Resumen de contenidos para Össur ICELOCK 272 MALE PYRAMID TI
Página 1
Instructions for Use ICELOCK 272 MALE PYRAMID TI ® ICELOCK 273 MALE PYRAMID SS ®...
Página 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Kullanım Talimatları Инструкция по использованию RU | 取扱説明書...
Página 4
ENGLISH Medical Device INTENDED USE The device is intended as a connection component of a prosthetic system that replaces a missing lower limb. Suitability of the device for the prosthesis and the patient must be evaluated by a healthcare professional. The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional.
Página 5
6. Put Pyramid Cap (2) and Plastic Washer (1b) onto Pyramid (3) and secure them with Pyramid Bolt (1) (make sure that O-Ring on Bolt is in place). 7. Tighten the Bolt (1). Note: Be sure to tighten (1-2 Nm) so that resin will not leak in between components.
Página 6
MAINTENANCE The device and the overall prosthesis should be examined by a healthcare professional. Interval should be determined based on patient activity. SPECIFICATIONS Table 1 - Device Specifications Item Number Item Description Environmental Conditions L-273000 Icelock Stainless Steel Pyramid 273 Weatherproof L-272000 Icelock Titanium Pyramid 272...
Página 7
DEUTSCH Medizinprodukt VERWENDUNGSZWECK Das Produkt ist als Anschlusskomponente eines Prothesensystems vorgesehen, das eine fehlende untere Extremität ersetzt. Die Eignung des Produkts für die Prothese und den Patienten muss von einer orthopädietechnischen Fachkraft beurteilt werden. Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft angelegt und angepasst werden.
Página 8
3. Schneiden Sie den Beutel um die Schnur und legen Sie die Silikondichtung (6) über den „Hals“ der Delrin-Führung (7) auf den PVA-Beutel. Kleben Sie die Silikonfüllung (4a) mit doppelseitigem Klebeband auf den Verschlusskörper (4b). 4. Setzen Sie den Verschlusskörper (4b) und die angeschlossene Silikonfüllung (4a) auf die Delrin-Führung (7) und achten Sie darauf, dass die Blindschraube (5) für den Kupplungsmechanismus (9) richtig positioniert ist.
Página 9
VERWENDUNG Reinigung und Pflege Mit einem feuchten Tuch und einer milden Seife reinigen. Nach der Reinigung mit einem Tuch trocknen. Umgebungsbedingungen Welche Umgebungsbedingungen für das Produkt gelten, sehen Sie in Tabelle 1. Ein wetterfestes Produkt kann in einer nassen oder feuchten Umgebung eingesetzt werden und verträgt Spritzwasser (z. B.
Página 10
Tabelle 2 – Verwendungsspezifikationen Artikel- Maximal- ISO 10328 – Belastung nummer gewicht Kennzeichnungstext Das Gerät ist für den Einsatz bei L-273000 geringer bis mittlerer Belastung, 100 kg ISO 10328 - P5 - 100 kg z. B. beim Gehen, vorgesehen. Das Gerät ist für geringe bis starke L-272000 Beanspruchung, z. B.
Página 11
FRANÇAIS Dispositif médical UTILISATION PRÉVUE Le dispositif est un composant de connexion d'un système prothétique qui remplace un membre inférieur manquant. L'adéquation du dispositif à la prothèse et au patient doit être évaluée par un professionnel de santé. Le dispositif doit être mis en place et ajusté par un professionnel de santé. Pour obtenir plus d'informations détaillées sur le dispositif, se reporter au Tableau 1.
Página 12
4. Placer le corps du verrou (4b) et le remplissage en silicone connecté (4a) sur le guide Delrin (7), en vous assurant que la vis factice (5) du mécanisme à crémaillère (9) est correctement positionnée. 5. Placer la pyramide (3) sur le corps du verrou (4b), en vous assurant que le joint torique dans la rainure de la pyramide est en place.
Página 13
Conditions environnementales Voir quelles conditions environnementales s'appliquent au dispositif dans le Tableau 1. Un dispositif résistant aux intempéries peut être utilisé dans un environnement humide et peut tolérer les éclaboussures d'eau douce (par exemple, la pluie), aucune immersion n'est autorisée. Contact avec de l'eau salée ou chlorée interdit. Sécher avec un chiffon après contact avec de l'eau douce ou de l'humidité.
