Página 2
EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização 取扱説明書 ZH | 中文说明书 KO | 사용 설명서...
Página 3
Chest Circumference at Xyphoid Posterior Vest Size 60-121 cm (24–48 in)* ReSolve ® Halo Vest - Short 66-137 cm (27–54 in)** ReSolve Halo Vest - Tall ® * Waist stabilizers require trimming if measurement is less than 89 cm (35 in) ** Waist stabilizers require trimming if measurement is less than 86 cm (34 in) Length of Anterior Vest (mid-line...
ENGLISH Instructions do not supercede physician’s orders or hospital protocol. The order at which you put the vest and ring on is left to the physician. Caution: Federal law restricts this device to sale by, or on the order of, a physician. A complete ReSolve Halo system includes a ReSolve Halo Vest used in combination with a ReSolve...
Página 8
4. Lay the anterior vest on patient. The bottom edge should not extend below the costal margin (lowest rib) and upper edge (center) should be below the sternal notch and centered on the chest. Re-adjust anterior vest height if necessary always remembering to secure the height with threaded knob. Remove anterior vest and set aside. VEST APPLICATION POSTERIOR VEST Application may require one or two assistants.
Página 9
4. Lean on anterior vest while tightening anterior vest-upright connectors (Figure 20). Then log roll enough to tighten the posterior vest-upright connectors at the attachment points. If necessary, re-tighten shoulder straps, waist stabilizers, and/or waist straps to obtain firm support of vest against sternum. PROPER SUPERSTRUCTURE FIT (Figure 21) A.
Página 10
MODIFICATION OF VEST FRAME Any shape modification to the vest frame should only be done after heating the plastic as follows: Heat the plastic with a heat gun on both sides of the frame in the desired region evenly until a surface temperature between 125–200 °F (approximately 52–93 °C) is reached.
Página 11
FOR PERFORMING EMERGENCY CPR Instructions are provided on the anterior portion of the vest. For additional information see written instructions below: Unscrew bottom knob Detach waist straps Place hand on upper portion of vest and bend lower section towards chest Perform CPR...
Página 12
DEUTSCH Die Anweisungen ersetzen nicht die Krankenhausvorschriften oder die Anweisungen des behandelnden Arztes. Die Reihenfolge, in der die Weste und der Ring angelegt werden, wird vom behandelnden Arzt entschieden. Warnung: Gesetzliche Vorschriften untersagen den Verkauf oder die Bestellung dieses Produkts durch Personen ohne entsprechende Zulassung.
Página 13
4. ACHTUNG: SIE MÜSSEN DEN DREHKNOPF VERWENDEN UND ANZIEHEN, UM DIE LÄNGE DER VORDEREN WESTENSCHALE ZU SICHERN UNTERLÄSST MAN DIES, KÖNNEN KÖRPERLICHE VERLETZUNGEN VERURSACHT WERDEN (Abbildung5). Schneiden Sie das überstehende Futter ab. 5. Legen Sie die Vorderweste auf den Patienten. Der untere Rand sollte nicht länger als der Rippenbogen (unterste Rippe) sein, wobei sich der obere Rand (Mitte) unter dem Jugulum befinden und mittig auf der Brust liegen sollte.
Página 14
E. Taillenstützen bedecken unteren Rippenbogen F. Drehknöpfe gesichert G. Taillengurte gesichert und in Laschen auf Taillenstützen eingeführt GESTELL Behalten Sie die Ausrichtung der Halswirbelsäule beim Anlegen des Gestells bei. 1. Legen Sie die Ringbefestigungsscheibe und die Distraktionsvorrichtung an und befestigen Sie sie am Halo-Ring (Abbildung 16).
Página 15
• Oberer Rand der Weste innerhalb von 5 cm vom Jugulum und mittig auf der Brust • Vordere Verlängerungen fest an Sulcus ideopectoralis anliegend, kein Kontakt mit Schlüsselbein • Laterale Ränder bedecken unteren Rippenbogen • Zwei Drehknöpfe gesichert • Taillengurte gesichert und ausgerichtet und Laschen auf Taillenstützen •...
