteen oikeasta käytöstä sen koko käyttöiän aikana: lue, ymmärrä ja säilytä...
  • Página 91: Vuoden Takuu

    C.A.M.P. spa tai maahantuoja ei ota minkäänlaista vastuuta vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemasta, jotka johtuvat CAMP Safety -tuotteen väärinkäytöstä tai muuttamisesta. Käyttäjän vastuulla on ymmärtää ja noudattaa jokaisen C.A.M.P. spa:n tai yrityksen kautta toimittamien tuotteiden oikeaa ja turvallista käyttöä, käyttää sitä vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti ja soveltaa kaikkia turvamenettelyjä.
  • Página 92 Druid ja Druid Prot -tuotteita tulee käyttää yksinomaan yhdessä seuraavien köysien kanssa (kuva 1): EN 12841C: puolistaattiset köydet EN 1891/A mukaisesti, halkaisija 10 - 11 mm; Ÿ EN 341/2A: puolistaattinen köysi EN 1891/A mukaisesti halkaisija 11 mm:stä lähtien tyyppi CAMP Safety Lithium 11 Ÿ mm art.2240A;...
  • Página 93 [6] ja näin ollen köyden liukumisen pysäyttämiseksi. Oikean toiminnan kannalta on oleellista, että Druid/Druid Pro ja liikkuva lukko [6] voivat liikkua vapaasti (kuva 2). VAROITUS: mikä tahansa Druid/Druid Prota tai liikkuvan lukon [6] liikettä lukitseva tai rajoittava este nollaa laitteen jarrutusmahdollisuuden: älä...
  • Página 94 Käyttö on suoritettava tarkoituksenmukaisesti koulutetun henkilöiden toimesta ja/tai noudattamalla selvää pelastussuunnitelmaa. Jos laite ja köysi on asennettu kiinteästi, niitä on suojattava ympäristöllisiltä vaikutuksilta. Druid/Druid Pro käyttötiedot CAMP Lithium köydellä 11 mm art.2240A. Laskeutumismassa m: 40-120 kg Laskeutumiskorkeus h: 100 m maks.
  • Página 95 Standardin EN 15151-1 mukainen Druid ja Druid Pron käyttö on tarkoitettu kiipeilyyn korkealla työskentelyn aikana (kuva 11) tarkoituksenmukaisesti koulutetun henkilöstön toimesta. Druid ja Druid Prota ei suositella käytettäväksi urheilu- tai vuorikiipeilyssä. VAROITUS: älä koskaan jätä jarrutuspuolella olevaa köyttä [10] varmistus- ja laskeutumisvaiheiden aikana: HENGENVAARA.
  • Página 96 TARKASTAMINEN JA HUOLTO Ennen jokaista käyttöä ja jokaisen käytön jälkeen tarkista, että liikkuvat osat toimivat kunnolla sekä liikkuvan lukon jousien [6], aktivointivivun [4] ja vaaratilanteessa kytkeytyvän lukituslaitteen toiminnan tehokkuus. Tarkista, ettei paikalla ole likaa tai vieraita esineitä, jotka voivat haitata tai estää niiden toimintaa (esim. rasva, hiekka, kivet jne.). Puhdistus: käytä...
  • Página 97 käyttöikää: rasittava käyttö, tuotteen osia koskevat vahingot, kemikaalit, korkeat lämpötilat, hankaumat, leikkaukset, voimakkaat iskut, käyttöä ja säilytystä koskevat virheet. Jos esiintyy epäilyksiä tuotteen tarjoamaan turvallisuuteen liittyen, ota yhteys C.A.M.P. spa:han tai maahantuojaan. KULJETUS Suojaa tuotetta edellä luetelluilta vaaroilta. X - MERKINTÄ 1.
  • Página 98 [9] Kiinnittävät niitit [10] Jarrutuspuolen köysi [11] Köysi ankkurin/kiipeilijän puolella [12] Varmistusköyden aukko W1 - Tuotteen valmistusta valvova laitos W2 - Ilmoitettu laitos CE-tyyppihyväksyntää varten J – TUOTTEEN TARKASTUSLOMAKE 1. Malli 2. Sarjanumero 3. Tuotantoerän numero/Valmistusvuosi 4. Ostopäivämäärä 5. Ensimmäisen käyttökerran päivämäärä 6.
  • Página 99: Manutenção

    PORTUGUÊS INFORMAÇÕES GERAIS O grupo C.A.M.P. atende às necessidades das pessoas que trabalham em altura, com produtos leves e inovadores. São concebidos, testados e produzidos com um sistema de qualidade certificado, para lhes oferecer um produto confiável e seguro. As presentes instruções servem para lhes informar sobre o uso correto do produto, durante toda a sua vida útil: é importante ler e conservar as presentes instruções.
  • Página 100: Campo De Aplicação

    1:2012: dispositivos de travagem com bloqueio manualmente assistido. Druid: tipo 8, dotado de dispositivo de bloqueio antipânico. Druid: tipo 6, não dotado de dispositivo de bloqueio antipânico. Compatibilidade Cordas O Druid e o Druid Pro devem ser usados só e exclusivamente combinados com as seguintes cordas (fig.1):...
  • Página 101 Uso EN 12841C: cordas semiestáticas EN 1891/A com diâmetro de 10 a 11 mm; Ÿ Uso EN 341/2A: corda semiestática EN 1891/A com diâmetro de 11 mm tipo CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Uso EN 15151-1: corda dinâmica individual EN 892 com diâmetro de 9.9 a 11 mm;...
  • Página 102: Princípio De Funcionamento

    Princípio de funcionamento Em caso de carga na corda lado ancoragem/escalador [11], o Druid/Druid Pro gira no orifício de engate [3], o came móvel [6] gira em direção ao came fixo [5], apertando a corda para travá-la. A mão do usuário, que retém em qualquer momento a corda lado travamento [10], é...
  • Página 103 Uso como dispositivo de segurança e descida para escalada EN 15151-1 O uso EN 15151-1 do Druid e Druid Pro é destinado às atividades de escalada durante trabalhos em altura (fig.11) por parte de pessoas formadas adequadamente. O Druid e o Druid Pro não são recomendados para o uso em escalada esportiva ou alpinismo.
  • Página 104: Verificações E Manutenção