Página 14
Tableau 2 – Indications d'utilisation Limite ISO 10328 – Référence Niveau d’impact de poids Texte de l'étiquette Le dispositif est prévu pour des activités d'impact faible à L-273000 100 kg ISO 10328 - P5 - 100 kg modéré, par exetmple la marche. Le dispositif est destiné à une utilisation d'impact faible à...
Página 15
ESPAÑOL Producto sanitario USO PREVISTO El dispositivo está diseñado como un componente de conexión de un sistema protésico que reemplaza una extremidad inferior ausente. La compatibilidad del dispositivo con la prótesis y el paciente debe ser evaluada por un profesional sanitario. El dispositivo debe colocarlo y ajustarlo un profesional sanitario.
Página 16
5. Coloque la pirámide (3) en el cuerpo de bloqueo (4b), asegurándose de que la junta tórica en la ranura de la pirámide esté en su lugar. 6. Coloque la cubierta protectora para pirámide (2) y la arandela de plástico (1b) en la pirámide (3) y fíjelas con el tornillo de estrella (1) (asegúrese de que la junta tórica del tornillo esté...
Página 17
Un dispositivo resistente al agua puede usarse en un ambiente mojado o húmedo y sumergirse en agua de hasta 3 metros de profundidad durante un máximo de 1 hora. Puede tolerar el contacto con: agua salada, agua clorada, transpiración, orina y jabones suaves. También puede tolerar la exposición ocasional a arena, polvo y suciedad.
Página 18
- “P” - “m”kg *) *) no debe excederse el límite de masa corporal. Para condiciones especí cas y limitaciones de so, consulte las instrucciones escritas del fabricante sobre el uso previsto.
Página 19
ITALIANO Dispositivo medico DESTINAZIONE D'USO Il dispositivo è inteso come componente di collegamento di un sistema protesico che sostituisce un arto inferiore mancante. L'idoneità del dispositivo per la protesi e per l'utente deve essere valutata da un professionista sanitario. Il dispositivo deve essere montato e regolato da un professionista sanitario. Per informazioni dettagliate sul dispositivo, vedere la Tabella 1.
Página 20
4. Posizionare il corpo dell'attacco (4b) e l'inserto in silicone collegato (4a) sulla guida in resina acetalica Delrin (7), assicurandosi che la vite per dima (5) per il meccanismo ad innesto (9) sia posizionata correttamente. 5. Posizionare la piramide (3) sul corpo dell'attacco (4b), assicurandosi che l'anello ad O nella scanalatura sulla piramide sia in posizione.
Página 21
Condizioni ambientali Vedere quali condizioni ambientali si applicano al dispositivo nella Tabella 1. Un dispositivo Weatherproof (resistente alle intemperie) può essere utilizzato in un ambiente bagnato o umido e può sopportare spruzzi di acqua dolce (ad es. pioggia), non è consentita l'immersione. Non è...
Página 22
Tabella 2 - Specifiche di utilizzo Codice ISO 10328 - Testo Livello di attività Limite peso prodotto etichetta Il dispositivo è destinato ad essere utilizzato per un'attività da bassa L-273000 100 kg ISO 10328 - P5 - 100 kg a moderata come ad esempio una camminata.
Página 23
NORSK Medisinsk utstyr TILTENKT BRUK Enheten er ment som en tilkoblingskomponent i et protesesystem som erstatter en manglende underekstremitet. Enhetens egnethet for protesen og pasienten må vurderes av helsepersonell. Enheten må tilpasses og justeres av helsepersonell. For mer detaljert informasjon om enheten, se tabell 1. Indikasjoner for bruk og målpasientpopulasjon •...
Página 24
7. Stram bolten (1). Merk: Sørg for å stramme (1–2 Nm) slik at resin ikke lekker mellom komponentene. 8. Påfør leire i det heksagonformede hullet (A) på bolt og spor (D) på dummyskruen. 9. Knyt oppleggsmateriale rundt låshuset (4b) og silikonfyllingen (4a) og i sporet (C) på...
Página 25
SPESIFIKASJONER Tabell 1 – Enhetsspesifikasjoner Artikkelnummer Produktbeskrivelse Miljøbetingelser L-273000 Icelock pyramide i rustfritt stål 273 Værbestandig L-272000 Icelock pyramide i titan 272 Vanntett RAPPORTERING AV ALVORLIG HENDELSE Enhver alvorlig hendelse i forbindelse med enheten må rapporteres til produsenten og relevante myndigheter. KASSERING Enheten og emballasjen må...
