Página 1
Manuale d’officina Workshop Manual Manuel d’Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina SM 610, TE 610 I.E. Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 2
La MV Agusta Motor S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
Página 3
VALIDITÀ (dalla matricola) - VALIDITY (from vehicle identification number) - VALIDITÉ (du matricule) - GÜLTIGKEIT (von der Kennummer) - VALIDEZ (desde la matrícula) SM 610 / 2007 39KW: ZCGA1AFEKP7V400000 SM 610 / 2007 22KW: ZCGA101AB7006000 TE 610 E / 2007 39KW: ZCGA1EAEKP7V300000 TE 610 E / 2007 22KW: ZCGA101AA7006000 Part.
Página 4
3 Contrassegnare sempre particolari o posizioni che potrebbero essere scambiati fra di loro all’atto del rimontaggio. 4 Usare parti di ricambio originali HUSQVARNA ed i lubrificanti delle marche raccoman- date. 5 Usare attrezzi speciali dove così è specificato. 6 Consultare le Circolari Tecniche in quanto potrebbero riportare dati di regolazione e metodologie di intervento maggiormente aggiornate rispetto al presente manuale.
Página 5
Additional information concerning the operation under way. Useful suggestions HUSQVARNA suggests, in order to prevent troubles and in order to have an excellent final result, to generically comply with the following instructions: – in case of repair work, weigh the impressions of the Customer who complains about the improper operation of the motorcycle, and formulate proper clearing questions about the symptoms of the trouble.
Página 6
Notes complémentaires concernant l’opération en cours. Conseils utiles Afin d’éviter des inconvénients et obtenir un résultat final optimal, la HUSQVARNA recommande de procéder en principe de la façon suivante: – au cas d’une réparation éventuelle, évaluer tout d’abord les impressions du client dénonçant le fonctionnement irrégulier du motocycle et lui poser des questions appropriées...
Página 7
VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE Vorwort Dieses Handbuch ist für die HUSQVARNA-Werkstätten bestimmt. Es soll für das Fachpersonal eine Hilfe bei der Wartung und den Reparaturen der Motorräder sein. Die genaue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Daten ist ausschlaggebend für die professionelle Ausbildung des Fachpersonals.
Página 8
Otras informaciones acerca de la operación tratada. Consejos útiles Con el objeto de prevenir averías y para lograr un buen resultado final, HUSQVARNA aconseja seguir las siguientes normas: – En caso de una eventual reparación, téngase en cuenta las impresiones del cliente al poner en manifiesto el funcionamiento de la motocicleta y formular las preguntas oportunas y aclaratorias sobre las causas de la avería.
Página 9
PREMESSA, INDICE FOREWORD, SUMMARY INTRODUCTION, INDEX VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE Sommario Index Capitolo Sezione Chapitre Section Premessa, indice ............Introduction, index ............Generalità ..............Notes générales ............Manutenzione ............... Entretien ............... Inconvenienti e rimedi ........... Inconvenients et remedes ..........Registrazioni e regolazioni ..........Réglages et calages ............
Página 10
PREMESSA, INDICE FOREWORD, SUMMARY INTRODUCTION, INDEX VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE Indice Capítulo Sección Premisa, indice ............Generalidades ............. Mantenimiento ............. Inconveniente y remedios ..........Ajustes y regulaciones ..........Operaciones generales ..........Descomposición del motor .......... Revision motor ............. Reensemblaje del motor ..........Suspensión delantera ..........
Página 11
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 14
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTORE ENGINE Monocilindrico a 4 tempi 4-stroke, single cylinder Alesaggio ..................mm 98 Bore ....................3.85 in. Corsa ..................mm 76,4 Stroke ..................... 3.01 in. Cilindrata ................cm 576,28 Displacement ...............35.15 cu. in. Rapporto di compressione ............11:1 Compression ratio ................
Página 15
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTEUR MOTOR Un cylindre à 4 temps Einzylinder-Viertakter Alésage ..................mm 98 Bohrung ..................mm 98 Course ..................mm 76,4 Hub ................... mm 76,4 Cylindrée ................cm 576,28 Hubraum ................cm 576,28 Rapport volumetrique ..............11:1 Verdichtungsverhältnis ...............
Página 16
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTOR TRASMISSIONE Monocilíndrico de 4 tiempos Frizione: multidisco in bagno d’olio Díametro cilindro .................mm 98 Cambio: a 6 rapporti con ingranaggi sempre in presa Carrera ..................mm 76,4 Trasmissione fra motore e albero primario del cambio ad Cilindrata ................cm 576,28 ingranaggi con dentatura diritta...
Página 17
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISSION TRANSMISSION Multi-plate clutch in oil bath Embrayage multidisque en bain d’huile 6-speed gearbox, constant mesh gear type Boîte de vitesse à 6 rapports avec engrenages en prise Drive between engine and gearbox main shaft by straight constante toothed Transmission entre moteur et arbre primaire à...
Página 18
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ANTRIEB TRANSMISIÓN Mehrscheiben-Ölbadkupplung Embrague multidisco en baño de aceite 6-Gang Getriebe mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Cambio: de 6 relaciones con engranajes de toma constante Kraftübertragung vom Motor auf die Getriebehauptwelle über Transmisión entre motor y eje principal del cambio de geradverzahnte Zahnräder engranajes con dientes rectos Primärübersetzung...
Página 19
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TELAIO Pressione di gonfiaggio a freddo Monotrave sdoppiantesi circa all’altezza dello scarico, in tubi in acciaio a sezione circolare; telaietto posteriore in lega leggera (anteriore SM- Uso stradale solo pilota)......1,8 Kg/cm Angolo di sterzata ............... 39° per lato (anteriore SM- Uso stradale pilota e passeggero)..
Página 20
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FRAME Cold tire pressure Single-beam in steel tubes of circular section splitting approx. on line with the exhaust; light alloy rear frame (front SM- Road use, driver only)..........25.6 psi Steering angle..............39° each side (front SM- Road use, driver and passenger)......
Página 21
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES CADRE Pression de gonflage à froid Poutre simple se dédoublant en tubes d’acier à section circulaire, environ à la hauteur de l’échappement; cadre arrière (avant SM- Usage routie, seul conducteur).....1,8 Kg/cm en alliage leger (avant SM- Usage routie, conducteur Angle de braquage..........
Página 22
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FAHRGESTELL Kaltlufdruck Einträger, der sich in Stahlröhre mit kreisförmigem Querschnitt auf der Höhe des Auspuffes verzweigt; Hinterer Rahmen aus (vorder SM- für Straßen Gebrauch nuhr Fahrer)....1,8 Kg/cm Leichmetall (vorder SM- für Straßen Gebrauch Fahrer Anschlagwinkel ..............
Página 23
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES BASTIDOR Presión de inflado en frío De una sola viga en tubos de acero de sección circular que se divide en más o menos a la altura del escape; bastidor trasero (delantero SM- Para uso vial, sólo con el piloto)...1,8 Kg/cm de aleación ligera (delantero SM- Para uso vial, con el piloto Angulo de viraje..............
- M.A.Q.S. (pressure sensor+TPS - Generatore 12V-340W; sensor+air temperature sensor); - Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu - Bobina accensione; - Tilt sensor (SM 610); 12V-21W und Parklichtlampe zu 12V- 5W, - Centralina elettronica; - Injector. Lampe für Beleuchtung Schild 12 V - - Regolatore di tensione;...
Página 25
*: larghezza max./ overall width/ max largeur/ max breite/ max. anchura (§): Peso in ordine di marcia, senza carburante / Kerb weight, without SM 610 .....kg 142,5 (314.4 lbs) fuel/ Poids en orde de marche,sans carburant/ Fahrbereitwicht, ohne TE 610 .....kg 140,5 (309.7 lbs) Treibstoff/ Peso listo para marchar, sin carburante Part.
Página 26
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RIFORNIMENTI TIPO QUANTITA’ Serbatoio carburante (compresa la riserva) Benzina senza piombo a 98 ottani 12,5 litri Riserva carburante 3,6 litri Olio per lubrificazione cambio e motore AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 2 litri (sostituzione olio e filtro) Olio per lubrificazione cambio e motore AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,8 litri...
Página 27
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RAVITAILLEMENTS TYPE QUANTITÉ Réservoir à essence (comprise la resérve) Essence sans plomb 98 NO (min) 12,5 litres Réserve de carburant 3,6 litres Huile boîte de vitesse et lubrification moteur AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 2 litres (vidange huile et remplacement du filtre) Huile boîte de vitesse et lubrification moteur...
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ABSTECIMIENTOS TIPO CANTIDAD Depósito carburante (incluida reserva) Gasolina sin plomo 98 NO (min) 12,5 litros Reserva carburante 3,6 litros Aceite cambio y lubricación motor AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 2 litros (sustitución aceite y filtro) Aceite cambio y lubricación motor AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,8 litros...
Página 29
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE OPERATIONS...
Página 30
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE (vedere a pag.
Página 31
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE OPERATIONS...
Página 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE (vedere a pag.
Página 33
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO LEGENDA - KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE - LEGENDE- LEGENDE - LEYENDA SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO C: Controllo e/o regolazione - Check and/or adjust - Contrôler et/ou régler - Überprüfung und/oder Einstellung - Control y/o ajuste COUPON COUPON COUPON...
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME Description Operation Prep. a la route ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- Huile moteur...
Página 36
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME OPERACIONES DE PRE-ENTREGA ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO Descripción Operación Pre- entrega COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- Aceite motor Control nivel PRE-DELIVERY "A"...
Página 37
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE OPERATIONS...
Página 38
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA - PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE - ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE - WARTUNGSTABELLE - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON PARTICOLARE PRECONSEGNA- PRE-DELIVERY "A" "B" "C" "D" "E" ITEM VEDERE A PAGINA INSPECTION- SEE PAGE (vedere a pag.
Página 39
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 40
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTORE Difetto Causa Rimedio Il motore non si avvia o Compressione insufficiente stenta ad avviarsi 1. Grippaggio pistone Sostituire 2. Grippaggio piede o testa di biella Sostituire 3.
Página 41
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Il rumore sembra provenire 1. Catena allungata o non correttamente regolata Sostituire o regolare dalla catena di trasmissione 2. Pignone uscita cambio e corona usurati Sostituire secondaria La frizione slitta...
Página 42
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOTELAIO Difetto Causa Rimedio Il manubrio è duro da girare 1. Insufficiente pressione pneumatici Gonfiare 2. Ghiera reg. cuscinetti o dado perno di sterzo troppo serrati Regolare 3.
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELETTRICA Difetto Causa Rimedio La candela si incrosta fa- 1. Miscela troppo ricca Regolare il carburatore cilmente 2. Filtro aria sporco Pulire 3. Segmenti usurati Sostituire 4.
Página 44
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ENGINE Trouble Cause Remedy Engine don’t start or starts Inadequate compression with difficulty 1. Piston seizure Replace 2. Con-rod small or big end seized Replace 3.
Página 45
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Rear transmission chain noise 1. Chain stretched or badly adjusted Replace or adjust 2. Engine sprocket and rear wheel sprocket worn Replace Clutch slip 1. Insufficient clutch adjuster free play Adjust 2.
Página 46
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS FRAME, WHEELS AND SUSPENSION Trouble Cause Remedy Difficult to turn handlebars 1. Low tire pressure Inflate 2. Steering head bearings’ adjustment ring nut or steering stem nut too tight Adjust 3.
Página 47
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELECTRICS Trouble Cause Remedy Spark plug becomes dirty 1. Mixture too rich Adjust carburettor too frequently 2. Air filter dirty Clean 3. Piston rings worn Replace 4.
Página 48
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS La candela si incrosta fa- 1. Miscela troppo ricca Regolare il carburatore cilmente 2. Filtro aria sporco Pulire 3. Segmenti usurati Sostituire MOTEUR Défaut Cause Dépannage Le moteur ne démarre pas Compression insuffisante...
Página 49
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 1. Engrenages usés Remplacer 2. Rainurages engrenages usés Remplacer Le bruit semble provenir 1. Chaîne allongée ou mal réglée Remplacer ou régler de la chaîne de transmission 2.
Página 50
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 4. Mauvaise étanchéité du joint de la culasse du cylindre Remplacer 5. L’embrayage patine Régler 6. Électroventilateur défecteux Remplacer thermointerrupteur CADRE MOTO Défaut Cause Dépannage Le guidon est dur à...
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 4. Disque abîmé Remplacer 5. Mauvais réglage de la levier-pédale du frein Régler 6. Eau dans le circuit du système de freinage Remplacer le fluide PARTIE ELECTRIQUE Défaut Cause...
Página 52
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Störung Ursache Behebung Motor startet nicht bzw. Unzureichende kompression startet schwer 1. Kolbenklemmen Austauschen 2. Fressen des Pleuelkopfes bzw. des Pleuelfusses Austauschen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4.
Página 53
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Geräusch scheint von 1. Antriebskette locker bzw. nicht richtig eingestellt Austauschen bzw. nachstellen der Antriebskette zu kommen 2. Verschleiss des Getrieberitzels bzw. des Zahnkranzes Austauschen Durchrutschen der kupplung 1.
Página 54
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS RAHMEN Störung Ursache Behebung Lenker schwer Drehbar 1. Ungenügender Reifendruck Aufpumpen 2. Mutmutter zur Lagereinstellung bzw. Mutter des Lenkerkop- frohrs zu fest angezogen Nachstellen 3. Lenkerkopfrohr verbogen Austauschen Gabelbrücke 4.
Página 55
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELEKTRISCHER TEIL Störung Ursache Behebung Zündkerze verrusst leicht 1. Mischung zu fett Vergaser nachstellen 2. Luftfilter schmutzig Reinigen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4. Verschleiss der Kolbens bzw. der Zulinders Austauschen Überhitzung der 1.
Página 56
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Defecto Causa Remedio El motor no arranca o Compresión insuficiente tarda en arancar 1. Agarrotamiento pistón Substituya 2. Agarrotamiento pie o cabeza de biela Substituya 3.
Página 57
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS El ruido parece llegar desde 1. Cadena alargada o no correctamente regulada Substituya o regule la cadena de transmisión 2. Piñón salida cambio y corona gastados Substituya secundaria El embrague patina...
Página 58
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS BASTIDOR Defecto Causa Remedio El manillar se presenta 1. Insuficiente presión neumáticos Infle duro a girar 2. Virola ajuste cojinetes o tuerca perno de dirección demasiando apretados Regule 3.
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELECTRICA Defecto Causa Remedio La bujía se incrusta 1. Mezcla demasiado rica Regule el carburador fácilmente 2. Filtro de aire sucio Limpie 3. Segmentos gastados Substituya 4.
Página 60
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.22 Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 61
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole ........Adjustment of valves play ......... Controllo compressione .......... Compression check ..........Registrazione minimo ............. Idle adjustment ..............Controllo livello olio motore ........Checking the engine oil level ........
Página 63
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Ventilspiels ........Régulation jeu soupapes ........Kontrolle der Verdichtung ......... Contrôle de la compression ........Minimaldrehzahleinstellung ........D. 8 Réglage du minimum ..........D.
Página 64
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación juego volante ......... Control compresión ..........Ajuste relenti ............D. 8 Control nivel aceite del motor ........D. 9 Sustitución y control del nivel del aceite motor, sustitución limpieza de los filtros del aceite .....
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole Rimuovere sella, spoilers, serbatoio carburante, radiatori e vaso di espansione come descritto al capitolo E “Operazioni Generali”; scaricare l’olio motore come indicato a pag. D. 10 e, a MOTORE FREDDO, operare nel modo seguente: - Togliere la candela ed inserire nella sua sede un comparatore;...
Página 66
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung desVentilspiels Sattel, Spoilers, Kraftstoffbehälter, Kühler und Expansionsgefäß entfernen, wie es im Kapitel E “Allgemeine Arbeiten” beschrieben ist; das Motoröl anbringen, wie es auf der Seite D. 11 gezeigt ist und bei kalten Motorwie folgend arbeiten: - Die Kerze wegnehmen und einen Komparator in ihre Sitz einsetzen;...
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo compressione Il controllo deve essere eseguito nel modo seguente: - Rimuovere la candela ed applicare il manometro; - Ruotare completamente il comando del gas; - Far girare il motore agendo sul pulsante di avviamento ed effettuare la lettura dello strumento.
