Käyttöohje SUOMI Bruksanvisning SVENSKA Brugsanvisning DANSK Bruksanvisning NORSK Instructions for Use ENGLISH Gebrauchsanleitung DEUTSCH Instructions d’utilisation FRANÇAIS Instrucciones de uso ESPAÑOL Istruzioni per l’uso ITALIANO Instruções de utilização PORTUGUÊS Gebruiksaanwijzing NEDERLANDS Procap Procap Weld Ref. No. 009908 Edition C 06/2006...
suomi Valmistusvuosi Kypärän: kuoren sisäpuolella. Visiirinkehys: sisäpuolella, leuan kohdalla. Esim. heinäkuu 2003. svenska Tillverkningstidpunkt Hjälm: inne i skalet. Visirram: inne, vid hakan. Exempel: juli 2003 dansk Fremstillingstidspunkt Hjelmen: på skallens inderside. Visirrammen: på indersiden af hagedelen. Eksempel: juli 2003. norsk Produksjonstidspunkt Hjelm: på...
Página 5
-30 ºC:een saakka 440 Vac eristää jännitteen 440 Vac saakka, työskentely sähköisten laitteiden kanssa sivusuunnasta tulevat iskut sulametalliroiskeet Visiirinkehys SHS EN 166 3 9 B CE valmistaja Scott Health & Safety EN166 EN-standardin mukainen (silmäsuojaimet) nesteroiskeet sulametalliroiskeet keskienerginen isku Visiiri...
Página 6
*) Edellyttäen, että ei ylitetä korkeimpia sallittuja haitallisten kaasujen pitoisuuksia, jotka ovat kaasunsuodatti- mille puhaltimen kanssa käytettynä 0,05 til.% suojausluokassa 1 ja 0,1 til.% suojausluokassa 2 ja 0,5 til.% suojausluokassa 3. **) Jos on maakohtaisia suosituksia: kulloinkin noudatetaan pienempää lukua. KULJETUSPAKKAUS Procap tulee kuljettaa alkuperäispakkauksessa tai vastaavanlaisessa pahvilaatikossa.
Página 7
Procap koostuu kypärästä, ylös ja alas liikkuvasta kasvonsuojuksesta sekä hengitysletkusta. Procap Weld (hitsaus) käsittää myös varsinaisen kasvonsuojuksen päälle tulevan hitsaussuojuksen. Kypärässä on päänkehys, ilmakanava, otsatiiviste ja letkupesä. Otsatiivisteen tehtävä on tiivistää...
Pue puhallinlaite käyttöohjeensa mukaisesti. • Käynnistä puhallinlaite, tarkista sitten ilmavirtauksen riittävyys (katso puhallinlaitteen käyttöohje). • Pue Procap niin, että visiiri on kasvojen edessä ja hengitysletku laskeutuu ilman kierteitä selkää pitkin. • Vedä reunatiiviste leuan alle. • Tarkista, että hiuksia tai vaatetusta ei jää reunatiivisteen ja ihon väliin.
Página 9
Tarkista kunto ja eheys, ja vaihda tarvittaessa: hengitysletku, nauhasto/päänkehys ja ilmakanava. visiiri, visiirinkelkat ja otsatiiviste. hitsaussuodatin ja hitsaussuojuksen luukku. kypärä päivittäin. Huom! Väärä päänkehys tai muutokset kypärässä voivat vähentää suojauskykyä. Huom! Älä maalaa kypärää, koska silloin peittyvät luonnollisen kulumisen merkit ja kypärää saatetaan käyttää...
Página 10
! Aseta mahdollisesti irrotettu reunatiiviste paikalleen. ! Aseta pyyhin huolellisesti uraansa. ! Kiinnitä kasvonsuojus takaisin kypärän kelkkoihin ja kiristä ruuvit. Visiirin kelkka ! Irrota kasvonsuojus kelkoista. ! Irrota kelkat kiskoista kuljettamalla ne kohti kypärän takaosaa. ! Liu’uta uudet kelkat kiskoihin ja työnnä ne otsatiivisteeseen asti. ! Ennen kasvonsuojuksen kiinnittämistä...
