Página 2
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Identifying the parts 90 Información y precauciones de mantenimiento 75 Warning indicators 100 Uso de la videocámara en el extranjero 79 Index 102 Comprobación de errores 84 Especificaciones 89 Identificación de componentes 90 Indicadores de aviso 100 Indice 103 CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Enhorabuena por haber adquirido esta ® ® Sony Handycam camcorder. With your videocámara Sony Handycam . Con ella Handycam you can capture life’s precious podrá captar los momentos más preciados de moments with superior picture and sound su vida con una imagen superior y gran quality.
El contenido de la grabación no puede compensated if recording or playback is not corregirse si no es posible grabar o made due to a malfunction of the camcorder, reproducir debido al mal funcionamiento de video tape, etc. la videocámara, la cinta de vídeo, etc. CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Corporation. Charging the battery pack Carga del paquete de baterías (1) Connect the mains lead to the AC power (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador...
Nota sobre la indicación de tiempo restante de of use. batería durante la grabación Cuando se use el paquete de baterías NP-F530, el tiempo restante de batería aparece en el visor electrónico. Sin embargo, la indicación puede ser incorrecta según las condiciones y circunstancias de uso. CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
CA the CHARGE lamp will light once, then go out. mientras se utiliza la videocámara. • Cuando se instala un paquete de baterías totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y luego se apaga. CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Página 10
Al retirarlo, mantenga la keep the lid of the battery compartment upright tapa del compartimiento de la batería en posición so that the battery pack does not fall out. vertical para evitar que se caiga el paquete de baterías. BATT CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
6 parpadearán en el visor slide the tab back out covering the red mark. electrónico y no será posible grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez hacia afuera hasta ocultar la marca roja. CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
40min 0:00:00 40min To stop recording momentarily [a] Para detener momentáneamente la grabación [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparecerá en el visor electrónico (modo de espera). CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
ésta gire durante unos 15 segundos will not miss any start-up scenes when you play antes de empezar la grabación propiamente back the tape. dicha. De este modo no perderá las escenas iniciales al reproducir la cinta. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
•La función de ahorro de energía del visor electrónico no se activa an determinadas ocasiones debido al efecto causado por la luz solar o las luces fluorescentes. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
When you select 5SEC, the remaining tape Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la indicator is not displayed. función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá. START/STOP MODE 5SEC CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
1 cm (about 1/2 videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80 inch) away in the wide-angle position. cm de la superficie del objetivo en posición de telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
(2)Attach the accessory shoe adaptor. (2)Fije el adaptador de zapata accesoria. (3)Attach an accessory (not supplied). (3)Fije el accesorio (no suministrado). CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
•You can record in a low position to get an horizontal. interesting recording angle. Lift the viewfinder •Si graba desde una posición baja obtendrá un up to record from a low position. [b] ángulo de grabación interesante. Para ello, levante el visor electrónico. [b] CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 19
Cuando utilice trípodes que no screw is less than 6.5 mm (9/32 inches). sean Sony, cerciórese de que la longitud del Otherwise, the screw may damage the inner tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en parts of the camcorder.
EDITSEARCH. you record will be smooth. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
(vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. S VIDEO IN S VIDEO ç AUDIO/VIDEO VIDEO IN ç AUDIO IN Ç : Signal flow / Flujo de señales Continued to the next page Continúa en la página siguiente CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 22
Si la videograbadora o el TV dispone de un (EUROCONNECTOR) conector de 21 terminales (EUROCONNECTOR) Use the supplied 21-pin connector. Utilice el conector de 21 terminales suministrado. AUDIO/VIDEO AUDIO IN ç VIDEO IN Ç : Signal flow / Flujo de señales CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsarlo. Using headphones Connect headphones (not supplied) to the 2 jack Uso de auriculares (p. 93). Conecte auriculares (no suministrados) en la toma 2 (p. 93). Continued to the next page Continúa en la página siguiente CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si continúa pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/25. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
This is normal. automáticamente en modo de parada. •Cuando se reproducen cintas hacia atrás, aparece ruido horizontal en el centro de la pantalla si ésta muestra el código de tiempos RC o el código de datos. Es normal. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Press TIME on the camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander twice [b]. To make the time disappear, press it again. DATE 4 7 1996 4 7 1996 17:30:00 DATA CODE TIME 17:30:00 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 27
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin having date and time set. ajustar fecha y hora. •The tape is unreadable due to tape damage or •La cinta no es legible por estar dañada o por noise. ruido. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Si vuelve a realizar grabaciones de forma obtain smooth transition between the last scene continua después de emplear esta función, es and the next scene. posible que no pueda obtener una transición uniforme entre la última escena y la siguiente. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
DC OUT del adaptador de alimentación de CA con el cable de conexión suministrado. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de red. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 30
•El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos aunque la unidad se haya desenchufado después de usarla. Es normal. •Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Esta marca indica que este When purchasing Sony video producto es un accesorio genuino products, Sony recommends that para un producto de vídeo Sony. you purchase accessories with this Cuando se adquieren productos de “GENUINE VIDEO vídeo Sony, se recomienda que los ACCESSORIES”...