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione minimo La registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla destra del veicolo, dietro alla scatola filtro aria, sino ad ottenere il minimo di 1.600 giri/1’...
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello olio motore Dopo aver spento il motore, attendere qualche minuto perconsentire all’olio di livellarsiuniformemente nel carter. Con il motociclo verticale, controllare attraverso l’oblò (c) posto dietro al pedale del freno posteriore, che il livello si trovi compreso tra le due delimitazioni della tacca come indicato nella figura.
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione dell’olio motore, sostituzione e pulizia filtri olio. Per la sostituzione completa dell’olio motore procedere, a motore caldo, nel seguente modo: - Mettere il motociclo in posizione verticale e porre una bacinella sotto il motore;...
Página 71
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES contrôler que le niveau se trouve entre Ies deux encoches, comme indiqué dans la figure. Pour remplacer la cartouche filtre (5), il faut dévisser les deus vis de fixation (6) et ritirer le couvercle (7) avec la bague d’étanchéitè...
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Pulizia filtri a rete I filtri a rete (1) e (2) sono posti rispettivamente sul lato destro tra coperchio e carter (invio alla pompa di recupero) e sul carter sinistro (doppio filtro, invio alla pompa di mandata).
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello liquido di raffreddamento Controllare il livello (2) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi a filo della parte inferiore del bocchettone di carico ed il livello all’interno del vaso di espansione non deve trovarsi al di sotto del MIN (1).
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione liquido di raffreddamento Rimuovere il tappo del radiatore destro e la vite di scarico refrigerante (A) posta sulla destra del cilindro. Una volta evacuato il liquido rimontare la vite di scarico (controllandone la guarnizione- coppia di serraggio: 9,3 Nm/ 0,95 Kgm/ 6.9 ft-lb) e versare nel radiatore destro la prevista quantità...
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo e pulizia filtro aria Rimuovere la sella. Togliere la vite posteriore (1) di fissaggio del pannello laterale destro. Sganciare anteriormente il pannello dalla scatola filtro. Togliere le quattro viti (2) di fissaggio del coperchio filtro aria, il coperchio (3) ed il filtro (4).
Página 76
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Kontrolle und Reinigen Lüftfilter Den Sattel abzunehmen. Die Hinter Schraube (1) von Befestigung der rechten seitlichen Tafel abnehmen. Vorher die Tafel von der Schachtel abhängen filtert. Die vier Schrauben (2) von Befestigung des Deckels Luftfilter, den Deckel (3) und den Filter (4) abnehmen.
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione cavo comando gas Per verificare la corretta registrazione operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio in gomma (1); - spostando avanti e indietro la guaina della trasmissione (2) si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm;...
Página 78
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Gasseilzugs Zur Überprüfung der richtigen Einstellung des Gasschaltkabels ist folgendermaßen vorzugehen: - die Gummikappe abnehmen (1); - durch Hin- und Herschieben der Übertragungshülse (2) muß ein Spiel von ungefähr 1mm vorhanden sein ;...
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione frizione La leva di comando deve sempre avere una corsa a vuoto di circa 3-5 mm prima di iniziare il disinnesto della frizione. Per regolare questo gioco rimuovere il cappuccio (1), allentare il controdado (2) e agire sul registro (3).
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Clutch adjustment The control Iever must have a 0.12 ÷ 0.20 in. idle stroke before beginning to disengage the clutch. To adjust this slack, remove the rubber cap (1), Ioosen the lock nut (2) and operate the adjuster (3).
Página 81
Wird der optimale Wert nicht erreicht, ist das Register auf dem Untergestell in der gleichen Weise zu betätigen. bei Störungen sich on Husqvarna - Händler wenden. Falls von Erseizung der Scheiben, die Kupplung muß wie folgend eingestelltwerden: Die Kupplungsstange (4) in der Nut der Hauptwelle und dann den Druckteller (5) mit der eingeselzten Kugel (6) positionieren.
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione leva comando freno anteriore e controllo livello fluido Sul modello SM la leva sul manubrio può essere regolata su 4 posizioni, a seconda della dimensione della mano del pilota. Per avvicinare la leva alla manopola ruotare il registro (B) in senso ORARIO, per allontanare la leva dalla manopola ruotare il registro (B) in senso ANTIORARIO.
Página 83
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Fusshebels für die hinterradbremse und Kontrolle des Ölbremse Auf das Modell SM die Position des Hebels auf der Lenker kann geändert werden, für jede Handgröße (4Positionen). Um sich dem Drehknopf den Hebel zu nähern, ist er notwendig im Kreise das Register (B) in STUNDENEM Sinn zu schwingen.
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione pedale comando freno posteriore Adjustment of rear control pedal La posizione del pedale di comando del freno posteriore The position of the rear brake pedal as regards the footrest can rispetto all’appoggiapiede, può...
Página 85
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Reglage de la pedale du frein arrière (page D.24) Puesta a punto pedal mando freno trasero (página D.24) La position de la pédale du frein arrière par raport au repose- La posición del pedal de mando del freno trasero con respecto pieds peut être réglée selon les exigences personnelles.
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco dei cuscinetti dello sterzo Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco.
Página 87
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Spieleinstellung der lenklager Aus Sicherheitsgründen muss der Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der Lenkeinstellung einen Stützbock bzw. einen Support so unter dem Motor positionieren, dass das Vorderrad vom Boden abgehoben ist.
Página 88
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione forcella a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -12 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum. Einstellung Gabel a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -12 Klicks. Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen.
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Livello olio forcella Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli, è...
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione ammortizzatore L’ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l’operazione procedere nel modo seguente: 1.
Página 92
B) ESTENSIONE - Taratura standard: ´ TE 610: -20 scatti (± 2 scatti) ´ SM 610: -26 scatti (± 2 scatti) Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare il registro inferiore (5) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
Página 93
´ TE 610: -20 clicks ± 2 clicks) 5. Efectuada la regulación, bloquee firmemente la ´ SM 610: -26 clicks ± 2 clicks) contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5 Kgm). Pour retablir le tarage standard, tourner le registre inferieur (5) en sens horaire jusqu’a ce que la position de tout ferme est...
Página 94
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione catena Alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica” é necessario controllare la tensione della catena e, se necessario, regolarla e lubrificarla. La catena é correttamente regolata quando, con il motociclo verticale e scarico, si trova nella condizione evidenziata dalla figura.
Página 95
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ketteneistellung In den auf der “Karte der periodischen Wartung” ist die Kette auf Spannung zu prüfen und, wenn notwendig, sie nachzuziehen und abzuschmieren Die Kette ist korrekt eingestellt, wenn sie bei senkrechtem und abgeladenem Motorrad aussieht, wie im Bild 22 dargestellt ist.
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Premessa Le operazioni descritte nella presente sezione sono finalizzate alla rimozione del motore dal motociclo; ulteriori interventi non strettamente legati a questo scopo sono riportati al termine del capitolo (pag. E.14). Foreword The operations described in this section are referred to the removal of the engine from the motorcycle;...
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sella Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio. Removal of saddle Turn counterclockwise the rear fastening pin (1) and remove the saddle. Démontage selle Enlever la selle après avoir tourné...
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES corpo farfallato Stacco scatola filtro e Allentare sul lato sinistro la fascetta (1) del manicotto sul corpo farfallato e quella anteriore (2) sulla testa cilindro; Removal of air filter box and throttle body Loosen on the L.H.
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco serbatoio carburante - chiudere i due rubinetti (1) e (2); - staccare, sul lato destro, la fascetta quindi la tubazione (3) del carburante; - staccare, nella parte INFERIORE, la tubazione “IN” (4) e girarla verso l’esterno;...
Página 102
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES - rimuovere le viti (7) e, sul lato destro, la tubazione di sfiato (8); - sollevare il serbatoio quindi staccare il connettore (9) della pompa carburante dal cablaggio principale; - togliere il serbatoio carburante. - remove the screws (7) and, on the R.H.
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco impianto di scarico Togliere le viti (1), (2), (3) e le protezioni (4), (5) e (6) (NOTA: rimontare le viti 1, 2 e 3 con "LOCTITE 243"). Rimuovere la sonda "Lambda" (7). Allentare la fascetta (8) di unione tubazione intermedia-silenziatore.
Página 104
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco connessioni elettriche e pipetta candela Staccare le connessioni elettriche del motore al cablaggio (cavo motorino avviamento, cavo massa batteria-motore, cavi generatore, cavo interruttore folle) e la pipetta (A) dalla candela. Removal of electrical connections and spark plug cap Detach the electrical connections from the engine to the main wiring harness (starting motor cable, ground cable battery-engine, generator...
Página 106
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Procedendo sul lato sinistro del motore, rimuovere il tubetto di sfiato (1) dei vapori olio dal basamento, il cavo frizione (2), il carter (3) di protezione del pignone uscita cambio, il giunto della catena e la catena (4). On the L.H.
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco ventola di raffreddamento, radiatori e vaso espansione Scollegare la ventola di raffreddamento (1) dal cablaggio principale e rimuoverla dal relativo supporto. Scollegare il termointerruttore (6) dal cablaggio principale. Togliere la griglia anteriore del radiatore destro, staccare la tubazione di sfiato (3), le due viti (4) e rimuovere il radiatore destro.
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco motore dal telaio Rimuovere la vite (1) di fissaggio superiore del motore quindi la piastra (2) dal telaio. Togliere la protezione (3) della pompa pedale freno posteriore. Togliere le viti fissaggio motore (4) e (5) ed il perno forcellone (6) rimuovendo i rispettivi dadi SUL LATO SINISTRO.
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco telaietto posteriore completo di parafango Questa operazione è indipendente dalla rimozione del motore dal motociclo. Rimuovere la sella, i pannelli laterali, la scatola filtro aria, il serbatoio carburante, il silenziatore di scarico e la protezione pompa freno posteriore come descritto alle pagg.
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau des hinteren Rahmen mit des Kotflügel Diese Operation ist von der Entfernung des Motors aus dem Motorrad un- abhängig. Den Sattel, die seitlichen Bleche, des Lüftfilters, den Kraftstoffbehälter, die Schalldämpfer und den Schutz (3) der Pumpe Pedal Hinter Bremse abnehmen wie beschreibt zu Seiten E.4, E.5, E.7, E.9, E.13.
Página 111
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES E.16 Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 112
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 113
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio leva cambio ......... Abmontierung des Getriebshalthebels ....Smontaggio coperchio lato alternatore ....Abmontierung des Deckels des Alternatorseite ..Smontaggio alternatore ........... Abmontierung des Alternator ........Smontaggio corpo pompa acqua ......Abmontierung des Wasserpumpengehäuses ..
Página 114
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPÉCIAL SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG HERRAMENTAL ESPECIFICO 1- (8000 89743) Estrattore basamento/ Crankcase puller/ Extracteur carter/ Kurbelgehäuse-Auszieher/ Extractor cárter 2- (8000 39523) Estrattore volano completo/ Flywheel puller/ Extracteur pour volant/ Auszieher für Schwungrad/ Extractor volante 3- (8000 90662) Supporto motore/ Engine holder/ Support moteur/ Halter für Motor/ Soporte motor 5- (8000 39524) Chiave di fermo mozzo frizione/ Clutch hub retaining wrench/ Cléf d’arret moyeau embrayage/ Halterungsschlussel der Kupplungsnabe/ Llave bloquear cubo embrague...
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Al fine di facilitare le operazioni in seguito descritte, scaricare completamente l’olio (come riportato al capitolo "Registrazioni e regolazioni", pag. D.11), togliere la candela e rimuovere la leva del cambio. To facilitate the job, drain the oil from the engine (as described in the chapter “Settings and Adjustments”, page D.11). Remove the spark plug and the gear control lever.
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio lato alternatore Rimuovere il coperchio (1) completo di statore (chiave da 8 mm) unitamente alla guarnizione. Sfilare l’ingranaggio con frizione (2). Togliere le due boccole dal coperchio e dalla flangia supporto motorino avviamento. Disassembly of alternator side cover Remove the cover (1) with the stator (8 mm wrench) and with the gasket.
Página 117
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio alternatore Abmontierung des Alternator a) Mantenendo fermo il volano (1) con l’attrezzo (2) cod. 8000A8072, a) Mit Hilfe des Werkzeugs (2) Kode 8000A8072 das Schwungrad rimuovere il dado da 24 mm con relativa rosetta. (1) festhalten, die Schraubenmutter von 24 mm mit Scheibe b) Montare sull’albero motore l’attrezzo (3) cod.
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio corpo pompa acqua Togliere le cinque viti (1) (chiave da 8 mm) che fissano il corpo pompa (2), le bussole (6) e rimuovere il corpo pompa unitamente alla guarnizione (3) che andrà sostituita ad ogni smontaggio.
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio testa cilindro Rimuovere il tubo raccordo olio (1). Rimuovere i coperchi (2) dei registri valvole (chiave da 8 mm). Allentare tutte le viti e rimuovere il coperchio testa cilindro (3) (chiave da 8 mm).
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Abmontierung des Deckels des Zylinderkopfes Der Rohr Ölanschluss entfernen (1). Die Ventilreglerungsdeckeln (2) wegbringen (Schlüssel von 8 mm). Alle Schrauben lockern und die zwei Deckel der Einstellung und den Deckel des Zylinderkopfes entfernen (3) (Schlüssel von 8 mm). Den Kettespanner entfernen (4).
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio testa cilindro Rimuovere le due viti (chiave da 5 mm) che fissano l’ingranaggio (1) sull’albero a camme. Ruotare l’ingranaggio (1); per permettere lo scarrucolamento della catena, spostare l’ingranaggio verso l’esterno. Per recuperare la catena di distribuzione utilizzare un fil di ferro piegato ad uncino.
Página 123
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Togliere i due dadi (1) sotto il cilindro (chiave da 13 mm) e le due viti (2) sul lato sinistro (chiave da 5 mm). Rimuovere i quattro dadi (3) della testa (chiave da 11 mm). Estrarre la testa cilindro.
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio valvole Usare l’attrezzo 8000 39521 per comprimere le molle e togliere le valvole. Fare attenzione a non danneggiare le superfici della guarnizione o la camera di scoppio della testa. Assicurarsi che l’attrezzo si trovi in posizione diritta, altrimenti lo stelo della valvola potrebbe piegarsi.
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio cilindro Rimuovere il cilindro picchiettando con un martello di gomma sugli appositi rilievi. Disassembly of cylinder Lift off the cylinder. Tap carefully the existing bosses with a mallet. Démontage le cylindre Retirer le cylindre utiliser un marteau en caoutchouc en frappant avec précaution sur les reliefs.
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio pistone Supportare adeguatamente il pistone e coprire l’apertura del basamento con uno straccio pulito. Il pistone (1) è contrassegnato con una freccia sul lato scarico per poterlo posizionare correttamente al rimontaggio. Rimuovere un anellino dello spinotto e sfilare lo spinotto (2).
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio lato frizione Togliere le tredici viti che fissano il coperchio (1) (chiave da 8 mm) e rimuovere quest’ultimo. Per estrarre il coperchio fare leva con un cacciavite sulle apposite nicchie. Sfilare i filtri olio a cartuccia (2), quello a reticella (3) e pulire quest'ultimo secondo quanto riportato al capitolo “Registrazioni e regolazioni”...
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio motorino d’avviamento e flangia di supporto Smontare le due viti di fissaggio (chiave da 8 mm) e rimuovere il motorino (1). Togliere: l’anello elastico (2), la rosetta (3), la flangia (4) con relativa guarnizione (battendo delicatamente con un martello di gomma sugli appositi rilievi) ed il secondo rinvio (5).
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio frizione (pagg. F.18-F.19) Interporre tra i denti della trasmissione primaria uno spessore in alluminio (in modo da impedirne la rotazione) e con una chiave da 8 mm svitare le sei viti (1) di tenuta delle molle frizione.
Página 130
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Démontage de l’embrayage (pages F.18-F.19) Placer entre les dents de la transmission primaire une épaisseur en aluminium (afin de prévenir sa rotation) et, au moyen d’une clé de 8 mm, dévisser les six vis (1) de fixation des ressorts de l’embrayage. Enlever les rondelles, les ressorts, le plateau pousse-disque (2), la rondelle, le palier axial et le groupe des disques (A).