Página 16
ANWEISUNGEN ZUM AUSWECHSELN DES HINTEREN FUTTERS Nur nach Anweisung des Arztes und entsprechend der festgelegten Anweisungen. 1. Entfernen Sie den Drehknopf von der Vorderseite der Weste, wodurch die Taillenstützen gesichert sind. 2. Der Patient sollte so auf dem Bauch liegen, dass die Brust leicht gestützt wird und das Gesicht von der Liege angehoben wird.
Página 17
ZUR DURCHFÜHRUNG EINER HERZ-LUNGEN-WIEDERBELEBUNG Die Anleitung befindet sich auf der Vorderseite der Weste. Weitere Informationen siehe folgende Anweisungen: Den unteren Drehknopf abschrauben Bauchgurt lösen Die Hand im oberen Bereich der Weste platzieren und den unteren Bereich in Richtung der Brust bewegen Herz-Lungen-Wiederbelebung durchführen...
Página 18
FRANÇAIS Ces instructions ne prévalent pas sur les ordres spécifiques de votre médecin, ni sur le protocole hospitalier. L’ordre que vous suivez pour revêtir la veste et l’anneau est à la discrétion du médecin. Attention : Les lois fédérales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque n’est pas un médecin.
Página 19
4. Attention : VOUS DEVEZ APPLIQUER ET RESSERRER LE BOUTON TARAUDÉ POUR FIXER LA HAUTEUR DE LA COQUE DE LA VESTE ANTÉRIEURE. À DÉFAUT, LE PATIENT RISQUERAIT UNE BLESSURE CORPORELLE (Figure 5). Coupez l’excès de doublure, si nécessaire. 5. Posez la veste antérieure sur le patient. Le rebord inférieur ne doit pas dépasser en dessous de la marge costale (la côte la plus basse) ;...
Página 20
D. Les extensions de veste latérales supérieures sont en contact direct avec l’espace delto-pectoral ; aucun contact avec les clavicules E. Les stabilisateurs de taille recouvrent les marges costales inférieures F. Les boutons taraudés sont bien fixés G. Les sangles de taille sont en place et les onglets d’alignement sont placés sur les stabilisateurs de taille SUPERSTRUCTURE Continuez à...
Página 21
• Les sangles d’épaule sont fixées • Le bord supérieur de la veste est à 5 centimètres de l’échancrure trachéale, sur la poitrine • Les extensions antérieures sont en contact direct avec l’espace delto-pectoral ; aucun contact avec les clavicules • Les rebords latéraux recouvrent les marges costales inférieures •...
Página 22
PROTOCOLE POUR CHANGER LA DOUBLURE POSTÉRIEURE Uniquement sur ordonnance d’un médecin et selon le protocole établi. 1. Retirez le bouton taraudé de l’avant de la veste, servant à fixer les stabilisateurs de taille. 2. Placez le patient allongé sur le ventre, avec la poitrine légèrement soutenue, de façon à surélever le visage de la table/du lit.
Página 23
POUR EFFECTUER UNE RCP D'URGENCE Des instructions sont fournies dans la partie antérieure de la veste. Pour de plus amples informations, consultez les instructions rédigées ci-dessous : Dévissez le bouton inférieur Détachez les sangles de ceinture Placez une main sur la partie supérieure de la veste et pliez la partie inférieure vers la poitrine...
ESPAÑOL Las instrucciones no anulan las órdenes del médico o el protocolo del hospital. El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del médico. Precaución: Las leyes federales norteamericanas prohíben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios.
Precaución: DEBE APLICAR Y APRETAR EL BOTÓN DE ROSCA PARA ASEGURAR LA ALTURA DE LA CARCASA DEL CHALECO ANTERIOR. DE LO CONTRARIO, PUEDE DA COMO RESULTADO LESIONES CORPORALES AL PACIENTE (Figura 5). Recorte el exceso de forro si es necesario. 4.
