Resumen de contenidos para Össur REBOUND DIABETIC WALKER
Página 1
Instructions for Use REBOUND DIABETIC WALKER ®...
Página 2
EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning ΟδηγΙες χρΗσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania CZ | Návod k použití Kullanım Talimatları...
ENGLISH INDICATION FOR USE Promotes healing of plantar ulcers by offloading and by protection and immobilization of the foot. CAUTIONS/WARNINGS • This Product Contains Natural Rubber Latex Which May Cause Allergic Reactions. • Read the following instructions carefully before using the device. •...
4. Mark the wound location on the dressing with a transferable mark using iodine, lipstick, indelible ink pencil, etc (Figure 2). 5. Reposition the insole within the liner, with the heel properly located at the back of the walker. 6. While seated, place the foot inside walker. Ensure proper location of patient's foot before transferring mark to the insole (Figure 3).
Página 7
• Always follow the fitting instructions to replace the insole and liner into the walker. Walker Frame • To clean the walker frame, use a damp cloth, mild soap and warm or cold water [≤ 105 °F (40 °C)]. Air dry or dry with a towel. Liner •...
Página 8
DEUTSCH INDIKATIONEN Fördert die Heilung von Fußsohlengeschwüren durch Entlastung sowie durch Schutz und Ruhigstellung des Fußes. VORSICHTSHINWEISE/WARNHINWEISE • Dieses Produkt enthalt Naturlatex, der zu allergischen Reaktionen fuhren kann. • Lesen Sie folgende Anleitung vor der Verwendung dieses Produkts sorgfältig durch. •...
Página 9
– Entfernen Sie die Hexagonal-Elemente nicht vor der Wärmeformung. – Heizen Sie den Ofen auf 110° C vor. – Erwärmen Sie die Einlegesohle drei Minuten lang bei 110° C. – Der Patient muss den Strumpf tragen und sich eine Minute lang auf die vorgewärmte Einlegesohle stellen (Abbildung 1). –...
Página 10
– Schneiden Sie den Compliance-Gurt mit einer Schere auf, um ihn vom Walker zu entfernen. – Die Verwendung des Compliance-Gurt wird empfohlen. HINWEISE ZUM AN- UND ABLEGEN • Um den Walker zu entfernen, leeren Sie die Luftkammern, lösen Sie die Gurte, entfernen Sie die Vorderschale und öffnen Sie das Polster. Achtung: Der Walker darf nur nach Anweisung des Arztes oder im Notfall entfernt werden.
FRANÇAIS INDICATIONS D’UTILISATION Favorise la guérison des ulcères plantaires par la mise en décharge, la protection et l’immobilisation du pied. PRÉCAUTIONS/ AVERTISSEMENTS • Ce produit contient du caoutchouc naturel (latex) qui peut provoquer des reactions allergiques. • Avant d’utiliser ce dispositif, veuillez lire attentivement les consignes qui suivent.
Página 12
– Demandez au patient de se tenir debout sur la semelle préchauffée pendant une minute, la chaussette au pied (Figure 1). – Le patient peut alors retirer son pied de la semelle. 4. Faites une marque transférable de la lésion sur le pansement, avec de l’iode, du rouge à...
la jambe. Placez la coque antérieure au-dessus du mollet et du dos du pied. Fixez les sangles de cheville, de pied et de mollet dans cet ordre. Serrez les sangles jusqu’à ce qu’elles soient confortablement serrées. Gonflez les chambres à air en appuyant sur « + » sur la poire (Figures 7 et 8), jusqu’à...
ESPAÑOL INDICACIONES DE USO Promueve la curación de úlceras plantares mediante la descarga, y la protección e inmovilización del pie. PRECAUCIONES/ADVERTENCIAS • Este producto contiene latex de caucho natural que puede causar reacciones alergicas. • Lea con atención las siguientes instrucciones antes de utilizar el dispositivo.
– Haga que el paciente permanezca en pie con la media puesta sobre la plantilla previamente calentada durante un minuto (Figura 1). – Haga que el paciente retire el pie de la plantilla. 4. Marque la localización de la herida en el apósito con una marca transferible usando yodo, lápiz de labios, lápiz de tinta indeleble, etc (Figura 2).
pie. Sujete el tobillo, el pie y la pantorrilla con las correas en este orden. Ajuste las correas hasta conseguir una tensión firme y cómoda. Infle las cámaras de aire pulsando “+” en la bomba de aire (Figura 7 y 8), hasta que esté ajustado. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Plantilla •...