Página 12
ända till -30 ºC 440 Vac isolerar spänning upp till 440 Vac, vid arbeten med elektroniska apparater slag från sidorna smältmetallstänk Visirram SHS EN 166 3 9 B CE tillverkare Scott Health & Safety EN166 enligt EN-standard (ögonskydd) vätskestänk smältmetallstänk medelenergiska slag Visir 3 SHS 1B39 3=svärtningsgrad 3 eller 5=svärtningsgrad 5...
Página 13
ß äkt är 0,05 volym-% i gasÞ lterklass 1 och 0,1 volym-% i gasÞ lterklass 2 och 0,5 volym-% i gasÞ lterklass 3. **) Om det Þ nns nationala rekommendationer: det restriktivare värdet skall alltid iakttas. TRANSPORTFÖRPACKNING Procap skall transporteras i originalförpackning eller motsvarande pappkartong.
Página 14
Svetsskärmen består av stomme, två hjulvagnar samt svetsÞ lter. Procap används med ß äkten Proß ow eller Autoß ow. Andningsluften sugs in genom Þ ltren och styrs genom andningsslangen till ansiktsdelen (hjälmens luftkanal). Med Procap kan man använda hörselskydd (se Reservdelar).
• Starta ß äkten och kontrollera att luftß ödet är tillräckligt (se bruksanvisningen för ß äkten). • Sätt på dig Procap så att visiret ligger framför ansiktet och andningsslangen ligger utmed ryggen utan tvinningar och bukter. • Dra kanttätningen under hakan.
Página 16
Kontrollera att komponenter är i skick och byt ut vid behov: andningsslang, bandställ/huvudband och luftkanal. visir, hjulvagnar och panntätning. svetsÞ lter och svetsskärmens lucka. hjälm dagligen. Obs! Felt huvudband eller förändringar i hjälmen kan minska skyddsförmågan. Obs! Måla inte hjälmen för då avlägsnas de naturliga tecknen på slitage och det är risk att hjälmen används för länge.
Página 17
! Montera den eventuellt lossade kanttätningen. ! Lägg torkarbladet i sitt spår. ! Fäst kanttätningen vid hjulvagnarna och dra åt de båda skruvarna. Visirets hjulvagn ! Lossa ansiktsskärmen från hjulvagnarna. ! Lossa hjulvagnarna från skenorna genom att glida dem mot hjälmens bakdel. ! Skjut in de nya hjulvagnarna och för dem ända till panntätningen.
Página 19
440 Vac, drift med elektriske apparater slag fra siden stænk af smeltet metal Visirramme SHS EN 166 3 9 B CE fremstillet af Scott Health & Safety EN166 i henhold til EN-standarden (øjenbeskytterne) væskestænk stænk af smeltet metal...
0,05 vol.% i gasÞ lterklasse 1 og 0,1 vol.% i gasÞ lterklasse 2 samt 0,5 vol.% i gasÞ lterklasse 3. **) Hvis det Þ ndes nationale anbefainger: i alle tilfælde gælder den laveste værdi. TRANSPORTEMBALLAGE Procap bør transporteres i den oprindelige emballage eller tilsvarende papkasse.
Página 21
HP22 4LW, England, ID: 0194. 1. Generelt Blæserhjelmen Procap er beregnet til at anvende sammen med den motoriserede blæser og Þ ltre for at beskytte åndedrætsorganer og ansigt mod skadelige gas- og partikelformede urenheder. Procap består af en hjelm, en ansigtsskærm som kan bevæges op og ned og en åndingsslange.
Tag blæseren på efter brugsanvisningen. • Start blæseren, og kontrollér tilstrækkelig luftstrøm (se brugsanvisningen for blæseren). • Sæt Procap på, så visiret er foran ansigtet og åndingsslangen lægger sig langs ryggen uden snoninger. • Sæt kanttætningen ind under hagen. •...
