WARNING Welcome to Joie™ Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited to be part of your journey Any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, any straps restraining the child should be with your little one.
Product Child Restraint Important Model C1602 Suitable for Child weighing 0 - 36kg (approximately 0 - 12 years) 1. DO NOT use forward facing mode before the child's weight exceeds 9kg. Mass Group 0+/1/2/3 2. When the child is suitable for both toddler and baby modes, it is recommended to install this child restraint in the baby mode as it is relatively safer.
ii. Securing your Child in the Child Restraint Use Infant Insert Make sure that both ISOFIX attachments connectors are securely attached to their ISOFIX attachments anchor points. The colors of the indicators on both ISOFIX attachments connectors should be completely green. Remove the head support portion of the infant Select the desired recline position before moving back against the vehicle seat, as once the top tether is...
Shoulder belt must pass through shoulder belt guide. Waist belt must pass through lap belt guidings. The child restraint can not be used if the vehicle safety belt buckle (female buckle end) is too long to anchor the child restraint securely. Never use a vehicle waist-only belt across front of child.
AVERTISSEMENT Bienvenue sur Joie™ Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très heureux de pouvoir faire Les sangles qui maintiennent le siège dans le véhicule doivent être serrées, les sangles qui retiennent partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec le rehausseur à dossier haut « every l'enfant doivent être ajustées au corps de l'enfant et les sangles ne doivent pas être enroulées.
Produit Dispositif de retenue pour enfants Important Modèle C1602 Convient aux enfants de 0 à 36 kg (environ 0 à 12 ans) 1. N'utilisez PAS le mode face à la route si le poids de l'enfant ne dépasse pas 9 kg. Groupe de masse 0+/1/2/3 2.
ii. Attacher l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfants avec support pour bébé Assurez-vous que les deux connecteurs de pièces jointes ISOFIX sont solidement fixés aux points d'ancrage des attaches ISOFIX. Les indicateurs des deux connecteurs d’attache ISOFIX doivent être complètement verts.
Página 11
La ceinture d'épaule doit passer dans le guide de la ceinture d'épaule. La ceinture pour la taille doit passer dans les guides de la ceinture abdominale. Le dispositif de retenue pour enfants ne doit pas être utilisé si la boucle de ceinture de sécurité du véhicule (languette de la boucle) est trop longue pour fixer le dispositif de retenue pour enfants de façon sûre.
ADVERTENCIA Bienvenido a Joie™ ¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de formar parte de su viaje y del Las correas que fijan el sistema de retención infantil al vehículo deben estar apretadas, mientras que las de su pequeño. Cuando viaje con el asiento Every Stage FX,, estará utilizando un sistema de correas que sujetan al niño deben ajustarse al cuerpo del niño y no retorcerse.
Producto Sistema de retención infantil Importante Modelo C1602 Adecuado para Niños con un peso de 0 - 36 kg (aproximadamente 0 - 12 años) 1. NO utilice el modo orientado hacia adelante antes de que el niño pese más de 9 kg. Grupo de masa 0+/1/2/3 2.
ii. Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción para niños Uso del reductor para bebés Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX estén firmemente sujetos en los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo.. Los colores de los indicadores de ambos conectores ISOFIX deberán aparecer completamente en verde.
El cinturón del hombro debe pasar por la guía del cinturón del hombro. El cinturón de la cintura pasa por las guías del cinturón de cintura. El control del niño no puede utilizarse si la hebilla de seguridad del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para anclar con seguridad el control del niño.
AVISO Bem-vindo à Joie™ Parabéns por se tornar membro da família Joie! Estamos muito satisfeitos por participar na sua Todas as correias que seguram o dispositivo de retenção ao veículo devem estar apertadas, qualquer aventura com o seu bebé. Ao viajar com a cadeira auto de encosto alto every stage™ fx, estará...
Produto Dispositivo de retenção para crianças Importante Modelo C1602 Adequado para Peso da criança 0 - 36 kg (aproximadamente 0 - 12 anos) 1. NÃO utilize o dispositivo virado para a frente se a criança tiver um peso inferior a 9 kg. Grupo de massa 0+/1/2/3 2.
Página 18
ii. Prender a criança no dispositivo de retenção para crianças usando o redutor para bebé Certifique-se de que ambos os conectores de encaixes ISOFIX estão corretamente encaixados nos pontos de fixação ISOFIX. A cor dos indicadores de ambos os conectores de encaixes ISOFIX deverá ser completamente verde.
