Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 11

Enlaces rápidos

I n s t r u c t i o n s f o r u s e
Rebound
Ankle Brace

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Össur Rebound Ankle Brace

  • Página 1 I n s t r u c t i o n s f o r u s e Rebound ™ Ankle Brace...
  • Página 2 EN - Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE- Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Pati- enten vorgesehen und geprüft.
  • Página 5 ENGLISH READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE DEVICE Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. • Ensure patient performs circulation checks. If a loss of circulation is felt, or if the brace feels too tight, adjust strap tension to reduce compression to a comfortable level.
  • Página 6: Cleaning Instructions

    3. Using gloves, manually form the footplate into the desired form. Allow sufficient cooling time prior to applying device. Do not attempt to form components against bare skin. CLEANING INSTRUCTIONS Hand wash soft-good in warm water with mild soap. Air-dry only. Wipe plastic clean with a damp towel and air dry.
  • Página 7 DEUTSCH LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTES FOLGENDE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCH Warnung : Dieses Produkt wurde für die Verwendung bei Einzelpersonen entwickelt und dementsprechend getestet. Eine Verwendung des Produktes durch mehrere Patienten wird daher nicht empfohlen. • Der Patient muss regelmäßig seinen Blutkreislauf überprüfen. Wird eine Mangeldurchblutung festgestellt oder ist die Orthese zu eng angelegt, muss die Spannung des Riemens angepasst werden, bis der Druck keine Beschwerden mehr verursacht.
  • Página 8 ANWEISUNGEN FüR EINE DURCH WÄRmE VERFORmBARE FUSSPLATTE 1. Polsterung entfernen. 2. Mit einer Heißluftpistole ca. 175°C warme Luft auf die Außenseiten des entsprechenden Bereichs der Fußplatte anwenden (Fläche darf nicht mit der Socke in Berührung kommen). Halten Sie die Heißluftpistole in einem. Abstand von 15 cm zur Fläche. Die warme Luft ca. 20-30 Sekunden anwenden, bis der Kunststoff verformbar, jedoch nicht geschmolzen ist. Darauf achten, dass die Nieten nicht erwärmt werden – Kann Hautverbrennungen verursachen. 3. Die Fußplatte mit der Hand in die gewünschte Form bringen. Dabei Handschuhe verwenden. Das Hilfsmittel sollte vor seiner Verwendung gründlich abgekühlt sein. Keine der Komponenten dürfen mit direktem Hautkontakt verformt werden.
  • Página 9 FRANÇAIS VEUILLEZ LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEmENT AVANT D’UTILISER CE PRODUIT Attention: ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique ; il n’est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. • Assurez-vous que le patient contrôle son état circulatoire. En cas de sensation de perte de circulation ou si l’orthèse est trop serrée, réglez la tension des sangles pour réduire la compression à...
  • Página 10: Instructions De Lavage

    3. Utilisez des gants pour modeler manuellement le repose-pied à la forme désirée. Respectez un temps de refroidissement suffisant avant de poser le produit. Ne tentez pas de modeler les pièces contre une peau nue. INSTRUCTIONS DE LAVAGE Lavez les textiles à la main avec un savon doux. Séchage à l’air uniquement. Essuyez le plastique à l’aide d’une serviette humide et faites-le sécher à l’air. Ne lavez pas le produit en machine et ne le séchez pas dans un sèche-linge.
  • Página 11: Lea Las Siguientes Instrucciones Detenidamente Antes De Usar Este Dispositivo

    ESPAÑOL LEA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DETENIDAmENTE ANTES DE USAR ESTE DISPOSITIVO Precaución: Este producto se ha diseñado y probado para su uso por un solo paciente, y no para ser usado por varios pacientes. Asegúrese de que el paciente se haga pruebas de circulación sanguínea. Si observa •...
  • Página 12: Instrucciones De La Placa Para Pie, Moldeable Por Calor