Página 17
ITALIANO ISTRUZIONI PER L’USO Promuove la guarigione delle ulcere plantari riducendo il carico attraverso la protezione e l‘immobilizzazione del piede. PRECAUZIONI/AVVERTENZE • Questo prodotto contiene lattice di gomma naturale che puo causare reazioni allergiche. • Leggere con attenzione le seguenti istruzioni prima di utilizzare il dispositivo.
Página 18
– Non rimuovere le viti esagonali prima della modellazione con calore. – Pre-riscaldare il forno a 110 °C. – Riscaldare la soletta per tre minuti a 110 °C. – Dopo avergli fatto indossare la calza, chiedere al paziente di stare in piedi per un minuto sulla soletta pre-riscaldata (Figura 1).
ISTRUZIONI SULL’APPLICAZIONE E LA RIMOZIONE • Per rimuovere il tutore, sgonfiare le camere d’aria, slacciare le cinghie, rimuovere il guscio anteriore e aprire il rivestimento. • Per indossare nuovamente il tutore, posizionare la gamba al suo interno e avvolgere saldamente il rivestimento intorno al piede e alla gamba.
NORSK INDIKASJONER FOR BRUK Fremmer tilheling av fotsår ved å avlaste og ved å beskytte og immobilisere foten. FORHOLDSREGLER/ADVARSLER • Dette produktet inneholder naturgummilateks somkan gi allergiske reaksjoner. • Les følgende instruksjoner nøye før du bruker enheten. • Bare Rx. •...
Página 21
6. Plasser foten i gåstøtten mens pasienten sitter. Sikre riktig plassering av pasientens fot før merket overføres til innersålen (Figur 3). 7. Brett innlegget sikkert rundt foten og benet. La brukeren legge vekten på foten for å vise overføringen av avlastningsområde som er merket. 8.
Página 22
• Følg alltid monteringsinstruksjonene for å sette inn innersålen og innlegget i gåstøtten. Gåstøtteramme • For å rengjøre gåstøtterammen brukes en fuktig klut, mild såpe og varmt eller kaldt vann [≤ 40°C]. Lufttørk eller tørk med et håndkle. Innlegg • For å vaske innlegget for hånd, brukes varmt eller kaldt vann [≤ 40°C] og mild såpe.
Página 23
DANSK RETNINGSLINJER FOR ANVENDELSE Fremmer heling af sår på fodsålen via aflastning, beskyttelse og immobilisering af foden. FORSIGTIGHEDSREGLER/ADVARSLER • Dette produkt indeholder latex naturgummi, somkan forarsage allergiske reaktioner. • Læs følgende instruktioner grundigt, før du bruger hjælpemidlet.. • Kun per ordination fra en læge. •...
Página 24
4. Marker sårets placering på forbindingen med et mærke, der kan overføres, ved at bruge jod, læbestift, vandfast tuds osv. (Figur 2). 5. Placer sålen i foringen igen med hælen korrekt placeret i den bagerste del af walkeren. 6. Med patienten siddende ned, skal du placere foden i walkeren. Sørg for, at patientens fod er placeret korrekt, før du overfører mærket til den indvendige sål (Figur 3).
Página 25
RENGØRINGSVEJLEDNING Indvendig sål • Anvend ikke en vaskemaskine eller tørretumbler. • Brug ikke opløsningsmidler eller alkohol til rengøring. • Fjern den indvendige sål fra foringen. • Rengør den indvendige sål med varmt eller koldt vand [≤ 40 °C]. • Den indvendige sål skal lufttørre. For at fremskynde tørreprocessen kan en hårtørrer anvendes på...
SVENSKA INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING Främjar läkningen av plantara fotsår genom att avlasta, skydda och immobilisera foten. FÖRSIKTIGHET/VARNINGAR • Denna produkt innehaller naturgummi, latex, somkan orsaka allergiska reaktioner. • Läs följande instruktioner noga innan du använder produkten. • Får endast användas /tillpassas efter remiss från Specialistläkare. •...
