Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 11

Enlaces rápidos

Instructions for Use
OA EASE

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Össur OA EASE

  • Página 1 Instructions for Use OA EASE...
  • Página 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Bruksanvisning NL | Gebruiksaanwijzing Instrukcja użytkowania ZH | 中文说明书 KO | 사용 설명서...
  • Página 4 ENGLISH Medical Device INTENDED USE The device is intended for unicompartmental unloading of the knee The device must be prescribed by a healthcare professional.  Indications for use • Unicompartmental osteoarthritis of the knee. • Other conditions that may benefit from unicompartmental unloading, such as degenerative meniscal tears.
  • Página 5 2. Attaching the Tabs (C, D, E, F). • While keeping the device in place with one hand, affix the Tabs in the order shown to the fastening locations on the device (Fig. 2: a, b, c, d). The dot symbols on each Tab and fastening location indicate the correct sequence and locations for attachment.
  • Página 6 LIABILITY Össur does not assume liability for the following: • Device not maintained as instructed by the instructions for use. • Device assembled with components from other manufacturers. • Device used outside of recommended use condition, application, or environment. DEUTSCH Medizinprodukt VERWENDUNGSZWECK Das Produkt ist zur unikompartimentellen Entlastung des Knies...
  • Página 7 ANWEISUNGEN ZUM ANLEGEN Bitte beachten Sie bei der Ausführung der folgenden Anweisungen die Übersichtsabbildung zur Lokalisierung der im Text erwähnten Komponenten (Abb. 1). Auswahl der Größe Messen Sie den Waden- und Oberschenkelumfang 15 cm über und unter der Patella-Mitte. Die Größentabelle ist auf der Verpackung abgebildet. Wenn Sie zwischen zwei Größen liegen, wählen Sie für eine optimale Passform immer die kleinere Größe.
  • Página 8 5. Wenn die endgültige Passform bestätigt ist, kürzen Sie den DFS-Gurt auf die entsprechende Länge (5c). Entfernen des Produkts 1. Bitten Sie den Patienten, sich mit ausgestrecktem Bein hinzusetzen. 2. Entfernen Sie den DFS-Gurt vom D-Ring. 3. Lösen Sie die Verschlüsse von den Befestigungsstellen am Produkt. Zubehör und Ersatzteile Eine Liste der verfügbaren Ersatz- und Zubehörteile finden Sie im Össur- Katalog.
  • Página 9 Avertissements et mises en garde : • Pour les patients souffrant d'une maladie vasculaire périphérique, d'une neuropathie ou d'une peau sensible, une surveillance régulière par un professionnel de santé est recommandée. • S'assurer que le dispositif est bien ajusté pour minimiser les risques d’irritation de la peau.
  • Página 10 languette et emplacement de fixation indiquent la séquence et les emplacements corrects pour la fixation. • S'assurer que toutes les languettes sont serrées mais confortables. Si nécessaire, ajuster à nouveau les languettes. 3. Fixer la sangle DFS (G). • Demander au patient de s'asseoir sur une chaise et de plier partiellement le genou avec le pied à...
  • Página 11 MISE AU REBUT Le dispositif et l'emballage doivent être mis au rebut conformément aux réglementations environnementales locales ou nationales en vigueur. RESPONSABILITÉ Össur décline toute responsabilité dans les cas suivants : • Le dispositif n'est pas entretenu comme indiqué dans les instructions d'utilisation.
  • Página 12 El dispositivo ha sido diseñado para varios usos por parte de un solo paciente. INSTRUCCIONES DE AJUSTE Mientras lleva a cabo las siguientes instrucciones, consulte la figura general para localizar los componentes mencionados en el texto (Fig. 1). Selección de tamaño Mida el contorno de la pantorrilla y del muslo 15 cm (6 pulg.) por encima y por debajo del centro de la rótula.
  • Página 13 5. Una vez confirmado el ajuste final, recorte la correa DFS a la longitud adecuada (5c). Eliminación del dispositivo 1. Pida al paciente que se siente con la pierna extendida. 2. Retire la correa DFS de la anilla en D. 3.