Kontroller tilstand og helhed, og udskift ved behov: åndingsslange, spændebånd/hovedbånd og luftkanal. visir, visirslæder og pandetætning. svejseÞ lter og svejseskærmens vindue. hjelmen hver dag. Bemærk! Et forkert spændebånd eller forandringer i hjelmen kan forringe beskyttelsesevnen. Bemærk! Hjelmen må ikke males, for så skjules tegn på naturlig slitage og man vil måske bruge hjelmen for længe.
Página 24
! Sæt kanttætningen på plads, hvis den er taget af. ! Sæt omhyggeligt viskeren ind i rillen. ! Fastgør ansigtsskærmen til hjelmens slæder igen og spænd skruerne. Visirslæden ! Tag ansigtsskærmen af slæderne. ! Tag slæderne af skinnerne ved at ß ytte dem mod hjelmens bagdel. ! Lad de nye slæder glide ind på...
Página 26
440 Vac under arbeid med elektriske apparater slag som kommer fra siden sprut fra smeltet metall Visirramme SHS EN 166 3 9 B CE produsent Scott Health & Safety EN166 i henhold til EN-standarden (øyebeskyttere) væskesprut sprut fra smeltet metall...
Página 27
0,05 vol.% i gassÞ lterklasse 1 og 0,1 vol.% i gassÞ lterklasse 2 og 0,5 vol.% i gassÞ lterklasse 3. **) Om det Þ nnes nasjonale anbefainger: det minste tall skal følges. TRANSPORTEMBALLASJE Procap må transporteres i sin opprinnelige emballasje eller i en tilsvarende pappeske.
Página 28
Sveiseskjermen består av etn stamme, to sleder og et sveiseÞ lter. Til Procap kobles en vifte Proß ow eller Autoß ow. Innåndingsluften suges inn gjennom Þ ltre som er festet i vifteapparatet og ledes gjennom pusteslangen til ansiktsdelen (hjelmens luftkanal).
• Start vifteapparetet, sjekk at luftstrømmen er tilstrekkelig (se bruksanvisningen for vifteapparatet). • Ta på Procap slik at visiret dekker ansiktet og pusteslangen henger ned langs ryggen og ikke er viklet eller sløyfet eller hindres. • Dra kanttetningen under haken.
Página 30
Sjekk tilstanden og intakthet og bytt ved behov ut: pusteslange, båndstell/hovedbøylen og luftkanal. visir, visirsleder og pannetetning. sveiseÞ lter og sveiseskjermens vindu. hjelmen hver dag. Merk! Feil hovedbøyle eller endringer i hjelmen kan redusere beskyttelsesevnen. Hjelmen må ikke males, for da vil tegn på naturlig slitasje skjules og hjelmen kan bli brukt i for lang tid. Hjelmen må...
Página 31
! Sett kanttetningen på plass hvis den er tatt av. ! Sett viskeren skikkelig ned i sporet. ! Fest ansiktsskjermen tilbake i hjelmens sleder og stram skruene. Visirslede ! Ta ansiktsskjermen av sledene. ! Ta sledene av skinnene ved å ß ytte dem mot baksiden av hjelmen. ! La de nye sledene gli inn på...
Clear anti-spatter lens Headband Fenestra Ratchet knob/handwheel Comfort pad Sweatband 064401 Procap + visor clear PC (face seal textile/silicone) 064424 Procap + visor clear PC (face seal silicone) 064403 Procap + visor shade 3 064404 Procap+ visor shade 5 064405...
Página 33
440 Vac, work with electrical devices. lateral deformation, resists a lateral clamping force molten metal splashes Visor frame SHS EN 166 3 9 B CE manufacturer Scott Health & Safety EN166 conforms to European standard (eye protector) liquid splashes molten metal splashes...
Página 34
0.5 vol.% in gas Þ lter class 3. **) If national guidelines exist: in all cases the lowest value applies. PACKING FOR SHIPMENT For shipping, the Procap should be placed into its original packaging or a similar cardboard carton.