Página 27
4. Markera sårets position på förbandet med en överföringsbar markering med exempelvis jod, läppstift, permanent tuschpenna e.dyl (Bild 2). 5. Sätt tillbaka innersulan i polstringen med hälen korrekt placerad i walkerns bakre del. 6. Sitt ned och placera foten i walkern. Kontrollera att patientens fot är korrekt placerad innan markeringen överförs till innersulan (Bild 3).
Página 28
• Avlägsna innersulan från polstringen. • Skölj innersulan med varmt eller kallt vatten [≤ 40 °C]. • Innersulan ska lufttorka. För att snabba på torkningsprocessen kan en hårtork användas på den lägsta temperaturinställningen. • När innersulan har torkat helt kan den sättas tillbaka i polstringen. •...
Página 29
ΕΛΛΗΝΙΚΆ ΕΝΔΕΊΞΕΊΣ ΧΡΉΣΉΣ Προάγει την επούλωση ελκών του πέλματος μέσω της αφαίρεσης φορτίου, της προστασίας και της ακινητοποίησης του πέλματος. ΠΡΟΣΟΧΉ/ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΉΣΕΊΣ • Το προϊόν αυτό περιέχει λατέξ από φυσικό καουτσούκ που μπορεί να προκαλέσει αλλεργικές αντιδράσεις. • Διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
Página 30
– Μην αφαιρέσετε τα εξαγωνικά βύσματα πριν διαμορφώσετε το σχήμα με θερμότητα. – Προθερμάνετε τον φούρνο στους 110°C. – Θερμάνετε το ένθεμα σόλας επί τρία λεπτά στους 110°C. – Βάλτε τον ασθενή να σταθεί, φορώντας την κάλτσα, επάνω στο προθερμασμένο ένθετο σόλας επί ένα λεπτό (Εικόνα 1). –...
Página 31
αποτραπεί η αφαίρεση. Τοποθετήστε τον ιμάντα μέσω του οδηγού ιμάντων επάνω στο πρόσθιο περίβλημα πριν ασφαλίσετε τον ιμάντα συμμόρφωσης (Εικόνα 10). – Ο ιμάντας συμμόρφωσης είναι για μία χρήση μόνο και θα πρέπει να αντικατασταθεί από τον επαγγελματία υγείας όταν αφαιρεθεί ο νάρθηκας...
Página 32
SUOMI KÄYTTÖAIHEET Edistää jalkapohjan haavaumien parantumista keventämällä siihen kohdistuvaa kuormitusta sekä suojaamalla jalkaa ja immobilisoimalla sen. HUOMIOT / VAROITUKSET • Tama tuote sisaltaa luonnonkumilateksia. joka voi aiheuttaa allergisia reaktioita. • Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä. • Käyttö vain lääkärin määräyksestä •...
Página 33
4. Merkitse haavan sijainti siteeseen siirrettävällä merkinnällä käyttäen jodia, huulipunaa, pysyvää huopakynää jne. (Kuva 2). 5. Aseta pohjallinen takaisin vuorin sisään niin, että kantapää sijaitsee asianmukaisesti Walker-ortoosin takaosassa. 6. Laita jalka istuma-asennossa Walker-ortoosiin. Varmista ennen merkinnän siirtämistä pohjalliseen, että potilaan jalan sijainti on oikea (Kuva 3).
Página 34
PUHDISTUSOHJEET Pohjallinen • Tuotetta ei saa konepestä eikä rumpukuivata. • Älä käytä puhdistukseen puhdistukseen liuottimia tai alkoholia. • Poista pohjallinen vuorista. • Huuhtele pohjallinen lämpimällä tai kylmällä vedellä [≤ 40 °C]. • Pohjallinen on ilmakuivattava. Kuivumisprosessin nopeuttamiseksi voidaan käyttää hiustenkuivaajaa alimmalla lämpötila-asetuksella. •...
Página 35
NEDERLANDS INDICATIES Bevordert genezing van plantaire ulcera door drukvermindering en door bescherming en immobilisatie van de voet. AANDACHTSPUNTEN/WAARSCHUWINGEN • Dit product bevat natuurlijke latex rubber die allergische reacties kan veroorzaken. • Lees de volgende instructies zorgvuldig door voordat u de walker gebruikt.
