After 5000 Hours - Dopo 5000 ore - Après 5000 Heures - Nach 5000 Stunden - Después de 5000 Horas - Depois 5000 Horas ...............79 Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler ........124-127 Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor a Diesel ........128-131 Engine Storage - Immagazzinaggio/Conservazione - Stockage/Conservation - Lagerung/Erhaltung - Almacenaje/Almacenaje - Armazenagem/Armazenagem..
SAFETY PRECAUTIONS To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
Página 5
WARNING WARNING WARNING CAUTION Explosive Gas can cause fires High Pressure Fluids can Electrical Shock can cause Fuel can cause fires and severe and severe acid burns. puncture skin and cause severe injury. burns. injury or death. Charge battery only in a well Do not touch wires while engine is Do not fill the fuel tank while the ventilated area.
Norme di Sicurezza Al fine di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il significato. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza.
Página 7
AVVERTENZA ATTENZIONE AVVERTENZA AVVERTENZA I fluidi sotto alta pressione Il gas esplosivo può provocare Le scosse elettriche possono Il combustibile esplosivo può possono penetrare sottocute e incendi e gravi ustioni. provocare gravi lesioni provocare incendi e gravi ustioni. causare lesioni gravi o letali. personali.
Précautions de Sécurité Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signification. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité...
Página 9
ATTENTION AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Les liquides à haute pression Les gaz explosifs peuvent Une décharge électrique peut peuvent transpercer la peau et Le carburant explosif peut causer provoquer des blessures graves ou causer des incendies et de provoquer des blessures des incendies et de graves la mort.
Sicherheitsvorkehrungen Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch. WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
Página 11
ACHTUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Elektrische Schläge können Explosives Gas kann Brände Flüssigkeiten, die unter hohem Druck Explosiver Kraftstoff kann herausspritzen, können in die Haut Verletzungen verursachen. und schwere Säureverätzungen Brände und schwere eindringen und schwere oder tödliche verursachen. Verbrennungen verursachen. Berühren Sie bei laufendem Motor Verletzungen verursachen.
Precauciones de Seguridad Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente. ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA “...
Página 13
PRECAUCIÓN ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Las descargas eléctricas pueden El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden La explosión del carburante provocar lesiones. perforar la piel y provocar lesiones incendios y quemaduras graves puede provocar incendios y graves o la muerte. por ácido.
Precauções de Segurança Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
Página 15
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO Fluidos de Alta Pressão podem O Gás Explosivo pode causar O Combustível Explosivo pode O Choque Eléctrico pode causar perfurar a pele e causar ferimentos incêndios e queimaduras de causar incêndios e queimaduras ferimentos. graves ou morte. ácido graves.
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção - MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION.
ORDINARY MAINTENANCE INDEX - MANUNTENZIONE ORDINARIA ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA x ORE MAINTENANCE SCHEDULE - DESCRIZIONE OPERAZIONE - FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS...
Página 18
REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA x ORE MAINTENANCE SCHEDULE - DESCRIZIONE OPERAZIONE - FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500...
Página 19
ENGINE OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA x ORE MAINTENANCE SCHEDULE - DESCRIZIONE OPERAZIONE - FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500...
Página 20
MAINTENANCE INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MAINTENANCE TO BE PREFORMED BY AUTHORIZED DEALER MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Setting Rocker Arm Clearance - Registro Gioco Bilancieri - Réglage du Jeu des Culbuteurs - Ventilspiel-Einstellung - Reglajes juego balancines - Registro Jogo Bilancins ......................................
ENGINE IDENTIFICATION NUMBERS - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Giri/1’ Tipo motore MADE IN ITALY Tours/mn Type moteur r/min Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo motor Voltas 1’ Tipo do motor XX XX XXXX XXXX Model...
The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
Página 23
1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;...
Página 24
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Página 25
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus: 1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten; 2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen;...
Página 26
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Página 27
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO 1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia.
NOTA: NAS PRIMEIRAS 50 HORAS NÃO SUPERAR O 70% DO CARGO TOTAL. Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts.
OIL USAGE EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO NOTE: Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance schedules specified in this manual. Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty. To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase.