    CAMPO DE APLICAÇÃO Os CAMP Druid e Druid Pro são descensores da corda para o socorro em acesso com corda por parte de duas pessoas (carga máxima 200 kg), para serem usados com cordas semiestáticas EN 1891 Tipo A, com diâmetro nominal entre 10 e 11 mm.
  • Página 105 de silicone. Nota: limpeza e lubrificação são recomendadas após cada uso em ambiente marinho. REVISÃO Além da verificação visual efetuada antes, durante e após cada uso, este produto deve ser examinado por uma pessoa competente, a cada 12 meses, a contar do primeiro uso do produto. O registro desta data e das verificações sucessivas deve ser efetuado na ficha da vida útil do produto: conservar a documentação para as verificações e consultas durante a vida útil do produto.
  • Página 106 X - MARCAÇÃO 1. Nome do fabricante 2. Nome de dispositivo 3. Referência do produto 4. Direção de introdução da corda 5. Norma de referência 6. Tipos e diâmetros de corda permitidos 7. N° do lote de produção/Ano de fabricação 8.
  • Página 107 W1 - Órgão que verifica a fabricação do produto W2 - Entidade reconhecida que intervém para a verificação CE do tipo J – FICHA DA VITA ÚTIL 1. Modelo 2. Número de série 3. N° do lote de produção/Ano de fabricação 4.
  • Página 108: Slovenski

    SLOVENSKI SPLOŠNE INFORMACIJE Koncern C.A.M.P. s svojimi lahkimi in inovativnimi izdelki odgovarja na potrebe delavcev na višini. Izdelke načrtujemo, testiramo in proizvajamo v skladu s certificiranim sistemom kontrole kakovosti, kar vam želimo zagotavljati njihovo zanesljivost in varnost. Ta navodila so namenjena vašemu seznanjanju o uporabi izdelka prek njegove celotne življenjske dobe.
  • Página 109: Področje Uporabe

    Uporaba v skladu z EN 12841C: polstatične vrvi EN 1891/A premera od 10 do 11 mm; Ÿ Uporaba v skladu z EN 341/2A: polstatična vrv EN 1891/A premera 11 mm tipa CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Uporaba v skladu z EN 15151-1: enojna dinamična vrv EN 892 premera od 9,9 do 11 mm.
  • Página 110: Princip Delovanja

    Princip delovanja V primeru obremenitve vrvi na strani sidrišča/plezalca [11] se Druid/Druid Pro obrne okrog odprtine za pripenjanje [3], premična čeljust [6] se zasuče proti nepremični čeljusti [5], tako da stisne vrv in zavre njeno drsenje. Uporabnikova roka, ki stalno zadržuje vrv na strani za zaviranje [10], je nujni pogoj za delovanje premične čeljusti [6] in za posledično...
  • Página 111 Če povlečete za delovno ročico [4], slednja omogoči postopno sprostitev vrvi. Tako omogočite spuščanje, ki ga nadzorujete z roko na zavorni vrvi. Samo za proizvod Druid velja, da v primeru pretiranega potega za ročico protipanični mehanizem za blokiranje prekine delovanje ročice: zaviranje vrvi s strani naprave pa je v vsakem primeru vselej odvisno od ročnega zadrževanja zavorne vrvi (sl.
  • Página 112 Uporaba v smislu naprave za varovanje in spuščanje pri plezanju po standardu EN 15151-1 Uporaba proizvodov Druid in Druid Pro po standardu EN 15151-1 se razume kot plezanje med delom na višini (sl. 11), ki ga izvajajo ustrezno usposobljene osebe. Proizvodov Druid in Druid Pro ne priporočamo za uporabo pri športnem plezanju ali alpinizmu.
  • Página 113 PODROČJA UPORABE CAMP Druid in Druid Pro sta vrvni zavori za vrvni dostopni sistem, primerni za reševalni dostop na vrvi za dve osebi (največja obremenitev 200 kg); uporabiti ju je treba v kombinaciji s polstatičnimi vrvmi EN 1891 Tipa A z nazivnim premerom med 10 in 11 mm.
  • Página 114: Življenjska Doba

    prisotnost razpok na kateri koli komponenti, Ÿ prisotnost trajnih deformacij na kateri koli komponenti, Ÿ nepooblaščene predelave proizvoda (zvari, luknje ...), Ÿ korozija, ki resno poškoduje površinsko plast kovine (ne izgine po lahnem drgnjenju s steklenim papirjem), Ÿ nepravilno delovanje mehanizmov delovne ročice [4], povezovalnega vzvoda [7], premične čeljusti [6], Ÿ...
  • Página 115 8. Serijska številka 9. Preberite priročnik z navodili 10. Znak skladnosti z evropsko direktivo 89/686 11. Številka ustanove, ki nadzoruje izdelavo tega izdelka 12. Prisotnost protipaničnega mehanizma za blokiranje 13. Odsotnost protipaničnega mehanizma za blokiranje Y - SEZNAM [1] Zadnja stranica [2] Prednja stranica [3] Odprtina za pripenjanje [4] Delovna ročica...
  • Página 116 6. Uporabnik 7. Opombe 8. Pregled na vsakih 12 mesecev 9. Datum 10. OK 11. Ime/podpis 12. Datum naslednjega pregleda...
  • Página 117: Română

    ROMÂNĂ INFORMAŢII GENERALE Grupul C.A.M.P. raspunde la nevoile lucrătorilor la înălțime cu produse ușoare și inovatoare. Acestea sunt proiectate, testate și fabricate în cadrul unui sistem de calitate certificat, pentru a oferi un produs fiabil și sigur. Aceste instrucțiuni sunt destinate să vă informeze cu privire la utilizarea corectă...
  • Página 118: Garanţia De 3 Ani

    și de protecție individual certificat în conformitate cu Ÿ EN 341: 2011 tip 2A; dispozitive de asigurare și coborâre după urcare și activități conexe în conformitate cu EN Ÿ 15151-1: 2012: dispozitive de frânare cu blocare manuala asistate. Druid: tip 8, dotat cu...
  • Página 119 Druid Pro: tip 6, care nu sunt echipate cu blocare de antipanică. Compatibilitate Corzi Druid și Druid Pro trebuie utilizate numai și exclusiv în combinație cu urmatoarele corzi (fig.1): Utilizarea EN 12841C: corzi semi-statice EN 1891/A, cu diametrul de la 10 la 11 mm; Ÿ...
  • Página 120: Principiul De Funcționare

