Página 1
USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE EMPLOI ET ENTRETIEN BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG USO Y MANTENIMENTO...
Página 4
INDICE DEL CONTENUTO TABLE OF CONTENTS INTRODUZIONE ............6 INTRODUCTION ............6 SAFETY REGULATIONS ...........10 NORME DI SICUREZZA ..........10 GENERAL NOTICES ..........10 AVVERTENZE GENERALI........10 PRIMA DI IMPIEGARE LA TRATTRICE STARTING THE ENGINE.........12 AVVIAMENTO DEL MOTORE ......... 12 LEGGERE CON ATTENZIONE USING THE TRACTOR ..........14 IMPIEGO DELLA TRATTRICE ........
Página 5
SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS INDICE DEL CONTENIDO INTRODUCTION............7 EINLEITUNG ..............7 INTRODUCCIÓN............7 CONSIGNES DE SECURITE ........11 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN......11 NORMAS DE SEGURIDAD ........11 GENERALITES ............11 ALLGEMEINE HINWEISE ........11 ADVERTENCIAS GENERALES ....... 11 DEMARRAGE DU MOTEUR ........13 STARTEN DES MOTORS........
COMANDO SOLLEVATORE A MARTINETTI ..58 AUXILIARY HYDRAULIC SPOOL VALVE CONTROLS ..............60 COMANDI DISTRIBUTORI IDRAULICI AUSILIARI ..............60 USING THE TRACTOR..........62 IMPIEGO DELLA TRATTRICE ........62 SEAT ADJUSTMENTS ..........62 REGOLAZIONE DEL SEDILE ........62 MT (OPTIONAL) SEAT ADJUSTMENTS ....64 REGOLAZIONE DEL SEDILE MT BEFORE STARTING THE ENGINE ......66 (A RICHIESTA)............
Página 7
LES COMMANDES DE BLOCAGE DU STELLTEILE FÜR DIE ZAPFWELLE ....... 57 MANDOS TOMA DE POTENCIA ......57 DIFFERENTIEL ............55 STELLTEIL FÜR KRAFTHEBER MIT MANDO ELEVADOR CON CRICS......59 COMMANDES DE LA PRISE DE FORCE....57 HYDRAULIKZYLINDERN ......... 59 MANDOS DISTRIBUIDORES HIDRÁULICOS COMMANDE DU RELEVAGE A VERIN ....
Página 8
INTRODUZIONE INTRODUCTION • Questo Manuale contiene le istruzioni per l’u- • This manual contains operating and mainte- so e la manutenzione delle trattrici agricole: nance instructions for the following agricultural tractors: – VANTH 5.30-6.30 nelle versioni: VANTH 5.30-6.30 - articolato –...
INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCCIÓN • Ce Manuel contient les instructions pour l’em- • Dieses Handbuch enthält die Bedienungs-und • Este Manual contiene las instrucciones de ploi et l’entretien des tracteurs agricoles: Wartungsanleitungen der Landbau-Schlepper: use y mantenimiento de los tractores agrícolas: VANTH 5.30-6.30 VANTH 5.30-6.30 VANTH 5.30-6.30...
Página 10
in garanzia, in appoggio alla Rete Esterna Au- authorized assistance network torizzata After-Sales Services uses only original Servizio Ricambi spare parts. mette a disposizione parti The use of original spare parts ensures unalte- di ricambio originali. red performance down the years and gives the L’uso di ricambi originali consente di conservare owner the right to the Warranty on the tractor for inalterate nel tempo le qualità...
Página 11
L’utilisation de pièces détachées d’origine per- beiten. Der Ersatzteilservice stellt Originalersatz- met de conserver les qualités de la machine Servicio Asistencia Recambios teile zur Verfügung. Die Verwendung von Original- ofrece a inaltérées dans le temps et donne droit à la GA- ersatzteilen macht es möglich, die Qualität des su disposición piezas de recambio originales.
NORME DI SICUREZZA SAFETY REGULATIONS GENERAL NOTICES AVVERTENZE GENERALI PRUDENCE PRUDENZA Prudence is the Golden Rule to prevent acci- La prudenza è insostituibile, non c’è regola mi- dents. gliore per prevenire gli incidenti. ISTRUZIONE TRAINING La trattrice deve essere utilizzata solo da perso- The tractor must only be used by responsible ne responsabili, preventivamente istruite sull’u- persons trained in the use of the machine and...
CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD ADVERTENCIAS GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE GENERALITES PRUDENCIA VORSICHT PRUDENCE La prudencia es insustituible, no existe ninguna Die Vorsicht ist unersetzbar. Es gibt keine bessere La prudence est la meilleure des garanties con- norma mejor para prevenir accidentes. Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden.
Página 14
CONDIZIONE FISICA PHYSICAL CONDITION Evitate di utilizzare la trattrice in condizioni fisi- Do not drive the tractor if your physical condition che non idonee. is not suitable. ENGINE RPM REGIME MOTORE Do not change the injection system in an at- Non variate la taratura dell’apparato d’iniezione tentando di aumentare il regime massimo del tempt of increase max.
Página 15
CONDITION PHYSIQUE KÖRPERLICHE VERFASSUNG CONDICIONES FÍSICAS Evitez d’utiliser le tracteur quand vous n’êtes Verwenden Sie den Schlepper nicht, wenn Sie kör- Evitar el uso del tractor en condiciones físicas pas en bonne santé. perlich nicht fit sind. no idóneas. MOTORDREHZAHL RÉGIMEN MOTOR REGIME MOTEUR Verstellen Sie die Einstellung der Einspritzanlage...
