Össur REBOUND ACL Manual Tecnico
Ocultar thumbs Ver también para REBOUND ACL:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 20

Enlaces rápidos

Technical Manual
REBOUND
ACL
®

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Össur REBOUND ACL

  • Página 1 Technical Manual REBOUND ®...
  • Página 2 EN | TECHNICAL MANUAL DE | TECHNISCHES HANDBUCH MANUEL TECHNIQUE MANUAL TÉCNICO MANUALE TECNICO NO | TEKNISK MANUAL DA | TEKNISK MANUAL TEKNISK HÅNDBOK ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ TEKNINEN OPAS NL | TECHNISCHE HANDLEIDING MANUAL TÉCNICO...
  • Página 6: List Of Parts

    ENGLISH LIST OF PARTS Figure 1 A. Proximal Thigh Strap B. Femoral Shell C. Upper Subshell D. Upper thigh liner E. Cable Shroud F. Cable Covers G. Hinge H. Proximal Anterior Tibial Strap I. Tibial Shell J. Tibial Pad K. Distal Anterior Tibial Pad L.
  • Página 7 • If the patient experiences increased pain, swelling, sensation changes, excessive pressure, skin irritation or any adverse reactions while using this brace, immediately discontinue use of the brace and contact the healthcare provider. • The brace must have an extension stop installed in the hinge during use.
  • Página 8 4. Place the DTS sticker on the spool to cover the hole. This is to prevent the patient and/or anyone other than the healthcare provider from adjusting the spool. 5. Provide Instructions for Use to the patient. Instruct the patient never to remove the DTS sticker and never to adjust the spool (Figure 9).
  • Página 9 easy maintenance steps to keep the brace in good condition. CLEANING • Liners, straps and pads may be removed for cleaning • Do not machine wash • Do not place in dryer • Hand-wash using mild non-detergent soap • Rinse thoroughly •...
  • Página 10 DEUTSCH TEILELISTE Abb. 1 A. Proximaler Oberschenkel-Gurt B. Oberschenkel-Schale C. Obere Unterschenkelschale D. Oberschenkel-Liner E. Kabelummantelung F. Kabel-Abdeckungen G. Scharnier H. Proximale anteriore Schienbein-Gurt I. Tibia-Schale J. Tibia-Polster K. Distales anteriores Tibia-Polster L. Distaler anteriorer Tibia-Gurt M. Dynamic Tension System (DTS) mit Spule N.
  • Página 11 Vorrichtungen können zu übermäßigen Spannungen und Verletzungen des Knies führen. • Im Falle einer versehentlichen Verstellung der Spannung sollte der Patient ab sofort die Knie-Orthese nicht mehr tragen und sich an den Orthopädietechniker oder Arzt wenden. • Um Beschwerden und mögliche Beeinträchtigungen der Zirkulation zu verhindern, sollte es der Patient vermeiden, über einen längeren Zeitraum auf dem Rahmen zu sitzen.
  • Página 12 Schienbein (Abbildung 4). Wenn nötig, ersetzen Sie das installierte Tibia-Polster durch ein Tibia-Hexpad und entfernen Sie die Sechskantteile, um den Druck auf die Wundstelle zu reduzieren. (Abbildung 5). 6. Während Sie die Tibia-Polster und die Schale festhalten, befestigen Sie den proximalen anterioren Tibia-Gurt, indem Sie diesen durch den Schlitz aufrecht nach oben ziehen (Abbildung 6).
  • Página 13 Ursprungsposition am Oberschenkel-Liner. Hinweis: Die Kabel sollten locker, aber von gleicher Länge auf jeder Seite des DTS sein. 8. Wiederholen Sie die Schritte 1–8 im Abschnitt "Erstmaliges Anlegen der Orthese" und die Schritte 1–5 im Abschnitt "Estmaliges Einstellen der Spannung", um das DTS neu zu spannen. ANPASSUNG DES BEWEGUNSBEREICHES (ROM): Die Einstellung sollte von einem Orthopädietechniker oder Arzt durchgeführt werden.
  • Página 14 • Prüfen Sie das Scharnier regelmäßig auf Fremdkörper, (bspw. Schmutz oder Gras) • Schmutz sorgfältig vom Scharnier und den Kabelabdeckungen mit Wasser oder Druckluft entfernen • Scharnier mit Lithiumfett schmieren ZUBEHÖR Folgendes Zubehör ist für die Rebound ACL Orthese gegen Aufpreis ®...
  • Página 15: Liste Des Pièces

