Página 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instrukcja użytkowania...
Página 6
This pamphlet will explain the things you and your child’s caregivers should do to properly care for your infant while in the Papoose, both at the hospital and at home. You can help your infant’s healing process by following the nurse and doctor’s instructions and the guidelines in this pamphlet.
Página 7
Unless otherwise specified by your child’s doctor: Do not remove the Papoose except to wash under it and to change the pads. Please note any special care instructions on the back of this pamphlet with important contact numbers.
Página 8
Look for any redness, especially on the occiput (back of the head) (Figure 15). 5. Slide the Papoose carefully behind the infant’s neck and back. Roll the infant back into the Papoose and securely refasten the collar and all straps (Figure 16).
Página 9
• Hook and loop straps oriented blue-on-blue, both the same length. • Front of collar angled up toward ears. Lower plastic edge should not be resting on infant's clavicles nor digging into shoulders.
Página 10
C. Cervicalriemen (für. Frontteil) D. Stirnriemen ANLEGEN Für die erste Positionierung der Papoose werden zwei oder drei Personen benötigt: mindestens eine Person, um Kopf, Hals und Atemwegbereich des Babys in der korrekten Ausrichtung zu halten und eine weitere Person, umdie Orthese anzulegen und entsprechend anzupassen.
Página 11
(Schiefköpfigkeit). 2. Das Baby vorsichtig zur Seite rollen und die Papoose hinter Kopf und Rumpf zentrieren (Abbildung 3). 3. Das Baby in die Orthese rollen. Darauf achten, dass die blaue Sorbatex™ Polsterung über alle Kunststoffkanten hinausreicht (Abbildung 4). 4. Den Stirnriemen anlegen. Den Riemen durch den Schlitz an der gegenüberliegenden Seite der Stirn und wieder zurück führen, um ihn...
Página 12
NORMALE PFLEGE Die Papoose und die darunter liegende Haut müssen immer so sauber wie möglich bleiben. Durch eine tägliche Reinigung kann einer Hautreizung vorgebeugt werden. Zur Säuberung der Orthese ist mindestens ein Ersatzpolsterset erforderlich. Zuhause sollten Sie Ihr Baby vorsichtig mit angelegter Orthese baden.
Página 13
Sorbatex-Polstern bedeckt. • Die Riemen sind nicht verdreht oder lose. (Optional) (Abbildung 22) • Die Seitenflächen der Papoose überlappen die Seitenflächen des Frontteils. • Die Orthese reicht von Unterkiefer bis kurz unter das Jugulum. • Das Kinn liegt bequem mittig im Kinnbereich. Das Kinn steht nicht über die Kante des Sorbatex-Polsters hinaus und rutscht auch nicht in...
Página 14
Cette brochure vous explique, ainsi qu'aux soignants de votre enfant, comment prendre soin de votre enfant lorsqu'il porte un immobilisateur Papoose, que ce soit en milieu hospitalier ou chez vous. Vous pouvez aider le processus de guérison de votre enfant en vous conformant aux instructions de l'infirmière et du médecin et aux...
(Figure 7). POSE DE LA MINERVE (FACULTATIVE) Pour plus de stabilité, l'immobilisateur Papoose peut être utilisé avec un élément avant de minerve Miami Jr. de taille P0.
Página 16
(partie arrière de la tête) (Figure 15). 5. Faites délicatement glisser l'immobilisateur Papoose derrière le cou et le dos du nourrisson. Remettez le nourrisson dans l'immobilisateur Papoose en le faisant rouler et fixez fermement la minerve et toutes...
Página 17
• Les sangles ne sont pas lâches et ne présentent pas de jours. (Facultatif) (Figure 22) • Les extrémités latérales de l'immobilisateur Papoose doivent chevaucher les extrémités latérales de l'élément avant. • La minerve s'étend des mâchoires jusqu'en dessous de l'échancrure sternale.
Página 18
Papoose, tanto en el hospital como en casa. Usted puede ayudar a acelerar el proceso de curación de su bebé siguiendo las instrucciones de los enfermeros y médicos, así...
(cabeza plana). 2. Gire con cuidado al bebé y centre el Papoose detrás de la cabeza y el torso (Figura 3). 3. Gire al bebé dentro del Papoose y asegúrese de que las almohadillas azules Sorbatex™ se extiendan más allá de los bordes de plástico (Figura 4).
(parte posterior de la cabeza) (Figura 15). 5. Con cuidado, deslice el Papoose por detrás del cuello y la espalda del bebé. Vuelva a girar al bebé dentro del Papoose y abroche bien el collarín y todas las cinchas (Figura 16).
Página 21
• No hay ninguna cincha floja ni desabrochada. (Opcional) (Figura 22) • Los laterales del Papoose se superponen a los laterales de la sección frontal. • El collarín se extiende desde la mandíbula hasta justo debajo de la escotadura esternal.