A correia de ombro deve passar pelo guia da correia de ombro. A correia subabdominal deve passar pelos guias da correia subabdominal. O dispositivo de retenção para crianças não pode ser utilizado se a fivela do cinto de segurança (conector fêmea da fivela) for demasiado longa para fixar em segurança o dispositivo de retenção.
WAARSCHUWING Welkom bij Joie™ Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen Alle riemen waarmee het kinderzitje aan het voertuig is bevestigd, moeten strak zitten, riemen die het kind uitmaken van uw reis met uw kleintje. Tijdens het reizen met het kinderstoeltje met hoge rug van vasthouden, moeten zijn afgesteld op het lichaam van het kind, en de riemen mogen niet verdraaid zijn.
Product Kinderzitje Belangrijk Model C1602 Geschikt voor kinderen met een gewicht van 0 -36 kg (ongeveer 0 - 12 jaar) 1. Gebruik de vooruit kijkende stand NIET voordat het kind meer dan 9 kg weegt. Massagroep 0+/1/2/3 2. Wanneer het kind geschikt is voor zowel de peuter- als de babystand, wordt het aanbevolen om dit kinderzitje te installeren in de babystand omdat dit relatief gezien veiliger is.
Página 22
ii. Het kind vastzetten in het kinderzitje met het baby-inzetstuk Controleer of beide ISOFIX-bevestigingsaansluitingen stevig vastzitten in hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide ISOFIX-bevestigingsconnectoren moet volledig groen zijn. Selecteer de gewenste hellingshoek voordat u het terugzet tegen de stoel, want nadat het bovenkoord is Verwijder het hoofdsteundeel van het baby-inzetstuk als bevestigd en onder spanning gezet, kunt u de hellingshoek niet kunt wijzigen zonder het bovenkoord aan te...
De schouderriem moet door de schouderriemgeleider gaan. De middelriem moet door de heupgordelsleuven gaan. Het kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van de veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het kinderzitje veilig vast te zetten. Gebruik nooit een middelriem van de auto over het kind. Gebruik de schouderriem niet los of onder de arm.
VARNING Välkommen till Joie™ Gratulerar till att ha blivit en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada över att vara delaktiga i Alla remmar som håller fast bilbarnstolen i fordonet ska vara strama, alla remmar som håller fast barnet din resa med ditt lilla barn. När du reser med en every stage™ fx high back booster använder du ska anpassas till barnets kropp och remmarna får inte vridas.
Página 25
Produkt Bilbarnstol Viktigt Modell C1602 Lämplig för barn som väger 0 - 36 kg (ungefär 0 - 12 år) 1. Använd INTE framåtvänt läge innan barnets vikt överstiger 9 kg. Viktgrupp 0+/1/2/3 2. När barnet är lämpligt för både småbarns- och spädbarnsläge rekommenderas det att installera den här bilbarnstolen i spädbarnsläge eftersom det är relativt säkrare.
Página 26
ii. Sätta fast barnet i bilbarnstolen med spädbarnsinsatsen Se till att båda ISOFIX-fästena är ordentligt fastsatta i ISOFIX-fästenas förankringspunkter. Färgen på indikatorerna på båda ISOFIX-fästanslutningarna skall vara helt grön. Välj önskat lutningsläge innan du flyttar bakåt mot fordonssätet, eftersom lutningsvinkeln inte kan ändras utan Ta bort huvudstödsdelen från spädbarnsinsatsen när att justera den övre hållremmen när remmen väl är fastsatt och spänd.
Página 27
Axelbältet måste passera genom axelbältesguiden. Midjebältet måste passera genom guiderna för höftbältet. Bilbarnstolen kan inte användas om fordonets säkerhetsspänne (honan) är för långt för att förankra bilbarnstolen ordentligt. Använd aldrig enbart ett fordons midjebälte framför barnet. Låt inte axelbältet vara löst eller placerat under armen. Placera inte axelbältet bakom barnets rygg.
Οι ιμάντες που συγκρατούν το κάθισμα ασφαλείας στο όχημα πρέπει να είναι σφιχτοί, ενώ οι ιμάντες που Συγχαρητήρια, γίνατε μέλος της οικογένειας Joie! Είμαστε ιδιαιτέρως ενθουσιασμένοι που θα συγκρατούν το παιδί πρέπει να προσαρμόζονται στο σώμα του παιδιού και δεν πρέπει να συστρέφονται.