Página 35
The welding shield contains a frame, two wheel carriages and a welding Þ lter. The Procap is connected to the blower unit Proß ow or Autoß ow. Air is drawn through particle Þ lters connected to the blower by an electronically-controlled fan, and led through the breathing hose into the facepiece.
Switch on the blower device, then check adequate air ß ow (see Instructions for Use of the blower unit). • Don the Procap so that the visor is placed in front of your eyes and the breathing hose trails freely down the back and is not kinked or looped.
Check intactness, and replace damaged items: breathing hose, harness/headband and air channel. visor, visor carriage and forehead seal. welding Þ lter and fenestra. helmet to be checked daily. Note! Wrong headband or changes in the helmet may degrade the protective performance. Note! Do not paint the helmet, as this will cover the natural signs of wearing and the helmet might be used too long.
Página 38
! Fix eventually removed face seal. ! Place the wiper in its groove. ! Place the face shield in the carriages and secure with screws. Wheel carriage ! Remove the face shield from the helmet’s wheel carriages. ! Remove the carriages from the slide bars, sliding them from front to back. ! Slide in new carriages and push them against the brow seal.
Anker Spritzschutz klar Kreuzverband Fensterluke Ratschenknopf Hinterpolster Stirnpolster 064401 Procap + Sichtscheibe klar PC (Randdichtung Textil/Silikon) 064424 Procap + Sichtscheibe klar PC (Randdichtung Silikon) 064403 Procap + Sichtscheibe Grad 3 064404 Procap+ Sichtscheibe Grad 5 064405 Procap+ Sichtscheibe golden, Grad 5 PC 064421 Procap Weld (Schweiß)
Página 40
-30 ºC 440 Vac isoliert gegen Spannungen bis 440 Vac, Arbeiten an elektrischen Anlagen seitliche Schläge Metallschmelzspritzer Sichtscheibenrahmen SHS EN 166 3 9 B CE Hersteller Scott Health & Safety EN166 entspricht EN Standard (Augenschutzgeräte) Flüssigkeitsspritzer Metallschmelzspritzer mittlere Schlagfestigkeit Sichtscheibe...
Página 41
Einsatzkonzentrationen von 0,05 Vol.-% in GasÞ lterklasse 1 und 0,1 Vol.-% in GasÞ lterklasse 2 und 0,5 Vol.-% in GasÞ lterklasse 3 überschritten werden. **) Bei abweichenden nationalen Regeln: jeweils gilt es der striktere Wert. VERPACKUNG FÜR TRANSPORT Der Procap soll in der Originalverpackung oder in einem entsprechenden Pappkarton transportiert werden.
Página 42
Der Schweißschutz besteht aus Körper, zwei Rollschlitten und SchweißÞ lter. Der Procap wird mit dem Gebläsegerät Proß ow oder Autoß ow verwendet. Die Atemluft wird von dem Gebläse durch die Filter angesaugt und mit elektronisch gesteuertem Druck durch den Atemschlauch in den Atemanschluss (Luftkanal) geführt.
Das Gebläsegerät anschalten, dann die erforderliche Luftströmung überprüfen (siehe Gebrauchsanleitung des Gebläsegeräts). • Den Procap so aufsetzen, dass der Sichtscheibe vor dem Gesicht bleibt und der Atemschlauch ohne Drehung über den Rücken hängt und nicht geknickt ist. • Die Randdichtung unter das Kinn anziehen.
Página 44
Überprüfen auf Unversehrtheit, bei Bedarf austauschen: Atemschlauch, Kopfbänderung/Kreuzverband und Luftkanal. Sichtscheibe, Rollschlitten und Oberdichtung. SchweißÞ lter und Fensterluke. Helm täglich untersuchen. Achtung! Falscher Kreuzverband sowie auch Veränderungen am Schutzhelm können die Schutzkapazität des Helmes herabsetzen. Achtung! Helm nicht übermalen, da hiermit die normale Verschleißmerkmale verdeckt werden und dadurch das Risiko entsteht, dass der Helm zu lange angewandt wird.