• Prima di avviare il motore assicuratevi che • Before starting the engine check if all the tutti i ripari e le protezioni previste siano corret- guards and protections are correctly installed tamente installati sulla trattrice (telaio di sicurez- (roll bar, fairing, PTO guard, etc.). za, cofanatura abbassata, protezione presa po- •...
• Avant de mettre le moteur en marche assu- • Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen, • Antes de poner en marcha el motor compro- daß alle Schutzbleche und Schutzvorrichtungen bar que todas las protecciones previstas estén rez-vous que toutes les protection prévues sont korrekt auf dem Schlepper montiert sind (Sicher- instaladas correctamente en el tractor (armazón installées correctement sur le tracteur (arceau...
Página 18
• Se dovete usare il freno, premete il pedale • Do not enter bends at high speed. gradualmente. • Always drive the tractor at a speed that will • Evitate di abbordare curve ad alta velocità. ensure safe working conditions depending on •...
Página 19
• Ralentissez avant d’aborder les virages. • Wenn Sie bremsen müssen, betätigen Sie das • Usar siempre el tractor a una velocidad que Pedal stufenweise. • Utilisez toujours le tracteur à la vitesse qui garantice la seguridad necesaria con relación al •...
TRAINO E TRASPORTO TOWING AND TRANSPORTING • Per garantire la stabilità della trattrice durante • In order to guarantee tractor stability when la marcia, regolate correttamente il dispositivo di driving, regulate the hitch for the trailer or atta- traino in funzione del mezzo da rimorchiare o chment to be towed.
Página 21
TRACTION ET TRANSPORT ZIEHEN UND TRANSPORTIEREN REMOLQUE Y TRANSPORTE • Pour garantir la stabilité du tracteur pendant • Um die Standsicherheit des Schleppers beim • Para garantizar la estabilidad del tractor du- Fahren zu garantieren, regeln Sie die Anhänger- la marche, réglez le dispositif de traction, en rante la marcha, ajustar correctamente el dispo- kupplung je nach dem zu ziehenden Gerät oder fonction de l’engin à...
anche che tutte le parti rotanti dell’albero presa Check to be sure that all the rotating parts of the di potenza siano ben schermate. PTO are protected with guards. ARRESTO DELLA TRATTRICE • Quando il trattore è stazionante, non la- STOPPING THE TRACTOR sciate mai l’attrezzo collegato in posizione •...
Página 23
l’arbre de prise de force sont protégées correc- chergestellt zu haben, daß sich niemand in der acción de la máquina conectada. Comprobar Reichweite der angebauten Maschine aufhält. Auch también que todas las piezas en movimiento de tement. sicherstellen, daß alle sich drehenden Teile der rotación del árbol de toma de potencia estén Zapfwelle abgedeckt sind.
Página 24
ricerca di eventuali perdite adottate adeguati vention equipment such as shields, safety glas- mezzi antinfortunistici quali schermi, occhiali e ses and gloves. guanti. • Before examining, cleaning, adjusting or ser- • Prima di esaminare, pulire, registrare od ef- vicing the tractor or any attachment coupled to fettuare la manutenzione della trattrice o di qual- it, make sure the engine is switched off, the siasi altro attrezzo collegato alla stessa, assicu-...
Página 25
• Avant d’examiner, nettoyer, régler ou effec- Bei der Suche etwaiger Leckstellen sind daher ge- por ello cuando se busquen eventuales pérdi- eignete Unfallschutzvorrichtungen wie Schutz- das usar los métodos de protección contra acci- tuer l’entretien de la machine ou de tout autre schirm, Schutzbrille und Handschuhe zu benutzen.
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA IDENTIFICAZIONE DELLA TRATTRICE TRACTOR IDENTIFICATION I dati per l’identificazione della trattrice (modello, Tractor identification data (model, Serial N°, Ap- numero di matricola, estremi di omologazione e proval data, chassis N°) are stamped on the numero del telaio) sono stampigliati su una ap- metal identification plate on the right hand side posita targhetta metallica sul fianco destro della of the tractor (fig.
IDENTIFICATION KENNDATEN DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION DU TRACTEUR IDENTIFIZIERUNG DES SCHLEPPERS IDENTIFICACIÓN DEL TRACTOR Les données d’identification du tracteur (modè- Die Kenndaten des Schleppers (Modell, Serien- Los datos para la identificación del tractor (mo- le, numéro de matricule, homologation et numé- nummer, Typenprüfungsdaten und Fahrgestell-Nr.) delo, número de matrícula, referencias de ho- ro de série du châssis) sont poinçonnés sur la...
Página 28
DATI E CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS MOTORE ENGINE Costruttore: Tipo: Manufacturer: Type: LOMBARDINI LDW 1003 (VANTH 5.30-6.30) LOMBARDINI LDW 1003 (VANTH 5.30-6.30) LOMBARDINI LDW 1404 (VANTH 5.40-6.40) LOMBARDINI LDW 1404 (VANTH 5.40-6.40) Numero e disposizione cilindri: Cylinders/layout: LDW 1003 3, in linea LDW 1003 3, in line LDW 1404...
Página 29
DONNEES ET CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN UND DATOS Y CARACTERÍSTICAS TECHNIQUES MERKMALE TÉCNICAS MOTOR MOTOR MOTEUR Hersteller: Typ: Fabricante: Tipo: Constructeur: Type: LOMBARDINI LDW 1003 (VANTH 5.30-6.30) LOMBARDINI LDW 1003 (VANTH 5.30-6.30) LOMBARDINI LDW 1003 (VANTH 5.30-6.30) LOMBARDINI LDW 1404 (VANTH 5.40-6.40) LOMBARDINI LDW 1404 (VANTH 5.40-6.40) LOMBARDINI...