Página 26
DANSK Medicinsk udstyr TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet som en forbindelseskomponent i et protesesystem, der erstatter en manglende underekstremitet. Denne enheds egnethed til protesen og patienten skal vurderes af en bandagist. Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Nærmere oplysninger om enheden finder du i Tabel 1. Indikationer for Brug og Patientmålgruppe •...
Página 27
6. Sæt pyramidedækslet (2) og plastspændeskiven (1b) på pyramiden (3), og fastgør dem med pyramidebolten (1) (sørg for, at O-ringen på bolten er på plads). 7. Spænd bolten (1). Bemærk: Sørg for at tilspænde (1-2 Nm), så resinet ikke siver ind mellem komponenterne.
Página 28
VEDLIGEHOLDELSE Enheden og den samlede protese bør undersøges af sundhedspersonalet. Hyppigheden fastlægges ud fra patientens aktivitetsniveau. SPECIFIKATIONER Tabel 1 – Enhedsspecifikationer Varenummer Varebeskrivelse Miljøforhold L-273000 Icelock-pyramide 273 rustfrit stål Vejrbestandig L-272000 Icelock 272-titaniumpyramide Vandtæt RAPPORTERING AF ALVORLIGE HÆNDELSER Enhver alvorlig hændelse i forbindelse med enheden skal rapporteres til producenten og de relevante myndigheder.
Página 29
SVENSKA Medicinteknisk produkt AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd som en anslutningskomponent i ett protessystem som ersätter en förlorad nedre extremitet. Lämpligheten att använda den här enheten med protesen och patienten måste utvärderas av ortopedingenjör. Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. För mer ingående information om enheten, se Tabell 1.
Página 30
6. Placera pyramidskyddet (2) och plastbrickan (1b) på pyramiden (3) och dra åt dem med pyramidbulten (1) (se till att o-ringen sitter på bulten). 7. Dra åt bulten (1). Obs! Var noga med att dra åt (1–2 Nm) så att det inte kan läcka in resin mellan komponenterna.
Página 31
UNDERHÅLL Enheten och den övergripande protesen bör undersökas av en ortopedingenjör. Intervallet bör fastställas baserat på patientens aktivitet. SPECIFIKATIONER Tabell 1 – Enhetsspecifikationer Artikelnummer Objektbeskrivning Miljöförhållanden L-273000 Icelock pyramid av rostfritt stål 273 Väderbeständig L-272000 Icelock titanpyramid 272 Vattentät RAPPORTERA ALLVARLIGA INCIDENTER Alla allvarliga händelser i samband med enheten måste rapporteras till tillverkaren och relevanta myndigheter.
Página 32
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν προορίζεται ως εξάρτημα σύνδεσης ενός προσθετικού συστήματος που αντικαθιστά ένα ελλείπον κάτω άκρο. Η καταλληλότητα αυτού του προϊόντος για την πρόθεση και τον ασθενή πρέπει να αξιολογηθούν από έναν επαγγελματία υγείας. Το προϊόν πρέπει να τοποθετείται ρυθμίζεται αποκλειστικά από επαγγελματία υγείας.
Página 33
4. Τοποθετήστε το σώμα ασφάλισης (4β) και συνδέστε το υλικό πλήρωσης σιλικόνης (4α) πάνω στον οδηγό Delrin (7), βεβαιωθείτε ότι η βίδα του ομοιώματος (5) για τον μηχανισμό συμπλέκτη (9) είναι σωστά τοποθετημένη. 5. Τοποθετήστε το πυραμιδοειδές εξάρτημα (3) στο σώμα ασφάλισης (4β), βεβαιωθείτε...
Página 34
Περιβαλλοντικές συνθήκες Δείτε ποιες περιβαλλοντικές συνθήκες ισχύουν για το προϊόν στον Πίνακα 1. Ένα προϊόν παντός καιρού μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε υγρό ή υπό υγρασία περιβάλλον και μπορεί να αντέξει το πιτσίλισμα από γλυκό νερό (π.χ. βροχή), δεν επιτρέπεται η βύθιση. Δεν...
Página 35
Πίνακας 2 - Προδιαγραφές χρήσης Κωδικός Όριο ISO 10328 - Κείμενο Επίπεδο κρούσης είδους βάρους επισήμανσης Το προϊόν προορίζεται για χρήση μέτριου L-273000 100 kg ISO 10328 - P5 - 100 kg επιπέδου κρούσης, π.χ. περπάτημα. Το προϊόν προορίζεται για χρήση χαμηλού L-272000 έως...