    INSTRUCCIONES DE LA PLACA PARA PIE, mOLDEABLE POR CALOR 1. Retire los componentes blandos. 2. Utilizando una pistola de calor, aplique calor a una temperatura aproximada de 350º F (175º C) de manera uniforme sobre la superficie exterior de la zona deseada de la placa para pie (superficie que no esté en contacto con el calcetín). Mantenga la pistola de calor a una distancia de 6” (15 cm) con respecto a la superficie. Aplique calor durante 20-30 segundos aproximadamente hasta que el plástico se pueda moldear, pero sin que se derrita.
  • Página 13 ITALIANO PRImA DI UTILIZZARE IL CONGEGNO, LEGGERE ATTENTAmENTE LE SEGUENTI ISTRUZIONI Attenzione: Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato per un singolo paziente e se ne sconsiglia l’impiego per più pazienti. • Assicurarsi che il paziente effettui dei controlli della circolazione. Se si rileva una mancanza di circolazione, o se il tutore appare troppo stretto, regolare la tensione della cinghia per ridurre la compressione a un livello confortevole.
  • Página 14 ISTRUZIONI PER LA PIANTA DEL PIEDE mODELLABILE TERmICAmENTE 1. Rimuovere le imbottiture. 2. Tramite una pistola termica, applicare, in maniera uniforme, circa 175º C (350º F) di calore sulla superficie esterna (superficie non a contatto con il calzino) dell’area della pianta del piede desiderata. Mantenere la pistola termica a 15 cm di distanza dalla superficie. Applicare il calore per circa 20-30 secondi fino a rendere malleabile la plastica senza scioglierla.
  • Página 15 NORSK LES FØLGENDE INSTRUKSjONER NØYE FØR BRUK Forsiktig: Dette produktet er utformet og testet for bruk av én enkelt pasient og anbefales ikke til bruk av flere. Sikre at pasienten utfører sirkulasjonskontroller. Dersom en legger merke til nedsatt • blodomløp, eller hvis ortosen kjennes for stram, må en justere reimen for å redusere kompresjonen til et komfortabelt nivå.
  • Página 16: Valgfritt Tilbehør

    RENGjØRINGSINSTRUKSjONER Håndvask soft-good innlegget i varmt vann med mild såpe. Må bare lufttørkes. Tørk plasten ren med en fuktig klut og la lufttørke. Ikke bruk vaskemaskin eller tørketrommel. VALGFRITT TILBEHØR For å bestille sett for breddeutvidelse eller stabilitetsremmer, ta kontakt med lege eller Össur kundeservice KONFIGURERING AV STABILITETSREmmER merk: Det firkantede klistermerket med borrelåskroker må...
  • Página 17 DANSK LÆS OmHYGGELIGT FØLGENDE BRUGSANVISNING FØR DU ANVENDER APPARATET Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af én patient, og det frarådes at bruge produktet til flere patienter. • Sørg for, at patienten udfører kontrol af blodcirkulationen. I tilfælde af nedsat blodcirkulation, eller hvis skinnen sidder for stramt, justeres remmene, indtil trykket når et behageligt niveau.
  • Página 18 3. Anvend handsker, når du former fodindlægget som du ønsker det. Giv fodindlægget tilstrækkelig tid til at køle af inden anvendelse. Forsøg ikke at forme komponenter op mod den bare hud. RENGØRINGSANVISNINGER Håndvask foringsmaterialet med mild sæbe. Produktet skal lufttørres. Rengør plastikdelene med et fugtigt håndklæde og lad dem derefter lufttørre. Produktet må ikke maskinvaskes eller tørres i tørretumbler.
  • Página 19 SVENSKA LÄS FöLjANDE INSTRUKTIONER NOGGRANT INNAN DU ANVÄNDER ENHETEN Försiktighet: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en enskild patient och rekommenderas inte för användning av flera patienter. • Se till att patienten genomför cirkulationskontroller. Om blodcirkulationen är dålig eller om fotortosen sitter åt för hårt, justera remmarna för att minska trycket till en bekväm nivå.
  • Página 20: Valfria Tillbehör

    3. Använd handskar och forma fotplattan med händerna tills den har önskad form. Låt plattan kylas ned ordentligt innan enheten appliceras. Försök aldrig att forma komponenter mot bar hud. RENGöRINGSINSTRUKTIONER Handtvätta textilen i varmt vatten med mild tvål. Endast lufttorkning. Torka plasten ren med en fuktig trasa och lufttorka. Ska ej tvättas och torkas i maskin. VALFRIA TILLBEHöR Kontakta din vårdgivare eller Össur kundtjänst för beställning av tillbehörssats med breddförlängare eller stabilitetsrem.
  • Página 21 SUOmI LUE SEURAAVAT OHjEET HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN LAITTEEN KÄYTTöÄ Huomio: Tuotteen suunnittelussa ja testauksessa on lähdetty siitä, että tuotetta käytetään potilaskohtaisesti. Emme suosittele käyttöä useammalla potilaalla. Varmista, että potilas tarkkailee verenkiertoa. Jos verenkiertohäiriöitä on havaittavissa • tai ortoosi tuntuu liian tiukalta, säädä hihnan kireyttä, jotta kompressio laskee mukavalle tasolle.
  • Página 22: Valinnaiset Lisävarusteet

