6.2 Istruzioni per l'installazione
- Montare i tasselli di fi ssaggio al pavimento (fi g. 2).
La posa dei tasselli deve essere effettuata utilizzando le basi come
dime di foratura
- portare in posizione verticale le colonne
- defi nire la corretta posizione delle colonne rispettando la quota
indicata e il loro allineamento. (Fig. 1)
NB Se non è ottenibile il valore di serraggio di 5 kgm non è da
considerarsi affi dabile tale l'ancoraggio.
Verifi care l'ancoraggio dopo una decina di corse a pieno
carico controllando la coppia di serraggio dei tasselli.
Questo controllo deve essere eseguito ogni 3 mesi.
6.2 Installation instructions
- Secure retaining blocks to the fl oor (Fig. 2).
The anchor bolts must be fi tted using the base plates as drilling
templates
- stand the posts upright
- locate correct post position according to the height indicated and
their alignment (Fig. 1)
Note: If tightening torque is lower than 5 kgm, clamping is not
Check the anchoring after about ten fully-loaded runs,
checking the tightening torque of the bolts.
This inspection must be made every 3 months.
- Fit the cable pipe on the motor plate mounts (Fig. 3)
6.2 Installationsanweisungen
- Die Befestigungsdübel am Boden montieren (Abb. 2).
Die Säulengrundplatten dienen als Schablonen für die Bohrungen:
- die Säulen senkrecht positionieren;
- die richtige Säulenposition festlegen und dabei den angegebenen
Wert und deren Ausrichtung berücksichtigen (Abb. 1);
HINWEIS: Sollte der Anzugsmoment von 5 kgm nicht erreicht werden
können, so ist diese Befestigung unzuverlässig.
Nach ca. 20 Läufen unter voller Belastung das Spannmo-
ment der Dübel überprüfen. Diese Kontrolle ist alle 3
Monate zu wiederholen.
6.2 Instructions pour l'installation
- Monter les chevilles de fi xation au sol (Fig. 2).
La pose des vis tamponnées doit se faire en utilisant les bases comme
gabarit de perçage:
- Mettre les colonnes en position verticale.
- Déterminer la position correcte des colonnes en tenant compte de la cote
indiquée et de l'alignement des colonnes (Fig. 1).
NB: Si le couple de serrage de 5 kgm ne peut pas être atteint, l'an-
crage n'est pas sûr.
Vérifi er l'ancrage après avoir effectué une dizaine de
courses à pleine charge, en contrôlant le couple de ser-
rage des vis tamponnées. Ce contrôle doit être effectué
tous les 3 mois.
6.2 Instrucciones para la instalación
- Montar los tacos de fi jación al suelo (Fig.2).
La colocación de los tacos debe realizarse utilizando las planchas
de base como plantillas de perforación:
- poner las columnas en posición vertical.
- determine la posición correcta de las columnas respetando la cuota
indicada y su alineación.(Fig.1)
NB: Si no se alcanza un valor de apriete de 5 kgm, el anclaje no es
seguro.
Compruebe el anclaje después de una docena de car-
reras con plena carga, controlando el par de torsión de
los tornillos. Este control debe realizarse periódicamente
cada tres meses.
- Montare il tubolare passacavo sulle piastre di supporto motore (fi g. 3).
- Passare il cavo elettrico (E) all'interno del tubolare (G).
- Collegare il cavo alla scatola di derivazione rispettando la corri-
spondenza numerica (fi g. 3a).
- Verifi care che l'altezza da terra dei carrelli sia la stassa
(differenza massima 5mm); se ciò non fosse agire con
una chiave di 17 mm alla sommità delle viti di trasmissione.
(Fig. 4).
- Se necessita regolare la posizione dei fi necorsa discesa o ripristinare
la regolazione iniziale vedi cap. 6.9.
- Route the electric cable (E) inside tube (G).
- Connect the cable to the pull box matching the reference numbers
(fi g. 3A).
- Make sure the height of the carriages off the fl oor is the
same (max difference 5 mm); otherwise adjust the top of
the transmission screws using a 17 mm wrench (Fig. 4).
safe.
- If needed, adjust downstroke limit switch position or restore default
settings (see chap. 6.9).
- Die Kabelleitung an den Motorträgerplatten montieren (Abb. 3).
- Das elektrische Kabel (E) durch den Kanal (G) führen.
- Das Kabel an den Abzweigkasten schließen, dabei die numerische
Übereinstimmung kontrollieren (Abb. 3a).
- Sicherstellen, dass sich beide Hubwagen auf gleicher
Höhe vom Fussboden (max. 5 mm Unterschied) befi nden.
Ggf. mit einem 17 mm Schlüssel oben an den Spindeln
(Abb. 4) regulieren.
- Im erforderlichen Fall die Position der Senkanschläge einstellen
oder die anfängliche Einstellung wieder herstellen, siehe Kap. 6.9.
- Installer le tube passe-câble sur la plaque de support du moteur
(Fig. 3).
- Passer le câble électrique (E) à l'intérieur du tube (G).
- Brancher le câble à la boîte de dérivation en respectant la corre-
spondance numérique (Fig. 3a).
- Contrôler que les chariots se trouvent à la même distance
du sol (différence maximale 5 mm); sans quoi, intervenir
au moyen d'une clé de 17 mm sur l'extrémité des vis de
transmission (Fig. 4).
- Si nécessaire, régler la position des fi ns de course de descente ou
rétablir le réglage initial, voir chap. 6.9.
- Montar el pasacables tubular sobre las placas de soporte del mo-
tor (Fig.3).
- Pasar el cable eléctrico (E) en el interior del tubo (G).
- Conectar el cable a la caja de derivación, haciendo coincidir los
números (Fig.3a).
- Comprobar que los carros estén a la misma altura (di-
ferencia máxima 5 mm.); en caso contrario, actuar con
una llave de 17 mm en la cabeza de los tornillos de
transmisión (Fig.4).
- Si es necesario, ajustar la posición de los topes carrera de bajada
o restablecer el ajuste inicial, véase cap.6.9.
0472-M050-0
6
27