Página 26
D. Extensiones laterales superiores del chaleco en contacto firme con el surco deltopectoral, sin contacto en las clavículas E. Estabilizadores de la cintura cubriendo los márgenes costales inferiores F. Los botones de rosca están asegurados G. Correas de la cintura aseguradas y, en las lengüetas de alineación en los estabilizadores de cintura SUPERESTRUCTURA Siga manteniendo la alineación de las vértebras cervicales en toda la colocación de la superestructura.
LISTA DE COMPROBACIÓN FINAL (Figuras 8, 15, 21) • Tornillos apretados • Soportes verticales laterales superiores del chaleco fuera del campo de la visión periférica • Barras transversales paralelas al anillo y los cuatro postes de soporte vertical a la misma altura (si es posible) •...
Página 28
2. Programe un seguimiento de 24–36 horas después de la visita de la colocación para comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones 3. Se deberán programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e inspecciones de los sitios de los pines. Durante las inspecciones de los pines, compruebe si existe enrojecimiento, secreción u otros signos de infección.
Página 29
PARA LA REALIZACIÓN DE REANIMACIONES CARDIOPULMONARES DE EMERGENCIA Las instrucciones se proporcionan en la parte anterior del chaleco. Para obtener información adicional, consulte las instrucciones descritas a continuación Desenrosque el botón Despegue las correas de la cintura Coloque una mano en la parte superior del chaleco y doble la sección inferior hacia el pecho Realice la reanimación...
Página 30
ITALIANO Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri. L’ordine in cui si mette il giubbetto e l’anello è a discrezione del medico. Attenzione: le leggi vigenti consentono l'acquisto e l'ordine del prodotto solo a medici. Un sistema ReSolve Halo completo include un ReSolve Halo Vest usato in combinazione con un ReSolve...
Página 31
Se necessario, tagliare il rivestimento in eccesso. 4. Appoggiare il giubbetto anteriore sul paziente. Il bordo inferiore non deve superare il margine costale (costola più bassa) e il bordo superiore (centro) deve essere sotto lo sterno e centrato sul torace. Regolare nuovamente l’altezza del giubbetto anteriore se occorre, ricordando sempre di fissare l’altezza con la manopola filettata.
Página 32
SOVRASTRUTTURA Nel corso dell’applicazione della sovrastruttura continuare a mantenere l’allineamento della spina dorsale. 1. Allineare e fissare il disco di fissaggio dell’anello e il gruppo distrattore all’anello del ReSolve Halo (Figura 16). Accertarsi che il montante sul disco di fissaggio sia collocato in uno dei fori della parte a“V” dell’anello. 2.
• Aperture di scarico centrale in linea con i processi spinosi SUGGERIMENTI OPZIONALI/UTILI Tessuto elastico a maglia: Per tenere lontana l’umidità dalla pelle, può essere utile usare un tessuto elastico a maglia sotto il giubbetto. Per applicarlo, srotolarlo dalla vita del paziente fin sotto le sue braccia prima dell’applicazione del giubbetto.
Página 34
6. Sostituire e fissare nuovamente e completamente il giubbetto posteriore. Suggerimento: è meglio infilare la cinghia della vita attraverso il giubbetto anteriore prima di far scivolare lo stabilizzatore della vita di nuovo in sede. Inoltre, fissando il gancio all’estremità della cinghia e tagliando entrambi su un angolo, si facilita la riapplicazione della cinghia.
Página 35
PER EFFETTUARE LA RIANIMAZIONE CARDIOPOLMONARE DI EMERGENZA Le istruzioni sono riportate sulla parte anteriore del corpetto. Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni riportate di seguito: Sbottonare il bottone inferiore Staccare le cinghie Posizionare la mano sulla parte superiore del corpetto e piegare la sezione inferiore verso il petto Effettuare la RCP...
Página 36
NORSK Instruksjonene skal ikke overprøve legens ordre eller sykehusets protokoll. Rekkefølgen som brukes for å sette på vest og ring overlates til legen. Forsiktig: Føderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller på rekvisisjon fra en lisensiert lege. Et fullstendig ReSolve Halo system omfatter en ReSolve Halo Vest som brukes sammen med en ReSolve...