Página 36
– De inlegzool gedurende drie minuten verwarmen op 110 °C. – Laat de patiënt gedurende een minuut met de sok aan rechtstaan op de voorverwarmde inlegzool (Af beelding 1). – Laat de patiënt de voet van de inlegzool halen. 4. Markeer de wondlocatie op het verband met een overdraagbare markering met jodium, lippenstift, onuitwisbare inkt, enz.
Página 37
• Om de walker terug aan te brengen, het been in de walker plaatsen en de bekleding stevig om de voet en het been wikkelen. Plaats de voorste schaal over het voorste deel van de kuit en de voetrug. Maak de enkel-, voet- en kuitbanden in deze volgorde vast.
PORTUGUÊS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Promove a cura das úlceras plantares através do alívio da carga e da proteção e imobilização do pé. INDICAÇÕES / AVISOS • Este produto contemlatex de borracha natural que pode causar reaccoes alergicas. • Antes de utilizar a cunha de calcanhar, por favor, leia cuidadosamente as seguintes instruções.
Página 39
– Não remova os parafusos hexagonais antes da moldagem. – Pré-aqueça o forno a 110°C. – Aqueça a palmilha interior durante três minutos a 110°C. – Peça ao paciente que, com a meia calçada, permaneça de pé sobre a palmilha interior pré-aquecida durante um minuto (Figura 1).
• Para substituir a ortótese, coloque a perna na ortótese e o revestimento firmemente em volta do pé e da perna. Coloque a estrutura frontal sobre os gémeos anteriores e o dorso do pé. Aperte as correias do tornozelo, do pé e dos gémeos, nesta ordem. Aperte as correias até...
POLSKI WSKAZANIA DO STOSOWANIA Sprzyja gojeniu owrzodzeń podeszwy poprzez odciążenie, ochronę i unieruchomienie stopy. UWAGI/OSTRZEŻENIA • Niniejszy produkt zawiera naturalną gumę lateksowąmogącą wywoływać reakcje alergiczne. • Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać poniższe instrukcje. • Prawo zezwala na sprzedaż tego urządzenia wyłącznie przez lekarza lub na jego zlecenie.
Página 42
– Nagrzej piec do temperatury 110°C. – Ogrzewaj wkładkę przez trzy minuty w temperaturze 110°C. – Po założeniu przez pacjenta skarpety poproś go o postawienie stopy na uprzednio nagrzanej wkładce na jedną minutę (Rysunek 1). – Poproś pacjenta o zdjęcie stopy z wkładki. 4.
na przedniej stronie łydki i grzbiecie stopy. Zapnij taśmy stabilizujące: nad stawem skokowym, na stopie i na łydce (w podanej kolejności). Taśmy zaciśnij w taki sposób, aby odpowiednio przylegały do nogi i były wygodne. Napełnij komory powietrzne, naciskając symbol „+” znajdujący się...
Página 44
ČESKÝ INDIKACE K POUŽITÍ Podporuje léčení vředů na chodidle prostřednictvím odlehčení zátěže, ochrany a imobilizace chodidla. UPOZORNĚNÍ/VAROVÁNÍ • Tento vyrobek obsahuje přirodni latexovou pryž, kteramůže způsobit alergicke reakce. • Před použitím pomůcky si pečlivě přečtěte následující pokyny. • Federální zákon vyžaduje, aby byla tato pomůcka prodávána lékařem či na základě...
Página 45
– Pacient stojí s obutou ponožkou na předehřáté vložce po dobu jedné minuty (Obrázek 1). – Pacient sejme nohu z vložky. 4. Označte místo rány na obvaze pomocí obtisknutelné značky vytvořené jódem, rtěnkou, nesmyvatelnou inkoustovou tužkou atd. (Obrázek 2). 5. S patou správně umístěnou v zadní části walkeru posuňte vložku ve výstelce.
Página 46
Stisknutím „+“ na vzduchové pumpičce nafukujte vzduchové komory (Obrázek 7 a 8), dokud walker těsně nepřiléhá. POKYNY PRO ČIŠTĚNÍ Vložka • Nepoužívejte pračku ani sušičku. • K čištění nepoužívejte rozpouštědla nebo alkohol. • Vyjměte vložku z vnitřní výstelky. • Vložku opláchněte teplou nebo studenou vodou [≤ 40 °C]. •...