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje embrague Introduzca entre los dientes de la transmissión primaria un espesor de aluminio (de manera que impida la rotación) y con una llave de 8 mm destornille los seis tornillos (1) de estanqueidad de los resortes embrague. Remueva las arandelas, los resortes, el plato empuja-discos (2), la arandela, el cojinete axial y el grupo de discos (A).
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio albero comando cambio Sfilare l’albero comando selettore (1). Svitare le due viti (2) con esagono interno da 4 mm e sfilare la piastrina (3) ed il rocchetto selettore dentato (4). Con chiave a tubo da 13 mm svitare la vite (5) di fissaggio del salterello fissa marce (6), rimuovere quest’ultimo con la molla (7) e la piastrina.
Página 133
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio basamento, albero motore e contralbero Agendo sul carter destro, procedere nel modo seguente. Raddrizzare le rosette di sicurezza e, tenendo fermo l'albero motore, smontare i dadi di albero motore (1) (chiave da 38 mm) e contralbero (2) (chiave da 27 mm);...
Página 134
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Agendo sul carter sinistro, rimuovere l'anello seeger (7) e sfilare il pignone. Se non già rimossi in precedenza, rimuovere il filtro destro a reticella (8) e quello sinistro (9) previa rimozione, per quest'ultimo, del relativo coperchietto (chiave da 8 mm).
Página 135
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Con chiave da 8 mm rimuovere le viti che fissano il semicarter sinistro a quello destro. Fissare opportunamente sul carter sinistro l'attrezzo (A) cod. 800089743 ed aprire il basamento facendo leva sull'albero motore. Separare i semicarter in modo che il gruppo cambio resti solidale al carter sinistro.
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Disassembly of crankcase, cranckshaft and lay shaft Perform the following on the R.H. crankcase, proceed as follows. Straighten the safety washers; remove the nuts (1 and 2: 38 mm and 27 mm wrenches) securing the crankshaft and lay shaft (remove the layshaft fastening nut on L.H.
Página 137
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Remove the seeger ring (7) and withdraw the pinion, operating on the L.H. crankcase. If not previously removed, remove the R.H. oil screen (8) and the L.H. oil screen (9): for this one, remove the cover (8 mm wrench). Remove the oil vapour recovery duct (10) using a 19 mm wrench.
Página 138
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Remove the screws locking the L.H. to the R.H. crankcase (8 mm wrench). Install the special tool (A) n° 800089743 and open the crankcases, levering on the crankshaft. Separate the crankcases with the gearbox assembly on the left one. Place the left half-case on the support (B) cod.
Página 139
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Décomposition soubassement, arbre moteur, et contre-arbre Agir comme suit sur le carter droite. Redresser les rondelles de sécurité et, en tenant bloquer l'arbre moteur, démonter l'écrous de l'arbre moteur (1) et contre-arbre (2); enlever l'ecrou qui fixe le contre- arbre sur le côté...
Página 140
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Agir sur le carter gauche et enlever le seeger (7) et extraire le pignon. S’ils n’ont pas déjà été enlevés précédemment, enlever le filtre à réseau droit (8) et le filtre à réseau gauche (9) après avoir enlevé le couvercle de ce dernier. Démonté...
Página 141
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Enlever, avec une clé de 8 mm, les vis qui bloquent le semi-carter gauche à ce droite. Fixer sur le carter l'outil (A )cod. 800089743 et ouvrir le soubasement en faisant levier sur l'arbre moteur.
Página 142
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Abmontierung der Antriebswelle und der Gegenwelle Durch den rechten Gehäuse, verlaufen in die folgende Art und Weise. Die Federscheibe aufrichten und die Mutterschraube der Antriebswelle (1) (Schlüssel von 38 mm) und Gegenwelle (2) (Schlüssel von 27 mm) abmontieren, indem Sie die Antriebswelle festhalten (dieser letzte auch nach links, (Schlüssel von 24 mm));...
Página 143
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Durch den linken Gehäuse der Haltering Seeger (7) entfernen und den Ritzel ausziehen. Wenn sie nicht früher shon weggebracht, di linker Netzfilter (8) un den rechten wegnehmen. Früher als den rechten Netzfilter (9) wegbringen, den kleine Filterdeckel wegnehmen (Schlüssel von 8 mm).
Página 144
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Entfernen, mit Schlüssel von 8 mm, die Schrauben den linken Gehäuse zum rechten Gehäuse befestigen. Mit den Gerät (A) cod 800089743, ausgestattet wurde, das Kurbelgehäuse öffnen, inden man sich aud die Antriebswelle stützt; Den links Halbgehäuse auf dem (B) Halter cod.
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje bancada, eje motor y contra-eje Obrando en el cárter derecho, proceder en el modo siguiente. Enderezar las arandelas de seguridad y, teniendo fijado el eje motor, desmontar las tuercas del eje (1) (llave de 38 mm) y del contra-eje (2) (llave de 27 mm);...
Página 146
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Obrando en el cárter izquierdo, extraer el seeger (7) y sacar el piñon. Extraer los dos filtros de redecilla (8, 9) de acero obrando en los tornillos expresos en el cárter izquierdo y sacando aquél en el cárter derecho. Si no hubieran sido removidos ya en precedencia, remover el filtro derecho a redecilla (8) y aquel accidente (9) previa eliminación, por este último, de la relativa tapa (llave de 8 mm).
Página 147
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Tener cuidado con el sentido de reensamblaje del filtro (8). Con llave de 8 mm extraer los tornillos que fijan el semi-cárter izquierdo a aquel derecho. Fijar oportunamente en el cárter izquierdo el herramienta (A) cód. 800089743 y abrir la bancada haciendo palanca en el eje motor.
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio gruppo cambio Con una pinza sfilare i perni (1) su cui sono montate le forcelle. Togliere le forcelle. Estrarre il gruppo comando cambio, se non già smontato prima. Fare attenzione alla corrispondenza dei profili del comando cambio. Sfilare il gruppo cambio in blocco.
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio pompa olio Dal coperchio frizione smontato precedentemente togliere le quattro viti (1) (chiave da 8 mm) che fissano il coperchietto e rimuovere tutti i particolari sino all’albero comando pompa olio (2). Disassembly of the oil pump From the previously removed clutch cover, remove the four oil pump fastening screws (1) (8 mm wrench) that secure the cover, then remove all the parts up...
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio statore Dal coperchio accensione precedentemente rimosso, togliere le cinque viti a brugola [(tre da 6 mm (1) e due da 4 mm (2)] e sfilare rispettivamente statore e pick - up dal coperchio sinistro. Disassembly of the stator From the ignition cover removed before remove the five Allen screws [(three 6 mm (1) and two 4 mm(2)], then remove the stator and the pick-up from the L.H.
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio componenti albero motore Inserire un piattello (1) tra i due semivolani. Con l’utilizzo di una pressa, rimuovere il perno di biella da uno dei semivolani. Togliere la biella ed il cuscinetto a rullini. Girare il semialbero e far fuoriuscire il perno di biella (2).
Página 152
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 153
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari ..........Cleaning of components ......... Accoppiamenti ............Assemblies .............. Testa cilindro ............Cylinder head ............Sede valvola ............. Valve seat ..............Sostituzione sede valvola ......... G.13 Replacing oversize valves ........G.13 Guidavalvola .............
Página 154
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Nettoyage des pièces ..........Reinigung der Bauteile ..........Accouplements ............Passungen .............. Culasse cylindre ............Zylinderkopf .............. Siège de soupape ........... Ventilsitz ..............Remplacement du siège de soupape ..... G.13 Auswechseln des Ventilsitzes .........
Página 155
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Limpieza de las piezas ..........Acoplamientos ............Culata ............... Asiento de la válvula ..........Instalación del asiento de válvula aumentado ..G.13 Guía de válvula ............G.14 Substitución de las guías de válvula ......G.16 Válvula ..............
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari Reinigung der Bauteile Tutti i particolari devono essere puliti con benzina ed asciugati con Alle Bauteile mit Benzin reinigen und mit Druckluft trocknen. aria compressa. Während dieser Operation bilden sich entflammbare Durante questa operazione si sviluppano vapori Dämpfe und Metallpartikel können bei hoher infiammabili e particelle di metallo possono essere...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamenti Per consentire al motore di funzionare nelle migliori condizioni, dando quindi il massimo rendimento, è indispensabile che tutti gli accoppiamenti rientrino nelle tolleranze prescritte. Un accoppiamento “stretto” è infatti causa di grippaggi non appena gli organi in movimento si scaldano;...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Testa cilindro Disincrostare la camera di combustione usando un raschietto arrotondato. Non usare strumenti aguzzi per non danneggiare sedi valvole e filetto candela. Controllare la superficie spianata della testa cilindro con un regolo di riscontro e uno spessimetro, effettuando la lettura della distorsione nei punti indicati in figura.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sede valvola Non deve essere eccessivamente incassata e non deve presentare tracce di vaiolature o incrinature. Per verificare se la sede è danneggiata procedere nel modo seguente: - Ricoprire uniformemente la sede della valvola con una pasta al minio. - Adattare la valvola nella sede e ruotarla per alcuni giri in modo da ottenere una chiara impronta nel contatto con la sede.
Página 160
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Siège de soupape Le siège ne doit pas être excessivement creux et ne doit pas présenter de points de rouille ou de fendillemnts. Pour côntroler le siège de la soupape, il faut: - Recouvrir uniformément le siège de la soupape d’une pâte au minium.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR IMPORTANTE: togliere la quantità minima possibile di m a t e r i a l e dalla sede per evitare che il gambo della valvola venga a trovarsi troppo vicino al bilanciere a discapito di un corretto angolo di contatto della valvola.
Página 162
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Quota di controllo (Y) della sporgenza dello stelo della valvola: Aspirazione=38,85÷38,87 mm. Scarico=38,84÷38,86 mm. IMPORTANTE: non usare pasta smeriglio dopo la fresatura finale. Amount by which valve stem protrudes (Y): Inlet=1.5295÷1.5303 in.
Página 163
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR La sede della valvola non deve essere molto levigata o lucida. Ciò fornisce una superficie morbida per la sistemazione finale della valvola che ha luogo dopo i primi minuti di funzionamento del motore. - Verificare, riempiendo le canalizzazioni di aspirazione e scarico di benzina, che non vi siano perdite;...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione sede valvola Togliere le sedi usurate fresando gli anelli. Prestare la massima attenzione al fine di non danneggiare l’alloggiamento della testa. Controllare il diametro degli alloggiamenti sulla testa e scegliere la sede valvola maggiorata più...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Guidavalvola Procedere ad un accurato controllo visivo del guidavalvola. Per rilevare l’usura dell’accoppiamento tra guida e valvola è necessario misurare il gioco utilizzando un comparatore a quadrante posizionato in modo da determinare il valore del gioco nelle direzioni “x”...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione del guidavalvola Se necessita sostituire il guidavalvola procedere nel modo seguente: - Riscaldare lentamente ed uniformemente per 1 ora la testa in un forno ad una temperatura di 200°C; sfilare il guidavalvola utilizzando un tampone appropriato e lasciare raffreddare, controllare le condizione della sede.
Página 167
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Remplacement guides des soupapes Pour remplacer éventuellement le guide de soupape, il faut effectuer les opération suivantes: - Placer la culasse dans un four et la chauffer lentement pour 1 heure à la température de 200°C;...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Valvola Controllare che lo stelo e la superficie di contatto con la sede valvola siano in buone condizioni. Non devono apparire vaiolature, incrinature, deformazioni o tracce di usura. Eseguire poi le seguenti verifiche: - Verificare la deviazione dello stelo valvola appoggiandola su di un riscontro a "V"...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Molla valvola Controllare la lunghezza libera "L": Se il limite di servizio indicato è superato sostituire le molle. Molla interna: L= 36,5 mm - Limite di servizio: 34 mm. Molla esterna: L= 43,1 mm - Limite di servizio: 42 mm. Sostituire tutte le molle delle valvole anche se una sola è...
Página 170
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Ressort soupape Contrôler leur longueur “L”. Les ressorts doivent être remplacés si leur longueur dépasse la limite de service. Ressort intérieur: L= 36,5 mm - Limite de service: 34 mm Ressort extérieur: L= 43,1 mm - Limite de service: 42 mm Remplacer tous les ressorts des soupapes, même si un seul dépasse la limite de service.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Installazione valvole Lubrificare con olio motore le guide e lo stelo delle valvole al momento dell’installazione. Alloggiare lo scodellino inferiore, l'anello di tenuta, inserire le valvole, le molle valvole e lo scodellino superiore. Usare l’apposito attrezzo cod.
Página 172
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Battere leggermente sullo stelo della valvola con un martello in plastica per posizionare in sede i semiconi. Il colpo deve essere dato in cima allo stelo, per non scentrare la valvola. Tap gently on the valve stem with a plastic hammer to make the cotters seat.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllo del bilanciere Prüfung des Kipphebels Controllare il gioco tra bilanciere e relativo perno. Misurare il Das Spiel zwischen Kipphebel und Zapfen prüfen. diametro interno del bilanciere (2) e quello esterno del perno (1) Innendurchmesser Kipphebels calcolando il gioco.
Página 174
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Usare una vite da 6 mm per estrarre i perni (1) dei bilancieri (2). Rimuovere i bilancieri. Verificare che il bilanciere non presenti rotture. Controllare inoltre che il cuscinetto a rullini (3) sia intatto e non presenti gioco (vedere pag.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione bussole bilanciere Qualora le bussole del bilanciere dovessero essere sostituite, rimuoverle usando un punzone. Installare le nuove bussole usando una pressa idraulica o una morsa con superfici piane. Dopo il montaggio alesare le bussole. Replacement of rocker arm bushing If the rocker arm bushings need replacement, remove them with a drift.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione cuscinetto a rullini Sostituire il cuscinetto a rullini se, a causa dell'aumento del gioco radiale (perno cuscinetto usurato), si rileva un gioco valvole superiore a 0,15÷0,20 mm, sia per l'aspirazione che per lo scarico . Il nuovo cuscinetto a rullini è...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Albero a camme Controllare che le superfici di lavoro degli eccentrici siano prive di striature, solchi, scalini ed ondulazioni. Le camme troppo usurate sono spesso la causa di una irregolare messa in fase che riduce la potenza del motore. Inserire l’albero a camme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Catena ed ingranaggi distribuzione Sostituire la catena in presenza di rumorosità e qualora il tendicatena sul cilindro si trovasse a 10 scatti della corsa (A). Controllare l’usura dell'ingranaggio condotto e qualora anche uno solo degli elementi fosse consumato sostituire ingranaggio e catena.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Cilindro Controllare che le pareti siano esenti da scalini o striature. Effettuare la misurazione del diametro del cilindro a tre diverse altezze ed in due direzioni a 90° tra loro, ottenendo così...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pistone Pulire accuratamente il cielo del pistone e le cave dei segmenti dalle incrostazioni carboniose. Procedere ad un accurato controllo visivo e dimensionale del pistone; non devono apparire tracce di forzamenti, rigature, crepe o danni di sorta. Quando si sostituisce un pistone è...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento cilindro-pistone I gruppi cilindro-pistone sono forniti accoppiati; se inavvertitamente si fossero scambiati tra di loro cilindri e pistoni di alcuni gruppi, occorre procedere al rilevamento dei relativi diametri nel modo sottoindicato: Diametro cilindro (Dc) Effettuare la misurazione del diametro interno, con l’ausilio di un micrometro per interni, alla distanza “A”...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Diametro pistone Rilevare il diametro Dp del pistone alla distanza “B” di 14 mm dalla base. Il gioco di accoppiamento risulterà= Dc-Dp. Piston diameter Measure the piston diameter Dp at a distance “B”, 14 mm/ 0.55 in., from the base. The clearance will be = Dc-Dp.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Spinotto Lo spinotto deve essere perfettamente levigato, senza rigature, scalini o colorazioni bluastre dovute a surriscaldamento. Sostituendo lo spinotto è necessario sostituire anche la bussola del piede di biella. Gudgeon pin The gudgeon pin should be perfectly smooth without scoring, grooving or bluish discoloration caused by overheating.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento spinotto-piede di biella Il gioco di accoppiamento al montaggio deve essere di: 0,012÷0,027 mm. Il limite massimo di usura ammesso è di: 0,055 mm. Gudgeon pin-connecting rod small end clearance Clearance at assembly should be: 0.00047÷0.00106 in.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Segmenti Non devono presentare tracce di forzamenti o rigature. I pistoni di ricambio vengono forniti completi di segmenti e spinotto. I segmenti vanno montati sul pistone in modo che gli intagli siano posizionati come indica la figura.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento segmenti-cilindro Introdurre il segmento nella zona più bassa del cilindro (dove l’usura è minima) avendo cura di posizionarlo bene in “squadro” e misurare la distanza tra le due estremità del segmento. Piston rings-cylinder clearance Introduce the ring into the lower part of the cylinder (i.e.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento segmenti-cave sul pistone Paarung Kolbenringe-Kolbenringzitze Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale (H) delle fasce Mit Hilfe eines Dickenmessers bestimme man das Axialspiel (H) elastiche. der Kolbenringe. Sul 1° e 2°segmento il contrassegno deve essere Auf das 1°...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gioco radiale testa di biella Connecting rod big end radial clearance Jeu radial tête de bielle Radialspiel des Pleuelkopfes Juego radial cabeza de biela STANDARD LIMITE DI USURA STANDARD WEAR LIMIT STANDARD LIMITE D' USURE STANDARD...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Contralbero d’equilibrio Rilevare, con l’ausilio di un comparatore, l’allineamento dei perni posizionando il contralbero tra due contropunte (massimo errore ammesso 0,02 mm). Rilevare i diametri A,B,C, D: Limite di usura ØA= 16,945 mm. Limite di usura ØB= 19,965 mm.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Albero motore I perni di banco e di biella non devono presentare solchi o rigature; le filettature, le sedi delle chiavette e le scalanature devono essere in buone condizioni. Rilevare, con l’ausilio del comparatore, l’allineamento dei perni di banco posizionando l’albero tra due contropunte (massimo errrore ammesso 0,02 mm).