  • Página 14 Varningar och försiktighetsåtgärder: • Regelbunden övervakning av ortopedingenjör rekommenderas för patienter med sjukdomar i det perifera kärlsystemet, neuropati eller känslig hud. • Se till att enheten passar ordentligt för att minimera risken för hudirritation. Öka användningstiden gradvist allteftersom huden anpassar sig till enheten. Om rodnad uppstår, minska användningstiden tillfälligt tills den har avtagit.
  • Página 15 • Be patienten att sätta sig på en stol och delvis böja knäet med hela foten på golvet. Flytta DFS-remmen bakom benet och trä den genom D-ringen (H) (fig. 4). • Lossa krokodilklämman (I) (f ig. 5a) och fäst den i läget "5" på DFS- remmen (5b).
  • Página 16 NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor unicompartimentale ontlasting van de knie Het hulpmiddel moet worden voorgeschreven door een medische- zorgverlener. Indicaties voor gebruik • Unicompartimentele artrose van de knie. • Andere aandoeningen die baat kunnen hebben bij unicompartimentele ontlasting, zoals degeneratieve meniscusscheuren.
  • Página 17 Hulpmiddel aanbrengen 1. Vraag de patiënt om op een stoel te gaan zitten en de knie gedeeltelijk te buigen met de voet plat op de grond. Plaats het volledig geopende hulpmiddel op het been zodat het scharnier (A) zich aan de aangedane zijde van de knie bevindt en de knieschijfopening (B) rond de knieschijf is geplaatst (af b.
  • Página 18 GEBRUIK Reinigen en onderhoud Opmerking: maak de klittenbanden vast voor het wassen om beschadiging van het textiel te voorkomen. Wasinstructies • Plaats het hele hulpmiddel in een waszak, zonder het polstermateriaal te verwijderen. • Wassen in de machine met een mild wasmiddel bij lage temperatuur (30 °C) •...
  • Página 19 • Używanie wyrobu może zwiększyć ryzyko zakrzepicy żył głębokich i zatorowości płucnej. OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Pracownik służby zdrowia powinien poinformować pacjenta o wszystkim w tym dokumencie, co jest wymagane do bezpiecznego użytkowania tego wyrobu. Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i odpowiednim władzom.
  • Página 20 ciasny i mocno osadzony na nodze, należy założyć pas DFS w zacisk krokodylkowy. 4. Poprosić pacjenta, żeby wstał i zrobił kilka kroków, aby zweryfikować prawidłowe ułożenie wyrobu (rys. 3) i naprężenie pasa DFS i naszywek. • Określić optymalne napięcie pasa DFS na podstawie opinii pacjenta co do ulgi w odczuwanym bólu.
  • Página 21 中文 医疗器械 预期用途 本产品用于膝关节单间室免荷 本器械必须由专业人员开具处方。 适应症 • 膝关节单间室骨关节炎。 • 可能受益于单间室免荷的其他伤病,例如退行性半月板撕裂。 没有已知的禁忌症。 警告和注意事项 : • 建议对患有外周血管疾病、神经病变和敏感皮肤的患者进行定期 医疗保健专业监督。 • 确保器械佩戴正确舒适,减少皮肤刺激。随着皮肤适应器械,逐 渐增加使用时间。如果出现红肿,请暂时减少使用时间,直到它 消退。 • 应注意不要过度绑紧支具。 • 确保器械正确安装以有效缓解疼痛。 • 有深静脉血栓和肺栓塞的风险的患者在使用本产品时需谨慎。 一般安全说明 专业人员应负责告知患者本文档中安全使用本器械所需的所有信息。 任何与本器械相关的严重事故必须向制造商和有关当局报告。 下列情况下,患者应停止使用本器械并联系专业医护人员 : • 如果器械的功能发生变化或丧失,或如果本器械出现损坏或磨损 的迹象而影响其正常功能。 • 如果在使用器械时出现任何疼痛、 皮肤刺激、 过度压力或异常反应。 本器械供单个患者 - 多次使用。 佩戴说明 在执行以下说明时,请参考概述图定位文中提到的组件(图 1 )...
  • Página 22 2. 固定袢扣( C 、 D 、 E 、 F ) 。 • 用一只手将护膝固定到位,同时按照所示顺序将袢扣固定到器 械上的固定位置(图 2 : a 、 b 、 c 、 d ) 。每个袢扣和紧固位置 上的点数对应正确的固定顺序和位置。 • 确保所有袢扣都完全固定并确保舒适。必要时, 再次调整袢扣。 3. 连接 DFS 绑带 ( G )。 • 让患者坐位, 部分地弯曲膝盖膝关节微屈曲, 双脚平放在地上。 将 DFS 扣带移到腿后,并将其穿过 D 形环 ( H )(图 4 ) 。 •...
  • Página 23 한국말 의료 기기 용도 본 장치는 무릎의 부분 하중 감소를 위한 것입니다 이 장치는 의료 전문가가 처방해야 합니다. 사용 설명서 • 무릎의 편측 골관절염. • 퇴행성 반월판 파열 등 부분 하중 감소로 이점을 얻을 수 있는 상태. 알려진 금기사항 없음. 경고...
  • Página 24 장치 착용 1. 환자가 의자에 앉아 발이 바닥에 평평하게 된 상태에서 무릎을 부분적으로 구부리도록 지시합니다. 힌지(A)가 연골 손상이 있는 방향에 위치하고 무릎 개구부(B)가 무릎 주변에 위치하도록 장치를 풀어 다리에 올려놓습니다(그림 2). 다리에 장치가 올바르게 정렬되어 있는지 확인하십시오(그림 3). • 높이 위치 조절: 무릎 개구부의 앞쪽 가장자리가 무릎 아래에 오도록...
  • Página 25 세척 방법 • 천 재질 제품을 제거하지 않고 장치 전체를 세탁 주머니에 넣습니다. • 찬물(30°C)에서 중성 세제를 사용하여 세탁기로 세척합니다 • 자연 건조하십시오. 참고: 회전식 건조기, 다리미, 표백제, 섬유 유연제를 사용하지 마십시오. 참고: 소금물이나 염소 처리된 물에 닿지 않도록 하십시오. 닿았을 경우...