Página 36
SUOMI Lääkinnällinen laite KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu puuttuvan alaraajan korvaavan proteesijärjestelman liitäntäosaksi. Terveydenhuollon ammattilaisen on arvioitava tämän laitteen soveltuvuus proteesiin ja potilaalle. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. Katso tarkemmat laitetiedot taulukosta 1. Käyttöaiheet ja kohdepotilasryhmä • Alaraajan menetys, amputaatio tai synnynnäinen puuttuminen •...
Página 37
5. Pane pyramidi (3) lukkorungon (4b) päälle varmistaen, että pyramidin urassa oleva O-rengas on paikallaan. 6. Pane pyramidinsuojus (2) ja muovinen aluslaatta (1b) pyramidin päälle (3) ja kiinnitä ne pyramidipultilla (1) (varmistaen että pultin O-rengas on paikallaan). 7. Kiristä pultti (1). Huomautus: Muista kiristää...
Página 38
Waterproof-laitetta voi käyttää märässä tai kosteassa ympäristössä ja upottaa enintään kolmen metrin syvyiseen veteen enintään yhden tunnin ajaksi. Se kestää suolavettä, kloorivettä, hikeä, virtsaa ja mietoja saippuoita. Se kestää myös satunnaista altistumista hiekalle, pölylle ja lialle. Jatkuva altistuminen ei ole sallittua. Kuivaa se liinalla, kun se on ollut kosketuksissa makean veden tai kosteuden kanssa.
Página 39
NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld als verbindend onderdeel van een prothesesysteem dat een ontbrekend onderste ledemaat vervangt. De geschiktheid van het hulpmiddel voor de prothese en de patiënt moet worden beoordeeld door een medische-zorgverlener. Het hulpmiddel moet worden aangemeten en afgesteld door een medische-zorgverlener.
Página 40
4. Plaats de bevestigingsbehuizing (4b) en de aangebrachte siliconenvulling (4a) op de Delrin-geleider (7) en zorg er daarbij voor dat u de dummyschroef (5) voor het koppelingsmechanisme (9) op de juiste manier plaatst. 5. Plaats de piramide (3) op de bevestigingsbehuizing (4b) en zorg er daarbij voor dat u de O-ring in de groef op de piramide plaatst.
Página 41
Omgevingsomstandigheden Zie tabel 1 voor omgevingsomstandigheden die van toepassing zijn op het hulpmiddel. Een weerbestendig hulpmiddel kan worden gebruikt in een natte of vochtige omgeving en is bestand tegen opspattend schoon water (bijv. regen). Onderdompeling is niet toegestaan. Contact met zout water of chloorwater is niet toegestaan. Droog af met een doek na contact met schoon water of vocht.
Página 42
Tabel 2 - Gebruiksspecificaties Artikel- Impactniveau Gewichtslimiet ISO 10328 - labeltekst nummer Het hulpmiddel is bedoeld L-273000 voor gebruik met een lage tot 100 kg ISO 10328 - P5 - 100 kg matige impact, bijv. lopen. Het hulpmiddel is bedoeld voor gebruik met een lage tot L-272000 166 kg...
Página 43
PORTUGUÊS Dispositivo médico UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo destina-se a ser um componente de ligação de um sistema protésico que substitui um membro inferior em falta. A adequabilidade do dispositivo à prótese e ao paciente tem de ser avaliada por um profissional de saúde. O dispositivo tem de ser colocado e ajustado por um profissional de saúde.
Página 44
5. Colocar a pirâmide (3) no corpo de bloqueio (4b), assegurando que o O-ring na ranhura da pirâmide está encaixado. 6. Colocar a tampa da pirâmide (2) e a anilha de plástico (1b) na pirâmide (3) e prendê-las com a cavilha da pirâmide (1) (assegurar que o O-ring na cavilha está...
Página 45
Um dispositivo à prova de água pode ser utilizado num ambiente húmido ou chuvoso e submerso em água até 3 metros de profundidade durante um máximo de 1 hora. Pode tolerar o contacto com: água salgada, água clorada, transpiração, urina e sabonetes neutros. Pode também tolerar exposição ocasional a areia, pó...