    Principiul de funcționare În cazul sarcinii pe coarda latura acoraj/urcare [11], Druid/Druid Pro se rotește pe forul de fixare [3], cama mobilă [6] se rotește spre cama fixă [5] strângând coarda pentru a frâna. Mână utilizatorului, care ține mereu coarda lat frânare [10] este o condiție indispensabilă...
  • Página 121 În cazul în care dispozitivul și linia au fost lăsate instalate permanent, trebuie să fie protejate de condițiile de mediu. Date de utilizare Druid/Druid Pro cu coarda CAMP Lithium 11 mm art.2240A. Masa de coborâre m: 40-120 kg Înălțimea de coborâre h: 100 m max...
  • Página 122 UTILIZARE AJUTOR DOMENIUL DE APLICARE CAMP Druid și Druid Pro sunt coborâtoare ale liniei de lucru pentru salvare la urcare pe coardă de către două persoane (sarcina maxima 200 kg), pentru a fi utilizate în combinație cu corzi semi- statice EN 1891 Tip A cu un diametru nominal cuprins între 10 și 11 mm.
  • Página 123 dispozitiv de anti-cădere EN 12841A care este utilizabil pentru salvarea sarcinilor până la 200 kg. Pentru cele două configurații de salvare posibile, a se vedea fig.17A și fig.17B. MARCAJUL Această utilizare nu este reglementată de directiva 89/686/CEE. CONTROLUL ȘI INTREȚINEREA Înainte și după...
  • Página 124 ruperea sau pierderea acoperirii mecanismului [8]. Ÿ Dacă articolul sau unul din componentele sale prezintă semne de uzură sau defecte, trebuie să fie schimbat, chiar şi numai în cazul în care aveţi dubii. Orice element ce face parte din sistemul de siguranţă...
  • Página 125 13. Absența dispozitiv de blocare anti-panică Y - NOMENCLATURA [1] Flanșă spate [2] Flanșă față [3] Gaură de conectare [4] Acționare pârghie [5] Cama fixă [6] Cama mobilă [6a] Trăgaci [7] Mâner de conectare [8] Mecanism acoperire [9] Balamale închidere [10] Lat de frânare a corzii [11] Lat ancoraj/urcare al corzii [12] Gaura coardă...
  • Página 126: Polski

    POLSKI INFORMACJE OGÓLNE Grupa C.A.M.P. odpowiada na potrzeby osób pracujących na wysokości innowacyjnymi i lekkimi produktami. Zostały one zaprojektowane, przetestowane i wyprodukowane przy zastosowaniu certyfikowanego systemu jakości, co pozwala zaoferować produkt bezpieczny i niezawodny. Niniejsza instrukcja służy do dostarczenia informacji na temat prawidłowego użytkowania produktu przez cały okres jego żywotności: niniejszą...
  • Página 127: Zakres Stosowania

    EN 341:2011 typ 2A; przyrządami asekuracyjnymi i zjazdowymi do wspinaczki i związanych z nią działań, zgodnymi z normą EN 15151- Ÿ 1:2012: urządzenia hamujące z blokadą wspomaganą ręcznie. Druid: typ 8, wyposażony w blokadę antypaniczną. Druid Pro: typ 6, niewyposażony w blokadę antypaniczną.
  • Página 128 Użycie EN 12841C: liny półstatyczne EN 1891/A o średnicy od 10 do 11 mm; Ÿ Użycie EN 341/2A: lina półstatyczna EN 1891/A o średnicy od 11 mm typu CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Użycie EN 15151-1: lina dynamiczna pojedyncza EN 892 o średnicy od 9.9 do 11 mm.
  • Página 129: Zasada Działania

    (rys.3a). Po pociągnięciu rączki [4] przyrządu Druid Pro zjazd odbywa się w sposób ciągły i brak jest blokady antypanicznej, co sprawia, że Druid Pro jest przeznaczony dla doświadczonych użytkowników lub w sytuacjach zjazdu z niskich stoków, gdzie blokada antypaniczna przeszkadza (rys.3b).
  • Página 130: Użycie Jako Przyrządu Zjazdowego Do Ratownictwa En 341/2A

    Ilość zjazdów z maksymalnym obciążeniem i wysokością n: 63 max (następnie konieczna jest wymiana liny zjazdowej) W= 9.81 x m x h x n Użycie jako przyrządu asekuracyjno-zjazdowego podczas wspinaczki EN 15151-1 Użycie EN 15151-1 przyrządów Druid oraz Druid Pro jest przeznaczone do wspinaczki podczas prac na wysokości...
  • Página 131 UŻYCIE W CELACH RATOWNICZYCH ZAKRES STOSOWANIA CAMP Druid i Druid Pro są przyrządami do zjazdu na linie roboczej przeznaczonymi do ratownictwa w dostępie liniowym wykonywanym przez dwie osoby (obciążenie maksymalne 200 kg). Należy z nich korzystać w połączeniu z linami półstatycznymi EN 1891 typu A o średnicy znamionowej 10-11 mm.
  • Página 132: Kontrola I Konserwacja

    KONTROLA I KONSERWACJA Przed każdym użyciem należy sprawdzić prawidłowe działanie części ruchomych oraz skuteczność działania sprężyny krzywki ruchomej [6], rączki [4] oraz blokady antypanicznej. Sprawdzić, czy nie ma zabrudzeń lub ciał obcych, które mogą wpływać na działanie przyrządu lub uniemożliwiać je (np. smar, piasek, kamyczki, itp.). Czyszczenie: użyć...
  • Página 133 OKRES ŻYWOTNOŚCI Okres żywotności wyrobu jest nieograniczony, jeśli nie pojawiają się przyczyny powodujące wyłączenie go z użytku i pod warunkiem przeprowadzania okresowych kontroli co 12 miesięcy i zapisywania ich wyników w karcie użytkowania wyrobu. Poniższe czynniki mogą spowodować skrócenie okresu żywotności wyrobu: intensywna eksploatacja, uszkodzenia części wyrobu, kontakt z substancjami chemicznymi, wysokie temperatury, otarcia, nacięcia, silne uderzenia, błędy w sposobie użytkowania i zalecanej konserwacji.
  • Página 134 [6] Krzywka ruchoma [6a] Spust [7] Dźwignia łącząca [8] Pokrywa mechanizmu [9] Nity zamykające [10] Hamujący odcinek liny [11] Odcinek liny po stronie zakotwienia/wspinacza [12] Otwór na linkę chroniącą przed zgubieniem W1 - Organ kontrolujący produkcję wyrobu W2 - Notyfikowana jednostka certyfikująca zgodność z normą CE J –...
  • Página 135: Čeština