Página 37
4. Legg fremre del av vesten på pasienten. Bunnkanten bør ikke stikke nedenfor kanten av ribbene (nederste ribbe) og øvre kant (sentrum) bør være nedenfor toppen av sternum og sentrert på brystet. Juster fremre vesthøyde på nytt om nødvendig, og husk alltid på å feste høyden med den gjengede skruknappen. Fjern fremre del av vesten og sett den til side.
Página 38
3. Sett inn de bakre vertikale stagene gjennom de bakre vertikale-transverse klemmene og stram til. Sett inn de bakre stagene gjennom de bakre vertkale transverse klemmene og stram til. (Figur 18). Stram distraksjonsfesteklemmen på det tversgående staget (Figur 19). 4. Legg vekt på fremre del av vesten mens de fremre vest-stagkoblingene strammes. (Figur 20). Rull deretter pasienten tilstrekkelig over til siden for å...
Página 39
Lage rom for øret: Reversering av de justerbare vertikale stagene kan føre det tversgående staget høyere og frigjøre rom foran øret, imidlertid kan det være høyderestriksjoner i lengden på de vertikale stagene i superstrukturen (Figur 27). MODIFISERING AV VESTRAMME Alle modifiseringer av vestrammen skal kun gjøres etter at plasten er varmet opp på følgende måte: Varm opp plasten med en varmepistol på...
Página 40
For å kontrollere at den fremre vesten er riktig tilpasset, se sjekkliste for tilpasning av fremre vest (Figur 15). UTFØRE HJERTE-LUNGE-REDNING I NØDSSITUASJONER Instruksjoner finnes på forsiden av vesten. Se de skriftlige instruksjonene nedenfor for mer informasjon: Skru ut den nedre knotten Løsne midjestroppene Plasser hånden på...
Página 41
DANSK Vejledningen tilsidesætter ikke lægens ordrer eller hospitalets procedurer. Den rækkefølge, hvori vesten og ringen påføres, er op til lægen. Vigtigt: I henhold til amerikansk lov må produktet kun sælges af eller på ordination af en læge. Et komplet ReSolve Halo-system omfatter en ReSolve Halovest anvendt i kombination med en ReSolve ®...
Página 42
Skær overflødig foring væk, hvis det er nødvendigt. 4. Læg den forreste del af vesten på patienten. Underkanten skal ikke gå længere ned end ribbenskanten (på de nederste ribben), og den øvre kant (i midten) skal være under fordybningen i brystbenet og centreret på brystet. Justér højden af den forreste del af vesten igen, hvis det er nødvendigt.
Página 43
STATIVET Hold halshvirvelsøjlen lige under hele påsætningen af stativet. 1. Positionér og fastgør vedhæftningsringen og ekstentionssamlingen til haloringen (Figur 16). Sørg for, at pinden på fastgøringspladen er placeret i et af hullerne i ringens “V”-del. 2. Løsn alle lodret-transversale klemmer og alle vestens vertikale forbindelsesled (Figur17). 3.
VALGFRIE/NYTTIGE TIPS Trikot: For at lede fugt væk fra huden kan det være nyttigt at bruge et trikot eller en stockinet under vesten. For at påføre denne skal den rulles op fra patientens talje til under armene før påsætning af vesten. Sørg for, at der ingen rynker eller sammenkrølninger er på...
Página 45
PROTOKOL FOR UDSKIFTNING AF FORRESTE FORING Kun i henhold til lægens anvisninger og etableret protokol. 1. Patienten placeres på ryggen med ansigtet opad. 2. Fjern gevindknappen, der sikrer taljestabilisatorerne. Løsn og frigør taljeremmene, taljestabilisatorerne og vestens forreste lodrette forbindelsesstænger. Fjern ikke de lodrette stænger fra den tværgående bjælke (Figur 30). 3.
SVENSKA Anvisningar har inte företräde framför läkares instruktioner eller sjukhusets protokoll. I vilken ordning du tar på dig västen och ringen bestäms av din läkare. Varning: Enligt federal lagstiftning i USA får denna produkt endast säljas av läkare eller på läkarordination. Ett komplett ReSolve Halo-system inkluderar en ReSolve Halo-väst som används i kombination med en...