Página 30
CAMBIO DI VELOCITÀ GEARBOX Ad ingranaggi. Meshed gears. Quattro marce, per due gamme, più inversore Four gears for two ranges plus reverse for a to- per un totale di 8 velocità avanti e 4 indietro. tal 8 forward and 4 reverse gears. TRASMISSIONE POSTERIORE REAR TRANSMISSION Coppia conica ipoidale e differenziale con di-...
Página 31
BOITE DE VITESSES SCHALTGETRIEBE CAMBIO DE VELOCIDADES A engrenages. Getrieberäder. De engranajes. Quatre rapports de vitesse et 2 gammes plus Vier Gänge für 2 Gruppen plus Wendegetriebe, ins- Cuatro marchas para 3 gamas, más inferior por l’inverseur pour un total de 8 rapports avant et 4 gesamt 8 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgänge.
Página 32
IMPIANTO IDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM Dotato di una pompa idraulica ad ingranaggi (ci- Equipped with a hydraulic gear pump (displace- lindrata 6,5 cm , portata 19,7 l/min, press. max. ment 6.5 cm , capacity 19.7 l/min, max. pressu- 140 bar) per l’alimentazione del dispositivo di re 140 bar) for feeding of the steering, lifting de- sterzo, del sollevatore e dei distributori ausiliari.
Página 33
CIRCUIT HYDRAULIQUE HYDRAULISCHE ANLAGE INSTALACIÓN HIDRÁULICA Il est muni d’une pompe hydraulique à engrena- Ausgestattet mit einer hydraulischen Zahnradpum- Dotada de una pompa hidráulica con los engra- ges cylindrée de 6,5 cm , d’une portée de 19,7 pe (Hubraum 6,5 cm Förderleistung 19,7 l/Min, najes (capacidad 6,5 cm , caudal 19,7 l/min,...
SEDILE SEAT Imbottito, con sospensione a parallelogramma, Padded, criss-cross suspension, damper, adju- ammortizzatore, molleggio e posizioni regolabili. stable firmness and position. TRAINO Front tow hook. Gancio anteriore di manovra. Rear tow bar (Class C for Italy); 8-position Gancio posteriore rigido (per l’Italia Cat. C), re- height adjustable (fig.
Página 35
SIEGE FAHRERSITZ ASIENTO Rembourré, suspension à parallélogramme, a- Gepolstert, mit Parallelogrammaufhängung, gefe- Acolchado, con suspensión de paralelograma, amortiguador, muelles y posiciones regulables. mortisseur, raideur et position réglables. dert. Federung und Position einstellbar. TRACTION ANHÄNGERKUPPLUNG REMOLQUE Crochet avant de manoeuvre. Frontale Anhängerkupplung. Gancho anterior de maniobra.
Página 36
• luce illuminazione targa e proiettore posterio- • Licence plate light and rear work light (35 W). re di lavoro (35 W). SIZE AND WEIGHTS DIMENSIONI E PESI Size: refer to fig. 5 Dimensioni: vedere la figura 5 Weight in running conditions with Peso in ordine di marcia con tyres 7.5L-15: ruote 7.5L-15:...
Página 37
• feux éclairage de plaque et projecteur arrière • Kennzeichenleuchte und Arbeitsscheinwerfer • luz de iluminación de la matrícula y proyector de travail (35 W). posterior de trabajo (35 W). hinten (35 W). DIMENSIONS ET POIDS DIMENSIONES Y PESOS ABMESSUNGEN UND GEWICHTE Dimensions: voir figure 5 Dimensiones:...
Página 38
Ø 19,5 R 223 Ø 19,5 Ø 22,1 65° 13.8 inches 0.77 dia 26.9 10.0 8.8 R 0.77 dia 18.1 17.9 10.2 22.8 0.87 dia 18.7...
Página 39
min / max 237 / 264 29,5 R 6,7 inches 7.24 3.58 4.25 3.74 11.81 9.3 / 10.4 1.97 1.16 0.26 R 3.74 1.50...
Página 43
COMANDI E STRUMENTI COMMANDES ET INSTRUMENTS MANDOS E INSTRUMENTOS STELLTEILE UND CONTROLS AND INSTRUMENTS ANZEIGEVORRICHTUNGEN 0 1 2 8888...
CRUSCOTTO (Fig. 6.1) INSTRUMENT PANEL (Fig. 6.1) (1) Turn signals (1) Deviatore indicatori di direzione Spostando la levetta a sinistra o a destra si When this lever is moved to the left or the right, the corresponding turn signal is turned on and azionano i rispettivi indicatori di direzione e con- indicator light (5) flashes.
Página 45
TABLEAU DE BORD (Fig. 6.1) ARMATURENBRETT (Abb. 6.1) SALPICADERO (Fig. 6.1) (1) Commande des clignotants (1) Palanca intermitentes de dirección (1) Schalter für Richtungsanzeige En déplaçant le levier à gauche ou à droite on Desplazando la palanca hacia la izquierda o la Bewegt man den Schalter nach rechts oder nach derecha se accionan los intermitentes respecti- actionne les clignotants respectifs et le témoin...
Página 46
delle ore di funzionamento della trattrice Pos. “2" Engine starting (if released, the ignition (contaore). key will automatically return to “1". Pos. 2 Avviamento del motore (la chiave, se ri- NOTE lasciata, ritorna automaticamente in A safety switch prevents the engine from pos.
Página 47
Pos. 2 Démarrage du moteur (en relâchant la 2 - Starten des Motors (wenn der Schlüssel Pos. 2 Arranque del motor (la llave vuelve au- clé, elle revient automatiquement dans losgelassen wird, federt er automatisch in tomáticamente a la pos. 1 al ser solta- la pos.