Página 29
Προϊόν Παιδικό κάθισμα ασφαλείας Σημαντικό Μοντέλο C1602 Κατάλληλο για Παιδί που ζυγίζει 0 - 36 κιλά (περίπου 0 - 12 ετών) 1. ΜΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ το κάθισμα με τρόπο που το παιδί να κοιτάζει προς τα μπροστά πριν το Ομάδα όγκου 0+/1/2/3 παιδί να υπερβεί το βάρος των 9 κιλών. Υλικά Πλαστικά, μέταλλο, υφάσματα 2. Όταν το βάρος του παιδιού παιδί είναι κατάλληλο τόσο για τη χρήση νηπίου, όσο και για τη χρήση...
Página 30
ii. Ασφαλής τοποθέτηση του παιδιού στο κάθισμα ασφαλείας Χρήση ενθέματος βρέφους Βεβαιωθείτε ότι αμφότεροι οι σύνδεσμοι ISOFIX είναι συνδεδεμένοι με ασφάλεια στα σημεία αγκύρωσης των εξαρτημάτων ISOFIX. Τα χρώματα των δεικτών και στους δύο συνδέσμους ISOFIX πρέπει να είναι τελείως πράσινα. Αφαιρέστε το τμήμα στήριξης Επιλέξτε την επιθυμητή θέση ανάκλισης πριν από την τοποθέτηση στο κάθισμα του οχήματος, καθώς όταν ο κεφαλιού του ενθέματος επάνω ιμάντας πρόσδεσης συνδεθεί και τεντωθεί, η γωνία ανάκλισης δεν θα είναι σε θέση να αλλάξει. βρέφους όταν το κεφάλι του παιδιού δεν εφαρμόζει πλέον 3. Πατήστε το κουμπί αποδέσμευσης των εξαρτημάτων ISOFIX και σπρώξτε το κάθισμα ασφαλείας προς τα άνετα. πίσω πάνω στο κάθισμα του οχήματος μέχρι να σταθεροποιηθεί. 4. Για να επεκτείνετε τον επάνω ιμάντα, πατήστε το κουμπί στον ρυθμιστικό του ιμάντα και τραβήξτε τον ιμάντα. Αφαιρέστε το τμήμα σώματος Βεβαιωθείτε ότι το άγκιστρο Tether έχει συνδεθεί με ασφάλεια στο εξάρτημα αγκύρωσης. Τα χρώματα των...
Página 31
Η ζώνη ώμου πρέπει να περνά μέσω του οδηγού ζώνης ώμου. Η ζώνη μέσης πρέπει να περάσει μέσα από τους οδηγούς ζώνης μέσης. Το παιδικό κάθισμα ασφαλείας δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν η πόρπη της ζώνης ασφαλείας του οχήματος (θηλυκό άκρο πόρπης) είναι πάρα πολύ μακριά για να συγκρατήσει με ασφάλεια το παιδικό κάθισμα ασφαλείας. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ μία ζώνη οχήματος που συγκρατεί μόνο το στήθος. Μην χρησιμοποιείτε τη ζώνη ώμου χαλαρή ή τοποθετημένη κάτω από το χέρι. Μην χρησιμοποιείτε τη ζώνη ώμου πίσω από την πλάτη του παιδιού. Μην αφήνετε το παιδί να γλιστρήσει προς τα κάτω στο κάθισμα ασφαλείας. Κίνδυνος στραγγαλισμού. β. Για εγκατάσταση με ζώνη 3 σημείων και σύστημα ISOFIX 1. Η εγκατάσταση με εξαρτήματα ISOFIX παρουσιάζεται στις εικόνες & 2. Αφού τοποθετηθεί το παιδί στο παιδικό κάθισμα ασφαλείας, ελέγξτε εάν οι οδηγοί των ιμάντων ώμου βρίσκονται στο σωστό ύψος. 3. Η εγκατάσταση με ζώνη 3 σημείων παρουσιάζεται στις εικόνες 4. Η σωστή σύνδεση της ζώνης 3 σημείων και των εξαρτημάτων ISOFIX παρουσιάζεται στην εικόνα Η ζώνη ώμου πρέπει να περνά μέσω του οδηγού ζώνης ώμου. Η ζώνη μέσης πρέπει να περάσει μέσα από τους οδηγούς ζώνης μέσης. Το παιδικό κάθισμα ασφαλείας δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν η πόρπη της ζώνης ασφαλείας του οχήματος (θηλυκό άκρο πόρπης) είναι πάρα πολύ μακριά για να συγκρατήσει με ασφάλεια το παιδικό κάθισμα ασφαλείας. Αφαίρεση μαλακών στοιχείων δείτε τις εικόνες 1. Πατήστε το κόκκινο κουμπί για να αποδεσμεύσετε την πόρπη. 2. Αφαιρέστε το ένθεμα βρέφους και το μαξιλάρι του καβάλου. 3. Αποσπάστε τον ελαστικό ιμάντα από το στήριγμα κεφαλιού και κατόπιν αφαιρέστε το στήριγμα κεφαλιού. 4. Αποσυνάψτε τα μάνταλα στο μαξιλάρι του καθίσματος, τραβήξτε την πόρπη στο πίσω μέρος του μαξιλαριού...