    ČEŠTINA VŠEOBECNÉ INFORMACE Společnost C.A.M.P. dodává lehké a inovativní výrobky pro potřeby pracovníků ve výškách. Jsou to výrobky spolehlivé a bezpečné, protože jsou testované a vyráběné v rámci certifikovaného systému jakosti. Používejte výrobek po celou dobu jeho životnosti dle přiloženého návodu: návod si přečtěte, prostudujte a uschovejte ho. V případě ztráty lze opakovaně...
  • Página 136 Druid a Druid Pro smí se používat pouze v kombinaci s následujícími lany ( Obr.1): Použití dle EN 12841C: semi-statická lana EN 1891/A o průměru od 10 do 11 mm; Ÿ Použití dle EN 341/2A: semi-statická lana EN 1891/A s průměrem od 11 mm typu CAMP Safety Lithium 11 mm Ÿ art.2240A;...
  • Página 137 účinků nehybného zavěšení. Princip činnosti V případě zatížení lana na straně kotevního místa/lezení [11], se Druid/Druid Pro otáčí v upevňovacím otvoru [3], pohyblivá vačka [6] se otáčí směrem k pevné vačce [5] pro utažení lana pro přibrzdění. Ruka uživatele, která neustále...
  • Página 138 (obr.3a). Přitáhnutím ovládací páky [4] Druid Pro je sestup plynulý a není přítomné blokovací zařízení proti panice, proto Druid Pro je určeno pro zkušené uživatele, nebo v situacích při sestupu s menším sklonem, kde by bylo blokovací proti panikové zařízení nepříjemné...
  • Página 139 Použití jako zajišťovací a slaňovací zařízení pro lezení EN 15151-1 Použití dle EN 15151-1 Druid a Druid Pro je určeno pro činnost při lezení při práci ve výškách (obr.11) pouze pro odborně vyškolený personál. Druid a Druid Pro nejsou určeny pro použití při sportovním lezení nebo horolezectví.
  • Página 140: Kontrola A Údržba

    POUŽITÍ Použití pro záchranu zahrnuje další rizika ve srovnání s použitím samotným pracovníkem, tedy je třeba plánovat další školení pro záchranáře: toto použití je vyhrazeno pouze pro zkušené a vyškolené profesionály. Vyhýbejte jakékoliv možností vytvoření vůle na laně, vyhýbejte se všem odklonům od svislice. Záchranné lano musí být vždy v kombinaci s zajišťovacím lanem, které...
  • Página 141 [2], zadní příruby [1]. nadměrné opotřebení jakékoliv části zařízení (>1mm), Ÿ poškození nebo ztráta ochranného krytu mechanismu [8]. Ÿ Pokud se u výrobku , nebo některé z jeho částí vyskytnou známky opotřebení, nebo vady musí být vyměněn i v případě, jednáli se o pouhé...
  • Página 142 Y - SEZNAM ČÁSTÍ [1] Zadní deska [2] Přední deska [3] Spojovací otvor [4] Ovládací páka [5] Pevná vačka [6] Pohyblivá vačka [6a] Spoušť [7] Spojovací páka [8] Kryt mechanismu [9] Uzavírací nýty [10] Lano z brzdicí strany [11] Lano ze strany kotvení/lezce [12] Oko pro zajišťovací...
  • Página 143: Русский

    РУССКИЙ ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ Современная и инновационная продукция компании C.A.M.P. отвечает всем основным потребностям при работе высоте. Всё оборудование разработано, испытано, изготовлено и сертифицировано в соответствии с системами качества, обеспечивающими максимальную безопасность. Эта инструкция проинформирует вас о правильном использовании изделия в течение всего срока его службы. Ознакомьтесь, поймите и сохраните данное...
  • Página 144: Года Гарантии

    Компания C.A.M.P. spa или дистрибьютор не несет никакой ответственности за повреждения, травмы или смерть пользователя в результате неправильного использования или изменений (самостоятельной модификации) продукции компании CAMP Safety. Пользователь в любом случае несет самостоятельную ответственность за то, что он правильно понял и безопасно использует любое оборудование компании CAMP, только...
  • Página 145: Важная Информация

    (рис.1): Использование EN 12841C: полустатические веревки EN 1891/A с диаметром от 10 до 11 мм; Ÿ Использование EN 341/2A: полустатическая веревка EN 1891/A с диаметром 11 мм типа CAMP Safety Lithium 11 Ÿ мм арт.2240A; Использование EN 15151-1: одинарная динамическая веревка EN 892 с диаметром от 9,9 до 11 мм.
  • Página 146: Принцип Действия

    спасательные операции по оказанию помощи пострадавшему, для минимизации воздействия инертного зависания. Принцип действия В случае нагрузки на веревку со стороны точки крепления/лезущего [11], Druid/Druid Pro вращается вокруг присоединительного отверстия [3], подвижный эксцентрик [6] вращается в направлении неподвижного эксцентрика [5], зажимая веревку для торможения. Рука пользователя, постоянно удерживающая тормозной...
  • Página 147 Потянув приводной рычаг [4], вы сможете постепенно выдавать слабину веревки и, контролируя тормозную веревку рукой, произвести спуск. Только для Druid, при слишком сильном воздействии на рычаг, блокировочное устройство антипаник прерывает действие рычага: торможение веревки со стороны устройства всегда и в...
  • Página 148 Использование в качестве страховочного и спускового устройства для лазания EN 15151-1 Использование согласно EN 15151-1 устройств Druid и Druid Pro предназначено для лазания при выполнении работ на высоте (рис.11) обученным соответствующим образом персоналом. Druid и Druid Pro не рекомендуются для использования при спортивном скалолазании или для занятий альпинизмом.
  • Página 149 ПРИМЕНЕНИЕ В СЛУЧАЕ СПАСЕНИЯ ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ CAMP Druid и Druid Pro – это спусковые устройства для рабочей веревки для спасения в условиях промышленного альпинизма для двух людей (максимальная нагрузка 200 кг), используемые в сочетании с полустатическими веревками EN 1891 типа A с номинальным диаметром от 10 до 11 мм.
  • Página 150: Срок Эксплуатации