Página 48
(9) Interruttore luci di emergenza (9) Emergency light switch Premendo il pulsante, tutte le luci di direzione, When the button is depressed, all the turn si- la spia incorporata nel pulsante stesso ed il se- gnals, the indicator light on the button and indi- gnalatore (5) iniziano a lampeggiare.
Página 49
(9) Interrupteur des feux de détresse (9) Warnblinkanlage (9) Interruptor luces de emergencia En appuyant sur le bouton, tous les feux de di- Drückt man den Knopf, beginnen alle Richtungsan- Pulsando el interruptor, todos los intermitentes, rection, le voyant incorporé dans le bouton et le zeiger, die Kontrollanzeige, die in dem Knopf einge- la lámpara piloto incorporada en el interruptor y témoin (5) commencent à...
Página 50
(14) Segnalatore pressione olio motore (14) Engine oil pressure light (red) (rosso) Lights to signal that engine oil pressure is insuf- Si illumina per avvertire che la pressione dell’o- ficient. lio di lubrificazione del motore è insufficiente. CAUTION AVVERTENZA IF DURING OPERATION, ONE OF THE SE DURANTE L’IMPIEGO, UNO DEI RED WARNING LIGHTS COMES ON, SEGNALATORI ROSSI SI ACCENDE,...
Página 51
(14) Témoin pression huile moteur (rouge) (14) Öldruckkontrollanzeige Motor (rot) (14) Indicador presión aceite motor (rojo) S’allume pour signaler que la pression de l’huile Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß der Druck des Se enciende para advertir que la presión del de lubrification du moteur est insuffisante.
Página 52
COMANDI PER L’UTILIZZO DELLA TRACTOR OPERATING CONTROLS TRATTRICE (15) Steering wheel Operates the power steering that acts on the (15) Volante central articulating joint to steer the tractor for Aziona la guida idrostatica che agisce sull’arti- [AR] model and on the wheels for the [RS] colazione centrale per la sterzata della trattrice, [AR]...
COMMANDES POUR L’UTILISATION DU STELLTEILE FÜR DIE BENUTZUNG DES MANDOS PARA EL USO DEL TRACTOR TRACTEUR SCHLEPPERS (15) Volante (15) Volant (15) Lenkrad Acciona la conducción hidrostática que actúa sobre el eje central para el viraje del tractor en Actionne la direction hydrostatique qui agit sur Betätigt die hydrostatische Lenkeinstellung mit Wir- el modelo [AR]...
Página 54
tirandola leggermente verso l’alto e premendo il (21) Gear change lever pulsante posto alla sua estremità. Used to select the four forward and reverse ge- ars. (21) Leva comando cambio Consente di selezionare quattro velocità, sia in (22) Gear range lever marcia avanti che in retromarcia.
Página 55
ment vers le haut et en appuyant sur le bouton ben, indem man ihn leicht nach oben zieht und den quearla tirando ligeramente hacia arriba y apre- placé à son extrémité. Knopf am Hebelende drückt. tando el botón que hay a la punta. (21) Levier de changement de vitesses (21) Gangschalthebel (21) Palanca de cambio...
Página 56
COMANDI BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE DIFFERENTIAL LOCKING CONTROLS (31) Pedale bloccaggio differenziale (31) Back differential locking pedal posteriore The locking of the back differential is obtained Premendo a fondo il pedale si ottiene il bloccag- by pressing the pedal till the end. gio del differenziale posteriore.
LES COMMANDES DE BLOCAGE DU STELLTEILE FÜR DIE MANDOS DEL BLOQUEO DEL DIFERENCIAL DIFFERENTIEL DIFFERENTIALSPERRE (31) El pedal de bloqueo del diferencial (31) La pédale du blocage du différentiel (31) Hinteres Differential-Sperrpedal posterior postérieur Durch das Pedal ganz durchzutreten wird die hinte- Hay que comprimir hasta hondo para obtener el En poussant jusqu’au fond la pédale on obtient re Differentialsperre erhalten.
Página 58
COMANDI PRESA DI POTENZA PTO CONTROLS (32) Leva comando presa di potenza (32) PTO control lever Consente di selezionare i diversi modi di funzio- Used to select the different PTO operating mo- namento della presa di potenza: des: Pos. a FOLLE - La presa di potenza è...
COMMANDES DE LA PRISE DE FORCE STELLTEILE FÜR DIE ZAPFWELLE MANDOS TOMA DE POTENCIA (32) Levier de commande de la prise de force (32) Zapfwellenschalthebel (32) Palanca mando toma de potencia Permet de sélectionner les différents modes de Ermöglicht die Wahl der verschiedenen Betriebs- Permite seleccionar los diversos modos de fun- fonctionnement de la prise de force: weisen der Zapfwelle.
COMANDO SOLLEVATORE A MARTINETTI POWER LIFT CONTROLS (33) Leva comando sollevatore (33) Power lift control lever Consente di comandare la posizione dei bracci Controls lift linkage position from raised (lever del sollevatore attrezzi, da completamente alzati forward) or completely lowered (lever back). (leva verso l’alto) a completamente abbassati When the lever is back, the spool valve is in (leva verso il basso).
COMMANDE DU RELEVAGE A VERIN STELLTEIL FÜR KRAFTHEBER MIT MANDO ELEVADOR CON CRICS HYDRAULIKZYLINDERN (33) Levier de commande du relevage (33) Palanca mando elevador Permet de commander la position des bras du (33) Schalthebel für den Kaftheber Permite controlar la posición de los brazos del relevage des outils depuis entièrement relevés Zum Einstellen der Stellung der Unterlenker von elevador de herramientas, desde completamen-...