    PUHDISTUSOHjEET Pese pehmusteet käsin lämpimällä vedellä ja miedolla saippualla. Ainoastaan ilmakuivaus. Pyyhi muovi puhtaaksi kostealla pyyhkeellä ja ilmakuivaa. • Tuote ei kestä konepesua eikä rumpukuivausta. VALINNAISET LISÄVARUSTEET Voit tilata leveydenjatke- tai tukinauhasarjan ottamalla yhteyttä hoitoalan ammattilaiseen tai Össurin asiakaspalveluun TUKINAUHAN SÄÄTÄmINEN Huomautus: Neliönmallista tarraa on käytettävä kaikkien mallien pohjallisissa. 1. EZ-Stabilizer (oletusmalli): Nauha lähtee pohjallisen alaosasta (Kuva S1), kiertyy jalan sisäosan kautta ylös ja sitten nilkan ympäri (Kuva 6).
  • Página 23: Indicaties En Aanwendingen

    NEDERLANDS NEEm DE VOLGENDE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOOR U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEmT Let op: Dit product is ontworpen en getest voor eenmalig gebruik. Hergebruik van dit product wordt afgeraden. • Zorg ervoor dat de patiënt circulatiecontroles uitvoert. Als er circulatievermindering optreedt of als de brace te strak aanvoelt, pas dan de spanning van de band aan om de druk op een comfortabel niveau te brengen.
  • Página 24: Instructies Voor Reiniging

    brandwonden aan de huid veroorzaken. 3. Gebruik handschoenen om de voetplaat manueel in de gewenste vorm te brengen. Laat voldoende koeltijd toe alvorens u het product aantrekt. Nooit de onderdelen proberen vormen op de blote huid. INSTRUCTIES VOOR REINIGING Was het zachte materiaal in warm water met een milde zeep. Alleen aan de lucht laten drogen.
  • Página 25: Contraindicações

    PORTUGUÊS LEIA ATENTAmENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR O PRODUTO Atenção: Este produto foi concebido e testado com base na utilização num único doente e não é recomendado para utilização em múltiplos doentes. • Assegure-se de que o paciente avalia a sua circulação. Em caso de redução da circulação ou se a cinta estiver demasiado apertada, ajuste a tensão da correia para reduzir a compressão até...
  • Página 26: Instruções De Limpeza