COMMANDER COUNTER WIND COMMANDER MENU COUNTER AUTO SHTR WIND ORC TO SET COMMANDER REC MODE SEL/ COUNTER NORMAL BEEP PUSH EXEC MENU : END MENU COMMANDER MENU COMMANDER MENU COMMANDER SEL/ PUSH EXEC MENU MENU WIND COMMANDER COUNTER CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 33
Con respecto a los elementos que no battery is removed. llevan asterisco, recuperan los ajustes por omisión transcurridos 5 minutos o más después Continued to the next page de retirar la batería. Continúa en la página siguiente CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 34
Si ya ha utilizado esta función, aparecerá “ORC mode. ON”. •Select LP when recording in LP (long play) mode. REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP cuando grabe en modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP cuando grabe en modo LP (larga duración). CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 35
* Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la battery is removed. batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuperan los ajustes por omisión transcurridos 5 minutos o más después de retirar la batería. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Para detener la grabación con fecha time u hora Press DATE or TIME again. The date or time Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el indicator disappears. The recording continues. indicador de fecha u hora y la grabación continuará. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
(2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de atenuación dejará de parpadear y la grabación se detendrá. STBY FADER M.FADER STBY FADER FADER M.FADER Continued to the next page Continúa en la página siguiente CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 38
When the START/STOP MODE control is set to or 5SEC Cuando el control START/STOP MODE está ajustado en o 5SEC You cannot use the fade-in/fade-out function. No se puede utilizar la función de aparición/ desaparición gradual. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
[e] se comprime watch the picture of normal images on a wide- screen TV [f]. horizontalmente. La imagen puede verse con normalidad en televisores de pantalla Continued to the next page panorámica [f]. Continúa en la página siguiente CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 40
•El modo panorámico se cancela •You cannot select or cancel the wide mode automáticamente 5 minutos después de haber during recording. retirado la fuente de alimentación. •El modo panorámico no puede seleccionarse ni cancelarse durante la grabación. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
ésta Note on 5-second recording continúa. You cannot use FADER function during 5-second recording. Nota sobre la grabación de 5 segundos La función FADER no puede usarse durante la grabación de 5 segundos. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Recording sunset, night views, fireworks or neon fuegos artificiales y señales de neón signs /LANDSCAPE: Modo paisaje /LANDSCAPE: Landscape mode Grabación de paisajes a través de una ventana o Recording a landscape through a window or una red wire net CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Soft Portrait mode – from 1/50 to 1/425 Sports lesson mode – from 1/215 to 1/4000 Modo deportivo – de 1/215 a 1/4000 Modo playa y esquí – de 1/50 a 1/215 Beach & Ski mode – from 1/50 to 1/215 CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
•Sujetos detrás de vidrios escarchados •Subjects beyond nets, etc. •Sujetos detrás de redes, etc. •Bright subject or subject reflecting light •Sujetos brillantes o que reflejen luz •Shooting a stationary subject when using a •Videofilmación de objetos estacionarios al tripod utilizar un trípode CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 45
Videofilme en modo de gran angular después de Note on the CONTROL dial enfocar en la posición de telefoto. The CONTROL dial does not have a stop position. Nota sobre el dial CONTROL Este dial no dispone de posición de parada. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
•Bright subject and dark background •To record the darkness faithfully [b] Gire el dial CONTROL hacia abajo (–) si: •El sujeto es brillante y el fondo es oscuro •Desea grabar la oscuridad fielmente CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 47
(no suministrada). Con el fin de obtener la mejor The CONTROL dial does not have a stop calidad posible de color, es necesario mantener position. un nivel de iluminación adecuado. Nota sobre el dial CONTROL Este dial no dispone de posición de parada. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
ND. Si indicates when the ND filter is needed. When “ND ON” or “ND OFF” appears, set the ND aparece “ND ON” o “ND OFF”, ajuste correspondientemente el interruptor ND FILTER. FILTER switch accordingly. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
TO SET in the menu system. aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el sistema de menús. SEL/ MENU PUSH MENU EXEC WIND START / STOP COMMANDER COUNTER CONTROL AUTO SHTR ORC TO SET REC MODE BEEP MENU : END STBY CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 51
You cannot set ORC TO SET for a cassette segundos a partir del punto donde ajustó ORC with its tab out (red). TO SET, o si graba sobre dicho espacio en blanco. ORC TO SET no puede ajustarse con videocassettes que tengan la lengüeta fuera (roja). CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