COMANDI DISTRIBUTORI IDRAULICI AUXILIARY HYDRAULIC SPOOL VALVE AUSILIARI CONTROLS (34) Leva comando distributore a semplice (34) Single acting spool valve control lever effetto Controls the single acting cylinder connected to Consente di controllare il martinetto a semplice the quick coupling (see fig. 12). effetto collegato alla presa a innesto rapido (ve- –...
COMMANDES DES DISTRIBUTEURS STELLTEILE FÜR ZUSÄTZLICHE MANDOS DISTRIBUIDORES HIDRÁULICOS HYDRAULIQUES AUXILIAIRES HYDRAULISCHE STEUERGERÄTE AUXILIARES (34) Levier de commande du distributeur à (34) Schalthebel für einfachwirkende (34) Palanca mando distribuidor de efecto simple effet Steuergeräte sencillo Permet de contrôler le vérin à simple effet relié Zum Steuern der einfachwirkenden Hydraulikzylin- Permite controlar el cric de efecto sencillo co- à...
IMPIEGO DELLA TRATTRICE USING THE TRACTOR ATTENZIONE WARNING QUANDO SI IMPIEGA LA TRATTRICE, IL WHENEVER THE TRACTOR IS USED, TELAIO DI SICUREZZA DEVE SEMPRE THE ROLL BAR MUST BE INSTALLED. ESSERE MONTATO. SEAT ADJUSTMENTS REGOLAZIONE DEL SEDILE The tractor seat can be adjusted lengthwise (di- Il sedile della trattrice può...
UTILISATION DU TRACTEUR BENUTZUNG DES SCHLEPPERS EMPLEO DEL TRACTOR ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN LORS DE L’UTILISATION DU TRACTEUR, WENN MAN DEN SCHLEPPER BENUTZT, CUANDO SE EMPLEA EL TRACTOR, EL LE CHASSIS DE SECURITE DOIT ETRE MUSS DER SICHERHEITSBÜGEL IMMER ARMAZÓN DE SEGURIDAD DEBE ESTAR MONTIERT SEIN.
REGOLAZIONE DEL SEDILE MT MT (OPTIONAL) (A RICHIESTA) SEAT ADJUSTMENTS Il sedile della trattrice può essere regolato in The tractor seat can be adjusted lengthwise (di- senso longitudinale ed è inoltre munito di un di- stance from steering wheel) and also has a de- spositivo che consente di regolare l’escursione vice to adjust vertical seat positioning based on verticale del sedile stesso in funzione del peso...
REGLAGE DU SIEGE MT (EN OPTION) EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES MT AJUSTE DEL ASIENTO MT (AUF WUNSCH) (BAJO PEDIDO) Le siège du tracteur peut être réglé dans le sens longitudinal et il est aussi doté d’un dispo- Der Fahrersitz des Schleppers kann nach vorn und El asiento del tractor puede ser ajustado en sitif qui permet de régler la course verticale du hinten verstellt werden.
NOTA NOTE La leva rossa (4) serve per sbloccare il sedi- The red lever (4) serves to release the le in maniera tale da poterlo sollevare. seat in such a way that it can be lifted. PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE BEFORE STARTING THE ENGINE Al primo impiego della giornata, prima di avviare When starting the tractor for the first time on any...
REMARQUE ANMERKUNG NOTA Le levier rouge (4) sert à débloquer le siège Der rote Hebel (4) dient zum Entriegeln des La palanca roja (4) sirve para el levanta- de façon qu’on puisse le soulever. Fahrersitzes, damit er gehoben werden kann. miento del bloqueo de el asiento para alzar- AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR VOR DEM STARTEN DES MOTORS...
AVVIAMENTO DEL MOTORE STARTING THE ENGINE ATTENZIONE WARNING NON FAR FUNZIONARE IL MOTORE DO NOT RUN THE ENGINE IN A CLO- IN UN LOCALE CHIUSO: I GAS DI SED AREA. EXHAUST GAS IS HIGHLY SCARICO SONO TOSSICI. TOXIC. a. Premere e mantenere premuto il pedale del- a.
DEMARRAGE DU MOTEUR STARTEN DES MOTORS ARRANQUE DEL MOTOR ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR DEN MOTOR NICHT IN EINEM GE- NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN DANS UN LOCAL FERME; LES GAZ SCHLOSSENEN RAUM LAUFEN LAS- UN LOCAL CERRADO: LOS GASES DE D’ECHAPPEMENT SONT TOXIQUES.
Página 72
d. Non appena il segnalatore candelette di pre- d. As soon as the pre-heater plug indicator light riscaldo (2, fig. 6.1) si spegne, ruotare la chiave (2, fig. 6.1) turns off, turn the key clockwise and in senso orario, mantenendola in posizione 2; a hold it in position 2.
Página 73
d. Dès que le témoin des bougies de préchauf- d. Sobald die Kontrollanzeige der Vorglühkerzen (2, d. Cuando se apague el indicador de bujías de fage (2, fig. 6.1) s’éteint, tourner la clé dans le Abb. 6.1) ausgeht, den Schlüssel im Uhrzeigersinn calentamiento (2, fig.
f. Rilasciare il pedale della frizione (23, fig. 6.2). f. Release the clutch (23, fig. 6.2). g. Rilasciare il pedale acceleratore (19, fig. g. Release the accelerator pedal (19, fig. 6.2). 6.2). If the engine does not start Mancato avviamento If the engine does not start at the first attempt, Se il motore non si avvia al primo tentativo, ri- turn the ignition key back to “0", wait a couple of...
f. Relâcher la pédale de l’embrayage (23, fig. f. Das Kupplungspedal (23, Abb. 6.2) loslassen. f. Soltar el pedal del embrague (23, fig. 6.2). 6.2). g. Das Gaspedal (19, Abb. 6.2) loslassen. g. Soltar el pedal acelerador (19, fig. 6.2). g.