- Contact with used engine oil may cause severe skin irritation. Repeated and prolonged skin exposure may have other health risks. Used engine oil is a suspected carcinogen. Avoid contact with skin. Thoroughly wash your hands and nails with soap and water shortly after handling used engine oil. Wash or dispose of clothing or rags containing used engine oil.
Página 33
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL:...
Página 35
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL: Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA:...
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction...
OIL RECOMMENDATIONS OLIO PRESCRITTO API CF 4 MULTIGRADE HUILE INDIQUÈE ACEA E2-B2 15W-40 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO AGIP SUPERDIESEL ÓLEO RECOMENDADO - Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, will cause premature engine wear, failure, and may void the warranty.
Adding Oil NOTE: Make sure the engine is stopped, level, and cool so the oil has had time to drain into the sump. Rifornimento Olio Ravitaillement Huile Moteur NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Nachfüllen von MotorÖl Rellenado del Aceite Motor NOTE: Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
Engines With Oil Bath Air Air Cleaner Filling NOTE: Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. Cleaner Rifornimento Olio Filtro Aria Per Motori con Filtro Aria a NOTE: Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Ravitaillement huile filtre à...
WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when Fuel Warning handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Rifornimento Combustibile Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks.
Página 43
DIESEL FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
Página 44
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
Página 45
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
Página 46
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
Página 48
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
NOTE: Do not overfill fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling. Refueling NOTE: Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Rifornimento Combustibile Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
Electric Start Engines Bleed Fuel Lines - Turn the ignition key to the first position to power the solenoid valve or the power supply pump. Per Motori con Avviamento - Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola, o la pompa alimentazione Disareazione Elettrico elettrica.
STARTING AVVIAMENTO DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO NOTE: The engine must be in a near horizontal position when starting. If starting manually, ensure that the operation can be performed without any risk of striking against walls or dangerous objects. Use only the factory installed recoil starter for pull starting the engine. Never use a rope starter. To eliminate the risk of the machine overturning, ensure the unit is stable. NOTE: Il motore deve trovarsi in una posizione quasi orizzontale all’avvio.
Página 52
- Pull starting rope until compression of the second cylinder (P.T.O. side) is attained. - Tirare la fune avviamento fino a trovare la compressione del secondo cilindro (lato flangiatura). - Tirer le câble de démarrage pour trouver la compression du second cylindre (côté bridage). - Am Zündseil ziehen, bis der Verdichtungstakt des zweiten Zylinders (Seite Flanschung) einsetzt.
Electric Starting Avviamento Elettrico Démarrage Électrique Elektroanlass Arranque Eléctrico Aviamento Electrico NOTE: Do not actuate the starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Troubleshooting Chart (see page 89-100).
Página 54
- Return key to (1 ) position - Turn key to 2 Position - when engine is running. Starting. - Chiavetta libera - Motore in - 2° Scatto - Avviamento. marcia. - Clé en position de repos - Position - Démarrage. Moteur en marche.
INDICATOR LIGHTS - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Engine Protection Indicator Light (Green) - Spia Protezione Motore - Voyant de protection moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter Testigo de la Protección del Motor - Indicador Luminoso de Protecção do Motor (Colore verde - Couleur vert - Farbe grün - Color verde - Cor Verde) - Engine Protection Indicator is on when the engine is running;...
Página 56
- Acende-se quando o carburante está a esgotar-se. - This indicator light is on all Kohler Diesel control panels, but its function is specific to the application. - In control panels with a revolving hour counter, when the fuel indicator light turns on, the green engine protection indicator light turns red and starts blinking.
Página 57
Red Indicator Light - Colore Rosso - Couleur Rouge - Farbe Rot - Color Rojo - Cor Vernelha - This indicator light is on all Kohler Diesel control panels, but its function is specific to the application. - Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Página 58
Glow Plug Heating Indictor Light (Yellow) - Spia Candelette - Voyant Bougies - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo Brujías - Indicador Luminoso das Velas (Colore Giallo - Couleur Jaune - Farbe Gelb - Color Amarillo - Cor Amarela) - Remains on during glow plug preheating. Time required to preheat the plug depends on outside temperature, (i.e., longer in cold weather, shorter in hot weather). - In panels without hour meter: the glow plug indicator light begins blinking when the glow plug supply has been cut off (burnt-out fuse or relay failure).
