エンジン調整 /
Engine Adjustment / Motor Einstellung / Réglages moteur / AJUSTE DEL MOTOR
ブレークインが終了してから
Adjust in the order
1
and
once the break-in is completed.
2
Stellen Sie den Motor nach Punkt
Le rodage terminé, suivez les instructions suivantes:
Ajuste siguiendo el orden
1 2
una vez haya terminado el rodaje.
1
ニードル調整(最高回転数の調整)
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Vollgasbereich.
Règlage à haut régime.
Ajuste de la aguja (Ajuste de las rpm máximas)
「エンジンの始動」 の手順でエンジンを始動し、 車を走行させます。
1
Start the engine as explained in the chapter
< Way of Starting Engine > and run your car.
Starten Sie den Motor.
Faites démarrer votre moteur comme indiqué dand le chapitre
'Comment utiliser le démarreur' et faites évoluer votre modèle.
Arranque el motor tal y como se indica en el capítulo
< Arranque del Motor > y ruede su modelo.
2
直線でスロットルトリガーをハイにした時の車のスピードを見ます。
ニードルを10〜20° ずつしめこむと、スピードが上がってきます。
最高スピードが得られる所が、ニードルの最良位置です。
Watch the speed of your car running down a straight with the
throttle control moved to high. When screwing in the needle
valve 10~20, speed increases. When your car's speed
reaches the peak, the needle valve setting is optimal.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je weiter
Sie die Düsennadel schließen, desto höher dreht der Motor und umso
schneller fährt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale Geschwindigkeit
erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt. Achten Sie darauf, daß
der Motor immer noch eine leichte Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites évoluer votre modèle sur une pente en ligne droite en placant
le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10 à 20, la
vitesse augmente. Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le
règlage du pointeau sera optimal.
Observe la velocidad de su modelo al rodar en línea recta con el
gas abierto al máximo. Cuando apriete la aguja 10~20, la
velocidad se incrementará. Cuando su modelo alcance la
velocidad máxima, el ajuste será el óptimo.
2
スロー絞りの調整
Adjusting the idle mixture.
Einstellung der Leerlauf Gemischschraube.
Règlage la vis de reprise.
Ajuste de la mezcla al ralentí.
車を静止状態からスタートさせたとき
マフラーからの煙をチェックします。
Check the exhaust smoke when
starting from a standing position.
Rauch aus dem Auspuff beobachten,
Beim Anfahren aus dem Stand.
Vérifier que l'échappement fume lors
du démarrage moteur.
Compruebe el humo del escape con
el modelo colocado en un soporte.
走行後の手入れ /
一日の走行が終わったらタンクから燃料を抜いてください。
燃料を抜きとった後エンジンを始動し残りの燃料を使いきる。
(燃料が残っていると次回エンジンが始動しにくくなります。 )
キャブレターからトルネードアフターランオイル(No.607011 ¥630)を入れて数回リコイル
スターターをひっぱります。 (エンジンのサビ防止や次回の始動性の向上になります。 )
Before putting your car aside, draw out any fuel from the tank.
Next, restart the engine to combust remaining fuel. Leaving
fuel inside the engine will make engine starting difficult.
Insert some normal engine oil in the carburettor and pull recoil starter a few times.
Wipe off dirt and oil.
Check all parts for screw looseness.
Apply oil spray to rotating or moving parts.
Disconnect the receiver batteries.
Entfernen Sie nach dem Betrieb sämtliche Treibstoffreste aus dem Tank.
Starten Sie nochmals den Motor um den restlichen Treibstoff aus der
Leitung aufzubrauchen. Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
Geben Sie ein paar Tropfen Öl in den Vergaser und Starter betaetigen.
Entfernen Sie sämtliche Verbrennungsrückstände vom Modell.
Überprüfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
Bewegliche Teile ueberprufen und ggf. oelen oder fetten.
Entfernen Sie den Akku aus dem Modell.
12
All manuals and user guides at all-guides.com
の順で調整してください。
1 2
und
1
ein.
2
低速での吹け上がりの調整をします。
Adjusting for acceleration from low speed.
Einstellung für gute Beschleunigung aus niedriger Geschwindigkeit.
Règlage du ralenti à l'accélération.
