SOSPENSIONE POSTERIORE
(Fig. 32)
L'ammortizzatore posteriore,
azionato da un sistema di
biellismi ad azione progressiva, é
del tipo idropneumatico con
molla regolabile nel modo
seguente:
- allentare la controghiera
superiore (1);
- agire sulla ghiera di registro (2),
allentandola per ottenere
un'azione più morbida della
molla o serrandola per ottenere
un'azione più dura.
I modelli sono equipaggiati con
un ammortizzatore regolabile in
estensione agendo sul registro
posto inferiormente. La posizione
di taratura standard è 12 scatti
indietro rispetto a quella di
registro completamente chiuso.
Per ottenere una frenatura più
dolce, ruotare il registro in senso
antiorario, agire inversamente
per ottenere una frenatura più
dura.
AVVERTENZA*: La taratura
della sospensione è definita
per la marcia con il solo pilota
più un piccolo bagaglio,
pertanto è necessario regolare
l'ammortizzatore in caso di
viaggio con il passeggero.
124
REAR SUSPENSION
(Fig. 32)
The rear shock absorber is driven
by a linkwork system of the
hydropneumatic type with a
spring which can be adjusted as
follows:
- unscrew the upper counter ring
nut (1);
- operate adjusting ring nut (2)
unscrewing it to obtain a spring
release, or screwing it to have a
stronger spring load.
Models are equipped with a
shock absorber that can be
adjusted in extension by
turning the lower register.
The standard calibration is of
12 clicks as regards the
position of fully closed register.
A softer braking action is
obtained by turning the register
anticlockwise; a harder braking
action is obtained by turning it
clockwise.
WARNING: The suspension is
calibrated for running with
the pilot only. We advise
adjusting the shock absorber
calibration when running
with a passenger.
SUSPENSION ARRIERE
(Fig. 32)
L'amortisseur arrière, du type
hydropneumatique, est
commandé par un système de
tringlerie avec ressort réglable
comme suit:
- desserrer le contre-collier
supérieur (1);
- desserrer le collier de registre
(2) pour obtenir plus de
souplesse, ou le serrer pour
une action plus dure.
Les modèles sont équipés d'un
amortisseur réglable en
extension. Pour le réglage de
l'amortisseur, tourner le régistre
placé en bas.
Le tarage standard est de 12
déclics par rapport à la position
du régistre totalement fermé.
Tourner le registre en sens
antihoraire pour obtenir une
action de freinage plus souple;
le tourner en sens horaire pour
une action de freinage plus
raide.
AVIS: La suspension est
calibrée pour la marche avec
le seul conducteur. Au cas où
il y a le passager aussi,
effectuer un nouveau tarage.
HINTERAUFHÄNGUNG (Bild 32)
Der vordere Stossdämpfer, der
von einem progressiven
Pleuelwerk bewegt wird, ist
hydropneumatisch und verfügt
über eine Feder, die wie folgt
eingestellt werden soll:
- obere Nutmutter (1) lockern;
- Einstellnutmutter anziehen (2),
wenn man eine leichtere
Federwirkung haben will, oder
sie festklemmen, wenn man
eine kräftigere Wirkung haben
will.
Die Modelle sind mit einem in
Ausfederung einstellbaren
Schwingungsdämpfer durch
Betätigung des unten
vorhandenen Registers
ausgestattet. Die Standard-
Eichung ist 12 Auslösungen in
Bezug auf die Positon des
vollständig geschlossenen
Registers. Zur Erhaltung einer
weicheren Bremsung das
Register gegen den
Uhrzeigersinn drehen, in
entgegengesetzter Weise zur
Erhaltung einer härteren
Bremsung verfahren.
HINWEIS : Die Eichung der
Federung ist für das Fahren
mit dem alleinigen Pilot
festgesetzt. Falls mit einem
Mitfahrer gefahren wird, ist
es erforderlich, den
Schwingungsdämpfer
einzustellen.