Página 76
a. Con il motore in moto, premere a fondo il pe- a. With the engine running, press the clutch pe- dale della frizione (23, fig. 6.2). dal all the way in (23, fig. 6.2). b. Mediante la leva comando gamme (22) e la b.
Página 77
a. Le moteur étant en marche, appuyer à fond a. Wenn der Motor läuft , das Pedal der Fahrkupp- a. Con el motor en movimiento, pisar a fondo el sur la pédale d’embrayage (23, fig. 6.2). lung (23, Abb. 6.2) durchtreten. pedal del embrague (23, fig.
ARRESTO DELLA TRATTRICE STOPPING THE TRACTOR a. Per arrestare momentaneamente la trattrice: a. To stop the tractor briefly: – Premere e mantenere premuto il pedale della – Depress the clutch (23, fig. 6.2) and hold it frizione (23, fig. 6.2). down;...
ARRET DU TRACTEUR ANHALTEN DES SCHLEPPERS PARADA DEL TRACTOR a. Pour arrêter momentanément le tracteur: a. Um den Schlepper vorübergehend anzuhalten: a. Para parar momentáneamente el tractor: – Appuyer et maintenir la pédale d’embrayage – Das Kupplungspedal 2(0, Abb. 6.2) durchtreten –...
IMPIEGO DELLA PRESA DI POTENZA USING THE PTO AVVERTENZA CAUTION NON COLLEGARE ALLA PRESA DI PO- DO NOT COUPLE ATTACHMENTS OR TENZA ATTREZZI O MACCHINE OPERA- EQUIPMENT TO THE PTO THAT RE- TRICI CHE RICHIEDONO UNA POTENZA QUIRE A HIGHER RATING THAN THAT SUPERIORE A QUELLA DISPONIBILE.
UTILISATION DE LA PRISE DE FORCE BENUTZUNG DER ZAPFWELLE EMPLEO DE LA TOMA DE POTENCIA RECOMMANDATION HINWEIS ADVERTENCIA NE PAS ATTELER A LA PRISE DE FORCE KEINE GERÄTE ODER ARBEITSMASCHI- NO CONECTAR A LA TOMA DE POTEN- NEN AN DIE ZAPFWELLE ANSCHLIES- DES OUTILS OU DES MATERIELS QUI CIA HERRAMIENTAS O MÁQUINAS OPE- SEN, DIE EINE HÖHERE LEISTUNG VER-...
Página 84
Funzionamento PdP sincronizzata Synchronized PTO operation a. Assicurarsi che la trattrice sia ferma. a. Check to be sure the tractor has come to a complete stop. b. Premere e mantenere premuto il pedale del- la frizione (23. fig. 6.2). b. Press and keep clutch pedal (23, fig. 6.2) pressed.
Página 85
Fonctionnement PdF synchronisé Synchronisierter Zapfwellenbetrieb Funcionamiento TdP sincronizado a. S’assurer que le tracteur est arrêté. a. Sicherstellen, daß der Schlepper steht. a. Comprobar que el tractor esté parado. b. Pousser et laisser poussé la pédale de l’em- b. Das Kupplungspedal drücken und gedrückt hal- b.
IMPIEGO DEL GANCIO DI TRAINO USING THE HITCH Posizionamento Positioning Il gancio di traino può essere fissato alla trattrice The hitch can be fixed to the tractor in 8 diffe- in otto diverse posizioni, come illustrato in figu- rent positions as illustrated in fig. 3 using the ra 3.
UTILISATION DU CROCHET DE TRACTION BENUTZUNG DER ANHÄNGERKUPPLUNG EMPLEO DEL GANCHO DE REMOLQUE Mise en place Positionierung Posicionamiento Le crochet de traction peut être fixé au tracteur Die Anhängerkupplung kann in acht verschiedenen El gancho de remolque puede ser fijado al trac- dans huit positions différentes, comme illustré...
IMPIEGO DELL’ATTACCO ATTREZZI USING THE 3-POINT HITCH • La trattrice è dotata di un “attacco a tre punti” • The tractor is equipped with a “3-point hitch” of first category which allows it to handle every di 1 categoria che consente di abbinare alla kind of equipment with standard dimensions and trattrice stessa qualsiasi tipo di attrezzo, di di- features.
UTILISATION DE L’ATTELAGE DES OUTILS BENUTZUNG DER EMPLEO DEL ENGANCHE DE • Le tracteur est muni d’un “attelage à trois DREIPUNKTAUFHÄNGUNG HERRAMIENTAS • Der Schlepper ist mit einer Dreipunktaufhängung • El tractor lleva un “enganche de tres puntos” points" de première catégorie qui permet d’atte- der 1.
ATTENZIONE WARNING QUALORA SI UTILIZZINO ATTREZZI A DRIVE SHAFT WITH UNIVERSAL CON NOTEVOLE INERZIA (TRINCIA, JOINT AT EACH END IS MANDATORY ROTATIVE, BIOTRITURATORI, ECC. WHEN USING IMPLEMENTS WITH E/O SI FORMINO ANGOLATURE DEL HIGH INERTIA (SUCH AS CHOPPERS, CARDANO ACCENTUATE È NECES- CUTTERS, ROTARY HOES, GRIN- SARIO UTILIZZARE CARDANI CON DERS,...