Página 45
! Eventuell abgerisste Randdichtung an ihrem Platz montieren. ! Wischer gut an seiner Furche stellen. ! Gesichtsschutz wieder an den Rollschlitten bringen und festschrauben. Rollschlitten ! Gesichtsschutz aus dem Rollschlitten entfernen. ! Beide Rollschlitten durch von vorn nach hinten gerichtetes Führen von der Laufschiene entfernen.
Página 47
440 Vac, travail avec appareils électriques chocs latéraux projections de métal en fusion Cadre de visière SHS EN 166 3 9 B CE fabricant Scott Health & Safety EN166 conforme à la norme européenne (protection oculaire) projections liquides projections de métal en fusion choc de moyenne énergie...
Página 48
2 et 0,5 vol.% dans la catégorie de Þ ltre à gaz 3. **) S’il y a des recommandations nationales: dans chaque cas il faut respecter la plus petite valeur. EMBALLAGE POUR TRANSPORT Transport du Procap seulement en emballage d’origine ou carton similaire.
Página 49
La protection de soudure comprend un corps, deux rouleaux de visière et un Þ ltre soudure. Le Procap est employé avec un appareil ventilateur Proß ow ou Autoß ow. L’air à respirer est aspiré à travers les Þ ltres (montés sur l’appareil ventilateur) et envoyé à la pièce faciale (conduite d’air) par l’intermédiaire d’un tuyau respiratoire.
Démarrer l’appareil ventilateur, et vériÞ er la sufÞ sance du ß ux d’air (suivant ses instructions). • EnÞ ler Procap de manière que la visière est devant le visage, et laisser pendre le tuyau respiratoire dans le dos, en évitant de l’entortiller et de l’accrocher.
VériÞ er l’état et l’intégrité, et le remplacer si nécessaire: tuyau respiratoire, harnais/serre-tête et conduite d’air. visière, rouleaux de visière et protège-front. Þ ltre soudure et trappe. casque quotidiennement. Attention! Un mauvais serre-tête ou des modiÞ cations du casque peuvent diminuer la protection. Attention! Ne pas peindre le casque, car cela cacherait les marques naturelles d’usure et le casque pourrait être utilisé...
Página 52
! Remettre le joint du bord en place, si retiré. ! Remettre l’essuie-glace bien dans sa rainure. ! Monter l’écran facial aux rouleaux et resserrer les vis. Rouleaux de la visière ! Retirer l’ecran facial des rouleaux. ! Retirer les rouleaux des rails en poussant vers l’arrière du casque. ! Glisser les nouveaux rouleaux sur les rails en poussant jusqu’au protège-front.
Postigo Botón de ajuste (ratchet) Acolchado posterior Acolchado para la frente 064401 Procap + visera claro PC (junta de borde textil/silicone) 064424 Procap + visera claro PC (junta de borde silicone) 064403 Procap + visera grado de oscuridad 3 064404...
CE EN397 conforme a la norma EN de altitud de la parte interior. Scott fabricado por Scott Health & Safety 53 – 65 cm tamaño -30 ºC mantiene la protección contra impactos en temperaturas bajas hasta -30 ºC 440 Vac aisla la tensión eléctrica hasta 440 Vac, trabajo con equipo eléctrico...
2 y 0,5 vol.% en categoría del Þ ltro de gas 3. **) Si hay recomendaciones nacionales: siempre debe aplicarse el valor mínimo de los dos. EQUIPO DE TRANSPORTE Procap debe transportarse en su embalaje original o en una caja de cartón similar.
El protector de soldadura incorpora el cuerpo, dos correderas y el Þ ltro de soldadura. Procap es utilizado con el aparato impulsor Proß ow o Autoß ow. El aire fresco es inspirado a través de los Þ ltros Þ jados al aparato impulsor y conducido hasta la pieza facial (conducto del aire del casco) mediante la manguera respiratoria.