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione bussola piede di biella La sostituzione della bussola deve essere fatta utilizzando un punzone appropriato ed una pressa. Prima del montaggio applicare sulla superficie esterna delle bussole grasso al Bisolfuro di Molibdeno. L’interferenza di montaggio tra bussola e relativa sede sulla biella deve essere di: 0,049÷0,095 mm.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Frizione Controllare che tutti i componenti del gruppo frizione siano nelle migliori condizioni. I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito). Spessore nuovo 2,92÷3,08 mm.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllare, appoggiandolo su di un piano, l’entità della distorsione di ogni disco (guarnito e liscio); utilizzare uno spessimetro. Limite di servizio: 0,2 mm. Check the distortion of each plate (both lined and unlined) by resting on a flat surface;...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Molla frizione Misurare la lunghezza libera “L” di ogni molla con un calibro. Molla nuova: L= 41 mm. Limite di servizio: 39 mm. Sostituire qualsiasi molla che superi il limite di servizio. Clutch spring Check the free length "L"...
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Forcelle e ingranaggi selezione marce Ispezionare visivamente le forcelle selezione marce, ogni forcella piegata deve essere sostituita. Una forcella piegata causa difficoltà nell’innesto delle marce e permette il loro disinnesto improvviso sotto carico. Controllare con uno spessimetro il gioco di ogni forcella del cambio nella scanalatura del proprio ingranaggio.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento tamburo comando forcelle-perni forcelle Determinare il gioco esistente tra perno di azionamento della forcella e scanalatura sul tamburo comando forcelle rilevando le due quote con un calibro. Se il limite di servizio viene superato, stabilire, confrontandoli con i valori dei componenti nuovi, quale particolare deve essere sostituito.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pompa olio Tre sono i giochi da controllare per determinare se la pompa dell'olio deve essere sostituita; per questi rilevamenti, utilizzare uno spessimetro ed un regolo di riscontro. Se i rotori della pompa sono stati smontati dal corpo pompa verificare, in fase di rimontaggio, che i due contrassegni posti sul rotore esterno e su quello interno risultino allineati.
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia filtri carburante Pulire i filtri del carburante in accordo con la “Scheda di manutenzione periodica” - Capitolo B (per la rimozione del serbatoio carburante vedere a pag. E.7; per la rimozione del carburatore vedere a pag. E.5). Fuel filters cleaning Clean the fuel filters according with the “Periodical Maintenance Schedule"- Chapter B (for fuel tank removal see page E.7, for the carburetor removal see...
Página 199
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR G.48 Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 200
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 201
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali ............Normes générales ..........Rimontaggio albero motore ........Remontage arbre moteur ........Rimontaggio cambio ..........Remontage boîte des vitesses ........ Rimontaggio del carter ..........H.12 Remontage du carter ..........H.13 Montaggio saltarello fissamarce ed albero comando Assemblage sauterelle fixe-vitesses et arbre de...
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Normas generales ..........Reensamblaje del eje motor ........NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio Reensamblaje del cambio ........standard per le seguenti filettature Reensamblaje del cárter ......... H.14 NOTE: If not otherwise specified, standard tightening torques for Montaje saltrelo fija-marchas y eje mando cambio .
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali Before every reassembly, check that all elements are Per il rimontaggio eseguire in ordine inverso quanto mostrato per lo smontaggio, facendo tuttavia particolare attenzione alle perfectly cleaned. singole operazioni che richiamiamo specificatamente.
Página 204
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Allgemeine Vorschrifte Normas generales Zum Zusammenbau des Motors muß man in zur ausbau Para volver a montar ejecute en sentido inverso todo lo que ha umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Die von uns spezifisch sido mostrado para el desmontaje, pero poniendo mucha arwähnten, jeweiligen Arbeiten sind aber geneau zu beachten.
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio albero motore Lubrificare il perno di biella con olio motore ed inserirlo nel semivolano. Allineare i fori passaggio olio motore. Lubrificare il cuscinetto a rullini e montarlo sul perno di biella. Montare la biella ed il secondo semivolano allineando i semivolani mediante una squadra.
Página 206
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Unir les demi-volants sans que les bouts du pivot sortissent respectant la quote "A" du montage et portant à la distance "B" du demi-volant droit le goujon. Contrôler que le jeu axial (C) de la bielle dans les volants soit de 0,5÷0,7 mm. Redresser l'arbre moteur à...
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio cambio Wiederzusammensetzung des Getriebes Qualora si fossero smontati gli alberi del cambio, i paragrafi Wenn die Rücklaufwellen abmontiert werden, lesen Sie die che seguono illustrano la sequenza di rimontaggio. folgenden Abschnitten, die die Phasen der Lubrificare con olio motore gli ingranaggi, le bussole e gli iederzusammensetzung erläutern.
Página 208
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero primario Main shaft Arbre primaire Hauptwelle Eje principal A: con 4a innestata B: con 3a innestata A: 4 gear engaged B: 3 gear engaged A: avec la 4ème vitesse embrayé B: avec la 3ème vitesse embrayé...
Página 209
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR ¤ Albero secondario ¤ Vorgelegewelle Montare la bussola dell'ingranaggio della 2ª lubrificando con Die Buchse des Zahrades des zweiten Ganges montieren un olio motore. Montare: l’ingranaggio della 2ª ed applicare del mit Motoröl schmieren.
Página 210
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero secondario Auxiliary shaft Arbre secondaire Vorgelegewelle Eje auxiliar A: con 1a innestata con 5a innestata con 6a innestata D: con 2a innestata A: 1 gear engaged B: 5th gear engaged C: 6th gear engaged D: 2nd gear engaged A: avec la 1ère vitesse embrayé...
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio del carter Remontage du carter Posizionare il carter sinistro sulla piastra di supporto (attrezzo Placer le carter gauche sur la plaque de support pour codice 8000 90662); l'assemblage (outil code 8000 90662); - lubrificare con olio motore ed inserire l'albero motore nel carter - lubrifier avec huile moteur et mettre l'arbre moteur dans le sinistro;...
Página 212
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR 28mm/ 1.1 in. (ALBERO PRIMARIO- MAIN SHAFT-ARBRE PRIMAIRE- HAUPTWELLE-EJE PRINCIPAL) 25mm/0.98 in. (ALBERO SECONDARIO- AUXILIARY SHAFT-ARBRE SECONDAIRE- VORGELEGEWELLE-EJE AUXILIAR) Part. N. 8000 A7918 (02-2007) H.13...
Página 213
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR 28mm/ 1.1 in. (ALBERO PRIMARIO- MAIN SHAFT-ARBRE PRIMAIRE- HAUPTWELLE-EJE PRINCIPAL) 25mm/0.98 in. (ALBERO SECONDARIO- AUXILIARY SHAFT-ARBRE SECONDAIRE- VORGELEGEWELLE-EJE AUXILIAR) H.14 Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 214
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Reensamblaje del cárter Colocar el cárter izquierdo en la placa de soporte (herramienta código 8000 90662); - lubricar con aceite motor y introducir el eje motor en el cárter izquierdo;...
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montaggio saltarello fissa marce ed albero comando cambio Rimontare il tamburo (1) con la vite (2) (28 Nm-2,85 Kgm-20.6 ft/lb+LOCTITE 242). Montare il rocchetto (3) e la piastrina (4) fissando con le viti (5) (9,3 Nm- 0,95 Kgm-6.8 ft/lb+LOCTITE 242).
Página 216
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Schubshienes und Wechselgetriebesteuerwelle Montierung Den trommel (1) mit der Schraube (2) (28 Nm-2,85 Kgm-20.6 ft/lb+LOCTITE 242). Den Spule (3) und die Platte (4) mit der Befestigunsschrauben (5) montieren (9,3 Nm-0,95 Kgm-6.8 ft/lb+LOCTITE 242). Einen axial Spiel von 0,3 mm kontrollieren.
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio contrappeso ed ingranaggio contralbero Montare sul contralbero la massa di contrappeso (1) con la relativa chiavetta (la faccia piatta va rivolta verso l'esterno); - inserire la nuova rosetta di sicurezza con il nasello in corrispondenza della chiavetta e serrare il dado (2) con chiave da 27 mm (7,1 Nm-0,72 Kgm-5.2 ft/ lb).
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio volano Montare la catena di distribuzione (1) sull'albero motore; - sgrassare con solvente il cono dell'albero motore e la relativa superficie d'accoppiamento sul volano; - montare sul volano (2), nell'ordine: la spinetta (3), la ruota libera (4) e l'anello esterno (5);...
Página 219
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Wiederzusammensetzung des Schwungrades Die Steuerkette (1) auf die Antriebswelle montieren; - mit Lösungsmittel den Kegel von der Antriebswelle und der entsprechenden Oberfläche von Zusammenkoppeln auf des Schwungrades entfetten; - auf dem Schwungrad (2) nach der folgenden Ordung den Stift (3), das freie Rad (4) und den äusserlich Ring (5) montieren;...
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio statore e pick-up Montare lo statore in modo che la piastrina di tenuta del cavo risulti di fronte alla sede del pick-up; - rimontare il pick-up sul coperchio del generatore e verificare la distanza tra il pick-up ed il rotore.
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Remontage du stator et pick-up Monter le stator de façon que la plaque d'arrêt du cable soit devant le siége du pick-up; - remonter le pick-up sur le couvercle du générateur et contrôler la distance entre pick-up et rotor.
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio motorino d'avviamento ed ingranaggio intermedio avviamento Montare sul carter le spine di centraggio e la flangia (1); - posizionare il motorino d'avviamento (2) sulla flangia con il relativo anello OR lubrificando con grasso;...
Página 223
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR *: posizione intaglio "d" "d" cut position position de la coupe "d" Position des Scneide "d" posición del corte "d" H.24 Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio pistone e cilindro des segments; Montare i segmenti del pistone come indica la figura. - enlever les outils précédemment employés. Wiederzusammensetzung des Kolbens und des Zylinders Sul 1° e 2°segmento la marcatura deve essere rivolta Die Kolbenringe montieren, wie das Bild zeigt.
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio testa cilindro Usare sempre una nuova guarnizione (1) della testa al montaggio. Ingrassare i dadi di fissaggio della testa (GN Plus Molikote). Montare la testa cilindro. Serrare i dadi (2) in senso incrociato, nell'ordine a, b, c, d, alla coppia di 10 Nm- 1 kgm.
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio albero a camme Inserire la catena sull'ingranaggio (1) tenendo quest'ultimo appoggiato alla parete interna della testa e con la tacca rivolta verso l'esterno ed allineata con il piano d'appoggio coperchio testa; - lubrificare con olio motore le camme ed inserire l'albero distribuzione nell'ingra- naggio condotto rispettando la fasatura indicata nella figura;...
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio tendicatena distribuzione Arretrare il perno tendicatena; - rimontare il tendicatena mediante le due viti (1) (4,5 Nm-0.46 Kgm-3.2 ft/lb); - inserire la molla e fissare la vite centrale (2) (4,9 Nm-0.5 Kgm-3.6 ft/lb). Reassembly of cam-chain tensioner Back the cam chain tensioner pin;...
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio girante pompa acqua Montare la girante (1) sull'albero a camme (3) con il relativo dado (2) (5 Nm- 0,5 Kgm-3.7 ft/lb+LOCTITE 243). Reassembly of water pump impeller Mount the impeller (1) on camshaft (3) with nut (2) (5 Nm-0,5 Kgm-3.7 ft/ lb+LOCTITE 243).
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio coperchio testa cilindro Wiederzusammensetzung des Zylinderkopfes Montare il bilanciere e spingere all'interno il relativo perno lubrifi- Den Kipphebel montieren und den bezüglichen Zapfen nach innen cando con olio motore tutte le superfici interessate. schieben.
Página 230
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Pulire con solvente le superfici di appoggio della guarnizione sulla testa cilindro e sul coperchio testa. Applicare una guarnizione liquida (LOCTITE 510 o similare) su una superficie e montare il coperchio (1). Bloccare tutte le viti (2) in senso incrociato e gradualmente (9 Nm-0,9 Kgm-6.5 ft/lb).
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio corpo pompa acqua Dopo averli opportunamente ingrassati, inserire due nuovi anelli OR (1) nelle sedi del distanziale (2). Montare il distanziale portandolo in battuta. Montare un nuovo anello OR esterno (3) sull'estremità del distanziale. Pulire la superficie di appoggio della guarnizione, montare la guarnizione (4), le bussole (6) ed il corpo pompa (5).
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Fasatura contralbero Montare la chiavetta sull'albero motore e posizionare l'ingranaggio conduttore. Agire analogamente per il contralbero. Verificare che le tacche dei due ingranaggi coincidano. Introdurre i filtri olio a rete (2) di mandata sul lato sinistro ed il filtro di protezione (1) di ritorno sul lato destro dopo averli opportunamente puliti.
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio frizione Interporre uno spessore in alluminio tra gli ingranaggi della trasmissione primaria per evitarne la rotazione. Montare sull'albero primario la bussola (1) ed in seguito la campana (10) avendo cura di pulire e lubrificare preventivamente.
Página 234
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Wiederzusammensetzung der Kupplung Eine Dicke aus Aluminium zwischen die Zähne vom Zahnrad des Hauptantriebsrads um die Rotation zu verhindern. Auf die Hauptwelle die Buchse (1) und dann die Hütte (10) montieren, nachdem Sie alles gut gereinigt und geschmiert hatten.
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio pompa olio e cartuccia filtro olio Rimontare la pompa olio seguendo l'ordine in figura. Fissare il coperchietto con le quattro viti (1) (9 Nm-0,9 Kgm-6.5 ft/lb). Rimontare la cartuccia filtro (2) e fissare il coperchietto con le due viti (9 Nm-0,9 Kgm-6.5 ft/lb).
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio coperchio alternatore Rimontare il coperchio accensione (2), completo di statore, inserendo le spine di centraggio (1) e la guarnizione nuova; - serrare le viti (7,8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Reassembly of alternator cover Reassemble the ignition cover (2), with the stator , by inserting the centering pin (1) and a new gasket;...
Página 237
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio pignone, sensore folle e leva cambio Rimontare il pignone uscita cambio (1) utilizzando un nuovo anello elastico. Fare attenzione al senso di rimontaggio del pignone (1): la parte bombata deve essere rivolta verso l'interno.
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Wiederzusammensetzung der Ritzel, Freigangsensor und des Wechselgetriebehebeln Der Ritzel (1) wiedereinstellen. Einen neuen Federring wiedereinstellen. Auf den Sinn von Remontage der Ritzel (1) aufpassen: der gewölbte Teil muß nach dem Inneren gewandt sein. Die Freigangsensor (2) mit die Sperrschrauben wiedereinstellen (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb+LOCTITE 243).