Página 47
4. Lägg den främre delen av västen på patienten. Den undre kanten ska inte gå utöver revbenskanten (lägsta revbenet) och den övre kanten (center) ska ligga under halsgropen och ligga centrerat på bröstet. Justera höjden på den främre delen av västen om det behövs, och kom alltid ihåg att säkra höjden med den gängade skruven.
Página 48
SUPERSTRUKTUR Fortsätt att upprätthålla halsryggens position under hela appliceringen av superstrukturen. 1. Räta upp och fäst ringfästesskivan och distraktionsanordningen i haloringen (Bild 16). Se till att posten på fästskivan har placerats i ett av hålen i ”V”-delen av ringen. 2. Lossa på alla klämmor som går lodrätt och transversalt och alla anslutningar som går lodrätt från västen (Bild 17). 3.
Página 49
Kroppsstrumpa: För att föra bort fukt från huden kan det vara bra att använda en kroppsstrumpa under västen. För att sätta på den, rulla upp den från patientens midja till under armarna innan västen sätts på. Se till att kroppsstrumpan inte har några rynkor eller veck. Man kan klippa hål i strumpan för att dra igenom axel- och midjestabiliserare och förhindra att den rullas ned under användning.
Página 50
2. Ta bort den gängade skruven som säkrar midjestabiliserarna. Gör loss och avlägsna midjeremmar, midjestabiliserare och de främre lodräta västanslutningarna. Avlägsna inte de lodräta stagen från den transversala staven (Bild 30). 3. Ta bort det smutsiga främre fodret och ersätt med rent foder och matcha kardborrsektionerna. 4.
Página 51
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου. Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό. Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής...
Página 52
4. Τοποθετήστε τον πρόσθιο κηδεμόνα επάνω στον ασθενή. Η κάτω ακμή δεν πρέπει να προεξέχει πέρα από το όριο των πλευρών (κατώτατη πλευρά) και η ανώτατη ακμή (κέντρο) θα πρέπει να βρίσκεται χαμηλότερα από τη στερνική εντομή και να είναι κεντραρισμένη στο θώρακα. Επαναπροσαρμόστε το ύψος του πρόσθιου κηδεμόνα εάν χρειάζεται, ενθυμούμενοι...
Página 53
ΑΝΏΤΕΡΉ ΔΟΜΉ Συνεχίστε να διατηρείτε την ευθυγράμμιση αυχενικής μοίρας μέσω της εφαρμογής της ανώτερης δομής. 1. Ευθυγραμμίστε και προσαρτήστε το δίσκο προσάρτησης δακτυλίου και το συναρμολόγημα αποσυμπίεσης στο δακτύλιο τύπου halo (Εικόνα 16). Βεβαιωθείτε ότι ο ορθοστάτης στο δίσκο προσάρτησης είναι τοποθετημένος μέσα σε μία...
Página 54
• Στέρεοι ιμάντες μέσης και μέσα σε γλωσσίδια ευθυγράμμισης επάνω στους σταθεροποιητές μέσης • Η ανώτατη ακμή της μέσης γραμμής του κηδεμόνα με Ά7 • Τα άκρα της διασταυρούμενης πλάκας εφάπτονται σταθερά στους τραπεζοειδείς μυς όχι στη σπονδυλική στήλη της ωμοπλάτης...
Página 55
5. Καθαρίστε το δέρμα με υποαλλεργικό σαπούνι και νερό. 6. Άντικαταστήστε και επαναπροσαρμόστε πλήρως τον οπίσθιο κηδεμόνα. Χρήσιμη συμβουλή: Είναι καλύτερο να περάσετε κυκλικά τον ιμάντα μέσης μέσω του πρόσθιου κηδεμόνα πριν σύρετε το σταθεροποιητή μέσης πίσω στη θέση του. Επίσης, η προσάρτηση του τμήματος αγκίστρου στο άκρο του ιμάντα και η κοπή και των δύο υπό γωνία καθιστούν...