ATTENTION WARNUNG ATENCION AU CAS OU L’ON UTILISE DES OUTIL- BEIM GEBRAUCH VON WERKZEUG MIT CUANDO SE USEN HERRAMIENTAS LAGES AYANT UNE TRES GRANDE ERHEBLICHER SCHWUNGKRAFT (SCH- CON INERCIA CONSIDERABLE (COR- INERTIE (HACHEUSE, ROTATIVES, NEIDEMASCHINE, BIOZERKLENERER TADORA, ROTATIVAS, BIOTRITURA- BIOTRITURATEURS ETC) ET/OU SI SE ETC.) UND/ODER WENN SICH ERHOEH- DORAS, ETC.) Y/O SE FORMEN AN- FORMENT DES ANGLES DE CARDAN...
IMPIEGO DEI DISTRIBUTORI IDRAULICI USING THE AUXILIARY SPOOL VALVES (Fig. 12) (Fig. 12) AUSILIARI • I distributori idraulici ausiliari (vedere la • The auxiliary hydraulic spool valves (refer to fig. 6.6) consentono di comandare cilindri idrau- fig. 6.6) are used to operate single and double lici a semplice o a doppio effetto che vengono acting hydraulic cylinders connected into the collegati al circuito idraulico della trattrice attra-...
sato allo scopo di scaricare la pressione dal cir- – Replace the plug on the fitting. cuito. – Tirare il giunto con forza in modo da scolle- CHANGING WHEEL GAUGE garlo dalla presa. The wheel gauge can be changed to adjust the –...
– Tirer le joint avec force de manière à le dé- – Den Steckanschluß aus der Abreißkupplung her- – Tirar el acoplamiento con fuerza de modo brancher de la prise. ausziehen. que se separe de la toma. – Fermer la prise avec le bouchon de protec- –...
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTRUCTIONS NOTA NOTE Per la manutenzione del motore fare riferi- Refer top the engine Operating and Mainte- mento al relativo Manuale d’uso e manuten- nance manual in the tractor kit for complete zione in dotazione. explanations of all matters relating to the engine.
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO REMARQUE ANMERKUNG Pour l’entretien du moteur consulter le Ma- NOTA Für die Wartung des Motors ist Bezug auf nuel d’utilisation et d’entretien en équipe- Para el mantenimiento del motor ver el Ma- das beiliegende Motorhandbuch mit der Be- ment du moteur.
• La sostituzione degli oli deve essere effettua- • Change the oil when it is still hot to take full ta quando i medesimi sono ancora caldi per advantage of its fluid condition and thus drain sfruttarne la massima fluidità e favorire quindi lo off any impurities deposited.
Página 103
• Der Ölwechsel ist vorzunehmen, wenn das Öl plat et le moteur arrêté depuis au moins 10 mi- llano y con el motor parado durante por lo me- nutes. noch warm ist, damit es dünnflüssiger ist und etwai- nos 10 minutos. •...
Página 104
GATORE DELL’ARIA AD UNA DISTANZA PUT NOZZLE OF THE AIR AT A DISTAN- ÷ ÷ DI 30 35 cm DALLA SUPERFICIE DA PU- CE OF 30 35 cm FROM THE TO BE LIRE. CLEANED SURFACE. Ogni 10 ore Every 10 hours •...
Página 105
TANT LE JET LE LONG DES PLIURES DU STRAHL ENTLANG DEN FALTEN DER RO A LO LARGO DE LAS PLEGADURAS PAPIER ET TOUT EN GARDANT LA BUSE KARTE ZU RICHTEN UND DIE LIEFE- DEL PAPEL Y DEJANDO EL CAÑON D’EROGATEUR D’AIR À UNE DISTANCE RUNGSDÜSE DER LUFT AUF EINEN AB- EROGACION DEL AIRE A UNA DISTAN- ÷...
Página 106
• Giunto cardanico • Universal join Lubrificare il doppio giunto cardanico della tra- Lubricate the double universal joint of the tran- smissione attraverso gli ingrassatori accessibili smission by means of the lubricators, accessible dalla parte inferiore della travatura centrale nel through the lower part of the central truss in mo- [RS] modello...
Página 107
• Joint de cardan • Kardangelenk • Juntura de cardán Lubrifier le double joint de cardan de la tran- Das doppelte Kardangelenk des Antriebes mittels Lubrificar la juntura de cardán de la transmisión smission à travers les graisseurs accessibles du den Fettbüchsen, zugänglich vom unteren Teil des a través de los engrasadores accesibles del côté...
Página 110
Tuttavia, in casi eccezionali è comunque possi- In exceptional situations, however, water can be bile ripristinare tale livello, togliendo i tappi degli added by removing the caps from the cells and elementi e aggiungendo solo acqua distillata added only distilled water to the required level. fino al livello prescritto, evitando di superare la Do not exceed the top level indicated.
Página 111
Dans les cas exceptionnels il est possible de ré- In Ausnahmefällen kann es aber dennoch erforder- No obstante, en casos excepcionales puede tablir le niveau en enlevant les bouchons des lich werden. Dann sind die Stopfen der Batterie ab- darse la necesidad de ajustar dicho nivel, sa- éléments et en rajoutant seulement de l’eau di- zuschrauben, um destilliertes Wasser zuzufüllen, cando los tapones de los elementos y añadien-...
Página 112
Ogni 600 ore Every 600 hours • Hydraulic system filter • Filtro impianto idraulico (3, fig. 14) (3, fig. 14) Sostituire l’elemento filtrante. Change the filter cartridge. • Front axle • Ponte anteriore Change oil: Sostituire l’olio: – Remove the cap (1, fig. 16, detail A). –...
Página 113
Toutes les 600 heures Alle 600 Betriebsstunden Cada 600 horas • Filtre du circuit hydraulique • Filter der hydraulischen Anlage • Filtro instalación hidráulica (3, fig.14) (3, Abb. 14) (3, fig. 14) Den Filtereinsatz ersetzen. Remplacer l’élément filtrant. Substituir el filtro. •...