Página 22
(il naso allineato con l’ombelico) (Figura 2). La forma di Papoose supporta la regione occipitale e mantiene il corretto allineamento delle vie aeree e della colonna vertebrale. Papoose protegge anche dal rischio di plagiocefalia da posizione (testa piatta).
Página 23
Applicare le cinghie del collare. Stringere alternativamente le cinghie, una alla volta, fino a raggiungere la stessa lunghezza su entrambi i lati. Inserire l’elemento frontale del collare in Papoose (Figura 9). 8. Le fasce della chiusura a strappo devono essere allineate simmetricamente e orientate nella sequenza "blu-su-blu"...
Página 24
5. Avvicinare con attenzione Papoose al collo e alla schiena del bambino. Girare il bambino in posizione supina in modo che si trovi all’interno di Papoose e fissare nuovamente il collare e tutte le cinghie (Figura 16). COME PULIRE PAPOOSE Queste istruzioni sono adatte anche alla pulizia di Miami Jr .
Página 25
• Nessuna delle cinghie deve essere allentata o lasciare spazi aperti. (Opzionale) (Figura 22) • I lati di Papoose devono sovrapporsi a quelli dell’elemento frontale. • Il collare si estende dalla mascella fino all’incavo dello sterno. • Il mento è centrato in maniera confortevole nell’apposito supporto. Il mento non deve superare il bordo del cuscinetto Sorbatex, né...
Página 26
C. Kraverem D. Hoderem PÅFØRING Det krever to eller tre personer for å plassere Papoose første gang: Minst én for å holde spedbarnets hode, hals og luftveier i korrekt posisjon; og én til å sette på og tilpasse støtten. 1. Ved forsiktig håndtering av halsryggsøylen, plasser barnet med armene ut til siden, skuldrene ned og hodet midtstilt (nesen over navlen) (Figur 2).
Página 27
RUTINEMESSIG PLEIE Det er viktig å holde barnets Papoose og huden under den ren for god behandling. Daglig rengjøring vil bidra til å hindre hudirritasjon. Rengjøring av støtten vil kreve minst ett sett med ekstra puter.
Página 28
1. Løsne midje- og benremmene mens barnet ligger på ryggen. Dette er også korrekt posisjon for bleieskift. Med nedre remmer løsnet (øvre rem og halsrem fremdeles festet) kan Papoose sitte på og likevel gi tilgang for nødvendig skifting (Figur 12).
Página 29
Produktet indeholder ikke latex INDLEDNING (Figur 1) Dit barns læge har besluttet, at det vil hjælpe barnet at bruge en Papoose Infant Spinal Immobilizer til rehabilitering, idet anordningen opretholder ryggen og luftvejene i den rette stilling, mens de heles. Papoose- anordningen er designet til at rumme den relativt store størrelse, som et...
Página 30
(og kraven), vaske halsen og ryggen og derefter skifte polstringen. Følgende gælder, med mindre lægen har specificeret andet: Papoose-anordningen må kun fjernes, når du skal vaske den og udskifte polstringen. Bemærk de særlige behandlingsinstruktioner på bagsiden af denne folder med de vigtigste kontaktpersonnumre.
Página 31
Se efter rødme, især på den øverste del af nakken (Figur 15). 5. Skub forsigtigt Papoose-anordningen om bag barnets nakke og ryg. Rul barnet tilbage og ind i Papoose-anordningen, og fastgør kraven og alle remmene igen (Figur 16). RENSNING AF PAPOOSE-ANORDNINGEN Disse instruktioner gælder også...
Página 32
ENDELIG CHECKLISTE (Figur 21) En korrekt placeret Papoose-anordning ser sådan ud: • Ingen plastdele er i berøring med huden. Blå Sorbatex™-polstring stikker ud under alle plastkanter. • Ingen remmer sidder løst eller har åbninger. (Valgfri) (Figur 22) • Papoose-siderne skal overlappe forstykkets sider.
Página 33
även att luftvägarna är i rätt position, även i ryggläge. Denna broschyr förklarar vad du och barnets vårdare ska göra för att ta hand om det ordentligt när det använder Papoose, både på sjukhuset och hemma. Du kan befrämja barnets läkningsprocess genom att följa sjuksköterskans och läkarens anvisningar och riktlinjerna i denna...
Página 34
Om inget annat angivits av barnets läkare: Ta inte av Papoose förutom för att tvätta under den och för att byta kuddarna. Var god notera särskilda vårdanvisningar på denna broschyrs baksida med viktiga kontaktnummer.
Página 35
Se om det finns rodnader, särskilt på occiput (bakhuvudet) (Figur 15). 5. Skjut försiktigt in Papoose bakom barnets nacke och rygg. Rulla in barnet i Papoose igen och fäst halskragen och alla remmar (Figur 16). RENGÖRING AV PAPOOSE Dessa instruktioner är även tillämpliga för rengöring av Miami Jr.