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E LUBRIFICAZIONE Istruzioni di montaggio PARTICOLARE PROCEDURA - Volano-cono albero motore Sgrassare con solvente - Manovellismo Montare con olio motore - Albero motore-carter Inserire l’albero nei cuscinetti - Coperchio testa cilindro-testa cilindro Guarnizione liquida “LOCTITE 510”...
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND LUBRICATION Instructions for assembly COMPONENT PROCEDURE - Flywheel - crankshaft cone Degrease with solvent - Crank mechanism Mount with engine oil - Crankshaft - Engine crankcase Insert the crankshaft into the bearings - Cylinder head cover-Cylinder head “Loctite 510”...
Página 241
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR INSTRUCTIONS POUR L’ASSEMBLAGE ET LUBRIFICATION Instructions pour l’assemblage ELÉMENT PROCÉDURE - Volant-Cône arbre moteur Dégraisser avec solvant - Mécanisme à manivelle Monter avec huile moteur - Arbre moteur-Carter Insérer l’arbre moteur dans les paliers - Couvercle de la culasse cylindre - Culasse cylindre Joint liquide “Loctite 510”...
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR ANWEISUNGEN ZUR MONTAGE UND SCHMIERUNG Montage-Anweisungen TEIL VERFAHREN - Schwungrad - Motorwellenkegel Mit Lösungsmittel entfetten - Kurbelbetrieb Mit MOTORÖL einbauen - Motorwelle - Abdeckung Die Welle in die Lager einsetzen - Zylinderkopfdeckel - Zylinderkopf Flüssigdichtung “LOCTITE 510”...
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE Y LA LUBRICACIÓN Instrucciones para el montaje PIEZA PROCEDIMIENTO - Volante - Cono eje motor Desgrasar con solvente - Manivelismo Montar con aceite motor - Eje motor - cárter Introducir el eje motor en los cojinetes - Tapa culata cilindro - culata cilindro Guarnición líquida Loctite 510 (Pianermetic)
Página 244
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 245
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Sospensione anteriore ..........Recomposition groupe amortisseur ......I.36 Istruzioni di servizio per forcella Ø45USD ....Remontage porte-fourreau sur plongeur ....I.37 Generalità ..............Reglage ..............I.37 Tabella molle ............Démontage de la fourche avant ....... I.60 Funzionamento ............
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 247
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Sospensione anteriore La sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di diametro 45 mm . L’escursione della ruota sull’asse delle gambe è di 250 mm (SM) e 300 mm (TE). Front suspension The front suspension unit is a MARZOCCHI “U.S.D.”...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø45USD GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema di smorzamento multivalvola. Nella fase di compressione lo smorzamento idraulico viene realizzato da una speciale valvola posta sul fondo di ogni stelo, nella fase di estensione avviene mediante l’utilizzo di una cartuccia interna ad ogni tubo portante.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA FUNZIONAMENTO Il funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un sistema multivalvola, già collaudato nella precedente MAGNUM, ma che si contraddistingue per la uguale configurazione dei due steli. Ogni stelo costituisce pertanto un siste- ma completo di sospensione a cui fare riferimento quando si opera una registrazione.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Esaminiamo ora ciò che avviene in ogni stelo nella fase di ESTENSIONE o RITORNO. L’estensione della molla spinge verso il basso il tubo portante determinando una richiesta di olio all’interno della cartuccia (vedi FIG. 4). La compressione del volume di olio presente nella camera superiore al pompante (10) determina la spinta che apre le lamelle (B) poste nella parte inferiore del pistone del pompante.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA MANUTENZIONE Consigli per la manutenzione Questa forcella rappresenta il frutto di anni di esperienza maturata su tutti i più importanti campi di gara. Nonostante rappresenti un prodotto tecnicamente sofisticato, non necessità di interventi di manutenzione particolari. Dato l’uso prettamente agonistico a cui è...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA SCARICO OLIO FIG.6 Prima di rimuovere gli steli dalla base e dalla testa di sterzo, con la chiave da 19 mm, allentare il tappo superiore (48) di ogni portastelo (7). Rimuovere gli steli dal motociclo. Svitare completamente il tappo (48) ed abbassare lentamente il portastelo (7) sul tubo portante (5-6).
Página 253
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA CARICO OLIO FIG. 10 Portare a fondo corsa il portastelo (7) sul tubo portante (5-6). Versare 2/3 del quantitativo prescritto di olio nel tubo portante e riempire anche il canale interno dell’asta ammortizzatore. Tappare l’asta con un dito ed effettuare alcune corse, sollevando e poi spingendo l’asta, per riempire completamente l’ammortizzatore interno.
Página 254
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA SMONTAGGIO Eseguire le operazioni dalla FIG.6 alla FIG. 9, riportate al paragrafo preceden- FIG.14 Rimuovere con l’utilizzo di un piccolo cacciavite il raschiapolvere (12) dalla sommità del portastelo (7). FIG. 15 Con lo stesso cacciavite, sfilare l’anello di fermo (11) dell’anello di tenuta (10) sul portastelo.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 4- Spurgo aria (FIG.23) NOTE Questa operazione deve essere eseguita con steli completamente estesi (ruota anteriore sollevata da terra), montati sul motociclo. PROCEDURA Mensilmente o dopo ogni gara, è necessario svitare la vite di spurgo (14) posta sulla sommità...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 2- Scomposizione tubo portante FIG. 24 Bloccare il portaruota del tubo portante (5-6) in una morsa provvista di gana- sce di protezione. Introdurre l’attrezzo Cod. R5081AA nell’asta ammortizzatore per bloccare la rotazione della custodia (30). Ruotare l’attrezzo per inserire i due innesti nell’estremità...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 5- Scomposizione tappo portastelo (FIG. 31) All’interno del tappo (48) del portastelo (7) è montata la vite di registro (19) della fase di ESTENSIONE. Per rimuoverla dal tappo è necessario svitare il grano (17) e sfilare la molla (16) e la sfera (15).
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA REGOLAZIONE -12 scatti (FIG. 37) Taratura STANDARD in compressione: Taratura STANDARD in estensione: -12 scatti (FIG.38) FIG. 37 La regolazione del freno in COMPRESSIONE è possibile agendo con un cacciavite piatto sul registro a vite (A), posto in fondo ad ogni stelo. Per avere accesso al registro è...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA INSTRUCTIONS FOR USE OF Ø45USD FORK GENERAL Remote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve damping system. During the compression stage, the hydraulic damping is performed by a special valve at the bottom of each, whereas during the rebound stage it is performed by a cartridge inside each stanchion.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA FORK WORKING The hydraulic system of this fork relies on multivalves; a system already tested in the past MAGNUM but with different features as both legs have the same setting. Therefore, each leg represents a complete suspension system to be considered as such when adjusting.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Let’s see what happens in each leg during REBOUND. Spring rebound action pushes the stanchion downwards, thus causing an oil need into the cartridge (see FIG. 4). The compression of the oil volume into the chamber over the pumping element (10) pushes the washers (B) at the pumping element piston bottom to open.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA MAINTENANCE Maintenance recommendations This fork is the result of years of experience made on the most important racing tracks. Even though it is a high technology product, no particular maintenance is needed. Since it is designed for a sporting use, maintenance is very easy to perform and needs no special tools.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA OIL DRAIN FIG.6 Before removing the fork legs from the steering crown and the steering head, loosen the upper plug (48) of each slider (7) with the 19-mm wrench. Remove the fork legs from the motorcycle. Fully unscrew the plug (48) and lower the slider (7) down the stanchion (5-6) slowly.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA OIL FILLING FIG. 10 Position the slider (7) to its end of stroke against the stanchion tube (5-6). Pour 2/3 of the indicated oil quantity into the stanchion. Fill also the inner duct of the damper rod.
Página 265
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA DISASSEMBLY Follow the instructions from FIG.6 to FIG. 9, as indicated in the above paragraph. FIG.14 Remove the dust seal (12) from the slider top (7) with a small screwdriver. FIG. 15 Use the same screwdriver and remove the stop ring (11) of the oil seal (10) on the slider.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 4- Air bleeding (FIG.23) NOTE Perform this operation with legs fully in rebound (front wheel up from the soil), still fitted in the motorcycle. PROCEDURE Every month or after each ride, unscrew the bleeder screw (14) on the top of each slider, to depressurize the legs.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 2- Stanchion disassembly (FIG. 24) Fix the slider of the stanchion tube (5-6) into a vice equipped with protection jaws. Insert the tool with part no. R5081AA into the damper rod to prevent the body (30) from turning.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Insert the adjusting screw (19) into the plug seat (48); push it down while turning counter clockwise until it locks. Insert the ball (15) and the spring (16) and then screw the dowel on the plug until it clicks in position.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA ADJUSTMENT STANDARD setting for COMPRESSION: when in "completely closed" position, unscrew by clicks (FIG.37) STANDARD setting for REBOUND: when in “completely closed” position, unscrew by 12 clicks (FIG. 38) FIG. 37 Damping rate during COMPRESSION can be adjusted by turning the screw adjuster (A), at the bottom of each leg, with a flat screwdriver.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA INSTRUCTIONS POUR FOURCHE Ø45USD GENERALITES Fourche téléhydraulique à fourreaux renversés avec ressort pour charge statique et système d’amortissement multivannes. En phase de compression l’amortissement hydraulique est déterminé par une vanne spéciale située sur le fond de chaque fourreau, en phase d’extension, il s’effectue au moyen d’une cartouche située à...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA FONCTIONNEMENT Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un système multivannes, déjà testé sur la série MAGNUM précédente, cependant il se distingue par la configuration identique des deux fourreaux. Par conséquent, chaque fourreau constitue un système de suspension complet auquel il est nécessaire de se référer lors de chaque réglage.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Examinons à présent qui se passe dans chaque fourreau en phase d’EXTENSION ou RETOUR. L’extension du ressort pousse le plongeur vers le bas, provoquant ainsi un appel d’huile à l’intérieur de la cartouche (voir FIG. 4). La compression du volume d’huile présent dans la chambre au dessus de la tige amortisseur (10) détermine la poussée qui ouvre les lamelles (B) situées au niveau de la partie inférieure du piston de la tige amortisseur.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDES Ce paragraphe signale quelques inconvénients susceptibles de se présenter lors de l’utilisation de la fourche, indique la cause éventuelle et suggère la façon d’y remédier. Toujours consulter ce tableau avant d’effectuer toute intervention sur la fourche. INCONVENIENT CAUSE REMEDE...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 1- Nettoyage cache-poussière (FIG. 5) REMARQUES Il est possible d’effectuer cette opération avec les fourreaux montés sur la moto. Aucun équipement particulier n’est nécessaire. Prévoir une bombe de graisse au silicone. PROCEDURE Nettoyer les plongeurs avant d’effectuer cette opération.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA IMPORTANT: Au cours du nettoyage, éviter absolument d’introduire des solvants inflammables ou corrosifs, susceptibles d’endommager les joints d’étanchéité: éventuellement, utiliser un solvant non inflammable ou à point d’inflammabilité élevé. Pour évacuer complètement le solvant, souffler de l’air comprimé...
Página 276
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA DEMONTAGE Exécuter les opérations de la FIG.6 à la FIG. 9, indiquées au paragraphe précédent. FIG.14 A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-poussière (12) du sommet du portefourreau (7). FIG. 15 Avec le même tournevis, ôter la bague de butée (11) du joint d’étanchéité...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 4- Purge air (FIG.23) REMARQUES Cette opération doit être effectuée avec les fourreaux complètement détendus (roue avant soulevée du sol) et montés sur la moto. PROCEDURE Tous les mois, ou après chaque compétition, il est nécessaire de dévisser la vis de purge (14) située au sommet de chaque porte-fourreau afin d’évacuer la pression susceptible de se créer à...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 2- Décomposition plongeur FIG. 24 Bloquer le porte-roue du plongeur (5-6) dans un étau avec mâchoires de protection. Introduire l’outil Code R5081AA dans la tige amortisseur afin de bloquer la rotation du boîtier (30). Tourner l’outil pour introduire les deux emboîtements dans l’extrémité...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 5- Décomposition bouchon porte-fourreau (FIG. 31) A l’intérieur du bouchon (48) du porte-fourreau (7) est montée la vis de réglage (19) de la phase d’EXTENSION. Pour la séparer du bouchon, il est nécessaire de dévisser la vis sans tête (17) et d’enlever le ressort (16) ainsi que la bille (15).
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 3- Remontage porte-fourreau sur plongeur En ce qui concerne le remontage du groupe d’étanchéité sur le porte-fourreau et l’assemblage du porte-fourreau sur le plongeur, suivre les indications du paragraphe “3- Remplacement joints d’étanchéité” du chapitre “ENTRETIEN” de la FIG.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA ANWENDUNGS-ANLEITUNGEN DER GABEL Ø45USD ALLGEMEINES Telehydraulische Gabel mit gekippten Schäften und Feder zur statischen Belastung sowie Multiventil-Dämpfungssystem. Während des Verdichtungshubs erfolgt die hydraulische Dämpfung über ein Spezialventil, daß sich am Boden jedes Schaftes befindet. Während des Ausfederungshubs erfolgt sie durch Anwendung eines inneren Einsatzes in jedem Tragrohr.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA BETRIEB Der hydraulische Betrieb dieser Gabel wendet ein Multiventil-System an, das bereits in der vorhergehenden MAGNUM abgenommen wurde, aber es unterscheidet sich durch die gleiche Konfiguration der beiden Schäfte. Jeder Schaft bildet ein komplettes Federungssystem, auf das Bezug zu nehmen ist, wenn eine Einstellung vorgenommen wird.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Jetzt sehen wir, was in jedem Schaft in der AUSFEDERUNGS- oder RÜCKKEHRPHASE geschieht. Die Ausdehnung der Feder drückt das Tragrohr nach unten und bestimmt eine Ölerfordernis im Innern des Einsatzes (siehe ABB. 4). Die Kompression der in der Kammer über dem Pumpenelement (10) vorhandenen Ölmenge bestimmt den Schub, der die Lamellen (B), auf dem unteren Teil des Kolbens des Pumpenelements, öffnet.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNGEN Dieser Pragraph enthält einige Störungen, die während der Gabelanwendung auftreten können, zeigt die Ursachen an, die sie hervorgerufen haben können und schlägt eventuelle Behebungen vor. Immer in dieser Tabelle nachsehen, bevor auf die Gabel eingegriffen wird. STÖRUNG URSACHE BEHEBUNG...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 1-Staubabschaber-Reinigung (ABB. 5) HINWEIS Dieser Vorgang ist bei auf dem Motorrad montierten Schäften möglich. Es sind keine Spezial-Werkzeuge erforderlich. Silikon-Fett-Spray zur Hand haben. VERFAHREN Die Tragrohre vor der Ausführung dieses Vorgangs reinigen. Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Schafthalter (7) abziehen.
Página 286
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA WICHTIG : Es ist absolut zu vermeiden, zur Reinigung entzündbare oder korrosive Lösemittel, die die Dichtungen beschädigen könnten, zu verwenden. Eventuell ein nicht entzündbares Lösemittel oder eines mit hohem Flammpunktprüfer benutzen. Zur vollständigen Entfernung des Lösemittels, das Schaftinnere mit Druckluft ausblasen.
Página 287
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA AUSBAU Die im vorhergehendem Paragraph angegebenen Vorgänge von ABB.6 bis ABB. 9 ausführen. ABB.14 Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Endstück des Schafthalters (7) abziehen. ABB.15 Mit dem gleichen Schraubenzieher den Befestigungsring (11) des Dichtungsringes (10) auf dem Schafthalter abziehen.
Página 288
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 4. Luft-Auslaß (ABB. 23) HINWEIS Dieser Vorgang muß immer bei komplett ausgestreckten, auf dem Motorrad montierten Schäften, (mit vom Boden abgehobenem Vorderrad) erfolgen . VERFAHREN Monatlich oder nach jedem Wettrennen ist es erforderlich, die Ablaßschraube (14) auf der Spitze jedes Schafthalters aufzuschrauben, um den Druck, der sich in den Schäften bilden kann, abzulassen.