    используйте растворители. Не погружайте изделие в воду. После очистки можно смазать видимые штыри подвижных частей при помощи аэрозольной смазки на основе силикона. Примечание: очистка и смазка рекомендуются после каждого использования в морской среде. РЕВИЗИЯ Помимо обычной зрительной проверки, проведенной перед, во время и после каждого использования, изделие должно...
  • Página 151 несоблюдение рекомендованных условий хранения. В случае сомнений в необходимой безопасности изделия, просим обращаться в компанию C.A.M.P. spa или дистрибьютору. ТРАНСПОРТИРОВКА Следует защитить изделие от перечисленных выше рисков. X - МАРКИРОВКА 1. Производитель 2. Название устройства 3. Ссылки на изделие 4. Направление установки веревки 5.
  • Página 152 [12] Отверстие для веревки против потери W1 - Организация, осуществляющая контроль за производством W2 - Лаборатория, проводившая испытания по стандартам СЕ J - СПЕЦИФИКАЦИЯ СРОКА СЛУЖБЫ 1. Модель 2. Серийный номер 3. Номер партии/Год производства 4. Дата установки 5. Дата первого использования 6.
  • Página 153 漢語 总述 C.A.M.P.集团为满足高空作业人员的需求推出轻便而又创新的产 品。这些产品的设计、测试和制造都确保在经认证的质量体系内 实现,确保产品可靠而安全。本说明书用于指导在产品的整个寿 命期间如何正确使用:请认真阅读、理解并妥善保存本说明。如 果意外丢失,可到网站www.camp.it下载说明书。零售商应提供 产品使用者所在国家语言的说明书。 使用方法 本产品只能由经过训练的合格人员使用,或者在经过训练的有经 验的人的指导监督下使用。阅读本说明书并不能掌握高空作业的 技术,或者任何其他与此有关的活动,您必须在使用本设备之前 已经接受过适当的培训。攀岩以及其它需使用本产品的运动皆具 有潜在危险性。对产品不正确的选择、使用和保养有可能造成损 失,导致受伤甚至死亡。使用者应具备检查其安全性的能力,并 能够处理紧急情况。对于防坠落系统,为确保安全,设备或锚定 点必须始终正确定位,所有工作必须保证将坠落风险和坠落高度 降至最低。每次使用本品之前要在作业地点检查使用者下方的自 由空间,以保证发生坠落时不会撞击到地面,且下坠路径上没有 其他障碍物。防坠落安全带是在防坠落系统中唯一可用的身体托 举装置。 使用者必须严格按照下述说明使用本产品,并禁止对产品擅自修 改。在与其它装备配合使用时,必须选用性能相适应并符合欧洲 标准(EN)的装备,并应考虑到整套装备中单个组件的极限。 在...
  • Página 154 使用说明中我们列举了一些有代表性的对产品错误使用的例子, 但是在实际运用中存在着众多其它错误运用的实例,我们在此不 可能一一列举。如有可能,应将本产品视为个人专用的攀登装 备。 养护 织物部分和塑料部分的清洁:请只用清水和中性肥皂进行清洗 (水温不要超过30°C),然后置于远离高温热源处自然晾干。 金属部分的清洁:用清水清洗,然后擦干。 温度:将本产品保持在80°C以下,以避免影响产品的性能和安 全保护能力。 化学制品:如果产品与化学制品、溶剂或汽油发生接触,有可能 对产品的性能产生影响,因此请不要继续使用产品。 保存 脱去包装的产品的存放地点应该凉爽干燥、远离光照和热源、远 离高湿度和腐蚀性物质、远离边角和锐器以及其它有可能对产品 造成损坏的因素。 责任 C.A.M.P.股份公司或经销商对由于使用不当或对产品擅自修改而 造成的损失、伤害或死亡概不负责。对于C.A.M.P.股份公司或者 其经销商提供的各种产品,使用者有责任了解产品的使用方法, 并按照说明书对产品进行正确和安全地使用,仅限于在产品的设 计用途范围内使用,并实施全部的安全保证步骤。使用之前,应 做好在紧急情况下进行救助的准备,并确保产品处于足以安全有...
  • Página 155 效实施救助工作的状态。每个人应对自己的行为和决定负责,如 果您不能承担风险,请不要使用本产品。 3年保修 本产品自购买之日起3年保修,可保修材料或制造的任何缺陷。 以下情况不属于保修范围:正常的使用耗损、不正确的保存、腐 蚀、由于意外事故或疏忽造成的损坏、在产品的用途范围之外使 用所造成的损坏。 产品说明 使用说明 应用范围 CAMP Druid和Druid Pro是: Ÿ 经认证的施工用下降器,符合EN 12841:2006的C型标准; Ÿ 经认证的用于救生和个人保护的下降器,符合EN 341:2011的 2A型标准; Ÿ 用于攀登及相关活动的下降和保护设备,符合EN 15151- 1:2012标准:具备手动辅助锁定的制停器。Druid:8型,配有 防惊慌锁定装置。Druid Pro:6型,未配有防惊慌锁定装置。 兼容性 绳索 Druid和Druid Pro只能与下列绳索搭配使用(图1):...
  • Página 156 Ÿ 为符合EN 12841C标准,使用直径为10至11毫米的EN 1891/A半 静态绳索; Ÿ 为符合EN 341/2A标准,使用直径为11mm的EN 1891/A半静态绳 索,类型为CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ 为符合EN 15151-1标准,使用直径为9.9至11毫米的EN 892单根 动态绳索; 在认证过程中还使用了以下绳索:CAMP Lithium 11 mm, Cousin Trestec Spelunca 10.1 mm, CAMP Quasar 9.9 mm, CAMP Magnon 11 mm。 注意:市场中流通的绳索直径会有最多至+/- 0.2 mm的误差。...
  • Página 157 Ÿ 为符合EN 15151-1标准:使用EN 12277和/或EN 813安全吊带。 锁扣 只可使用可上锁的锁扣。 Ÿ 为符合EN 12841C和EN 341/2A标准:使用EN 361 B级锁扣。 Ÿ 为符合EN 15151-1标准:使用B级或X级EN 12275锁扣。 锚定点 所使用的锚定点应当符合EN 795标准,或者具备超过15kN的承受 力。对于EN 12841C和EN341/2A标准,锚定点应始终位于使用者的 上方,避免绳索松弛,本设备不适用于坠落时的制停。任何冲坠 都可能损坏作业线。锚定点可以设在使用者的下方,只有在符合 EN 15151-1标准使用本设备时的上方确保攀登才能支撑住坠落。 与锚定点的连接不得阻碍下降。 使用方法 使用者在使用过程中始终监控设备的状态是至关重要的。建议佩 戴手套。配备适当的急救工具,并对工作团队进行适当的培训以 便他们能够对受伤人员进行快速救助,将惯性悬吊的效果降至最 低。 工作原理 如果在锚定/攀登者侧[11]的绳索有负荷,Druid/Druid Pro在安 装孔[3]上转动,活动凸轮[6]向固定凸轮[5]转动收紧绳索,使 其制停。使用者的手必须时刻抓着制停侧的绳索[10],这是操作 活动凸轮[6]的必要条件,这样才能停止绳索的滑动。...
  • Página 158 为使设备能够正常工作,Druid/Druid Pro下降器和活动凸轮 [6]必须能够自由移动(图2)。 注意:任何阻碍或限制Druid/Druid Pro下降器和活动凸轮[6]移 动的障碍物都会使下降器的制停功能失效,不得将Druid/Druid Pro下降器握在手中,也不能锁住触发器[6a]:死亡危险。(图 2) 手拉操纵杆[4]时,可逐渐释放绳索,用手控制制停绳索实现下 降。只有对于Druid下降器,操纵杆上用力过大时,防惊慌锁定 装置会中断操纵杆的作用:设备对于绳索的制停始终且仍然受制 于制停绳索的手握情况(图3a)。手拉Druid Pro下降器的操纵杆 [4]时,可实现连续下降,但不配有防惊慌锁定装置,因此Druid Pro适用于专业型的使用者或者坡度较低的下降环境中,这些情 形下防惊慌锁定装置有所妨碍。释放操纵杆[4],下降停止。见 图4了解安全锁定。 注意:在每次使用之前要确定使用的是那种型号的设备,在操纵 杆[4]上标记了是否配备防惊慌锁定装置。 绳索的安装,效果测试 必须按照标记上和图5中所示的方向将绳索安装到下降器上,安 装好之后一定要进行效果测试,用力拉锚定/攀登者侧的绳索 [11],手握制停侧[10]的绳索,此时下降器应停止绳索的滑动 (图6)。见图7了解如何安装防坠落绳索(仅适用于专业型的使 用者)。 安装错误会有死亡的危险。...
  • Página 159 作为EN 12841C标准的工作线路中的下降器使用 作为工作线路中的下降器使用时,必须始终搭配一条带有EN 12841/A防坠落装置的安全线路。最大负重为120公斤。 见图8a了解下降的配置。见图8b了解如何再上升。横向移动时, 表面如有略微倾斜或负重较轻,可以通过触发器[6a]使下降器沿 着绳索滑动,如图9所示。 下降过程中,一定不要释放制停侧的绳索[10](图8c):只有下 降停止时才可以特别小心地释放,和/或预备一个安全环(图 4)。 下降过程中,要始终注意安全线路上的防坠落装置是否受阻。 作为EN 341/2A标准的救援下降器使用 符合EN 341/2A标准,并搭配合适的下降线路时使用本下降器,可 在救援系统中进行救援和防止从高处坠落,该用途不适用于高空 作业。 见图10a了解人员如何疏散(下降器固定在安全吊带上:下降器 在固定绳索上滑动)。见图10b了解救援者如何疏散一名人员 (下降器固定在锚定点上:绳索在下降器行滑动。下降过程中, 一定不要释放制停侧的绳索[10](图10c): 只有经过适当培训和/或按照清晰的应急方案执行的人员才可使 用。如果下降器和线路已经永久安装,应保护其不受环境条件的 影响。 搭配CAMP Lithium 11 mm art.2240A绳索的Druid/Druid Pro下降 器的使用数据 下降负荷m:40-120公斤...
  • Página 160 下降高度h:最高100米 下降能W:最大7.5 x 10 焦耳 使用温度T:-4/+60°C 下降速度V:最大2米/秒 最大负荷和最大高度下的下降次数n:最多63次(其后要更换下 降线路) W= 9.81 x m x h x n 作为EN 15151-1攀登的下降和安全设备使用 使用Druid和Druid Pro的EN 15151-1适用于受适当培训的人员在 高空作业期间的攀登活动(图11)。不建议将Druid和Druid Pro下降器用于运动型攀岩或登山。 注意:在攀登时的垂降和确保的所有阶段,都绝对不要放掉制停 侧的绳索[10]:死亡危险。 绝对禁止使用EN 892单根动态绳索意外的绳索。死亡危险。 确保 在攀登的开头几米要特别注意,看使用者下方的最小安全距离是 否过短。 见图12了解如何放绳索。见图13了解如何快速放绳索。见图14了 解如何收绳索。下降制停时,要紧紧抓住制停侧的绳索[10](图 15):人员应注意由于下坠力引起的失衡。 下降 见图16了解攀登者下降。由于绳索摩擦力过大或承重限制而需要 下降,见图9。...
  • Página 161 急救用途 应用范围 CAMP Druid和Druid Pro是双人绳索技术救援的工作线路下降器 (最大承载200公斤),需与标称直径为10-11mm的EN 1891 A型半 静态绳索搭配使用。 使用方法 急救比单独使用该设备具有更多的风险,需对救援人员进行额外 培训,只有专业人员和经过培训的人员才可使用本设备。避免任 何可能使绳索松弛的行为,避免偏离于垂直方向的侧向移动。急 救线路必须始终与一条配有EN 12841A防坠落装置搭配使用,该 防坠落设备在急救中可以承载最大至200公斤。 见图17A和图17B了解两种可用的急救配置。 标记 该用途不受89/686/CEE指令的规范。 检查与维护 在每次使用之前和之后,要检查活动部位的功能是否正常,以及 活动凸轮的弹簧[6]和操纵杆[4]是否有效,以及防惊慌锁定装置 的功能。检查是否肮脏或者有额外的物体可能影响或者阻碍设备 的功能(如油污,沙粒,石块,等等)。 清洁:用一块沾有淡水的湿布清洁所有可看得见的部位,然后擦...
  • Página 162 干。不要使用溶剂。不要将产品浸入水中。清洁后,可用硅油润 滑喷雾剂润滑活动部位的可见销钉。注:每次在海水环境下使用 本设备后必须进行清洁和润滑。 年检 除了之前的可见常规检查外,在每次使用期间和之后,都应由一 位具备资质的人员进行检验,从第一次使用产品算起频率为12个 月;必须在产品的年检表上记录此检验日期以及其后的检查,保 存好文件以便在产品的整个寿命期间进行检阅和参考。检查产品 上的各个标记是否清晰可辨。 在出现以下缺陷之一时,不可使用本产品: Ÿ 任何元件上有裂纹, Ÿ 任何元件上有永久变形, Ÿ 对产品进行未经授权的更改(焊接,钻孔...), Ÿ 严 重 影 响 金 属 表 面 状 态 的 腐 蚀 ( 用 砂 纸 轻 轻 摩 擦 也 无 法 去 Ÿ...
  • Página 163 要进行检查。经受了严重冲坠的产品应予以更换,因为有可能受 到了肉眼难以发现的结构性损坏。 使用寿命 如果没有原因导致产品不可用,且自首次使用本品后每12个月定 期检查,并将结果记录到产品的年检表上,那么本产品的使用寿 命就没有限制, 然而以下因素会减少产品的使用寿命:使用频繁、产品部件的损 坏、与化学成分接触、 高温、摩擦、切割、剧烈碰撞以及使用和 保存不当。如果怀疑产品不能继续提供必要的安全保护,请与 C.A.M.P.股份公司或者经销商及时取得联系。 运输 对产品予以适当保护,避免发生上述对产品可能造成损坏的情 况。 X -标记 1.制造商名称 2.设备名称 3.产品参考号 4.绳索插入的方向 5.参考标准 6.可用绳索的类型和直径 7.生产批号/制造年份 8.序列号...
  • Página 164 9.阅读使用说明 10.符合欧洲指令89/686的标志 11.检查产品制造的机构编号 12.具备防惊慌锁定装置 13.不具备防惊慌锁定装置 Y -各部位名称 [1] 后法兰 [2] 前法兰 [3] 连接孔 [4] 操纵杆 [5] 固定凸轮 [6] 活动凸轮 [6a] 触发器 [7] 连接杆 [8] 机制外壳 [9] 锁止铆钉 [10] 制停侧绳索 [11] 锚定/攀登者侧绳索 [12] 防坠落绳索穿孔 W1 - 检查产品制造的机构 W2 - Ce标准的指定认证机构 J –使用寿命卡...
  • Página 165 1.型号 2.编号 3.生产批号/生产年份 4.购买日期 5.首次使用日期 6.使用者姓名 7.备注 8.每 12个月定期年检 8.日期 10.合格 11.姓名/签字 12.下次年检日期...
  • Página 166: ภาษาไทย