Poner en marcha el impulsor, y comprobar el adecuado caudal de aire (ver las instrucciones de uso del aparato impulsor). • Ponerse el Procap de manera que la visera se encuentre delante de la cara y la manguera respiratoria pueda descender libremente por la espalda sin estar retorcido. •...
Comprobar su estado e integridad, reemplazar según sea necesario: la manguera respiratoria, el arnés/armazón para la cabeza y el conducto de aire. la visera, las correderas de la visera y la junta de frente. el Þ ltro de soldadura y el postigo del protector de soldadura. el casco diariamente.
Volver a colocar la junta de borde en su sitio si ha sido soltada anteriormente. Colocar escobilla cuidadosamente en su ranura. Volver a colocar el protector facial en las correderas del casco y ajustar los tornillos. Correderas de la visera Separar el protector facial de las correderas.
Supporto testa Sportello Manopola di regolazione (ratchet) Cuscino posteriore Tergisudore 064401 Procap + visiera trasparente PC (guarnizione del bordo tessile/silicone) 064424 Procap visiera trasparente PC (guarnizione del bordo silicone) 064403 Procap + visiera oscuramento 3 064404 Procap + visiera oscuramento 5...
Página 61
Þ no ad una tensione di 4 Vac, lavoro con dispositivi elettrici colpi laterali schizzi di metallo fuso Cornice della visiera SHS EN 166 3 9 B CE fabbricante Scott Health & Safety EN166 secondo la norma EN (protezioni occhi) schizzi sostanze liquefatte schizzi di metallo fuso colpo d’intensità...
Página 62
0,5 vol.% nella classe di Þ ltro per gas 3. **) Se esiste raccomandazioni nazionali: in ciascun caso fa testo il valore minore. CONFEZIONE DI TRASPORTO Procap deve essere trasportato o nella sua confezione originale od in una scatola di cartone analoga.
Página 63
Buckinghamshire, HP22 4LW, Inghilterra, ID: 0194. 1. Generalità Casco Procap è stata progettata per essere usata al sofÞ atore motorizzato e ai Þ ltri per proteggere il sistema respiratorio ed il viso contro impurità di tipo gas e particelle. Procap si compone di un casco, di una protezione facciale ribaltabile e di un tubo di respirazione.
Mettere in moto la sofÞ atrice, ed assicurarsi che il ß usso d’aria sia sufÞ ciente (vedi le istruzioni per l’uso del sofÞ atore). • Indossare il Procap in modo che la visiera si collochi correttamente davanti al viso ed il tubo di respirazione si collochi sulla schiena, senza presentare attorcigliamenti di nessun tipo. •...
VeriÞ care le condizioni e l’integrità, e sostituire se necessario: tubo di respirazione, bardatura /supporto testa e canale dell’aria. visiera, guide e guarnizione frontale Þ ltro saldatura e sportello il casco ogni giorno. Avvertenza! Un supporto testa errato o deformazioni del casco potrebbero ridurre l’efÞ cacia dell’effetto protettivo.
Página 66
! Rimontare la guarnizione nel suo alloggiamento. ! Posizionare con cura il tergivetro nella sua scanalatura. ! Fissare la protezione facciale alle guide del casco e serrare le viti. Guide della visiera ! Rimuovere la protezione facciale dalle guide. ! Rimuovere le guide dai binari, spostandole verso la parte posteriore del casco. ! Inserire le nuove guide nei binari, pressandole Þ...
Armação da cabeça Postigo Botão de ajustamentos (ratchet) Estofo traseiro Correia anti-suor 064401 Procap + viseira transparente PC (junta de borda têxtil/silicone) 064424 Procap viseira transparente PC (junta de borda silicone) 064403 Procap + viseira obscuridade 3 064404 Procap + viseira obscuridade 5...