    FRANÇAIS LISTE DES PIÈCES Schéma 1 A. Sangle de la partie proximale de la cuisse B. Coque fémorale C. Sous-coque supérieure D. Manchon de la partie haute de la cuisse E. Enveloppe du câble F. Protection du câble G. Articulation H.
  • Página 16: Première Mise En Place De Orthèse

    son professionnel de santé. • Pour éviter toute gêne et toute entrave potentielle à la circulation sanguine, le patient doit éviter de s’asseoir sur l’armature sur une durée prolongée. • Si le patient ressent une douleur • croissante, des • gonflements, des engourdissements, une pression excessive, une irritation cutanée ou toute autre réaction indésirable pendant le port de l’orthèse, retirez immédiatement l’orthèse et contactez sans tarder le professionnel de santé.
  • Página 17: Réglage De La Tension Initiale

    8. Serrez la sangle postérieure du mollet en la passant à la verticale dans la fente arrière afin d’y fixer l’articulation en position centrée sur la ligne médiane A/P (Schéma 7). RÉGLAGE DE LA TENSION INITIALE 1. Deux clés de réglage différentes sont incluses : –...
  • Página 18 75°, 90° et 105°. L’orthèse doit impérativement comporter une butée d’extension placée à l’intérieur de l’articulation lors de son utilisation. AJUSTEMENT DE L’ADM : 1. Ôtez les coussinets condyliens des articulations médianes et latérales. Retirez les vis de fixation. À l’aide d’un tournevis ou d’un stylo, faites glisser la butée 0°...
  • Página 19 • Kit de coussinets condyliens GARANTIE LIMITÉE DESTINÉE À L’UTILISATEUR FINAL Cette garantie couvre tous les défauts matériels et de fabrication de votre nouvelle orthèse de genou LCA Rebound™. Elle couvre l’armature et les articulations pour une durée d’un an à compter de la date d'achat. Et couvre tous les autres éléments, y compris les sangles, les manchons, les revêtements et les coussinets pour une durée de six mois à...
  • Página 20: Lista De Piezas

    ESPAÑOL LISTA DE PIEZAS Figura 1 A. Correa para el muslo proximal B. Armazón femoral C. Armazón interno superior D. Forro para muslo superior E. Pasador de cable F. Cable con cubierta G. Articulación H. Correa tibial anterior proximal I. Armazón tibial J.
  • Página 21: Asegúrese De Que El Usuario Final Acepta Lo Siguiente

    • Para evitar incomodidad y posibles afectaciones en la circulación sanguínea, el paciente debe evitar apoyarse sobre la estructura durante un período de tiempo prolongado. • Si el paciente experimenta un aumento de dolor, hinchazón, cambios en la sensibilidad, presión excesiva, irritación dérmica u otras reacciones adversas durante el uso de este soporte, debe interrumpir inmediatamente su uso y ponerse en contacto con su profesional sanitario.
  • Página 22: Ajuste De La Tensión Inicial

    8. Ajuste la correa posterior para pantorrilla insertándola a través de la ranura en el bastidor vertical para fijar la articulación en su posición centrada en la línea media A/P (Figura 7). AJUSTE DE LA TENSIÓN INICIAL 1. Se incluyen dos accesorios de apriete diferentes: –...
  • Página 23: Ajuste De Almohadilla Condilar

    El soporte debe incorporar un retén de extensión instalado en la articulación durante su uso. AJUSTE DEL ROM 1. Retire las almohadillas condilares de las articulaciones mediales y laterales. Retire los tornillos de retención. Con un destornillador o un bolígrafo, deslice el retén de 0° fuera de la articulación en ambos lados.
  • Página 24: Garantía Limitada Para El Usuario Final

    • Kit de almohadilla condilar GARANTÍA LIMITADA PARA EL USUARIO FINAL Esta garantía cubre cualquier defecto de los materiales y mano de obra de su nuevo soporte para rodilla Rebound ACL La garantía cubre la ® estructura y las articulaciones durante un año a partir de la fecha de compra.
  • Página 25: Elenco Dei Ricambi