(3) Press 0 or ). Date Scan starts. (2) Pulse DATE SEARCH dos veces. (3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de fecha. 4 7 1996 5 7 1996 31 12 1996 PLAY DATE SEARCH DATE DATE SEARCH SCAN CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 53
Data •La búsqueda de fecha y la exploración de fecha Code function. no funcionan en cintas grabadas en videocámaras que no posean la función de código de datos. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
(4) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la cinta avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador se ponga aproximadamente a cero. COUNTER DISPLAY RESET ZERO MEM 0:12:34 0:00:00 ZERO MEM STOP CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 55
•ZERO MEM no funciona durante la back. reproducción. •ZERO MEM does not function when •ZERO MEM no funciona si COUNTER está COUNTER is set to TIME CODE in the menu ajustado en TIME CODE en el sistema de system. menús. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Press INDEX MARK on the Remote Commander Cuando se marca durante la at the point you want to locate later. grabación o reproducción Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. MARK INDEX MARK CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 57
•You cannot mark an index when you set descubierto. or 5SEC. START/STOP MODE to •No es posible insertar un índice cuando START/STOP MODE se ajusta en o 5SEC. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
INDEX INDEX 00 SCAN INDEX 00 SCAN To cancel index scan mode Para cancelar el modo de exploración Press · . Normal playback resumes. de índice Pulse ·. Se reanudará la reproducción normal. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
[a], El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia regardless of the direction. con respecto al punto que se está visualizando en ese momento [a], independientemente de la dirección. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
•Es posible borrar señales de índice durante reproducciones PCM después de grabar en otra videograbadora en la porción donde se ha marcado la señal de índice. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 61
RC y el de datos de la misma parte de la editing controller (not supplied), rewrite the RC cinta también se borrarán. Si desea emplear esta time code. cinta para editar mediante un controlador de edición (no suministrado), vuelva a escribir el código de tiempos RC. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
WRITE PAUSE TIMECODE TIMECODE WRITE WRITE To stop writing the RC time code Para detener la escritura del código de tiempos RC Press p (or any tape transport button). Pulse p (o cualquier botón de transporte de cinta). CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 63
•ha borrado la señal de índice o ha realizado una reproducción PCM después de grabar en otra videograbadora en la porción en que se ha escrito el código de tiempos RC. En este caso, es recomendable volver a escribir el código de tiempos RC. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
(left) signal. If you connect the red plug, the rojo para audio al televisor o la videograbadora. sound is R (right) signal. Si conecta el blanco, el sonido es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la señal R (derecha). CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Nota sobre la función DISPLAY edited tape. Si visualiza los indicadores de pantalla del visor electrónico en el televisor, bórrelos pulsando DISPLAY en el mando a distancia para que no se superpongan en la cinta editada. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
(2) Remove the vanadium-lithium battery cover. videocassettes. (3) Pick out the vanadium-lithium battery. (1) Despegue la etiqueta. (2) Retire la cubierta de la pila de vanadio-litio. (3) Saque la pila de vanadio-litio. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 68
Note on the time indicator 1996 1997 ... 2000 ... 2029 The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle. Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara funciona con sistema de 24 horas. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Refer to the list of “Using your pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de camcorder abroad” to check the TV colour “Uso de la videocámara en el extranjero” para system of foreign countries. comprobar el sistema de color de televisión de otros países. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 70
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto de cinta será incorrecta. La discrepancia se debe another VTR. a la diferencia entre los ciclos de contador de los dos sistemas de vídeo. •No es posible editar cintas grabadas en NTSC en otra videograbadora. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y The battery is also used when a tape is inserted mira por el visor electrónico, el objetivo se mueve or removed. automáticamente y se agota la batería. Esta también se agota al insertar o expulsar una cinta. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Durante la carga o la grabación, el paquete de cause for concern, and is normal. baterías se calienta. Esto se debe a la energía generada y a un cambio químico producido dentro del paquete de baterías. No es motivo de preocupación y es normal. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 73
éste. Sony recommends that you use the Sony recomienda que se utilice el paquete de InfoLITHIUM battery pack with video baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que equipment having the mark.