    ภาษาไทย ข้ อ มู ล ทั ่ ว ไป กลุ ่ ม บริ ษ ั ท C.A.M.P ตอบสนองความต้ อ งการของผู ้ ใ ช้ ง านซึ ่ ง ต้ อ งทำงานบนที ่ ส ู ง ด้ ว ยการจำหน่ า ยผลิ ต ภั ณ ฑ์ น วั ต กรรมใหม่ แ ละมี น ้ ำ หนั ก เบา ผลิ ต ภั ณ ฑ์ ข องบริ ษ ั ท ได้ ร ั บ การออกแบบ ทดสอบ และผลิ...
  • Página 167 โดยจะต้ อ งใช้ ผ ลิ ต ภั ณ ฑ์ ต ามคำแนะนำเท่ า นั ้ น และห้ า มมิ ใ ห้ เ ปลี ่ ย นแปลงใดๆ ทั ้ ง นี ้ จ ะต้ อ งใช้ อ ุ ป กรณ์ น ี ้ ร ่ ว มกั บ อุ ป กรณ์ อ ื ่ น ซึ ่ ง มี ค ุ ณ ลั ก ษณะที ่ เ หมาะสมและเป็ น ไปตามมาตรฐานของยุ โ รป (EN) โดยคำนึ...
  • Página 168 เบี ย บข้ อ บั ง คั บ EN 15151-1:2012: อุ ป กรณ์ ก ารเบรคพร้ อ มตั ว ช่ ว ยล็ อ คมื อ อุ ป กรณ์ Druid: ประเภท 8 เป็ น อุ ป กรณ์ ท ี ่ ม ี ล ็ อ คป้ อ งกั น การตื ่ น ตระหนก และ Druid Pro: ประเภท 6 เป็...
  • Página 169 เชื อ ก อุ ป กรณ์ Druid และ Druid Pro จะต้ อ งใช้ ก ั บ เชื อ กดั ง ต่ อ ไปนี ้ โ ดยเฉพาะเท่ า นั ้ น (รู ป ที ่ 1) Ÿ ใช้ ง านตาม EN 12841C กั บ เชื อ กกึ ่ ง คงตั ว (semi static) มาตรฐาน EN 1891/A ที...
  • Página 170 เมื ่ อ มี น ้ ำ หนั ก บนเชื อ กด้ า นจุ ด ผู ก ยึ ด /ผู ้ ป ี น ป่ า ย [11] อุ ป กรณ์ Druid/Druid Pro จะเคลื ่ อ นไปบนช่ อ งเชื ่ อ...
  • Página 171 ในกรณี ข องอุ ป กรณ์ Druid Pro หากดึ ง คั น บั ง คั บ ทำงาน [4] จะยั ง คงหย่ อ นตั ว ลงได้ ต ่ อ ไปและอุ ป กรณ์ น ี ้ ไ ม่ ม ี ร ะบบต้ า นการตื ่ น ตระหนก ดั ง นั ้ น อุ ป กรณ์ Druid Pro จึ...
  • Página 172 จะต้ อ งทำการปกป้ อ งอุ ป กรณ์ แ ละเส้ น ทางจากสภาพอากาศด้ ว ย ข้ อ มู ล การใช้ ง านอุ ป กรณ์ Druid/Druid Pro กั บ เชื อ ก CAMP Lithium 11 มม. รหั ส 2240A มวลของการไต่ ล ง m: 40-120 กก...
  • Página 173 นั ้ น ออกแบบมาให้ ใ ช้ ก ั บ กิ จ กรรมการปี น ป่ า ยระหว่ า งการทำงานในที ่ ส ู ง (รู ป ที ่ 11) โดยผู ้ ใ ช้ ท ี ่ ไ ด้ ร ั บ การอบรมอย่ า งเพี ย งพอ ไม่ แ นะนำให้ ใ ช้ อ ุ ป กรณ์ Druid และ Druid Pro สำหรั...
  • Página 174 ออกแบบมาสำหรั บ ผู ้ ใ ช้ ท ี ่ เ ป็ น ผู ้ เ ชี ่ ย วชาญและมี ค วามชำนาญเท่ า นั ้ น หลี ก เลี ่ ย งสถานการณ์ ใ ดๆ ที ่ อ าจก่ อ ให้ เ กิ ด เชื อ กหย่ อ นและการขยั บ ไปด้ า นข้ า งในแนวตั ้ ง สายกู...
  • Página 175 ไปลงบนแผ่ น บั น ทึ ก การใช้ ง านผลิ ต ภั ณ ฑ์ โ ดยให้ เ ก็ บ เอกสารนี ้ ไ ว้ เ พื ่ อ การตรวจสอบและเป็ น เอกสารอ้ า งอิ ง ตล อดระยะเวลาการใช้ ง านอุ ป กรณ์ รวมทั ้ ง ให้ ต รวจสอบเครื ่ อ งหมายสั ญ ลั ก ษณ์ ต ่ า งๆ ที...
  • Página 176 หรื อ ตั ว แทนจำหน่ า ยของบริ ษ ั ท การขนส่ ง จะต้ อ งปกป้ อ งผลิ ต ภั ณ ฑ์ จ ากความเสี ่ ย งต่ า งๆ ตามที ่ ก ล่ า วไว้ ใ นข้ า งต้ น X – เครื ่ อ งหมายสั ญ ลั ก ษณ์ ต ่ า งๆ 1.
  • Página 177 [5] ลู ก ล้ อ ยึ ด [6] ลู ก ล้ อ เคลื ่ อ นที ่ [6a] ทริ ก เกอร ์ (ไก) [7] คั น เชื ่ อ มต่ อ [8] แผ่ น ปิ ด กลไก [9] ไรเว็ ต ล๊ อ ค [10] เชื...
  • Página 178: 한국어