Página 289
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 2- Zerlegung des Tragrohres (ABB. 24) Den Radhalter des Tragrohres (5-6) in einem Schraubstock mit Schutzbacken einspannen. Das Werkzeug Cod. R5081AA in die Dämpferstange zur Blockierung der Drehung des Gehäuses (30) einsetzen. Das Werkzeug zum Einfügen der beiden Kupplungen in das Sechskant-Endstück des Gehäuses drehen, es durch Einsetzen eines Stiftes in die beiden dazu vorgesehenen Bohrungen, anhalten.
Página 290
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 5- Zerlegung des Schafthalterpfropfens (ABB.31) Im Innern des Pfropfens (48) des Schafthalters (7) ist die Einstellschraube (19) der AUSFEDERUNGS-Phase montiert. Zur Entnahme aus dem Pfropfen ist es erforderlich, den Stift (17) auszuschrauben und die Feder (16) und die Kugel (15) abzuziehen.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 3- Wiedereinbau des Schafthalters auf dem Tragrohr Zum Wiedereinbau der Dichtungsgruppe auf dem Schafthalter und zum Zusammenbau des Schafthalters auf dem Tragrohr sind die im Paragraph “3- Austausch der Dichtungsringe” des Kapitels “WARTUNG” von ABB. 18 bis ABB.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA HORQUILLA Ø45USD GENERALIDAD Horquilla telehidráulica de vástagos invertidos con muelle de carga estática y sistema de amortiguación multiválvula. En la fase de compresión, la amortiguación hidráulica se realiza mediante una válvula especial situada en el fondo de cada vástago, en la fase de extensión se produce mediante el uso de un cartucho al interior de cada tubo portante.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA FUNCIONAMIENTO El funcionamiento hidráulico de esta horquilla explota un sistema multiválvula ya ensayado en la MAGNUM anterior pero que se distingue por la configuración igual de los dos vástagos. Cada vástago constituye, por lo tanto, un sistema completo de amortiguación al cual hacer referencia cuando se realiza un ajuste.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Examinemos ahora lo que pasa en cada vástago durante la fase de EXTENSIÓN, o VUELTA. La extensión del muelle empuja hacia abajo el tubo portante, determinando una demanda de aceite al interior del cartucho (ver FIG.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA MANTENIMIENTO Consejos para el mantenimiento Esta horquilla es el fruto de años de experiencia acumulada en todos los principales terrenos de competición. No obstante sea un producto técnicamente sofisticado, no requiere operaciones especiales de mantenimiento.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA VACIADO DEL ACEITE FIG. 6 Antes de retirar los vástagos de la base y de la cabeza de dirección es preciso, con la llave de 19 mm, aflojar el tapón superior (48) de cada portavástago (7).
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA CARGA DEL ACEITE FIG. 10 Llevar a tope de carrera el portavástago (7) en el tubo portante (5-6). Verter 2/3 de la cantidad de aceite prescrito en el tubo portante y llenar también el canal interior de la vara amortiguador.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA DESMONTAJE Efectuar las operaciones indicadas en las figuras de 6 a 9, presentadas en el párrafo anterior. FIG. 14 Con un pequeño destornillador retirar el rascapolvo (12) por la parte de arriba del portavástago (7).
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 4 - Alivio del aire (FIG. 23) NOTAS Esta operación tiene que ser efectuada con los vástagos completamente extendidos (rueda delantera levantada del suelo), montados en la motocicleta. PROCEDIMIENTO Mensualmente, o después de cada carrera, es necesario desenroscar el tornillo de alivio (14) situado en la cumbre de cada portavástago, a fin de descargar la presión que puede generarse al interior de los vástagos.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 2 - Descomposición del tubo portante FIG. 24 Bloquear el portarueda del tubo portante (5-6) en una mordaza provista de teleras protectoras. Introducir la herramienta Cód. R5081AA en la vara amortiguador para bloquear el giro del estuche (30). Girar la herramienta para introducir los dos insertos en el extremo hexagonal del estuche y pararla introduciendo un perno en los dos agujeros opuestos.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 5 - Descomposición del tapón portavástago FIG. 31 Dentro del tapón (48) del portavástago (7) está montado el tornillo de registro (19) de la fase de EXTENSIÓN. Para retirarlo del tapón es preciso desenroscar el perno (17) y extraer el muelle (16) y la esfera (15).
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA 3 - Montaje del portavástago en el tubo portante Para el montaje del grupo sellador en el portavástago y para montar el portavástago en el tubo portante, atenerse a las indicaciones presentadas en el párrafo “3 - Sustitución de los anillos selladores”...
Página 303
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Stacco forcella anteriore Rilevare la quota “A” da ripristinare al rimontaggio, inserire un supporto sotto il motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: -rimuovere sul lato sinistro le viti (1), il cavallotto che fissa la tubazione freno ed il cavo strumento al copristelo;...
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA Abmontieren der Vordergabel Die während der Montage wiederherzustellende Quote “A” erheben, einen Halter unter den Motor derart einsetzen, daß das vordere Rad vom Boden angehoben wird und folgendermaßen verfahren: - Auf die linke Seite, die schrauben entfernen (1), Bremsenrohrleitung und Instrumentenkabel Befestigungsbügelbolzen al Schaftabdeckung;...
Página 305
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT VORDERGABEL SUSPENSIÓN DELANTERA I.62 Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sospensione posteriore .......... Hinterradfederung ............ Stacco ammortizzatore posteriore ......Ausbau des hinteren Stossdampfers ...... Revisione ammortizzatore posteriore ...... Überholung des hinteren Stossdampfers ....Revisione molla ............Federuberholung ............. Controllo ammortizzatore ......... Stossdampferprufung ..........
Página 308
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sospensione posteriore La sospensione di questo motociclo è di tipo progressivo e consiste in un ammortizzatore, una serie di articolazioni ed un forcellone oscillante. Il precarico della molla dell’ammortizzatore può essere regolato in funzione delle condizioni di guida e del terreno.
Página 309
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio, revisione e rimontaggio ammortizzatore posteriore Prima di effettuare lo smontaggio, pulire l'ammortizzatore. REVISIONE MOLLA Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede. Smontaggio molla: bloccare l'ammortizzatore nella morsa senza deformarlo. Allentare la controghiera e la ghiera, lo scodellino di appoggio della molla e la molla.
Página 310
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Misurare la lunghezza libera della molla. +/-1,5 LIMITE DI SERVIZIO: 245 Sostituire la molla se la lunghezza risulta inferiore al limite di servizio. Measure the free lenght of the spring. USEFUL LIMIT: 9.59-9.70 in. When the spring lenght is lower than the useful limit, replace the spring.
Página 311
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Eliminare il gas premendo sulla valvola del serbatoio. Per evitare di essere colpiti agli occhi da eventuali particelle la valvola deve essere rivolta lontano dall'operatore. Bleed the gas by pressing on the reservoir valve. To protect his eyes from possible particles, the operator must turn the valve away from his eyes.
Página 312
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Con l'aiuto di due piccoli cacciaviti togliere l'anello di fermo avendo cura di non dannegiare la superficie interna. Per togliere l'anello di fermo porre inizialmente un'estremità dell'anello al di fuori della relativa scanalatura, far scivolare fuori la seconda estremità, inserire un cacciavite tra l'anello di fermo e serbatoio e fare leva con l'altro cacciavite.
Página 313
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Appoggiare l'ammortizzatore sul banco di lavoro. Svitare o spiantare (secondo il modello) il coperchio. Lay the shock absorber on the working table. Loosen or dig ot the cover (according to the model). Placer l'amortisseur sur la table de travail.
Página 314
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Bloccare la parte superiore dell'ammortizzatore in una morsa con ganasce di alluminio o bronzo. Inserire un'asta o un cacciavite nel foro dell'attacco ed estrarre il gruppo pistone guidastelo dal corpo ammortizzatore. Eseguendo tale operazione coprire con un panno l'estremità...
Página 315
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Controlli vari su gruppo pistone. 1) Controllare che la fascia di tenuta non sia usurata o danneggiata (altrimenti sostituire fascia di tenuta) 2) Controllare OR sul guidastelo. Se rigato sostituire. 3) Controllare se la superficie dello stelo cromato è danneggiata da bolli o rigatura. In tale caso di deve sostituire anche tutto il guidastelo perchè...
Página 316
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sostituzione della guarnizione Qualora si dovesse procedere alla sostituzione della guarnizione di tenuta svitare l'attacco superiore, sfilare il guidastelo e sostituire la guarnizione con quella nuova, rimontare i componenti e riavvitare l'attacco superiore con Loctite bloccando con una coppia di 50 Nm (5 kgm;...
Página 317
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Controllo regolazione Qualora si dovesse effettuare la regolazione in compressione per anomalia di funzionamento, occorre svitare il grano ferma pomello (prima di svitare, scaldare con aria calda). Checking the adjustment In case of compression adjustment for operating defect, it is necessary to unscrew the knob stopping dowel (before unscrewing, heat with warm air).
Página 319
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Dopo aver effettuato il controllo, reinserire il pistone, il disco, la molla, l'anello con asole. Sfilare l'albero porta cono dal tappo, avvitare l'anello, inserirlo nell'asola con una leggera pressione e bloccare il tutto con il tappo ad una coppia di 30 Nm (3 kgm;...
Página 320
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sostituzione serbatoio Qualora il serbatoio dovesse essere sostituito, scaldare con aria calda in prossimità del lato avvitato e svitare con apposita attrezzatura. Reservoir replacement In case of reservoir replacement, it is necessary to heat with warm air near the screwed side and unscrew it with a suitable tool.
Página 321
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio del diaframma aria-olio del serbatoio Nel caso in cui sia stato tolto l'olio dall'ammortizzatore è sempre necessario procedere alla rimozione del diaframma. Estrarre il separatore con le pinze facendo attenzione a non rigare il serbatoio. Nel caso il serbatoio avesse la superficie rovinata, effettuare la sostituzione.
Página 322
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA RIMONTAGGIO DELL'AMMORTIZZATORE Lavare accuratamente con sgrassanti il complessivo corpo ammortizzatore, assicurarsi che sia asciutto magari utilizzando eventualmente un soffio di aria compressa. Prendere l'occhio in morsa con ganasce in alluminio, bronzo o panno da officina. Versare nel corpo ammortizzatore 70-80 cm (4.3-4.9 cu.
Página 323
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Preparare il diaframma con OR montato (è consigliabile nuovo in ogni intervento). Riempire con olio il serbatoio e con una manovra tempestiva inserire il diaframma nel serbatoio (vedi foto). Spingere velocemente il diaframma in basso fino al fondo del serbatoio ed avendo cura di tenere fermo lo stelo nella posizione di rabbocco.
Página 324
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Si procede rabboccando olio fino a circa 2 cm (0.8 in.) dal filo del corpo. Si eseguono quindi 4 o 5 movimenti alternativi di corsa 5 - 6 cm (2-2.4 in.) con i quali si espellono eventuali residui di aria presenti sotto al gruppo pistone.
Página 325
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Tenendo lo stelo in posizione far scorrere il guidastelo fino ad imboccare il tubo ammortizzatore. Quindi affondare i guidastelo nel corpo fino ad avere libera la sede del seeger. Inserire il seeger assicurandosi che sia saldamente posizionato. Tirando lo stelo verso l'alto portare il guidastelo in posizione di lavoro.
Página 326
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Rimontare il tappo del serbatoio con la sua valvola. Calzarlo all'interno del serbatoio e montare il seeger nella gola. Inserire azoto tramite valvola (o aria in mancanza) ad una pressione di 10-12 bar. Rimettere il cappuccio alla valvola e controllare che non vi siano perdite di olio o di aria.
Página 327
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Den Tankverschluß samt Ventil montiere. Ihn in den Innern des Tankes aufschieben und den Seegerring in die Rille einlegen. Durch das Ventil Stickstoff (oder Luft) mit einem Druck von 10-12 bar den Tank einfließen lassen. Die Kappe auf das Ventil auflegen und auf Öl- bzw.
Página 328
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Registrazione freno idraulico ammortizzatore L’ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressio- ne e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione: tutto aperto 2) alta velocità di ammortizzazione: tutto aperto Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare i registri superiori in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
Página 329
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Reglage amortisseur arrière La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension. A) COMPRESSION- Tarage standard: 1) Basse vitesse d’amortissement: tout ouvert 2) Haute vitesse d’amortissement: tout ouvert Tarage standard, tourner les registres supérieurs en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé...
Página 330
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Regulación freno hidraulico amortiguador El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: totalmente abierto 2) alta velocidad de amortiguación: totalmente abierto En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superiores en el sentido de las manecillas del reloj hasta la...
Página 331
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio e revisione forcellone oscillante (pagg. J.26-J.27) Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. Togliere: le viti (1), la protezione (2) del pignone, il giunto e la catena (3). Togliere: i tappi (4) ed il dado (5) del fissaggio superiore del bilanciere (6) della sospensione, la protezione (7) della pompa freno posteriore, il dado del perno forcellone (8);...
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Démontage et révision de la fourche arrière (pages J.26-J.27) Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol. Oter: les vis (1), la protection (2) du pignon, le joint et la chaîne (3); Oter: les bouchons (4) et l’...
Página 333
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Revisione perno forcellone oscillante Verificare l'entità della distorsione del perno forcellone con un comparatore. Posizionare il perno su due riscontri uguali. Ruotando il perno e muovendo lo strumento in senso orizzontale, leggere il valore della distorsione. Limite di servizio: 0,30 mm.
Página 334
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Revisione bilanciere e tirante sospensione posteriore Con bilanciere e tirante ancora montati rispettivamente sul forcellone e sul telaio, verificare manualmente il gioco radiale ed assiale tirando in tutti i sensi detti particolari. Il gioco assiale del bilanciere e del tirante è stato appositamente previsto per consentire all'ammortizzatore di trovarsi sempre nella posizione ideale per un corretto funzionamento.
Página 335
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Überholung der Schwinge und des Zugstabes der hinteren Aufhaengung Mit Schwinge und Zugstab noch auf die Gabel beziehungsweise auf den Rahmen montiert, von Hand das Radial und Axialspiel pruefen, hierzu die Einzelteile in alle Richtungen ziehen.
Página 336
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone.
Página 337
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh Den Verschleiß der obengenannten Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen. Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen.
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS IMPIANTO FRENANTE L’impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti. Ciascun impianto, è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulico con serbatoio per il contenimento del liquido. BRAKING SYSTEM The braking systems is divided into two completely independent circuits. Each system is provided with a caliper connected to a hydraulic control pump with tank for the fluid.
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Disco freno Il controllo del disco è importante; esso deve essere perfettamente pulito, cioè senza ruggine, olio, grasso od altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco freno anteriore: mm 260 (TE); mm 320 (SM) Spessore del disco anteriore (a nuovo): mm 3,0 (TE);...
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Bremsscheibe Besonders wichtig ist die Kontrolle der Bremsscheiben die völlig sauber bleiben muss, d.h. ohne Rost, Öl-, Fettrück stände oder Schmutz und keine tiefen Rillen aufweisen darf. Durchmesser der vord. Bremsscheibe: mm 260 (TE); mm 320 (SM) Dicke der vord.
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllo usura e sostituzione pastiglie freno Controllare l’usura delle pastiglie. Limite di servizio ”A” a) Anteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a 3,5 mm (SM ) o 3,8 mm (TE); b) Posteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a 3,8 mm. Se detto limite é...
Página 344
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Contrôle de l’usure et remplacement des pastilles du frein Contrôler l’usure des pastilles. Limite de service “A” a) Avant: l’épaisseur “A” il ne doit jamais être inférieur à 3,5 mm (SM) ou à 3,8 mm (TE); b) Arrière: l’épaisseur “A”...
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Verschleiß Kontrolle und Auswech seln der Bremsbeläge Bremsbelaege auf Verschleiss pruefen. Betriebsgrenze “A” aa) Vorn darf: die Dicke “A” nicht geringer als 3,5 mm (SM) oder als 3,8 mm (TE) sein; b) Hinten darf: die Dicke “A” nicht geringer als 3,8 mm. sein. Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege ersetzen.
Página 346
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Control desgaste y sustitución pastillas freno Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” a) Delantero: el espesor “A” no debe ser inferior a 3,5 mm (SM) o a 3,8 mm (TE); b) Trasero: el espesor “A”...
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante anteriore Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1).