    ITALIANO ELENCO DEI RICAMBI Figura 1 A. Cinghia prossimale per la coscia B. Guscio femorale C. Sottoguscio superiore D. Imbottitura per la coscia superiore E. Fasciatura F. Rivestimenti dei cavi G. Cerniera H. Cinghia prossimale per la tibia anteriore I. Guscio tibiale J.
  • Página 26 paziente deve immediatamente interrompere l’uso del tutore e contattare l’operatore sanitario. • Per evitari disagi e potenziali problemi alla circolazione, il paziente deve evitare di sedersi sulla struttura per un periodo di tempo prolungato. • In caso di aumento del dolore, edemi, alterazioni sensoriali, eccessiva pressione, irritazione cutanea o eventuali altre reazioni avverse durante l’uso del tutore, interrompere immediatamente l’uso dello stesso e contattare l’operatore sanitario.
  • Página 27 telaio (Figura 6). 7. Allacciare senza stringere la cinghia prossimale lungo la coscia e l’imbottitura lungo la coscia superiore. 8. Allacciare la cinghia lungo il polpaccio posteriore attraverso la fessura posteriore sul telaio per fissare la cerniera nella sua posizione centrata sulla A/P mediana (Figura 7).
  • Página 28 un arresto di flessione di 90° attaccato alle cerniere. Se necessario, il controllo ROM può essere regolato utilizzando l'arresto di estensione e flessione. Gli arresti di estensione presentano l’etichetta 0°, 5°, 10°, 20°, 30° e 40°. Gli arresti di flessione sono a 0°, 15°, 25°, 35°, 45°, 55°, 65°, 75°, 90°...
  • Página 29 • Rivestimento di ricambio • Kit cinghie • Kit imbottiture • Imbottitura tibiale • Imbottitura esagonale tibiale • Kit manopole • Kit cuscinetti condilari GARANZIA LIMITATA PER L’UTENTE FINALE La presente garanzia copre tutti i difetti di materiale e costruzione della vostra nuova ginocchiera Rebound™...
  • Página 30: Indikasjoner For Bruk

    NORSK DELELISTE Figur 1 A. Proksimal lårreim B. Femursskall C. Øvre underskall D. Øvre lårfor E. Kabeldeksel F. Kabeltrekk G. Hengsle H. Proksimal fremre tibiareim I. Tibiaskall J. Tibiapute K. Distale fremre tibialpute L. Distale fremre tibiareim M. Dynamisk spenningssystem (DTS) med spole N.
  • Página 31 overtrykk, hudirritasjon eller andre bivirkninger ved bruk av denne støtteskinnen, må pasienten umiddelbart slutte å bruke skinnen og ta kontakt med helsepersonell. • Støtteskinnen må ha en ekstensjonsstopp installert i hengselet under bruk. SØRG FOR AT SLUTTBRUKEREN SAMTYKKER TIL FØLGENDE: 1.
  • Página 32 bryteknotten brekker (Figur 8). 3. Kast begge delene av bryteknotten. 4. Plasser DTS klistremerket på spolen for å dekke hullet. Dette er for å hindre at pasienten og/eller andre enn helsepersonell justerer spolen. 5. Gi den bruksanvisning til pasienten. Instruer pasienten i å aldri fjerne DTS klistremerket og aldri justere spolen (Figur 9).
  • Página 33 vedlikeholdstrinnene for å holde støtteskinnen i god stand. RENGJØRING • Forene, stopperne og putene kan tas av for rengjøring • Må ikke vaskes i vaskemaskin • Må ikke tørkes i tørketrommel • Vask for hånd med mild såpe (ikke vaskemiddel) •...
  • Página 34: Liste Over Dele