    한국어 일반 설명서 C.A.M.P. 그룹은 가볍고 혁신적인 제품을 통해 높은 곳에서 일하는 작업자가 필요로 하는 것을 제공합니다. 신뢰할 수 있고 안전한 제품을 공급하기 위해, 품질을 인증받은 시스템 내부에서 설계, 검증 및 제조하였습니다. 이 취급 설명서는 제품 수명이 유지되는 동안 제 품을...
  • Página 179 트는 추락방지 시스템에서 사용하기에 적합한 유일한 신체 결박 장비입니다. 이 기구는 밑에 열거한 사용방법 설명대로 사용하여야하며 절대로 함부로 손을 대서는 안됩니다. 다른 부품과 함께 이용할때는 유럽연합법 (EN)의 합격품이어야 하며 각각의 부품들마다 한정된 능력이 있으므로 여기에서 법에서 지정한 콸러티를 갖춘 부품이어 야만...
  • Página 180 구조 및 개인 보호 장비로 활용되는 하강기로서 EN 341:2011 2A 형 규정에 따른 Ÿ 인증 획득. 등강과 관련 활동을 위한 확보 및 하강 장비로서 EN 15151-1:2012 규정 준수, 수 Ÿ 동 조작 잠금 기능이 있는 제동 장치. Druid: 8 유형, 패닉방지 잠금장치 있음. Druid Pro: 6 유형, 패닉방지 잠금장치 없음.
  • Página 181 호환성 로프 Druid 및 Druid Pro는 반드시 다음과 같은 로프(그림1)만 함께 사용해야 합니다. EN 12841C형 규정 적용: 10~11mm 지름의 EN 1891/A형 세미스태틱 로프, Ÿ EN 341/2A형 규정 적용: 11mm 지름의 EN 1891/A형 세미스태틱 로프(CAMP Safety Ÿ Lithium 11 mm art.2240A), EN 15151-1 규정...
  • Página 182 게 구조하여 상해가 초래하는 결과를 최소화하십시오. 작동 원리 앵커/등강 작업자 측의 로프[11]에 하중이 가해지면, Druid/Druid Pro는 로프 연결 구멍 [3] 위에서 회전하며, 로프 제동을 위해 로프를 조이면서 이동식 캠[6]은 고정식 캠[5] 쪽 으로 회전합니다. 사용자의 손은 언제나 제동 장치 측 로프[10]를 잡고 있어야 하며, 이것...
  • Página 183 치가 레버 작동을 멈춥니다. 어쨌든 장비의 제동 장치는 항상 손으로 제어하는 로프 제동 장치에 종속되어 있습니다. (그림 3a) Druid Pro 작동 레버[4]를 당기면 하강이 계속되 며, 이 장비에는 패닉 방지 장치가 없습니다. Druid Pro는 전문가 또는 패닉 방지 장치가 거추장스러울 수 있는 경사가 급하지 않은 경우에 사용되는 제품입니다. (그림 3b). 작동...
  • Página 184: En 341/2A 구조용 하강기로 사용할 때