Página 348
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Front braking system bleeding The braking system must be bleed when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. To bleed the system: - Remove the rubber cap on the bleeding valve (1). - Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container (make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation).
Página 349
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Vidange du système de freinage avant Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. - Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1). - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité...
Página 350
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Leerung des Bremsesystems Purga instalación frenante delantera - Die Gummikappe (1) auf dem Entleerungsventile abnehmen. La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Ablaßventil cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter de la palanca se vuelve larga o elástica.
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante posteriore Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4).
Página 352
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level. Should the motorcycle, due to a fall during a competition or shop repairs, show some elasticity of the brake lever stroke, with a subsequent braking efficiency decrease, you’ll to repeat the circuit bleeding as above described.
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Entleerung der hinteren Bremsanlage Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante trasera La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4).
Página 355
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sostituzione fluido Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. AVVERTENZA! * Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4).
Página 356
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Fluid change The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don’t change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing. CAUTION! * Use only brake fluid from a sealed container (DOT 4).
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Remplacement du fluide Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du Tableau d’Entretien au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri. ATTENTION! * Utiliser seulement du fluide pris d’un récipient sigillé...
Página 358
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Fluessigkeitswechsel Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. ACHTUNG! * Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Substitución del fluido El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte. ATENCION! * Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT 4).
Página 360
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS - Saque la tapa (2) o bien (2A) del depósito fluido y el quelle de goma. - Abrir la válvula de purga en la pinza. - Bombee con la palanca (3) o bien el pedal (3A) a fin de que salga completamente el fluido.
Página 361
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (A) e (B): se presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione. Periodically check the connecting hoses (A) and (B): if the hoses are worned or cracked, their replacement is advised. Vérifier souvent les tuyanteries (A) et (B): si sur les tuyanteries il y a des signes d’usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer.
Página 362
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA SCHEMA ELETTRICO ............M. 4 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO ........
Página 363
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA WIRING DIAGRAM ............SCHÉMA ÉLECTRIQUE ........... KEY TO WIRING DIAGRAM ..........
Página 364
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA SCHALTPLAN ..............ESQUEMA ÉLECTRICO ........... BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES ....
Página 365
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Il remplace la donnée reportée sur le Sostituisce quanto riportato sul libretto livret d’utilisation et entretien N.
Página 367
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Il remplace la donnée reportée sur le Sostituisce quanto riportato sul libretto livret d’utilisation et entretien N.
Página 368
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur cables / Kabelfarben / Referencias colores cables Codice / Code / Code / Code / Códice Blu - Blue - Bleu - Blau - Azul...
21. M.A.Q.S.: sensore pressione+sensore TPS (posizione farfalla)+sensore temperatura aria 22. Relè potenza 23. Fusibile (15A, 20A, 25A) 24. Sensore inclinazione (SM 610: arresta il motore in caso di caduta) 25. Commutatore destro 26. Iniettore 27. Avvisatore acustico 28. Intermittenza indicatori di direzione 29.
Página 370
21. M.A.Q.S.: pressure sensor+TPS (throttle position sensor)+air temperature sensor 22. Power relay 23. Fuse (15A, 20A,25A) 24. Tilt sensor (SM 610: it stops the engine in case of a fall) 25. R.H. switch 26. Injector 27. Horn 28. Turn indicators flasher 29.
Página 371
21. M.A.Q.S.: capteur pression+capteur TPS (position papillon)+capteur température air 22. Relais puissance 23. Fusible (15A, 20A, 25A) 24. Capteur inclinaison (SM 610: il arrête le moteur en cas de chute) 25. Commutateur droite 26. Injiecteur 27. Avertisseur acoustique 28. Intermittence indicateurs de direction 29.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA SISTEMA DI RICARICA SYSTEM VON WIEDERAUFLADUNG La corrente alternata prodotta dal generatore è...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA CONTROLLI DEL SISTEMA DI RICARICA Perdite di corrente della batteria Per accedere alla batteria, rimuovere la sella (vedere pag.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Tensione regolata Per accedere alla batteria, rimuovere la sella (vedere pag. E.4). A motore caldo e con regime leggermente superiore ai 3000 giri/1', misurare la tensione tra i due terminali positivo e negativo della batteria con un tester (per effettuare questo controllo la batteria deve essere carica).
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Contrôle du générateur (pages M.14-M.15) A: mettre le tester sur la position”...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Controllo regolatore di tensione-raddrizzatore Con accensione funzionante, a batteria carica (12,5-13 V), avviare il motore: se la tensione della batteria non sale (14,5 V) dopo circa quattro minuti, sostituire il regolatore.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA SISTEMA DI AVVIAMENTO SYSTEM VON ANLASSER Tirare la leva frizione e mantenerla tirata fino ad avviamento avvenuto.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA CONTROLLI SISTEMA DI AVVIAMENTO Rimozione motorino di avviamento Con una chiave da 10 mm togliere il dado (1) sotto il cappuccio in gomma e con una chiave da 8 mm togliere le viti (2) di fissaggio motorino e massa.
Página 380
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Diagramma di prova motorino di avviamento/Starter motor test diagram/ Diagramme d'essai du demarreur/Diagramm von Beweis des Anlasser/ Diagrama de prueba del motor de arranque 1- Potenza di uscita...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Controllo teleruttore avviamento Scollegare il connettore del relè d’avviamento (16). Scollegare i cavi dal polo negativo della batteria onde evitare corto circuiti durante lo smontaggio.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA SISTEMA DI ACCENSIONE ELETTRONICA Il sistema di accensione viene controllato dall’ECU. Il sistema appartiene alla categoria dei sistemi integrati di accensione elettronica digitale ad anticipo e distribuzione statica e iniezione elettronica di benzina di tipo intermittente sequenziale fasata.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA ELECTRONIC IGNITION SYSTEM The ignition system is controlled by the ECU. The system belongs to the category of the integrated systems of digital electronic ignition with advance and static distribution and gasoline electronic injection of intermittent sequential balanced type.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA SYSTÈME D'ALLUMAGE ÉLECTRONIQUE Le système d’allumage est contrôlé par l’ECU. Le système appartient à la catégorie des systèmes intégrés d’allumage digitale électronique à avance et distribution statique et injection électronique d’essence de type phasé...
Página 385
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA SYSTEM VON ELEKTRONISCHER ZÜNDUNG Das Zündsystem wird durch den ECU gesteuert. Das System gehört der Kategorie der integrierten Systeme der digitalen elektronischen Zündung mit Fortschritt und statischer Verteilung und elektronischer Einspritzung des Benzins der zeitweiligen aufeinanderfolgenden ausgeglichenen Art.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA SISTEMA DE ENCENDIDO ELECTRÓNICO El sistema de encendido es controlado por el ECU. El sistema pertenece a la categoría de los sistemas integrados de encendido electrónica dedalera a antelación y distribución estática y inyección electrónica de gasolina de tipo intermitente secuencial fasata.
Página 387
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Controllo resistenza avvolgimenti bobina accensione Per accedere alla bobina (4) rimuovere sella e serbatoio carburante (vedere pagg.
Página 388
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Kontrolle vom Widerstand der Zündspule Zum zugriff zur Spule (4) den Sattel und Kraftstoffbehälter abzunehmen (Siehe Seiten E.4- E.7).
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Centralina elettronica (ECU) La centralina elettronica (1) è fissata sotto la sella. Electronic control unit (ECU) The electronic unit (1) is fastened under the saddle.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Regolatore di tensione-raddrizzatore Il regolatore di tensione-raddrizzatore (18) contiene i diodi per raddrizzare la corrente prodotta dal generatore.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Candela di accensione Bougie d’allumage La candela (37) è...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA BATTERIA La batteria (15), di tipo sigillato, non necessita di manutenzione. Nel caso il veicolo debba rimanere inutilizzato per lunghi periodi, si consiglia di scollegare la batteria dall’impianto elettrico e conservarla al riparo dall’umidità.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Ricarica batteria Per accedere alla batteria (1), è necessario: - rimuovere la sella (vedere pag.
Página 394
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Verificare, con l’ausilio di un voltmetro, che la tensione della batteria non sia inferiore a 12.5V. In caso contrario, la batteria necessita di un ciclo di ricarica.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS 1- Spia VERDE “Luci”...
Página 396
9- Testigo AMBRA “Reserva carburante” 2- Testigo VERDE “Desembragado” (Bitte wenden Sie sich umgehend an (3l) (funciona con la llave de encendido en einen autorisierten Husqvarna- 10- Indicadores ” LED” VERTICAL y posición ON y el conmutador derecho en Vertragshändler) HORIZONTAL posición RUN )
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Funzioni strumento Inizialmente, ruotando la chiave di accensione in posizione IGNITION, viene effettuata una VERIFICA GENERALE (A) dello strumento (con la chiave di accensione in posizione IGNITION si accendono le luci anteriori, quelle posteriori e ed il display dello strumento).
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA A- VERIFICA GENERALE Verifica di tutti i segmenti e di tutte le icone presenti su LCD e test sugli indicatori luminosi.
Página 399
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA 2-TRP (velocità istantanea e totalizzatore parziale) Dall’opzione 1-DEFAULT, premendo brevemente il tasto MODE (B), si passa all’opzione 2- TRP.
Página 400
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA 3-CLK (velocità istantanea e orologio) Dall’opzione 2-TRP, premendo il tasto MODE (B), si passa all’opzione 3-CLK.
Página 401
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA 3-CLK (vitesse instantanée et montre) De l’option 2-TRP, en pressant la touche MODE (B), passez-les à...
Página 402
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA 4-rpm (velocità istantanea e giri motore) Dall’opzione 3-CLK, premendo il tasto MODE (B), si passa all’opzione 4-rpm.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Settaggio strumento Questa operazione permette di impostare i parametri che consentono di utilizzare lo strumento su motocicli con caratteristiche differenti (SM-TE).
Página 404
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Instrument setup This operation allows to set the parameters in order to use the instru- ment on motorcycles having different characteristics (SM-TE).
Página 405
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Position de l'instrument Cette opération permet de fonder les modèles qui permettent d'utiliser l'instrument sur motocycles avec des caractéristiques différentes (SM-TE).
Página 406
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Instrumenterahmen Diese Bedienung erlaubt es, die Parameter zu planen, die es erlauben, das Instrument auf Motorrädern mit anderen Merkmalen (SM-TE) zu benutzen.
Página 407
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Setup instrumento Esta operación permite de programar los parámetros que permiten utilizar el instrumento sobre motociclos con características diferentes (SM-TE).
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Sostituzione strumento - Modello TE: togliere i quattro elastici (1) e rimuovere il portafaro (2); - Modello SM: rimuovere la vite (3) ed il portafaro.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA PHARE AVANT Reglage du phare avant (pages M.48-M.49) Le phare avant a une ampoule à...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA FARO DELANTERO Regulación del faro delantero El faro delantero está...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA COMMUTATORI SUL MANUBRIO- HANDLEBAR COMMUTATORS- COMMUTATEURS SUR LE GUIDON- HUMSCHALTER AUF DEM LENKER- CONMUTADORES EN EL MANILLAR Misurare la continuità...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA DISPOSIZIONE CABLAGGIO SUL TELAIO- ARRANGEMENT OF WIRING HARNESS ON THE FRAME- DISPOSITION DES CABLÂGES SUR LE CADRE- WIE DIE VERKABELUNG AUF DER RAHMEN- DISPOSICIÓN DEL CABLEADO SOBRE EL BASTIDOR 1: tenere la guaina verso il basso per agevolare il montaggio del serbatoio e della sella 1: in order to facilitate the tank and saddle assembling, hold downward the sheath...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA PRECAUZIONI MANUTENZIONE Quando si maneggiano i componenti del sistema elettrico-iniezione oppure si esegue la manutenzione del sistema stesso, osservare quanto descritto di seguito.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA PRÉCAUTIONS POUR L’ENTRETIEN Lorsqu’on manipule les composants du système électrique-inyection ou que l’on effectue l’entretien du système, respecter ce qui est décrit à...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO Cuando se manejan los componentes del sistema eléctrico-inyección o bien se efectúa el mantenimiento del sistema, seguir estrictamente las siguientes indicaciones.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Fusibili • Quando un fusibile salta, cercare sempre la causa, eliminarla e quindi sostituire il fusibile.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Sicherungen • Ist eine Sicherung durchgebrannt, muß zunächst die Ursache gesucht und beseitigt werden.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA • Non rimuovere i terminali della batteria col motore acceso. Se si rimuove un terminale col motore acceso, ciò...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA ou autre) à l’ECU lorsque que son connecteur est débranché. control de los bornes con un voltaje de la batería insuficiente puede Cela peut provoquer des dégâts.
Página 423
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA • Scollegare il cavo negativo della batteria. •...
Página 424
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA la borne ou remplacer celle-ci. Les bornes ne doivent pas présenter •...
Página 425
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Controllo voltaggio Se il circuito che viene controllato è sotto tensione, il controllo del voltaggio può...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Contrôle du voltage Control voltaje Si le circuit contrôlé...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA • Scollegare il connettore accoppiatore incluso nel circuito (accoppiatore B) e misurare la resistenza tra il terminale A e la massa.
Página 428
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA • Débrancher le connecteur inclus dans le circuit (connecteur B) et •...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO SISTEMA DI RICARICA Se la batteria si scarica velocemente, si è...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA DÉTERMINATION DES INCOVÉNIENT DE FONCTIONNEMENT SYSTÈME DE RECHARGE Si la batterie se détend rapidement, il est en présence de: 1) pertes de courant (voir page M.13);...
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA INDIVIDUACIÓN DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO SISTEMA DE RECARGA Si la batería se descarga velozmente, se ha en presencia de: 1) pérdidas de corriente (ver página M.13);...
- Temperatura liquido raffreddamento motore; - Pressione atmosferica nel collettore di aspirazione (nella posizione ed altitudine attuali); - Percentuale apertura farfalla; - SM 610: ribaltamento del veicolo; - Miscela di combustione ricca o povera (sonda LAMBDA); - Tensione batteria; - Unità che fornisce energia ai sensori;...
Página 433
- Engine coolant temperature; - Atmospheric pressure in the intake manifold (in the current position and altitude); - Throttle opening percentage; - SM 610: Vehicle rollover; - Rich or lean combustion mixture (O2 sensor); - Battery voltage; - Sensors source;...
- Motorkühlflüssigkeitstemperatur; - Porcentual abertura mariposa; actuelle); - Atmosphärischer Druck auf der Aufnahme - SM 610: Vuelco del vehículo; - Ouverture pour cent du papillon; mannigfaltig (Luftdruck in der aktuellen Position - Mezcla de combustión rica o pobre (sonda - SM 610: Retournement du véhicule;...
3- PRESSIONE ARIA (pressione atmosferica nella posizione ed altitudine attuale); 4- POSIZIONE FARFALLA (percentuale apertura farfalla); 5- SENSORE INCLINAZIONE (SM 610: percepisce il ribaltamento del veicolo); 6- SENSORE O2 (percepisce ricchezza o scarsità della miscela di combustione); 7- SENSORE BATTERIA (tensione batteria);...
Página 436
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA NOTE La spia verde del folle si accende SOLO con la chiave di accensione in posizione ON ed il commutatore destro in posizione RUN.
Página 437
3- ATMOSPHERIC PRESSURE (Atmospheric pressure in the intake manifold in the current position and altitude); 4- THROTTLE POSITION 5- TILT SENSOR (SM 610:senses rollover of the vehicle) 6- O2 SENSOR (Senses rich or lean combustion mixture ) 7- BATTERY SENSOR (Battery voltage)
Página 438
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA NOTES The NEUTRAL green warning light comes on ONLY when the ignition key is in ON position and the R.H.
Página 439
3 - PRESSION AIR (pression atmosphérique dans la position et altitude actuelle); 4 - POSITION PAPILLON (ouverture pour cent papillon); 5 - CAPTEUR INCLINAISON (SM 610: il relève le retournement du véhicule); 6 - CAPTEUR O2 (perçoit richesse ou pénurie du mélange de combustion);...
Página 440
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA AVIS Le témoin vert du point mort il s’allume SEULEMENT avec la clé d’allumage en position ON et le commutateur droit en position RUN.