    DANSK LISTE OVER DELE Billede 1 A. Øverste lårrem B. Femoral ramme C. Øvre underpløs D. Øvre lårpolstring E. Kabelhus F. Kabelbeskyttelse G. Hængsel H. Øvre anterior tibial rem I. Tibial ramme J. Tibial underpløs K. Nedre anterior tibial pude L.
  • Página 35 behandler. • Patienten bør informeres om ikke at sidde på rammen i en længere periode, da dette kan resultere i kompromitteret blodcirkulation. • Hvis patienten fornemmer øget smerte, hævelse, sensationsændringer, stort pres, hudirritation, eller andre bivirkninger under brug af dette produkt, skal de stoppe brugen øjeblikkeligt og straks kontakte deres læge/sundhedsfaglige behandler.
  • Página 36 drejeknap i hullet på spolen. Drej langsomt drejeknappen i urets retning, indtil knappen brydes (Billede 8) 3. Kassér de to stykker af drejeknappen. 4. Placer DTS-mærkaten på spolen for at dække hullet. Dette forhindrer, at patienten eller andre personer end lægen justerer spolen. 5.
  • Página 37 VEDLIGEHOLDELSE AF SKINNEN Skinnen er fremstillet, så den kun kræver et minimum af vedligeholdelse og pleje. Følg disse enkle vedligeholdelseråd for at holde skinnen i god stand. RENGØRING • Polstring, remme og puder kan tages af med henblik på vask •...
  • Página 38: Lista Över Delar

    SVENSKA LISTA ÖVER DELAR Figur 1 A. Främre lårrem B. Lårbensskydd C. Övre skal D. Övre lårliner E. Vajerskydd F. Vajerhölje G. Gångjärn H. Inre skenbensrem I. Skenbensskydd J. Skensbenskudde K. Yttre skenbenskudde L. Yttre främre skenbensrem M. Dynamiskt spänningsystem (DTS) med spole N.
  • Página 39 patienten undvika att sitta på ramen under längre perioder. • Om patienten upplever ökad smärta, svullnad, känselförändringar, överdrivet tryck, hudirritation eller andra biverkningar vid användning av stödet, bör patienten omedelbart sluta använda stödet och kontakta sjukvårdspersonal. • Ortosen måste ha ett extensionsstopp installerat i gångjärnet under användning.
  • Página 40 4. Placera DTS-klistermärket på spolen för att täcka hålet. Detta görs för att förhindra att patienten och/eller någon annan än vårdgivaren justerar spolen. 5. Ge en bruksanvisning till patienten. Instruera patienten att aldrig ta bort DTS-klistermärket och aldrig att justera spolen (Figur 9). obs: Alla remmar kan klippas av eller justeras i längd.
  • Página 41 dessa enkla underhållsåtgärder för att hålla ortosen i gott skick. RENGÖRING • Liners, remmar och kuddar kan tas av för rengöring. • Tvätta INTE i maskin • Torka INTE i torktumlare • Tvätta för hand med mild tvål • Skölj noga •...
  • Página 42: Ενδειξεισ Χρησησ