Ajustes para aceleración desde baja velocidad.
白煙が多くにごった音を出して回転がもたつく。
Lots of smoke and deep sound with slow rotation.
Viel Rauch, knatterndes Motorgeräusch.
Beaucoup de fumée, un bruit sourd et tourne lentement.
Mucho humo, sonido grave y poco giro de las ruedas.
エンジンが止まってしまったり、白煙がほとんどなく回転が急に上がる。
Engine stops, no white exhaust & RPM suddenly increases
Motor stoppt, kein Qualm, Drehzahl erhoeht sich
Le moteur s'arrête, pas de fumée & Le régime augmente
El motor se para, no sale humo blanco y las rpm se
incrementan repentinamente
Maintenance / Wartung / Maintenance / MANTENIMIENTO
ニードル
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
Aguja
3
そこからさらにしめこむと、エンジンの排気が見えなくなったり、ス
ピードが途中から落ちてきます。そのまま走行を続けると、エンジン
が壊れてしまいます。すぐにニードルをゆるめてください。ニードル
の最良位置から10〜20° ゆるめた位置が、通常走行の位置です。
When screwing the needle valve further in, exhausts become
in-visible and rpm decrease. Running the engine with this setting
damages the engine. Immediately unscrew the needle valve.
Note that for normal running, the needle valve is screwed out
10~20 from the valve's optimal setting position!
Wenn Sie den Motor zu mager einstellen, verschwindet die
Rauchfahne und Ihr Motor überhitzt, die Drehzahl fällt ab.
En continuant à serrer la pointeau, les fumees d'échappement
disparaissent et la vitesse diminue. Utiliser votre moteur dans
ces conditions pourrait l'endommager. Dévissez immédiatement
le pointeau. Notez que pour un usage normal, lepointeau doit
être dévissé de 10 à 20 de son reglage optimal.
Si aprieta la aguja más, los humos del escape se volverán invisibles
y las rpm decrecerán. Rodar el motor con este ajuste podría dañarlo.
Para un funcionamiento normal, la aguja deberá aflojarse 10~20
desde la posición de ajuste óptimo.
燃料が濃いのでスロー絞り調整スクリューを
Mixture is too rich. Close the Idle Mixture Screw 30˚.
Gemisch zu fett, Schraube um 30˚ schließen.
Le carburant est trop riche. Fermer la vis de reprise de 30.
Mezcla demasiado rica. Cerrar tornillo 30˚.
燃料が薄いのでスロー絞り調整スクリューを
Mixture is too lean. Open the Idle Mixture Screw 30˚.
Gemisch zu mager, Schraube um 30˚ öffnen.
Le carburant est trop pauvre. Ouvrir la vis de reprise de 30.
Mezcla demasiado pobre. Abrir tornillo 30˚.
車やエンジンの汚れを、きれいにとる。
ビスがゆるんでないか各部をチェックしてください。
回転部にオイルスプレーなどを塗ります。
受信機用バッテリーははずしておきましょう。
Videz votre réservoir après utilisation.
Ensuite,redémarrez le moteur afin de brûler le carburant restant dans le moteur Si vous
laissez du carburant dans le moteur, les démarrages ultérieurs seront plus difficiles.
Vaporiser l'intérieur du moteur par le carburateur, à l'aide d'un aérosol lubrifiant.
Nettoyez la poussière et l'huile du filtre à air.
Vérifez si toures les vis et écrous sont bien serrés.
Vaporiser de l'huile sur toutes les pièces en mouvement.
Déconnectez les batteries du récepteur.
Antes de guardar su modelo, vacíe todo el combustible del depósito.
Ahora aplique el arrancador para eliminar el combustible sobrante.
Dejar combustible en el motor podría dificultar los arranques sucesivos
Aplicar aceite especial de motor en el carburador y tirar del tirador varias veces .
Limpie toda la suciedad
Compruebe todos los tornillos y tuercas.
Aplicar aceite en las piezas que lo requieran
Desconecte las baterías del receptor.
スロー絞り調整スクリュー
Idle Mixture Screw
Leerlauf Gemischschraube
Vis de reprise
Tornillo de Baja
ずつ閉める。
30°
30°
ずつゆるめる。