Página 59
Aire - Indicador Luminoso de Entupimento do Filtro do Ar - Illuminates if an air filter obstruction occurs. This indicator light is on all Kohler Diesel control panels, but its function is specific to the application. - Si accende in caso di intasamento filtro aria. Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Temperature Time POST START-UP - Run engine at idle speed according to table. Temperatura Tempo Température Durée - Al minimo per qualche minuto come da tabella. DOPO L’AVVIAMENTO Temperatur Zeit - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperatura Tiempo APRES LE DEMARRAGE Temperatura Tempo...
Página 61
- Do not stop the engine when operating at full load or high speed. Before stopping, run for a short time at low idle. - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. Prima di spegnerlo, lasciarlo ENGINE SHUTDOWN funzionare per breve tempo al minimo a vuoto.
NOTA: As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. MANUNTENAÇÃO Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document. Emission Control System: Engine Modification Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
Change Oil AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION Replace Oil Filter Sostituzione Olio Motore SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE Sostituzione Filtro Olio Remplacement Huile Moteur Remplacement Filtre à Huile APRES LES 50 PREMIERES HEURES Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN Sostitución Aceite del Motor Sostitución filtro Aceite DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS...
Página 64
Oil Bath Filter Check and - Open oil bath canister and remove the upper element. Maintenance Controllo e Pulizia Filtro Aria - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante superiore. Contrôle et Nettoyage Filtre à Air - Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante supérieure. Luftfilter-Kontrolle und Reinigung - Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das obere Element.
Página 65
- Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer. - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
Página 66
- Clean or replace air filter if - Lightly tap filter to dislodge debris. Do not wash paper element or use compressed air, as this will damage element. Replace a dirty, bent, or damaged element with a genuine Kohler element. necessary.
Página 67
- Remettre la masse filtrante et Kohler. le filtre à air. - Filterelement und Luftfilter BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. wieder einbauen. - Volver a montar la masa NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler. filtrante y el filtro aire.
Every 250 Hours - Remove inspection cover. Cooling System Cleaning Ogni 250 Ore - Rimuovere il coperchio di Pulizia Sistema di Toutes les 250 Heures ispezione. Raffreddamento Alle 250 Stunden - Démonter le couvercle de Cada 250 Horas Nettoyage du Système de contrôle coiffe ventilateur.
Página 69
- If engine usage is low, change OIL RECOMMENDATIONS - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE Change Oil oil once per year. VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Sostituzione Olio Motore - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. Remplacement Huile Moteur - En cas d’emploi limitè: tous les Öldaten-Wechsel...
Página 70
- Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. - L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile.
Página 71
- Fill crankcase with recommended oil. Reinstall fill cap. - Always check oil level with dipstick before adding more oil. Reinstall dipstick. - Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in - Versare l’olio e rimettere il tappo rifornimento. posizione orizzontale.
Página 72
NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée. BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden.
Página 73
NOTE: Respect the environment; dispose of used oil filter in - Install the new oil filter and hand tighten. accordance with local ordinances. - Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano. NOTE: Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri rifiuti.
Página 74
NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. NOTE: Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. L'uso di ricambi scorretti può causare gravi danni al motore o accelerarne l'usura e può...
NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. - Entfernen und ersetzen Sie den Ölfilter. BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. - Sacar y botar el filtro de NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler. aciete.
Página 76
The following procedures should be performed by authorized Kohler Service Dealers only. Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Kohler. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Kohler. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Every 500 Hours Set Valve/Rocker Arm NOTE: Adjustment must be made when the engine is cold (set intake/exhaust at 0.15 mm [.006 in]). Ogni 500 Ore Clearance NOTE: É necessario effettuare la regolazione a motore freddo (aspirazione scarico 0.15mm Toutes les 500 Regolazione Gioco Valvole/ [.006 in]).