    ΕΛΛΗΝΙΚΆ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ Εικόνα 1 A. Ιμάντας Ριζομήριου B. Μηριαίο Κέλυφος C. Άνώτερο Υποκέλυφος D. Άνω εσωτερική επένδυση μηρού E. Κάλυμμα Καλωδίου F. Καλύμματα Καλωδίου G. Άρμός H. Κεντρικό Ιμάντας Πρόσθιας Κνήμης I. Κνημιαίο Κέλυφος J. Υπόθεμα Κνήμης K. Περιφερικό Υπόθεμα Πρόσθιας Κνήμης L.
  • Página 43 οποιονδήποτε άλλον τρόπο μπορεί να οδηγήσει σε υπερβολική τάνυση και τραυματισμό στο γόνατο. • Σε περίπτωση τυχαίας ρύθμισης της τάνυσης του καλωδίου, ο ασθενής πρέπει να διακόψει άμεσα τη χρήση του νάρθηκα και να επικοινωνήσει με τον πάροχο υγείας. • Για να αποφευχθούν ενοχλήσεις και ενδεχόμενη εμπλοκή της κυκλοφορίας, ο...
  • Página 44 6. Ενώ κρατάτε το υπόθεμα κνήμης και το κέλυφος σταθερά, στερεώστε τον κεντρικό, πρόσθιο ιμάντα κνήμης, περνώντας τον μέσω της υποδοχής στον ορθοστάτη (Εικόνα 6). 7. Στερεώστε σφιχτά τον κεντρικό ιμάντα μηρού και σφίξτε την άνω εσωτερική επένδυση του μηρού. 8.
  • Página 45 ΡΥΘΜΙΣΗ ΕΥΡΟΥΣ ΚΙΝΗΣΗΣ (ROM: RANGE OF MOTION) Οι ρυθμίσεις θα πρέπει να εκτελούνται από επαγγελματία υγείας. Ο νάρθηκας παρέχεται με αναστολείς έκτασης 0° και με αναστολείς κάμψης 90° που συνδέονται στους αρμούς. Εάν χρειάζεται, ο έλεγχος του ROM μπορεί να ρυθμιστεί...
  • Página 46 Πελατών της Össur. • Κιτ Άναστολέα Κάμψης • Κιτ Άναστολέα Έκτασης • Άντικατάσταση Εσωτερικών Επενδύσεων • Κιτ Ιμάντων • Κιτ Υποθεμάτων • Υπόθεμα Κνήμης • Εξάγωνο Υπόθεμα Κνήμης • Κιτ Κουμπιού Διάτμησης • Κιτ Υποθεμάτων Κονδύλου ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΕΛΙΚΟ ΧΡΗΣΤΗ Η...
  • Página 47 SUOMI OSALUETTELO Kuva 1 A. Proksimaalinen reisihihna B. Reisimansetti C. Ylempi sisäkuori D. Ylempi reisivuori E. Kaapelin suojus F. Kaapelin kuoret G. Nivel H. Proksimaalinen anteriorinen säärihihna I. Säärimansetti J. Sääripehmuste K. Distaalinen anteriorinen sääripehmuste L. Distaalinen anteriorinen säärihihna M. Dynaaminen kiristysjärjestelmä (DTS - Dynamic Tension System) kelalla N.
  • Página 48 • Mikäli kaapelin kireyttä säädetään vahingossa, tulee potilaan keskeyttää ortoosin käyttö välittömästi, ja ottaa yhteyttä terveydenhoitopalvelun tarjoajaan. • Potilaan tulisi välttää tuotteen rungon päällä istumista pidempiä aikoja siitä seuraavan epämukavuuden ja mahdollisen verenkierron heikkenemisen vuoksi. • Jos potilaalla esiintyy lisääntynyttä kipua, turvotusta, muutoksia tuntoaistimuksissa, liiallista painetta, ihoärsytystä...
  • Página 49 8. Vie posteriorinen pohjehihna nivelvarren posteriorisen aukon läpi kiinnittääksesi ortoosinivelen keskitettyyn asentoonsa keskilinjalla A/P-tasolla (Kuva 7). ALKUKIREYDEN ASETTAMINEN 1. Mukana on kahta erilaista murtosokkaa: – Valkoinen / kolme kohopistettä (vakiokuormitus) – Musta / yksi kohopiste (matala kuormitus). Huomaa: vakiokuorma (valkoinen / kolme kohopistettä) perustuu arvioon: Smith et al KSSTA 2013 2.
  • Página 50 LIIKELAAJUUDEN (ROM) SÄÄTÖ 1. Poista kondyylipehmusteet ortoosin mediaali- ja lateraalinivelistä. Irrota kiinnitysruuvit. Liu’uta ruuvimeisselillä tai kynällä 0°-rajoitin ulos ortoosinivelestä molemmilta puolilta. 2. Lisää haluamasi ojennuksenrajoitin ja kiinnitä se varovasti kiinnitysruuvilla (älä kiristä liikaa). 3. Toimi samalla tavalla taivutuksenrajoittimen vaihtamiseksi. KONDYYLIPEHMUSTEEN SÄÄTÄMINEN Ortoosiniveliin on kiinnitetty vakiokokoiset pehmusteet.
  • Página 51 materiaalit, mukaan lukien kiinnityshihnat, sleevet, vuorit ja pehmusteet kuuden kuukauden ajan ostopäivästä lukien. Össur korjaa tai vaihtaa (valintansa mukaan) takuun kattaman viallisen osan veloituksetta. Tämä ei koske ostajan vahingon, huolimattomuuden, väärän tai kielletyn käytön edellyttämiä korjauksia. Välilliset ja satunnaiset vahingot eivät myöskään ole korvattavissa tämän takuun puitteissa. Näitä rajoituksia ei välttämättä...
  • Página 52: Onderdelenlijst