TÜRKÇE KULLANIM ENDİKASYONLARI Yükten kurtarma, ayağı koruma ve hareketsiz tutma sayesinde plantar ülserin iyileşmesini destekler. İKAZLAR/UYARILAR • Bu urun alerjik reaksiyonlara neden olabilecek doğal kaucuk lateks icerir. • Cihazı kullanmadan önce aşağıdaki talimatları dikkatlice okuyun. • Federal yasa; bu cihazın bir doktor tarafından veya bir doktor onayı ile satılmasını...
Página 48
– Hastanın ayağını iç tabandan çıkartın. 4. İyot, ruj, sabit mürekkepli kalem, vb. kullanarak kopyalanarak alta geçebilen bir işaretle kumaşın üzerinde yaralı yeri işaretleyin (Şekil 2). 5. Topuk yürüme botunun arkasında uygun şekilde yerleşmiş halde, iç tabanı astarın içinde yeniden yerleştirin. 6.
Página 49
TEMİZLİK TALİMATLARI İç Taban • Çamaşir maki̇ n esi̇ veya kurutucu kullanmayin. • Temi̇ z lemek i̇ ç i̇ n çözücü veya alkol kullanmayin. • İç tabanı astardan çıkarın. • İç tabanı ılık veya soğuk suyla [≤ 40°C] durulayın. • İç taban havada kurumaya bırakılmalıdır. Kurutma işlemini hızlandırmak için, en düşük sıcaklık ayarında bir saç...
РУССКИЙ ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ Способствует заживлению подошвенных язв за счет разгрузки, а также защиты и иммобилизации стопы. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • Данный продукт содержит натуральный латекс, который может вызывать аллергические реакции. • Перед использованием устройства внимательно прочтите следующие указания. • Федеральный закон требует, чтобы данное устройство продавалось лечащим...
Página 51
– Перед помещением ступни на нагретую стельку оденьте на ногу пациента носок из комплекта или нанесите повязку. – До нагревания стельки не вынимайте шестигранные элементы. – Прогрейте духовку до температуры 110°C. – Прогрейте стельку в течение трех минут при температуре 110°C. –...
УКАЗАНИЯ ПО НАДЕВАНИЮ И СНИМАНИЮ • Чтобы снять ортез, выпустите воздух из воздушных камер, расстегните ремешки, снимите передний каркас и откройте чехол. • Для повторного надевания поместите ногу в ортез и плотно оберните чехол вокруг ступни и ноги. Установите передний каркас перед...
Página 58
한국말 용도 오프로딩, 발 보호 및 고정으로 족저궤양의 치료를 촉진합니다. 주의/경고 • 이 제품은 천연 고무 라텍스를 포함하므로 알레르기 반응을 일으킬 수 있습니다. • 장치를 사용하기 전에 다음 지침을 숙지하십시오. • 처방이 필요함 • 이 제품에 대한 개조는 의사의 지시에 의해서만 이루어져야 합니다.
Página 59
5. 뒤꿈치가 워커의 뒤에 적절히 놓이도록 라이너 안에 깔창을 재배치합니다. 6. 깔창이 자리를 잡으면 발을 워커 안에 넣습니다. 표식을 깔창으로 옮기기 전에 환자의 발이 적절한 위치에 있는지 확인하십시오 (그림 3). 7. 발과 다리 주위에 라이너를 단단히 감습니다. 완화 구역 표식이 전달될...
Página 60
• 깔창을 따뜻하거나 찬물[≤ 40°C]로 헹굽니다. • 깔창은 공기로 건조해야 합니다. 건조 과정을 단축시키기 위해 헤어 드라이어를 최저 온도로 설정하여 사용할 수도 있습니다. • 깔창이 완전히 건조되면 라이너에 다시 삽입할 수 있습니다. • 항상 장착 지침에 따라 깔창과 라이너를 워커 안에 원위치시킵니다.
Página 61
EN – Caution: This product has been designed and tested as a single use product, and is not intended for multiple use. In addition to increasing the risk of infection, used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal performance, and even mechanical failure. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional.
Página 62
NL – Let op: Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik. Naast een groter risico op infecties, kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine, onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beïnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden.
Página 63
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...