After 5000 Hours Complete Overhaul Dopo 5000 Ore Après 5000 Heures Revisione Generale Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas Revision Générale Depois 5000 Horas General-Überholung 5000 Hours Revision General h 5000 Revisäo General - In addition to all items in partial overhaul, complete overhaul includes: Replace pistons and rebore cylinders (if necessary) – Resurface or replace valves, valve seats, valve guides, crankshaft, main bearings, and connecting rod bearings if necessary.
Engine Storage Stoccaggio - Conservazione Stockage - Conservation Konservierung - Erhaltung Almacenaje - Almacemaje Armazenagem - Armazenagem - When engine storage is expected to exceed 6 months, several protective procedures must be performed. These are described on the following pages. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
Página 81
ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation, If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
Página 82
STOCCAGGIO MOTORE MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
Página 83
STOCKAGE DU MOTEUR MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
Página 84
LAGERUNG DES MOTORS INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors zu Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
Página 85
ALMACENAJE DEL MOTOR PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
Página 86
ARMAZENAGEM DO MOTOR PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será...
TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Página 88
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Página 89
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Engine Does Not Start - Poorly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvole - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la - Il Motore Non Si Avvia Válvula - Má...
Página 90
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Engine Does Not Start - No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de combustible - Falta de Combustível - Il Motore Non Si Avvia - Le Moteur Ne Démarre Pas - Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé...
Página 91
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Starts and Stops - No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Si Avvia e Si Ferma - Demarre et S’Arret - Blocked Air Filter - Filtro Sria Intasato - Filtre à...
Página 92
P ROBLEM - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS POSSIBLE FAULT - CAUSE PROBABLE - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Stiff Injection Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Iniezione Indurita - Tige de Commande des Pompes à Injection Durcie - Einspritzpumpe-Stänge Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas de Inyección Endurecido - Haste de Comando Bombas de Injecção - Non Accelera Endurecida...
Página 93
PROBLEM - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke - Blocked Air Filter - Filtro Aria Intasato - Filtre à Air Encrassé - Luftfilter verstopf - Filtro Sire Obstruido - Filtro ar Intubido - Fumo Nero - Engine Overloaded - Sovraccarico - Surchagé...
Página 94
PROBLEM - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS PROBABLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Worn Main Con. Rods Bearings - Bronzine Banco-Biella Usurate - Coussinets Pallers ou Bielle Usagés - Haupt-Oder Schubstangenlager Abgenutzt - Cojinete Bancada-Biela, Desgastados - Chumaceira Banco-Biela Fesgstada - Pressione Olio Bassa - Basse Pression d’Huile...
Página 95
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Incorrect Governor Linkage Setting - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo Pareggiamento Portate) - Mise au - Overheated Engine Point des Dispositifs d’Injection Erronée (Avance Nivellement Débits) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn - Motore Surriscalda...
Página 96
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Engine Performance - Blocked Fuel Line - Tubazioni Combustibile Ostruite - Tuyauteries Combustible Obstruées - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas - Rendimento Insufficente - Rendement Insuffisant...
Página 97
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Engine Performance - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Rendimento Insufficente - Rendement Insuffisant - Stiff Injection Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Iniezione Indurita - Tige de Commande des Pompes à...
Página 98
PROBLEM - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS PROBABLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excess Oil Consumption - Use of Non-Recommended Oil - Olio Motore Non Conforme - Huile Moteur pas Conforme - Motoröl Entspricht nicht den Vorschriften - Aceite Motor No Conforme - Óleo Motor Não Conforme - Consumo Olio Eccessivo - Consommation Excessive d’Huile...
1) Internal Alternator 6) Complete Engine Wiring Diagram Alternatore Interno Schema Elettrico Cablaggio Motore Completo SYSTEMS Alternateur Interieur Schéma de Câblage Moteur Complet CIRCUITI Innerer Generator Schaltplan der Kompletten Verkabelung des Motors CIRCUITS Alternador Interno Esquema Eléctrico del Cableado del Motor Equipado ANLAGEN Alternador Interno Esquema Eléctrico Completo de Cablagem do Motor...
- Battery not included. Ground rubber-mounted engines. - Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. - La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. - Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. - Sin incuir bateria.