Página 74
•Mantenga el paquete de baterías alejado del •Do not expose the battery pack to any fuego. mechanical shock. •Mantenga el paquete de baterías seco. •No abra ni intente desmontar el paquete de baterías. •No exponga el paquete de baterías a golpes mecánicos. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
(1) Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico inside it has reached the temperature herméticamente. surrounding it (after about 1 hour). (2) Retire la bolsa cuando la temperatura del aire dentro de ella haya alcanzado la temperatura que la rodea (transcurrida aproximadamente 1 hora). CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available Nota in your area, consult your nearest Sony dealer. Si el cassette limpiador V8-25CLH no está disponible en su zona, consulte al proveedor Sony más cercano. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
CA). casing, unplug the camcorder and have it •Si entra algún objeto sólido o líquido al interior checked by Sony dealer before operating it any de la videocámara, desenchúfela y llévela al further. proveedor Sony para su comprobación antes de •Avoid rough handling or mechanical shock.
– Polvorientos o sucios If any difficulty should arise, unplug the unit and – Muy húmedos contact your nearest Sony dealer. – Que vibren Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc. Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Países con sistema SECAM Slovak Republic, Ukraine, etc. Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, República Checa, República Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder...
Página 81
Set it to OFF. (p. 32) The picture is “noisy". • The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette. (p. 76) The picture is too bright or too dark. • VF BRIGHT is set in the menu system.
Página 82
Symptom Corrective actions The VTR/CAMERA or CHARGE lamp • Disconnect the mains lead. After about 1 minute, does not light. reconnect the mains lead. (p. 7) The CHARGE lamp flashes. • See the chart on the next page. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 83
Please contact your nearest Sony dealer in connection with the product with the problem. * If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE lamp may flash at the first charging.
Comprobación de errores Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado.
Página 85
Ajústelo en OFF. (p. 32) La imagen es “ruidosa”. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony V8-25CLH (p. 76) La imagen es demasiado brillante o • Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menús.
Medidas correctivas El indicador VTR/CAMERA o CHARGE • Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo no se ilumina. al cabo de aproximadamente 1 minuto. (p. 7) El indicador CHARGE parpadea. • Consulte la tabla de la página siguiente. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano en relación al problema con el producto. * Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga.
PAL colour, CCIR standards Application Audio output Usable cassette 327 mV, (at output impedance Sony battery pack NP-F530 lithium 8 mm video format cassette (Hi8 or ion type more than 47 kΩ) standard 8 mm) Operating temperature...
Videocassettes utilizables desbalanceada Aplicación Formato de vídeo de 8 mm (Hi8 u 8 Entrada de audio Paquete de baterías Sony NP-F530 mm estándar) 327 mV, (a impedancia de salida tipo iones de litio Tiempo de grabación/ más de 47 kΩ) Temperatura de funcionamiento reproducción...
Página 92
CONTROL L o REMOTE. #£ AUDIO/VIDEO jack (p. 21) #£ Toma AUDIO/VIDEO (p. 21) #¢ OPEN (BATT) release lever (p. 10) #¢ Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10) #∞ Grip strap (p. 18) #∞ Correa de sujeción (p. 18) CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 93
$¡ Lens $¡ Objetivo $™ Remote sensor $™ Sensor remoto Aim the Remote Commander here for remote Oriente aquí el mando a distancia de control control. remoto. $£ Recording lamp $£ Indicador de grabación $¢ Microphone $¢ Micrófono CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
To use the Remote Commander Cerciórese de que COMMANDER está ajustado Make sure that the COMMANDER is set to ON en ON en el sistema de menús de la in the menu system on the camcorder. videocámara. MENU COMMANDER MENU : END CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are utilizan para distinguir entre esta videocámara used to distinguish this camcorder from other y otras videograbadoras Sony para evitar el mal Sony VCRs to avoid remote control funcionamiento del control remoto. Si utiliza misoperation.
9 Playing back or recording in Hi8 format 9 Reproducción o grabación en formato Hi8 !º Recording mode indicator (p. 69) !º Indicador de modo de grabación (p. 69) Continued to the next page Continúa en la página siguiente CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 98
InfoLITHIUM battery aparece sólo si se emplea el paquete de pack such as the NP-F530. baterías InfoLITHIUM, como el NP-F530. !¶ Date or time indicator (p. 36) !¶ Indicador de fecha u hora (p. 36) CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
3 The tape has run out. 3 Se ha terminado la cinta. [a] In the viewfinder [a] En el visor electrónico The flashing becomes rapid. El parpadeo es más rápido. [b] On the display window [b] En el visor principal CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Página 101
8 Some other trouble has occurred. Desconecte la fuente de alimentación y Disconnect the power source and contact your póngase en contacto con el proveedor Sony o Sony dealer or local authorized facility. un servicio técnico autorizado local. CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)