AVVERTENZA Benvenuto in Joie™ Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie! Siamo lieti di partecipare al tuo Le cinghie che fissano il dispositivo di ritenuta al veicolo devono essere strette, le cinghie del bambino viaggio assieme al tuo bambino. Viaggiando con il rialzo con schienale alto every stage™ fx, stai devono essere adattate al suo corpo e non devono essere attorcigliate.
Prodotto Dispositivo di ritenuta per bambini Importante Modello C1602 Adatto a Bambini di 0-36 kg di peso (circa 0-12 anni) 1. NON utilizzare il prodotto nel senso di marcia se il bambino non ha ancora raggiunto i 9 kg di Gruppo di peso 0+/1/2/3 peso.
Página 34
ii. Protezione del bambino nel dispositivo di ritenuta per bambini Uso dell’inserto per neonati Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio degli attacchi ISOFIX. Il colore degli indicatori su entrambi i connettori degli attacchi ISOFIX deve essere completamente verde.
La cinture per le spalle deve passare attraverso la relativa guida. La cintura addominale deve passare attraverso le relative guide. Il dispositivo di ritenuta non può essere utilizzato se la fibbia della cintura di sicurezza del veicolo (il terminale femmina) è troppo lungo per ancorare saldamente il dispositivo di ritenuta. Non utilizzare mai solo con cintura addominale del veicolo intorno alla parte anteriore del bambino.
Velkommen til Joie™ Tillykke og velkommen til Joie-familien! Vi er så glade for at være en del af din rejse med den lille. Alle seler, der holder autostolen fast til køretøjet, skal sidde stramt. Alle seler, der fastholder barnet, skal Når du kører med every stage™...
Produkt Autostol Vigtigt Model C1602 Egnet til Børn, der vejer 0 - 36 kg (ca. 0 - 12 år) 1. Autostolen MÅ IKKE vende fremad, før barnets vægt er over 9 kg. Massegruppe 0+/1/2/3 2. Når barnet er egnet til både småbørn- og baby-stillingen, anbefales det at stille autostolen i Materialer Plastik, metal, stof baby-stillingen, da dette er forholdsvis mere sikkert.
Página 38
ii. Sådan spændes barnet fast i autostolen med indlægget til spædbørn Sørg for, at begge ISOFIX-spændene er sikkert fastgjort til deres ISOFIX-spændepunkt. Farven på indikatorerne på begge ISOFIX-spændene skal være helt grøn. Vælg den ønskede tilbagelænede position, inden autostolen trykkes tilbage mod bilsædet, for når den øvre Når barnets hoved ikke sele først sættes på...
Página 39
Skulderselen skal føres gennem hullet til skulderselen. Taljeselen skal føres gennem mellemrummene til hofteselen. Autostolen må ikke bruges, hvis spændet på køretøjets sikkerhedssele (hunstikket) er for langt til at fastgøre autostolen sikkert. Hvis et køretøj kun er udstyret med en taljesele, må denne aldrig bruges til at spænde barnet fast. Skulderselen må...
Página 40
Allison GmbH Adam-Opel-Straße 21 67227 Frankenthal Share the joy at www.joiebaby.com P-IM0297S_1 P-IM0218C...