Página 56
ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΝΕΡΓΕΙΑ ΚΑΡΠΑ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ Παρέχονται οδηγίες στο μπροστινό μέρος του γιλέκου. Για επιπλέον πληροφορίες, ανατρέξτε στις γραπτές οδηγίες παρακάτω: Ξεβιδώστε το κάτω κομβίο Άποσυνδέστε τους ιμάντες της μέσης Τοποθετήστε το χέρι στο επάνω μέρος του γιλέκου και διπλώστε το κάτω...
Página 57
SUOMI Ohjeet eivät kumoa lääkärin määräyksiä tai sairaalan käytäntöä. Liivien ja renkaan pukemisjärjestys on jätetty lääkärin päätettäväksi. Huomio: Yhdysvaltojen laki rajoittaa tämän tuotteen myynnin ja määräämisoikeuden lääkäreille. Täydellinen ReSolve Halo -järjestelmä sisältää ReSolve Halo -liivin, jota käytetään yhdessä ReSolve Halo ®...
Página 58
4. Aseta anteriorinen liivi potilaan ylle. Alareuna ei saa ulottua kylkikaaren (alin kylkiluu) alapuolelle, ja yläreunan (keskusta) pitäisi sijaita kaulakuopan alapuolella ja olla keskitettynä rinnalle. Säädä anteriorisen liivin korkeutta tarvittaessa uudelleen. Muista aina kiinnittää kierteellinen lukitusnuppi. Poista anteriorinen liivi ja siirrä se syrjään. LIIVIN PUKEMINEN POSTERIORINEN LIIVI Pukemiseen saatetaan tarvita yhtä...
Página 59
YLÄTUKIRAKENNE Pidä kaularanka oikeassa asennossa koko ylätukirakenteen pukemisen ajan. 1. Kohdista ja kiinnitä renkaan kiinnityslevy ja venytyskokoonpano halorenkaaseen (Kuva 16). Varmista, että kiinnityslevyn tappi on viety yhteen renkaan ”V”-osion rei’istä. 2. Löysää kaikki poikittaissauvojen pystykiinnikkeet ja kaikki liivin pystysuuntaisten sauvojen liittimet (Kuva 17). 3.
Página 60
• Vyötärövakainten yläreunat ovat rintalastan miekkalisäkkeen tasolla • Keskustan aukot ovat samassa linjassa okahaarakkeiden kanssa VALINNAISIA/HYÖDYLLISIÄ VINKKEJÄ Trikoo: Kosteuden poistamiseksi iholta kannattaa ehkä käyttää liivin alla vartalosukkaa tai trikoota. Rullaa se potilaan päälle vyötäröltä kainaloihin ennen liivin pukemista. Varmista, että trikoossa ei ole ryppyjä. Trikooseen voidaan leikata viiltoja olka- ja vyötärövakainten pujottamiseksi ja jotta trikoo ei valu alas käytön aikana.
Página 61
7. liivin etuosan kierteellinen lukitusnuppi on asetettava takaisin paikalleen vyötärövakainten kiinnittämiseksi (Kuva 14). Voit tarkistaa posteriorisen liivin asianmukaisen istuvuuden vastaavasta luettelosta (Kuva 8). ANTERIORISEN VUOREN VAIHTOKÄYTÄNTÖ Vain lääkärin määräyksellä ja vakiintuneen käytännön mukaan. 1. Aseta potilas selinmakuulle kasvot ylöspäin. 2. Poista vyötärövakainten kiinnittämiseen käytettävä kierteellinen lukitusnuppi. Löysää ja irrota vyötäröhihnat, vyötärövakaimet ja liivin anterioristen pystysuuntaisten sauvojen liittimet.
Página 62
PAINELU-PUHALLUSELVYTYSTÄ VARTEN Ohjeet löytyvät liivin anteriorisesta osasta. Lisätietoja on alla olevissa kirjallisissa ohjeissa: Avaa alempi lukitusnuppi Irrota vyötäröhihnat Aseta käsi liivin yläosan päälle ja taivuta alaosa rintaa kohti Suorita painelu-puhalluselvytys...