Página 441
2- WASSERTEMPERATUR (Motorkühlflüssigkeitstemperatur); 3- SAUGROHRDRUCK (Luftdruck in der aktuellen Position und Höhe); 4- DROSSELPOSITION (Drosselknappelnöffnung); 5- NEIGUNGSSENSOR (SM 610: Erkennt ein Überschlagen des Fahrzeugs); 6- O2 SENSOR (Ein Sensor, der misst, wie mager oder fett das Gemish ist); 7- BATTERIESPANNUNG;...
Página 442
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Der ECU merkte sich die Zahl den Maschine laufenden Stunden (bei der Toleranz: + oder - 1 Stunde) und, im Falle der ersten Ausrüstung, die Kennummern des Rahmens (VIN) und der Maschine (Maschine Nr.) des Motorrades.
Página 443
3 - PRESIÓN AIRE (presión atmosférica en la posición y altitud actual); 4 - POSICIÓN MARIPOSA (porcentual abertura mariposa); 5 - SENSOR INCLINACIÓN (SM 610: percibe el vuelco del vehículo); 6 - SENSOR O2 (percibe riqueza o escasez de la mezcla de combustión);...
Página 444
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA L'ECU memoriza el número de horas de funcionamiento del motor (con tolerancia: + o - 1 ahora) y, en el caso del primer equipo, los números de identificación del bastidor (VIN) y del motor (N motor) del motociclo.
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Controllo pompa carburante Rimuovere la pompa come descritto a pag. M.71. - A: sensore di riserva Verificare che nel sensore non sia rimasta benzina quindi porre il tester sulla posizio- ne "Impedenza"...
Página 446
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Controllo relè Rimuovere la sella ed il pannello laterale sinistro come decsritto a pag. E.4. Rimuovere i relè...
Página 447
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA RACCOMANDAZIONE IMPORTANTE (pagg. M.86-M.87) Premesso che, prima del lavaggio del motociclo, è necessario proteggere opportunamente dall'acqua le seguenti parti: a) Apertura posteriore dello scarico;...
Página 448
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA WICHTIGE EMPFEHLUNG (Seiten M.86-M.87) Vorbemerkung gemacht, daß, vor der Motorradreinigung, es notwendig ist, vor dem Wasser die folgenden Teile günstig zu schützen: a) Hintere Auspufföffnung;...
Página 449
IMPIANTO ELETTRICO, STRUMENTO DIGITALE, IMPIANTO INIEZIONE CARBURANTE ELCTRIC SYSTEM, DIGITAL INSTRUMENT, FUEL INJECTION SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE, INSTRUMENT DIGITAL, SYSTÈME DE INJECTION CARBURANT ELEKTRISCHE ANLAGE, DIGITAL INSTRUMENTE, EINSPRITZUNG ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO, INSTRUMENTO DIGITAL, SISTEMA INYECCIÓN GASOLINA Part. N. 8000 A7918 (02-2007) M.88...
Página 450
RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7918 (02-2007) N. 1...
Página 451
RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR cylindre piston avec les conséquents grippages, et Controllo del livello del liquido refrigerante ....dans les cas les plus graves, des endommagements Circuito di raffreddamento ........au vilebrequin (arbre moteur). Revisione impianto di raffreddamento motore ..
Página 452
RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR En trouvant toutefois surchauffage du moteur, vérifier que le Riscontrando tuttavia surriscaldamento del motore, verificare radiateur soit complètement plein et que l’électroventilateur (3) che il radiatore sia completamente pieno e che l’elettroventola fonctions régulièrement, c’est-à-dire que élimines l’air chaud du (3) funzioni regolarmente, cioè...
RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR Circuito di raffreddamento L’impianto di raffreddamento è del tipo a circolazione forzata con pompa centrifuga sulla sinistra della testa cilindro, doppio radiatore a flusso verticale, termostato ed elettroventola. L’apertura del termostato avviene quando la temperatura del refrigerante raggiunge i 75°C circa: a questo punto il liquido passa nei radiatori e, nel caso si raggiungessero i 90°C, entrerebbe in funzione l’elettroventola.
RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR Kühlkreislauf Die Kühlanlage funktioniert durch einen Zwangsumlauf, sie ist mit einer Schleuderpumpe auf der linken Seite des Zylinderkopfs, mit einem doppelten Fallstromkühler, mit einem Thermostat und mit einem Elektroventil versehen. Die Öffnung des Thermostats erfolgt wenn die Temperatur des Kühlmittels erreicht ungefähr 75°C: bei dieser Temperatur geht die Flüssigkeit in die Kühler durch und wenn die Temperatur 90°...
RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFREIAMIENTO MOTOR Revisione impianto di raffreddamento motore Riscontrando temperature eccessive del liquido di raffreddamento, controllare la massa radiante. Se sulle alette vi sono ostruzioni al flussso d’aria, foglie, insetti, fango, ecc., si dovrà procedere alla rimozione di tali ostacoli facendo attenzione a non rovinare il radiatore.
Página 456
CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION CIRCUIT CIRCUIT DE LUBRIFICATION SCHMIERÖLKREISLAUF CIRCUITO DE LUBRICACION Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 457
CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION CIRCUIT CIRCUIT DE LUBRIFICATION SCHMIERÖLKREISLAUF CIRCUITO DE LUBRICACION Circuito di lubrificazione Circuit de la lubrification Schmierungskreislauf La lubrificazione del motore è di tipo forzato con La lubrification du moteur est de type forcée Die Schmierung des Motors ist eine doppia pompa a lobi all'interno del coperchio avec double pompe à...
Página 458
CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION CIRCUIT CIRCUIT DE LUBRIFICATION SCHMIERÖLKREISLAUF CIRCUITO DE LUBRICACION DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCION POMPA OLIO PRINCIPALE POMPE DE L'HUILE PRINCIPALE BOMBA ACEITE PRINCIPAL POMPA OLIO DI RECUPERO POMPE DE L'HUILE DE LA BOMBA ACEITE DE RECUPERACION FILTRO A CARTUCCIA RÉCUPÉRATION FILTRO DE CARTUCHO ALBERO A CAMME...
Página 459
CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATION CIRCUIT CIRCUIT DE LUBRIFICATION SCHMIERÖLKREISLAUF CIRCUITO DE LUBRICACION Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 460
ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 461
ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 462
ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS ATTREZZI SPECIALI- SPECIAL TOOLS- OUTILS SPECIAUX- SONDERWERKZEUGE- HERRAMIENTAS ESPECIALES 1- (8000 89743) Estrattore basamento/ Crankcase puller/ Extracteur carter/ Kurbelgehäuse-Auszieher/ Extractor cárter 2- (8000 39523) Estrattore volano completo/ Flywheel puller/ Extracteur pour volant/ Auszieher für Schwungrad/ Extractor volante 3- (8000 90662) Supporto motore/ Engine holder/ Support moteur/ Halter für Motor/ Soporte motor 4- (1514 13401) Estrattore braccio oscillante/ Swing arm puller/ Extracteur bras oscillant/ Schwingarm-Abzieher/ Extractor brazo oscilante...
Página 463
ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 464
COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Sezione Section Section Sektion Sección Serrare tutti i dadi e le viti alla corretta coppia di serraggio facendo uso di una chiave dinamometrica. Una vite o un dado, se insufficientemente serrati, possono danneggiarsi o allentarsi completamente con conseguente danno per il motociclo e ferite per il motociclista.
Página 465
COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%)/VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/ - 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) MOTORE/ ENGINE/ MOTEUR/MOTOR/ MOTOR Applicazione/ Application/ Application/Anvendung/ Aplicación Dado fiss.
Página 466
COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Vite fiss. lamella valvola olio/ Engine oil valve fastening screw/ Vis de fixation soupapa lamellaire huile/ Befestigungsschraube für Ölventil/ Tornillo fijación lamilla valvula aceite M4x0,7 (+LOCTITE 243) 3 Nm 0,3 Kgm 2.2 ft/lb...
Página 467
COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Candela accensione/ Spark plug/ Bougie d’allumage/ Zündkerze/ Bujia de encendido M10x1 Vite fiss. rotore volano su anello esterno ruota libera/ Flywheel Rotor-Free wheel outer ring fastening screw/ Vis de fixation rotor du volant sur bague extérieure roue libre/ Befestigungsschraube für rotor auf freilauf/ Tornillo fjiación volante sobre anillo exterior rueda libre M6x1 (+LOCTITE 601)
Página 468
COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO (+/- 5%)/ TIGHTENING TORQUES (+/- 5%)/ COUPLES DE SERRAGE (+/- 5%)/ VERSCHRAUBUNGSMOMENTE (+/- 5%)/ PATAS DE TORSION (+/- 5%) MOTOTELAIO/ CHASSIS/ CHASSIS/CHASSIS/ CHASSIS Applicazione/ Application/ Application/ Anvendung/ Aplicación Vite fiss.
Página 469
COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Vite fiss. gambe forcella/ Front fork legs fastening screw/ Vis de fixation tige fourche avant/ Befestigungsschraube Vordergabelschafte/ Tornillo fijación varillas horquilla delantera M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb Ghiera registro cuscinetti di sterzo/ Steering bearings adjusting ring nut/ Collier de réglage roulement guidon/ Einstellzwinge Lenkungslager/Virola aiuste cojinetes de la guia...
Página 470
COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Vite fiss. passatubazione freno posteriore/ Rear brake hose clamp lower fastening screw/ Vis de fixation passe-tuyau frein arrière Befestigungsschraube Rohrfühurung für Hinterbremse/ Tornillo fijación guía-tuberia freno trasero M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm...
Página 471
COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Vite fiss. rubinetto serbatoio carburante/Fuel cock fastening screw/ Vis de fixation robinet réservoir essence/ Befestigungsschraube für Kraftstoffahn/ Tornillo fijación grifo deposito gasolina ø5,5 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb Vite fiss.
Página 472
COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION Vite fiss. tubi di scarico alla testa cilindro/ Exhaust pipes to cylinder head fastening screw/ Vis de fixation tuyau d’echappement au culasse cylindre/ Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf/ Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro M6x1 10,4 Nm 1 Kgm...
Página 473
COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENTE PARES DE TORSION NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature (+/- 5%) NOTE: If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread (+/- 5%) AVIS: Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes (+/- 5%) ANMERKUNG: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde NOTA: Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes...
Página 474
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 475
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Telaio ............... Rahmen ..............Ruota anteriore ............Vorderrad ..............I.10 Rimozione ruota anteriore ........I.12 Abnehmen des Vorderrads ........I.13 Rimontaggio ruota anteriore ........I.12 Zusammenbau des Vorderrads ........
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS TELAIO Il telaio è del tipo monotrave con doppia culla chiusa in tubi di acciaio. Telaietto posteriore in lega leggera. Per un controllo sommario, consultare la figura (pag. Y. 4). Le dimensioni riportate consentono di stabilire se il telaio richiede un riallineamento o la sostituzione. I telai molto danneggiati devono essere sostituiti.
Página 477
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
Página 478
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS STANDARD mm (in.) ASSE/ AXIS/ AXE/ ACHSE/ EJE “X” “Y” -136 (5.35) (3.35) -373,6 (14.71) -320,2 +396,9 (12.6) (15.62) -354,6 +407,4 (13.96) (16.04) -319,6 +453,7 (12.58) (17.86) -488...
Página 479
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Ruota anteriore Mozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta resistenza. Marca, tipo e dimensione cerchio ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in lega leggera: 1,6x21” (SM) "SANREMO"...
Página 481
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Front wheel Hub and rim in light alloy with high tensile steel spokes. Rim make, type and dimension ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in light alloy: 1,6x21” (SM) "SANREMO"...
Página 482
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Roue Avant Moyeu et jante en alliage léger, avec rayons en acier à résistance élevée. Marque, type et dimension jante ......(TE) "TAKASAGO“ Excel en alliage léger: 1,6x21” (SM) "SANREMO"...
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Vorderrad Nabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen aus hochwertigem Stahl. Abmesungen, typ, felgemarke .........(TE) "TAKASAGO“ Excel aus Leichtmetall: 1,6x21” (SM) "SANREMO" aus Leichtmetall:3,50x17” Abmesungen, typ, reifenmarke .......(TE) "Metzeler" MCE KAROO- "Pirelli" MT 21; 90/90x21" (SM) "Pirelli"...
Página 484
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Rueda delantera Cubo y llanta de aleacación ligera con radios de acero de alta resistencia. Marca, tipo y dimensiones llanta ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in liga ligera: 1,6x21” (SM) "SANREMO"...
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS le due viti (A) a 25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8 ft-lb. Smontaggio ruota anteriore Verificare che il disco freno scorra fra le pastiglie della pinza senza resistenza. Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota Controllare la distanza tra magnete sul disco freno e sensore sulla pinza freno anteriore sia sollevata dal terreno.
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS stop on the L.H. leg; during this operation, the wheel should be turned. Zusammenbau des Vorderrads Tighten the screw (3) on the fork L.H. side but DO NOT lock it. Now, pump for Das Distanzstück, linke Seite, auf der Radnabe des Rades montieren.
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Ruota posteriore Mozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta resistenza. Marca, tipo e dimensione cerchio ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in lega leggera: 2,5x18” (SM) "SANREMO"...
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Rear wheel Hub and rim in light alloy with high tensile steel spokes. Rim make, type and dimension ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in lega leggera: 2,5x18” (SM) "SANREMO"...
Página 489
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Roue arrière Moyeu et jante en alliage léger, avec rayons en acier à résistance élevée. Marque, type et dimension jante ......(TE) "TAKASAGO“ Excel en alliage léger: 2,5x18” (SM) "SANREMO"...
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Hinterrad Nabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen aus hochwertigem Stahl. Abmesungen, typ, felgemarke ........(TE) "TAKASAGO“ Excel aus Leichtmetall: 2,5x18” (SM) "SANREMO" aus Leichtmetall: 4,25x17” Abmesungen, typ, reifenmarke ......(TE) “Metzeler”...
Página 491
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Rueda trasera Cubo y llanta de aleacación ligera con radios de acero de alta resistencia. Marca, tipo y dimensiones llanta ......(TE) "TAKASAGO“ Excel in liga ligera: 2,5x18” (SM) "SANREMO"...
Página 492
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Smontaggio ruota posteriore Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota sia sollevata dal terreno. Svitare il dado (1) del perno ruota (3) e sfilare quest’ultimo; non è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà...
Página 493
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Abnehmen des Hinterrads Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Rad vom Boden abgehoben ist. Die Mutter (1) des Radbolzen (3) und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die Kettenspanner (2) zu lockern;...
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Revisione ruote Verificare lo stato di usura dei cuscinetti del mozzo. Riscontrando un gioco eccessivo (radiale e assiale) è necessario procedere alla loro sostituzione nel modo seguente: - appoggiare il mozzo su un supporto piano con foro per il passaggio del cu- scinetto rimosso;...
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Révision roues Contrôler le degré d'usure des paliers du moyeu. En cas d'un jeu trrop im- portant (radial et axial), les remplacer de la façon suivante: - poser le moyeu sur un support plat avec un orifice pour le passage du palier qu'on enlève;...
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Überholung des Rads Den Verschleisszustand der Nabenlager nachprüfen. Bei einem übermässigen Spiel (radial oder axial), muss man mit der Lagerauswechslung wie folgt vorgehen: - die Nabe auf einem ebenen Halter mit Bohrung zum Durchgehen des entfernten Lagers legen;...
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Piegatura perno ruota Se il valore della piegatura supera il limite max consentito, raddrizzare il perno o sostituirlo. Se il perno non può essere raddrizzato entro i valori di limite max prescritto, sostituirlo.
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS RAGGI RUOTA Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti (4,4 Nm/ 0,45 Kgm/ 3.2 ft-lb) e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità...
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Deformazione cerchi ruote La tabella sotto riportata mostra il valore di controllo a cui deve essere sottoposto il cerchio ruota. Uno sbandamento ed una eccentricità eccessivi sono general- mente causati da cuscinetti consumati.In tali casi provvedere alla sostituzione dei cuscinetti.
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Corona posteriore, pignone trasmissione secondaria e catena La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva. Se la corona è eccessivamente usurata procedere alla sua sostitu- zione svitando le sei viti di fissaggio al mozzo.
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l’usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena; - misurare la distanza “A”...
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand “A” zwischen dem Zentrum des 1 Zapfens und dem des 21 messen.
Página 503
TELAIO E RUOTE FRAME AND WHEELS CHASSIS ET ROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDOR Y RUEDAS Y.30 Part. N. 8000 A7918 (02-2007)