    Aplique o calor durante aproximadamente 20 a 30 segundos, até o plástico ficar maleável, sem derreter. Evite aquecer os rebites – poderá provocar queimaduras cutâneas. 3. Usando luvas, aplique manualmente a forma desejada à palmilha. Deixe arrefecer durante tempo suficiente, antes de utilizar o produto. Não tente moldar as peças com a pele desprotegida. INSTRUÇÕES DE LImPEZA Lave as partes moles à mão em água quente, com sabão neutro. Seque apenas ao ar. Limpe o plástico com uma toalha húmida e deixe secar ao ar. • Não lave/seque à...
  • Página 27 日本語 装置を使用する前に、 次の指示をよく お読みく ださい。 注意: 本製品は1人の患者に使用することを前提に設計されテストされており、 複数の 患者に使用することはお勧めできません。 • 患者が血行チェックを行っているか確認してください。 血行が悪くなっていると感じ られた場合、 または支柱がきつすぎる場合、 ストラップの長さを調節して快適なレ ベルまで緩めてください。 それでも不快感がなくならない場合、 直ちに医療専門家 の診察を受けてください。 • 患者が圧点などの不快感を感じたら、 ストラップを緩めてください。 それでも不快 感が残る場合、 医療専門家のところで調節し直してください 指示と用途: 足首の捻挫グレードI、 II、 およびIII、 慢性足首の不安定性、 上肢捻挫 (靱帯結合) 、 骨折ま たは手術後の歩行器/ギブス包帯からの移行、 後部脛骨筋機能障害、 および予防的使 用。 禁忌: 足関節骨折、 過剰な腫脹、 背屈または足底屈の固定化 用途: 1.
  • Página 28 ク リーニングに関する指示: ソフトグッ ドは、 刺激の少ない石けんを付けた温水で手洗いします。 空気乾燥のみ。 軽 く湿らせたタオルと空気乾燥でプラスチックの汚れをきれいに拭き取ります。 機械洗 浄/乾燥は行わないでください。 オプシ ョンのアクセサリ 幅エクステンダーまたは安定ストラップキッ トのご注文に関しては、 ヘルスケア提供者 またはÖssur顧客サービスにお問い合せください。 安定ス トラップ構成 注: すべての構成に対して、 四角いマジックテープをフッ トプレートの底に貼り付ける 必要があります。 1. EZスタビライザー: (デフォルト構成) :ストラップはフッ トプレート(図S1)底部から出 て、 フッ ト内部、 さらには足首を包み込みます(図6)。 2. EZスタビライザーライ ト: ストラップはフッ トプレート底部から出て(図S2)、 フッ ト外 部、 さらには足首を包み込みます(図S3)。 3.
  • Página 29 中文 使用装置 前,请仔细阅读以下使用说明 小心: 本产品的设计和测试针对的是单一患者的使用,不建议用于多名患者。 • 确保患者进行血液循环检查。若感到血液循环不顺畅,或是护具太紧,调整绑带 以减少压迫感,直到感觉舒适为止。若不适感继续存在,患者应立即联系专业医 疗人员。 • 如果患者感觉不适,例如有压力点,则调整绑带的紧度。若不适感继续存在,患者 应联系专业医疗人员进行调整。 适应症与用途: 第一级、第二级和第三级足踝扭伤、慢性踝关节不稳定、高位踝关节扭伤(联合韧 带损伤)、停止使用助行辅具和(或)骨折或手术后拆除石膏的过渡期、胫后肌功 能不全以及预防疾病使用。 禁忌症: 踝关节骨折、过度肿胀、背屈与(或)跖屈活动受限。 穿戴说明: 1. 将产品放入鞋内。松脱和解开双重黏扣带(A) (图 1) 2. 将脚放入护具和鞋内。系上鞋带。 3. 交叉、缠绕并扣合双重黏扣带(A) (图 2) 4. 将稳定护带(C)交叉横跨足背(图 4) 5. 将稳定护带(C)缠绕到足踝后方拉紧(图 5)。 6. 扣合稳定护带(C)下方的橡胶带端(D)(图 6) 注意: • 本产品需搭配运动袜穿戴。 • 欲快速重新穿戴,将护具留在鞋内。...
  • Página 30 稳定护带组合 注意:对于所有组合的稳定辅具,足板底部皆需黏贴方形的粘扣带钩面。 1. EZ 稳定辅具(EZ Stabilizer):(预设组合):稳定护带从足板底部 (图 S1)开始,往上绕到足部内上方,然后环绕踝关节(图 6)。 2. 轻型 EZ 稳定辅具(EZ Stabilizer Light):稳定护带从足板底部(图 S2)开 始,往上绕到足部外上方,然后环绕踝关节(图 S3)。 3. X 型 EZ 稳定辅具(EZ Stabilizer X):内层支架必须黏贴额外的粘扣带钩面 (图 S4)。稳定护带的中央从足板底部拉出(图 S4),两端交叉于足部上方( 图 S5),再环绕踝关节(图 S6)。 4. 稳定辅具:内层支架必须黏贴额外的粘扣带钩面(图 S7)。稳定护带从内层支 架(图 S7)内拉出,绕到足板下方的足部外(图 S8),往上横跨足部上方,再 环绕踝关节(图 9)。此种组合下,不得为了快速重新穿戴而将护具留置于鞋 内。 5.
  • Página 31 한국말 본 장치 사용 전에 다음 사용지침을 주의깊게 읽으십시오. 경고: 본 제품은 일인 환자용 토대로 설계되었고, 검사 되었으며 다수 환자용으로 는 권장하지 않고 있습니다. • 환자에게 혈액순환 점검 하는 것을 보장해야 합니다. 혈액공급이 되지 않아 발저림과 같이 무감각해지는 느낌이 있는 경우나, 또는 버팀목이 너무 조이 는...
  • Página 32 3. 장갑을 사용하여, 원하는 형태로 발판을 손으로 만드십시오. 장치를 사용하기 전에 충분한 냉각 시간을 가지십시오. 맨 피부에 성분을 형태화하려고 시도하 지 마십시오. 세척 방법: 중성 비누로 따뜻한 물에서 소프트 굳(soft-good)을 손 세탁합니다. 공기 건조만 해당. 젖은 수건으로 플라스틱을 닦아내고 공기에 건조합니다. 세탁기나/건조기 를...
  • Página 33 össur Americas össur Nordic P.O. Box 67 27015 Towne Centre Drive 751 03 Uppsala, Sweden Foothill Ranch, CA 92610, USA Tel: +46 1818 2200 Tel: +800 233 6263 Fax: +46 1818 2218 Fax: +800 831 3160 info@ossur.com Össurusa@ossur.com össur UK össur Canada Building 3000 120-11231 Dyke Road Manchester Business Park Richmond, BC Aviator Way V7A OA1, Canada Manchester M22 5TG, UK Tel: +1 604 241 8152 Tel: +44 161 490 8500 Fax: +1 604 241 8153 Fax: +44 161 490 8501 Össuruk@ossur.com össur Europe Ekkersrijt 4106-4114 össur Asia P.O. Box 120 上海虹梅路1801号W16B 棟2楼...

Tabla de contenido