    참조하십시오. 하강하는 동안 절대로 제동 장치 측 로프[10]를 놓지 마십시오. (그림 10c) 적합한 교육을 받은 사람 및/또는 명확한 응급상황 지침에 따라 사용해야 합니다. 장비 및 로프가 영구 설치되는 경우, 장비가 환경 조건에서 보호되도록 해야 합니다. CAMP Lithium 11 mm art.2240A 로프와 함께 사용하는 Druid/Druid Pro 사용 정보 하강 질량 m: 40~120kg...
  • Página 185 EN 15151-1 등강을 위한 확보 및 하강 장치로 사용할 때 높은 곳에서 작업(fig.11)하는 동안의 등강 활동을 위해, 적합한 훈련을 받은 사람이 EN 15151-1 기준에 부합하는 Druid 및 Druid Pro를 사용합니다. Druid 및 Druid Pro를 스 포츠 등반 또는 등산에 사용하는 것은 권장하지 않습니다.
  • Página 186 구조용으로 사용할 때 적용 분야 CAMP Druid 및 Druid Pro는 두 사람(최대 하중 200kg)이 로프에 연결 수 있는 구조용 작 업 로프 하강기이며, 공칭 지름 10~11mm의 EN 1891 A형 세미스태틱 로프와 함께 사용 합니다. 사용방법 구조용으로 사용할 때 단일 사용에 비해 위험이 증가하므로, 구조대원에게 추가 훈...
  • Página 187 청소: 젖은 천(연수 사용)을 사용하여 눈에 보이는 모든 부분을 닦고 건조하십시오. 용제 를 사용하지 마십시오. 제품을 물에 담그지 마십시오. 제품 청소 후 실리콘 베이스의 스프 레이형 윤활제로 눈에 보이는 움직이는 부분의 핀을 윤활하십시오. 참조: 해양 환경에서 사용한 후에는 항상 청소 및 윤활을 하도록 권장합니다. 재검사...
  • Página 188 었을 경우에는 반드시 바꿔주어야 합니다. 눈에는 보이지 않더라도 구조적인것에 손상이 있을수 있습니다. 수명기간 이 제품의 수명은 제한이 없으며, 제품 사용 중단을 초래할 이유가 없고 제품을 처음 사용 한 날짜로부터 12개월마다 적어도 한번 주기적으로 점검을 실행하고 제품 수명 카드에 그 결과를 기록하는 경우에 그렇습니다. 다음과 같은 상태에서는 수명이 단축될 수 있습 니다;...
  • Página 189 8. 시리얼 번호 9. 사용 설명서 읽기 10. 유럽 89/686 규정 준수 마크 11. 제품 생산을 점검하는 기관 번호 12. 패닉 방지 잠금 장치 있음 13. 패닉 방지 잠금 장치 없음 Y -사용이름 [1] 앞면 플레이트 [2] 뒷면 플레이트 [3] 연결 구멍 [4] 작동...
  • Página 190 J –수명도표 1. 모델 2. 시리즈 넘버 3. 제품 로트 번호/생산년도 4. 구입날짜 5. 처음 사용한 날짜 6. 사용자 7. 지시사항 8. 12개월마다 검사 9. 날짜 10. OK 11. 이름/서명 12. 다음번 검사 날짜...
  • Página 194 LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE 1. Model - Modello - Modèle 2. Serial number - Numero di serie - Numéro de série 3. Month/Year of manufacture - Mese/Anno di fabbricazione - Mois/Année de fabrication 4.
  • Página 195 7. Comments - Note - Commentaires 8. Inspection every 12 months - Controllo ogni 12 mesi - Inspection tous les 12 mois 9. Date 12. Date next control 10. OK 11. Name/Signature Data Data prossimo controllo Nome/Firma Date Date du prochain contrôle Nom/Signature...
  • Página 196 TECHNICAL MANUAL MANUALE ISTRUZIONI MANUEL TECHNIQUE CAMP is a brand owned by ONCEZIONE RTICOLI ONTAGNA REMANA Via Roma, 23 23834 Premana (LC) ITALY Tel. +39 0341 890117 Fax +39 0341 818010 www.camp.it contact@camp.it CO 01 MANUALE 48 July 2015 - Rev. 1 - © C.A.M.P. S.p.A.

Este manual también es adecuado para:

Druid pro2232

Tabla de contenido