6) Complete Engine Wiring Diagram - Schema Elettrico Cablaggio Motore Completo - Schéma de Câblage Moteur Complet - Schaltplan der Kompletten Verkabelung des Motors - Esquema Eléctrico Del Cableado Eel Motor Equipado - Esquema Eléctrico Completo de Cablagem do Motor...
7) Head Temperature Thermostat - Termostato Temperatura Testa - Thermostat Température de la Culasse - Thermostat Kopftemperatur - Termostato Temperatura Culata - Termóstato Para Temperatura do Cabeçote...
(3) years or 2000 hours whichever occurs first from the date of purchase, provided it is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals. If no hour meter is installed as original equipment then 8 hours of use per day and 5 days per week will be used to calculate hours used.
Página 109
The engine must be free of material or workmanship defects for the time period detailed in the manufacturer’s warranty coverage section of this document below. Kohler Co. must warrant the emission control system on the engine for the period of time listed in the section below, provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance.
Página 110
As the heavy-duty off-road engine owner, you should however be aware that Kohler may deny you warranty coverage if your heavy-duty off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications. Only due to the above reasons, the manufacturer may deny the warranty coverage.
Página 111
As the heavy-duty off-road engine owner, you are responsible for the performance of the required maintenance listed in your Kohler Co. owner’s manual. Kohler Co. recommends that you retain all receipts covering maintenance on your heavy-duty off-road engine, but Kohler Co. cannot deny warranty solely for the lack of receipts or for your failure to ensure the performance of all recommended scheduled maintenance.
(3) anni o 2.000 ore (la prima di queste eventualità a verificarsi) dalla data di acquisto, a condizione che il motore sia utilizzato e sottoposto a manutenzione come previsto dalle istruzioni e dai manuali di Kohler Co. Se non è istallato alcun contaore quale componente originale, le ore di utilizzo verranno calcolate considerando 8 ore di servizio al giorno per 5 giorni a settimana.
Página 113
L’impiego di ricambi di marchio e/o costruttore diversi non modifica gli obblighi di garanzia del costruttore del motore. b) Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura di garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
Página 114
è descritta di seguito. Il proprietario di un motore off-road per servizio gravoso deve tener presente che Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura in garanzia ove il motore o un suo componente abbiano riportato danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate. La copertura in garanzia del costruttore può...
Página 115
Il proprietario del motori off-road per servizio gravoso deve in ogni caso considerare che Kohler Co. ha la facoltà di negare la copertura in garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
(3) ans ou 2 000 heures (selon ce qui arrive en premier) à compter de la date d’achat, pourvu qu’il soit utilisé et entretenu en respectant les instructions et les manuels de Kohler Co. Si aucun compteur d’heures n’est installé de série, des périodes d’utilisation de 8 heures par jour et de 5 jours par semaine devront être considérées pour calculer les heures de fonctionnement.
Página 117
Ce type de pièce ne réduira pas les obligations de garantie du constructeur de moteur. (b) Notez cependant que Kohler Co. est susceptible de réfuter la couverture de garantie si la défaillance du moteur ou d’une pièce est due à un abus, une négligence, une maintenance inappropriée ou des modifications non approuvées.
Página 118
Le choix de réparer ou remplacer un défaut du système de contrôle des émissions et la responsabilité de cette décision reviendront entièrement à Kohler Co. Les composants/pièces du système de contrôle des émissions couverts par la Garantie limitée selon les normes fédérales et californiennes sont énumérés ci-dessous.
Página 119
LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE La Commission californienne en charge de la qualité de l’air et Kohler Co. ont le plaisir de présenter la garantie du système de contrôle des émissions sur votre moteur 2012. En Californie, les nouveaux moteurs tout terrain industriels doivent être conçus, construits et équipés pour satisfaire aux normes anti-smog strictes de l’État. Kohler Co. doit garantir le système de contrôle des émissions sur votre moteur pour la période de temps listée ci-dessous, à...
Unsere Haftung gemäß dieser Garantie ist ausdrücklich auf den Austausch oder die Reparatur nach unserer Entscheidung bei der Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, oder bei einer von uns angegebenen Serviceeinrichtung beschränkt und gilt nur für Teile, bei denen eine Überprüfung ergeben hat, dass diese defekt sind.