Página 63
NEDERLANDS Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol. De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts. Let op: Dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door, of op voorschrift van een arts worden verkocht.
Página 64
LET OP: U DIENT DE SCHROEFKNOP OP ZIJN PLAATS VAST TE DRAAIEN OM DE HOOGTE VAN DE VOORSTE VESTSCHAAL TE VERGRENDELEN. ALS U DIT NIET DOET, KAN DIT LEIDEN TOT LICHAMELIJKE LETSELS BIJ DE PATIENT (Af beelding 5). Indien nodig kunt u overtollige bekleding afknippen. 4.
Página 65
E. Taillestabilisators bedekken de arcus costalis. F. Schroefknoppen zijn vastgemaakt. G. Taillebanden zijn vastgemaakt en door de lusjes op de taillestabilisators gestoken. DRAAGCONSTRUCTIEDRAAGCONSTRUCTIE Behoud de richting van de wervelkolom gedurende het aanbrengen van de draagconstructie. 1. De ringbevestigingsschijf en de ontspanningsconstructie richten en op de haloring bevestigen (Af beelding 16). Zorg ervoor dat de stut op de bevestigingsschijf in een van de gaten van het “V”-gedeelte van de ring wordt geplaatst.
Página 66
• Bovenrand van het vest ca. 5 cm van de top van het borstbeen en in het midden van de borstkas. • Voorste extensies stevig aansluitend op de deltapectorale groef, geen contact met de sleutelbeenderen. • Laterale randen bedekken de lager gelegen arcus costalis. •...
Página 67
3. Maak een tailleband en een schouderband los van de bandlussen op het voorste vestdeel (beide aan dezelfde kant) door ze losser te maken. Maak beide achterste connectoren rechtopstaande steun/vest los te maken. Verwijder de rechtopstaande steunen niet van de dwarse stang. 4.
Página 68
HART-LONG RE ANI MA TIE IN NOODGEVALLEN Verdere instructies zijn te vinden op de voorzijde van het harnas. Hieronder vindt u meer informatie: Draai de onderste knop los Maak de tailleband los Plaats een hand aan de bovenkant van het harnas en buig de onderkant richting de borst Voer hart-long re ani ma tie uit...
Página 69
PORTUGUÊS As instruções não se sobrepõem às ordens do médico ou ao protocolo do hospital. A ordem pela qual coloca o colete e o aro é decisão do médico. Atenção: A lei federal (dos. Estados Unidos da América) apenas permite a venda deste dispositivo a médicos ou sob receita médica.
Página 70
Corte o revestimento excessivo, caso necessário. 4. Coloque a parte anterior do colete no paciente. A extremidade inferior não deverá prolongar-se para além da margem costal (costela inferior) e a extremidade superior (centro) deverá permanecer abaixo da fúrcula esternal e centrada no peito. Reajuste a altura da parte anterior do colete se necessário, certificando-se sempre de fixar a altura com o botão roscado.
Página 71
SUPERESTRUTURA Continue a manter o alinhamento da coluna cervical ao longo da aplicação da superestrutura. 1. Alinhe e fixe o disco de fixação do aro e o conjunto de distracção ao aro do halo (Figura 16). Assegure-se de que o poste no disco de fixação está colocado num dos orifícios na parte “V” do aro. 2.
Página 72
• Extremidades superiores dos estabilizadores da cintura ao nível do apêndice xifóide • Aberturas de alívio centrais alinhadas com apófises espinhosas DICAS OPCIONAIS/ÚTEIS Malha: Para drenar a humidade da pele, poderá utilizar um revestimento interior para o torso ou uma malha por debaixo do colete.
Página 73
6. Substitua e aplique novamente toda a parte posterior do colete. Sugestão: É melhor enrolar a correia da cintura através da parte anterior do colete, deslizando o estabilizador da cintura de volta para o seu lugar. Além disso, a fixação da parte em gancho no final da correia e o corte de ambos aplicando ângulos, facilita a reaplicação da correia.