Página 68
440 Vac, trabalho com aparelhos eléctricos impactos vindos lateralmente salpicos de metal fundido Armação da viseira SHS EN 166 3 9 B CE fabricante Scott Health & Safety EN166 segundo o norma EN (protector da vista) salpicos de líquidos salpicos de metal fundido impacto de energia média...
Þ ltro de gás 2 e de 0,5 vol.% na classe do Þ ltro de gás 3. **) Em caso de recomendaçãos nacionais: o valor mais baixo que deve ser tomado em conta. EMBALAGEM DE TRANSPORTE O capacete Procap deve ser transportado na sua embalagem original ou em caixa de cartão adequada.
O Procap é utilizado com o aparelho impulsor Proß ow ou Autoß ow. O ar a ser inspirado é sugado através dos Þ ltros Þ xos no aparato impulsor e conduzido através do tubo de respiração para a peça facial (canal de ar do capacete).
Ligue o aparelho impulsor, e veriÞ que o adequado ß uxo de ar (ver as instruções do aparelho impulsor). • Coloque o capacete Procap de forma a que a viseira Þ que bem colocada em frente do rosto e que o tubo de respiração descai livremente, sem nós, pelas suas costas.
VeriÞ car o estado e bom funcionamento, e se necessário substitua: tubo respiratório, estado do arnês/armação da cabeça e o canal de ar. viseira, as guias corrediças e a junta da testa. Filtro de soldagem e postigo (abertura) do protector de soldagem. diariamente o estado do capacete.
Página 73
! Coloque no seu lugar a junta da borda. ! Coloque o limpador na sua estria. ! Coloque o protector facial nas guias do capacete e aperte os parafusos. Guia corrediça da viseira ! Retire o protector facial das guias. ! Retire o protector facial das guias puxando em direcção à...
Página 75
440 Vac, werken met elektrische apparatuur zijwaarts gerichte slagen spatten van gesmolten metaal Viziervattimg SHS EN 166 3 9 B CE fabrikant Scott Health & Safety EN166 conform EN (oogbeschermingen) vloeistofspatten spatten van gesmolten metaal slag met middelgrote energie...
Deze zijn bij gasÞ lters met ventilator 0,05 vol.% in gasÞ lterklasse 1 en 0,1 vol.% in gasÞ lterklasse 2 en 0,5 vol.% in gasÞ lterklasse 3. **) Bij nationaale aabevelingen: immer dient te worden uitgegaan van de kleinste waarde. TRANSPORTVERPAKKING De Procap moet worden vervoerd in de originele verpakking of een vergelijkbare kartonnen doos.
Página 77
Þ lters, om de ademhalingsorganen en het gelaat te beschermen tegen schadelijke vervuiling in de vorm van gassen of partikels. De Procap bestaat uit een helm, een op en neer beweegbare gelaatsscherm en een ademslang. De Procap Weld (lassen) heeft bovendien een lasscherm die op de eigenlijke gelaatsscherm komt.
Start de blazer, en controleer of de luchttoevoer voldoende is (zie de gebruiksaanwijzing van het ventilatorapparaat). • Zet de Procap op, zodat het vizier voor het gezicht komt en de ademslang zonder te verdraaien langs de rug loopt. • Trek de randafdichting onder de kaak.
Controleer dagelijks de conditie en eventuele beschadigingen en vervang zo nodig: ademslang, hoofdbanden/hoofdstel en luchtkanaal vizier, viziersledes en voorhoofdafdichting lasÞ lter en luik van lasscherm helm. Let op Door een verkeerd hoofdstel of wijzigingen in de helm kan de beschermingscapaciteit afnemen. Let op! Beschilder de helm niet, omdat dan de tekenen van natuurlijke slijtage onzichtbaar worden en de helm misschien te lang gebruikt zal worden.
Página 80
Duw het eventueel verwijderde hoofdstel terug op zijn plaats en controleer of de ankers tot op de bodem van de uitsparing geduwd zijn. * * * * * * Scott Health & Safety Oy P.O.BOX 501 FI-65101 Vaasa, Finland TECHNICAL SUPPORT & SALES Tel.