Página 121
Die Teile müssen nicht mit der Marke oder dem Hersteller des Originalteils übereinstimmen, das mit dem Motor verkauft wurde. Die Verwendung solcher Teile reduziert die Garantieverpflichtungen des Motorherstellers nicht. b) Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Kohler Co. Garantieansprüche ablehnt, wenn der Motor oder ein Teil aufgrund von Missbrauch, Nachlässigkeit, nicht ordnungsgemäßer Wartung oder ungenehmigten Änderungen ausfällt.
Página 122
WARTUNGS UND REPARATURAUFLAGEN Der Besitzer ist für den ordnungsgemäßen Einsatz und die Wartung des Motors verantwortlich. Die Kohler Co. empfiehlt, alle Quittungen und Protokolle in Bezug auf die Durchführung der regelmäßigen Wartung aufzubewahren, damit sie bei Bedarf zur Klärung von Fragen herangezogen werden können. Wenn der Motor im Verlauf des Garantiezeitraums verkauft wird, sind die Wartungsunterlagen dem jeweiligen Nachbesitzer zu übergeben.
Página 123
GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board) und Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2012 Motoren geltende Gewährleistung gemäß Emissionsregelsystem zu erklären. In Kalifornien müssen neue Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen Antismog-Vorschriften des Bundesstaates konstruiert, gebaut und ausgerüstet werden.
(3) años o 2.000 horas, lo que ocurra antes, a partir de la fecha de compra, a condición de que el motor se utilice y mantenga de conformidad con las instrucciones y manuales de Kohler Co. En caso de que no estuviera instalado un cuentahoras como equipamiento original, las horas de servicio se calcularán en relación a 8 horas de funcionamiento al día y 5 días a la semana.
Página 125
Con todo, cabe remarcar que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor o pieza de recambio se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada.
Página 126
No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno de gran potencia o alguna pieza se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada. El fabricante podrá...
Página 127
SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES BAJO ESTA GARANTÍA La Junta de Recursos Aéreos de California (California Air Resources Board) y Kohler Co. se complacen en describirle la garantía del sistema de control de emisiones de su motor 2012. En California, los motores todoterreno de gran potencia nuevos deben estar diseñados, fabricados y equipados para cumplir las normas anticontaminación más estrictas del Estado.
® A Kohler Co. garante ao cliente original que cada um dos novos motores a diesel KOHLER vendidos pela Kohler Co. estarão isentos de qualquer defeito de fabricação, no que diz respeito a materiais e manufactura, no caso de uma utilização normal, por um período de três (3) anos ou 2000 horas, o que ocorrer primeiro a partir da data da compra, desde que a operação e manutenção do motor sejam realizadas em conformidade com as instruções e manuais da Kohler...
Página 129
A Kohler Co. deve garantir o sistema de controlo de emissões no motor durante o período de tempo indicado na secção em baixo, desde que não tenha ocorrido qualquer abuso, negligência ou manutenção inadequada.
Página 130
Na qualidade de proprietário do motor para condução fora de estrada reforçado, deverá ter em atenção que a Kohler Co. pode negar a cobertura da garantia se a falha do seu motor para condução fora de estrada reforçado ou da peça danificada se dever a abuso, negligência, manutenção inadequada ou modificações não aprovadas.
Página 131
19kW, e motores com velocidade constante com potência máxima de 19≤kW<37 e velocidade nominal igual ou superior a 3000 rpm estão cobertos por uma garantia durante um período de dois (2) anos ou 1500 horas, o que ocorrer primeiro. Se alguma peça do seu motor, relacionada com as emissões, estiver com defeito, a Kohler Co. reparará ou substituirá a peça.
For sales and service information go to KohlerEngines.com, or call 1-800-544-2444 (U.S. and Canada). Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Kohler. KohlerEngines.com o 1-800-544-2444 (gli Stati Uniti ed il Canada). Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Kohler.
Página 136
FOR SALES AND SERVICE INFORMATION IN U.S. AND CANADA, CALL 1-800-544-2444 FORM NO. ED0053028730 KohlerEngines.com ISSUED 4/09 ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044 REVISED DATE 18/07/2011...