Página 74
PARA REALIZAR RCP DE EMERGÊNCIA São fornecidas instruções na parte dianteira do colete. Para obter informações adicionais, consulte as instruções que se seguem: Desaperte o botão inferior Solte as fitas da cintura Coloque a mão na parte superior do colete e dobre a secção inferior em direção ao peito Realize a RCP...
Página 85
한국말 지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선시 되지 않습니다. 조끼와 링의 착용 순서는 의사의 재량에 맡겨야 합니다. 경고: 보건복지법은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통/사용 되도록 제한하고 있습니다. 전체 ReSolve ® Halo 시스템에는 ReSolve ® Halo Ring 이나 Össur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과...
Página 86
나선형 노브로 높이를 고정하는 것을 항상 유념하면서 앞면 조끼 높이를 재 조정해야 합니다. 앞면 조끼를 제거하여 따로 분리하여 둡니다. 조끼의 착용 / 뒷면 조끼 착용시에 한~두 명의 도우미가 필요할 수 있습니다. 업라이트가 조끼 뒷면에 부착되서, 약간 느슨한 상태인지 확인해야 합니다. 1.
Página 87
4. 조끼 앞면 업라이트면 연결부분을 조이면서 조끼 앞면에 연결 합니다 (그림 20). 그런다음 부착의 조끼 뒷면 업라이트연결부분을물 조이기 충분할 정도로만 돌려주어야 합니다. 필요하다면, 어깨 스트랩및 허리 안정장치를 다시 조이거나, 흉골에 맞닿는 조끼의 지탱을 위해 허리 스트랩을 다시 단단히 조이십시오. 올바른 상부구조물 착용 (그림 21) A.
Página 88
스타키네트를 집어넣기 위한 틈새가 될 수 있으며 착용중에 스타키네트가 흘러내리는 것을 방지 할 수 있습니다. 스타키네트는 라이너 변경시에 교체되어야 합니다 (그림 26). 귀 부분의 장애물 제거: 조정가능한 업라이트를 반대로 하는 경우 가로바를 좀더 높일 수 있게 되며, 귀 정면 부분의 공간의 장애물을 제거합니다. 하지만 상부구조물의 업라이트로드 길이에 있어서 높이 제한이 있을 수 있습니다...
Página 89
2. 허리 안정장치를 고정하는 나사형 노브를 제거합니다. 허리 스트랩, 허리 안정장치, 및 정면 수직부-조끼 연결물을 느슨히 풀어 서 분리합니다. 횡 로드의 업라이트를 제거하지 말아야 합니다 (그림 30). 3. 더러운 앞면 라이너를 제거한 후 벨크로 접착천 부분과 일치하는 깨끗한 라이너로 교체합니다. 4.
Página 90
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components. If un-usual movement or product wear is detected in a structural part of a device at any time, the patient should be instructed to immediately discontinue use of the device and consult his/her clinical specialist.
Página 91
TR - Dikkat: Össur ürünleri ve bileşenleri yürürlükteki resmi standartlara veya resmi standardın uygulanmadığı durumda kurum-içi tanımlanmış bir standarda göre tasarlanmakta ve test edilmektedir. Bu standartlara uyumluluk ve uygunluk, Össur ürünlerinin sadece Össur tarafından önerilen diğer bileşenlerle birlikte kullanılması durumunda elde edilebilir. Bir cihazın yapısal bir bölümünde herhangi bir zamanda olağandışı bir hareket veya ürün yıpranması tespit edilirse, hasta derhal cihaz kullanımına son verme ve klinik uzmanına danışma konusunda bilgilendirilmelidir.
Página 92
Össur Americas Össur Nordic Össur Europe BV – Italy 27051 Towne Centre Drive Box 770 Via Baroaldi, 29 Foothill Ranch, CA 92610, USA 191 27 Sollentuna, Sweden 40054 Budrio, Italy Tel: +1 (949) 382 3883 Tel: +46 1818 2200 Tel: +39 05169 20852 Tel: +1 800 233 6263 Fax: +46 1818 2218 Fax: +39 05169 22977...