Página 114
– Installare l’astina di livello (6) nella scatola, – Replace the dipstick (6) and make sure it is accertandosi che sia correttamente inserita. firmly in place. – Avviare il motore ed azionare per alcuni cicli il – Start the engine and use the hydraulic lift a sollevatore idraulico, quindi lasciarlo in posizio- number of times and then leave it in its fully lo- ne completamente abbassata.
Página 115
– Mettre la jauge (6) dans la boîte en s’assu- – Den Ölmeßstab (6) in das Getriebegehäuse – Instalar la varilla de nivel (6) en la caja, com- rant qu’elle est bien en place. stecken und sicherstellen, daß er fest sitzt. probando que se introduzca correctamente.
Página 116
• Frizione • Clutch Verificare periodicamente che la corsa a vuoto Check periodically if the take up of the clutch ÷ ÷ del pedale frizione sia di circa 15 20 mm; qua- pedal corrisponds to about 15 20 mm; if adju- lora fosse necessaria la sua regolazione opera- stment is needed, proceed as follows : re nel seguente modo:...
Página 117
• Embrayage • Kupplung • Embrague ÷ Il faut vérifier périodiquement que la course libre Hay que verificar periódicamente que el movi- Periodisch das Spiel des Kupplungspedals auf 15 ÷ miento vacío del pedal de la fricción sea cerca de la pédale de la direction soit d’environ15 20mm nachprüfen;...
Página 118
• Freno di servizio • Main brakes Controllare che il pedale di comando abbia una Check if the control pedal have a take up of corsa a vuoto di circa 20 mm. about 20 mm. NOTA NOTE La regolazione descritta di seguito deve The following described adjustment has essere eseguita su entrambi i tiranti di to be carried out on both link rods (2, fig.
Página 119
• Frein de service • Betriebsbremse • Freno de servicio Il faut contrôler que la pédale de commande ait Prüfen, ob das Steuerungspedal einen Leerlauf von Hay que controlar que el pedal de propulsión une course libre d’environ 20 mm. ungefähr 20 mm hat.
Página 120
Ogni 1000 ore Every 1000 hours • Motore • Engine Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Follow the instructions given in the engine Ope- manuale d’uso e manutenzione. rating and Maintenance Manual. Ogni 2500 ore Every 2500 hours • Motore •...
Página 121
Toutes les 1000 heures Alle 1000 Betriebsstunden Cada 1000 horas • Moteur • Motor • Motor Observer les indications reportées dans le ma- Beachten Sie die Angaben des beiliegenden Mo- Atenerse a las indicaciones del manual de uso nuel d’utilisation et d’entretien du moteur. torhandbuchs.
FUSIBILI IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM FUSES I diversi circuiti elettrici della trattrice sono pro- The tractor’s electric circuits are protected by fu- tetti da fusibili contenuti in una scatola posta sul ses in a box on the front of the instrument panel lato anteriore della scatola del cruscotto.
FUSIBLES DE L’INSTALLATION SICHERUNGEN DER ELEKTRISCHEN FUSIBLES INSTALACIÓN ELÉCTRICA ELECTRIQUE ANLAGE Los diversos circuitos eléctricos del tractor Les différents circuits électrique du tracteur sont Die verschiedenen Stromkreise des Schleppers están protegidos por fusibles contenidos en una protégés par des fusibles placés dans une boîte werden durch Sicherungen geschützt, die sich in ei- caja situada en el lado anterior de la caja del sur le côté...
MANUTENZIONE STRAORDINARIA SPECIAL MAINTENANCE Tutti gli interventi di manutenzione straordinaria All extraordinary maintenance work (regulations, (regolazioni, riparazioni e/o sostituzione compo- repairs and/or replacement of parts) must be nenti) devono essere eseguiti da personale qua- done by qualified personnel. Contact you nea- lificato.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Toutes les interventions d’entretien extraordinai- Alle Eingriffe der außerordentlichen Wartung (Ein- Todas las actuaciones de mantenimiento extra- re (réglages, réparations ou remplacement de stellungen, Reparaturen und/oder Ersetzen von ordinario (ajustes, reparaciones y/o substitución composants) doivent être effectués par du per- Bauteilen) müssen durch qualifiziertes Personal de componentes) deben ser efectuadas por sonnel qualifié.
Página 126
– Se non è possibile sollevare la trattrice, gon- – Cover the tractor with a canvas cover (do not fiare i pneumatici alla pressione prescritta e pe- use waterproofed material such as plastic-coa- riodicamente spostare la trattrice stessa in ted canvas or plastic sheeting) to keep out the modo da variare la superficie d’appoggio dei damp without stimulating rust.
Página 127
– S’il n’est pas possible de soulever le tracteur, – Wenn der Schlepper nicht aufgebockt werden – Si es posible elevar el tractor sobre caballe- gonfler les pneumatiques à la pression prescrite kann, den vorgeschriebenen Reifendruck herstellen tes y reducir la presión de aire de los neumáti- et changer de place le tracteur périodiquement und den Schlepper in regelmäßigen Abständen cos a la mitad.
Página 128
1 FANALI ANTERIORI LUCI POSIZIONE E DIREZIONE 2 PROIETTORI ANTERIORI 3 AVVISATORE ACUSTICO 4 INTERUTTORE LUCI EMERGENZA 5 COMANDO INDICATORE DIREZIONE E LAMPEGGIO FARI 6 SCATOLA PORTA-FUSIBILI 7 COMMUTATORE LUCI E COM. AVVISATORE ACUSTICO 8 LAMPEGGIATORE ELETTRONICO 9 COMMUTATORE AVVIAMENTO 10 STRUMENTO DIGITALE 11 GRUPPO DI REGOLAZIONE 12 ALTERNATORE...