    NEDERLANDS ONDERDELENLIJST Figuur 1 A. Proximale dijband B. Dijbeenschaal C. Bovenste subschaal D. Bovenste dijbeen-liner E. Kabelbedekking F. Kabelovertrekken G. Scharnier H. Proximaal Anterieur Tibiaal Band I. Tibia schaal J. Tibia vulstuk K. Distaal Anterieur Tibia Vulstuk L. Distale Anterieure Tibia Band M.
  • Página 53 de knie. • In geval van ongeplande aanpassing aan de kabelspanning, moet de patiënt onmiddellijk het gebruik van de brace staken en contact opnemen met de zorgverlener. • Om ongemak en mogelijke aantasting van de bloedsomloop te voorkomen, dient de patiënt niet voor langere periode op het frame te gaan zitten.
  • Página 54 scharnier arm om het scharnier gecentreerd op middellijn A/P vast te zetten (Figuur 7). INSTELLEN VAN DE SPANNING 1. Twee verschillende momentsleutels zijn inbegrepen: – Wit / drie verhoogde stippen – Zwart / een verhoogde stip (lage belasting) Opmerking: De standaard belasting (wit / drie verhoogde stippen) is gebaseerd op een beoordeling door Smith et al.
  • Página 55: De Rom Aanpassen

    het scharnier zijn geïnstalleerd. DE ROM AANPASSEN 1. Verwijder de condyl vulstukken uit de mediale en laterale scharnieren. Verwijder de schroeven. Schuif de 0° stop met behulp van een schroevendraaier of pen aan beide zijden uit het scharnier. 2. Breng de gewenste extensiestop aan en zet hem voorzichtig vast met de borgschroef (NIET TE VAST AANDRAAIEN).
  • Página 56 nieuwe Rebound ACL kniebrace. Deze garantie dekt het frame en ® scharnieren gedurende een jaar vanaf de datum van aankoop. De garantie geldt voor alle andere materialen, waaronder banden, overtrekken, bekleding en vulstukken gedurende zes maanden vanaf de datum van aankoop. Össur zal defecte onderdelen onder de garantie kosteloos repareren of (indien mogelijk) vervangen.
  • Página 57: Lista De Peças

    PORTUGUÊS LISTA DE PEÇAS Figura 1 A. Tira Proximal da Coxa B. Proteção do Fémur C. Sub-proteção Superior D. Velcro superior da coxa E. Proteção do Cabo F. Coberturas do Cabo G. Articulação H. Tira Proximal do Tibial Anterior I. Proteção Tibial J.
  • Página 58: Assegure-Se Que O Paciente Concorda Com O Seguinte

    profissional de saúde. • Para evitar desconforto e diminuição da circulação sanguínea, o paciente deve evitar sentar-se na estrutura rígida durante longos períodos de tempo. • Se o paciente sentir aumento da dor, inchaço, alterações de sensações, pressão excessiva, irritação da pele ou quaisquer reações adversas durante o uso deste produto, deve interromper o uso da ortótese e contactar imediatamente o seu profissional de saúde.
  • Página 59: Ajuste De Amplitude Do Movimento (Rom)

    vertical para fixar a articulação na sua posição centrada na linha média A / P (Figura 7). DEFINA A TENSÃO INICIAL 1. Estão incluídas duas bobinas diferentes: – Branca / três pontos em relevo (carga standard) – Preta / um ponto em relevo (carga reduzida). Nota: a carga standard (branca / três pontos em relevo) é...
  • Página 60 AJUSTAR A AMPLITUDE DE MOVIMENTO: 1. Retire as almofadas condilares das articulações mediais e laterais. Remova o parafuso de fixação. Utilizando uma chave de fendas ou uma caneta, deslize para 0° em ambos os lados da articulação. 2. Volte a aplicar o bloqueio à extensão desejado e fixe-o cuidadosamente com o parafuso de fixação (não aperte demasiado) 3.
  • Página 61 nova ortótese de joelho Rebound ACL (LCA) Esta garantia cobre a ® estrutura rígida e articulações durante o período de um ano a partir da data da fatura. Esta garantia cobre todos os outros materiais, incluindo velcros, mangas, forros e almofadas durante seis meses a partir da data da compra original.
  • Página 62 EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft.
  • Página 63 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...

Tabla de contenido