Página 36
• Papooses sidor ska överlappa framstyckets sidor. • Halskragen går från käken till precis nedanför sternalurtagningen. • Hakan är bekvämt centrerad i hakstödet. Hakan ska inte sticka ut över Sorbatex-kuddens kant eller falla in i halskragen. • Halskragens kardborrband ska vara ”blått-mot-blått”, båda remändarna ska vara lika långa.
Página 37
(vinokalloisuudelta). 2. Käännä lapsi varovasti kyljelleen pitäen pää, hartiat ja vartalo samassa linjassa ja keskitä Papoose pään ja vartalon taakse (Kuva 3). 3. Käännä lapsi Papoose-ortoosiin. Varmista, että sininen Sorbatex™- pehmuste ulottuu kaikkialla muovireunan yli (Kuva 4).
Página 38
(myös kaulatuki) kylvetyksen jälkeen, jotta voit pestä sen alla olevan ihon ja vaihtaa pehmusteet. Ellei lääkäri ole antanut muita ohjeita: Riisu Papoose vain, kun haluat puhdistaa sen alla olevan ihon tai vaihtaa pehmusteet. Kirjoita erityiset hoito-ohjeet ja tärkeät puhelinnumerot tämän lehtisen takasivulle.
Página 39
4. Pidä lapsen pää ja vartalo oikeassa asennossa ja puhdista samalla varovasti lapsen niska ja selkä. Tarkasta punoittaako iho mistään kohtaa. Kiinnitä erityisesti huomiota takaraivoon (Kuva 15). 5. Aseta Papoose varovasti lapsen niskan ja selän taakse. Käännä lapsi takaisin Papoose-ortoosiin ja kiinnitä kaulaortoosi sekä kaikki hihnat hyvin (Kuva 16).
Página 40
• Muoviosat eivät kosketa ihoa. Siniset Sorbatex-pehmusteet ulottuvat kaikkialla muovireunojen yli. • Hihnat eivät ole mistään kohtaa löysällä tai irrallaan ortoosista. (Valinnainen) (Kuva 22) • Papoosen reunat ovat etukappaleen reunojen päällä. • Kaulaortoosi ulottuu alaleuasta hieman rintalastan kaulaloven alle. • Leuka on mukavasti keskellä leukatukea. Leuan ei pidä •...
Página 41
(neus boven navel) (Af beelding 2) In het ontwerp van de Papoose is ruimte voor het achterhoofd en blijft de correcte positie van de luchtwegen en de wervelkolom behouden. De Papoose biedt tevens bescherming tegen positionele plagiocefalie (afvlakking van het hoofd).
Página 42
Zo wijst de ruwe lus altijd van de gevoelige huid van de baby af (Af beelding 7). AANLEGGEN NEKKRAAG (OPTIONEEL) Voor extra stabiliteit kan de Papoose worden gebruikt in combinatie met de Miami Jr. P0-voorkant.
Página 43
(Af beelding 15). 5. Schuif de Papoose voorzichtig onder de nek en rug van de zuigeling. Rol de baby terug in de Papoose en maak de nekkraag en alle banden weer vast (Af beelding 16).
Página 44
• De banden hangen niet slap en laten nergens los. (optioneel) (Af beelding 22) • De zijkanten van de Papoose liggen over de zijkanten van de nekkraag. • De nekkraag reikt van de kaak tot aan de top van het borstbeen.
Página 45
C. Pasek na wysokości kołnierza D. Pasek na wysokości głowy ZAKŁADANIE Do wstępnego założenia stabilizatora Papoose potrzebne są dwie bądź trzy osoby: co najmniej jedna do utrzymywania głowy, szyi i dróg oddechowych niemowlęcia w odpowiednim położeniu i jedna do nałożenia oraz dopasowania stabilizatora.
Página 46
2. Ostrożnie przewrócić niemowlę na bok i wyśrodkować stabilizator Papoose za głową i tułowiem (Rys. 3). 3. Przekręcić niemowlę, umieszczając je w stabilizatorze Papoose. Należy upewnić się, że niebieska podkładka Sorbatex™ wystaje poza wszystkie krawędzie z tworzywa sztucznego (Rys. 4).
Página 47
O ile lekarz dziecka nie zaleci inaczej: nie należy zdejmować stabilizatora Papoose, o ile nie jest to związane z myciem skóry pod nim lub wymianą podkładek. Należy przeczytać wszystkie instrukcje specjalne na odwrocie niniejszej broszury, gdzie znajdują...
Página 48
• Paski nie powinny mieć luzu ani przerw. (Opcjonalnie) (Rys. 22) • Boki stabilizatora Papoose powinny nachodzić na boki części przedniej. • Kołnierz sięga od żuchwy tuż za początek rękojeści mostka. • Podbródek spoczywa wygodnie na środku podparcia brody.
Página 49
EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft.
Página 50
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...