Página 46
POLSKI Wyrób medyczny PRZEZNACZENIE Wyrób jest przeznaczony jako element łączący systemu protetycznego, który zastępuje brakującą kończynę dolną. Lekarz musi ocenić, czy ten wyrób nadaje się do zastosowania w przypadku danej protezy i pacjenta. Wyrób musi być montowany wyłącznie przez personel medyczny. Aby uzyskać...
Página 47
5. Umieścić piramidę (3) na korpusie zamka (4b), upewniając się, że o-ring w rowku na piramidzie jest na swoim miejscu. 6. Umieścić nasadkę piramidy (1) i plastikową podkładkę (1b) na piramidzie (3) i zamocować je przy pomocy śruby piramidy (1) (upewnić się, że o-ring na śrubie jest na swoim miejscu). 7.
Página 48
W razie przypadkowego kontaktu z innymi płynami, chemikaliami, piaskiem, kurzem lub brudem wyczyścić wodą słodką i osuszyć szmatką. Wodoodporny wyrób może być używany w mokrym lub wilgotnym środowisku i zanurzony w wodzie o głębokości do 3 metrów na maksymalnie 1 godzinę. Toleruje on kontakt ze: słoną...
Página 49
- “P” - “m”kg *) *) Limit wagi ciała, którego nie można przekroczyć! W przypadku określonych warunków i ograniczeń dotyczących użytkowania, zapoznaj się z instrukcją producenta!
Página 50
TÜRKÇE Tıbbi Ürün KULLANIM AMACI Ürün, eksik bir alt ekstremitenin yerini alan bir protez sistemin bağlantı komponenti olarak tasarlanmıştır. Ürünün protez ve hasta için uygunluğu bir sağlık uzmanı tarafından değerlendirilmelidir. Ürün yalnızca bir sağlık uzmanı tarafından uygulanmalı ve ayarlanmalıdır. Daha ayrıntılı ürün bilgisi için bkz. Tablo 1. Kullanım ve Hedef Hasta Popülasyonu İçin Endikasyonlar •...
Página 51
6. Piramit Başlığı (2) ve Plastik Rondelayı (1b) Piramidin (3) üzerine yerleştirin ve Piramit Cıvatası (1) ile sabitleyin (Cıvata üzerindeki O-Ringin yerinde olduğundan emin olun). 7. Cıvatayı (1) sıkın. Not: Reçinenin aksamların arasına sızmaması için sıktığınızdan (1-2 Nm) emin olun. 8.
Página 52
Tatlı su veya nem ile temas ettikten sonra bir bezle kurulayın. Diğer sıvılara, kimyasallara, kuma, toza veya kire kazara maruz kalındıktan sonra tatlı suyla temizleyin ve bir bezle kurulayın. BAKIM Ürün ve genel protez bir sağlık uzmanı tarafından incelenmelidir. İnceleme aralığı, hasta aktivitesine göre belirlenmelidir. ÖZELLİKLER Tablo 1 - Ürün Özellikleri Ürün Numarası...
Página 53
РУССКИЙ Медицинское устройство ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Устройство предназначено для использования в качестве соединительного компонента протезной системы, которая заменяет отсутствующую нижнюю конечность. Пригодность устройства для протеза и пациента должна быть оценена медицинским работником. Устанавливать и регулировать устройство может только медицинский работник. Более подробные сведения об устройстве см. в табл. 1. Показания...
Página 54
3. Обрежьте пакет вокруг шнурка и поместите силиконовое уплотнение (6) поверх горловины делриновой направляющей (7) на ПВА-пакет. Прикрепите силиконовую вставку (4a) к корпусу замка (4b) двухсторонним скотчем. 4. Поместите корпус замка (4b) и присоединенную силиконовую вставку (4a) на делриновую направляющую (7), убедившись, что винт с...
Página 55
Окружающие условия Посмотрите в табл. 1, в каких окружающих условиях допускается использовать устройство. Всепогодное устройство можно использовать во влажной среде и при наличии брызг пресной воды (например, под дождем). Погружение в воду недопустимо. Попадание на устройство соленой и хлорированной воды недопустимо. После...
Página 56
Таблица 2. Характеристики использования Предел ISO 10328 — текст на Номер узла Уровень ударной нагрузки массы этикетке Устройство предназначено для использования при ударной L-273000 100 кг ISO 10328 - P5 - 100 kg нагрузке от низкой до средней, например при ходьбе. Устройство предназначено для использования...
Página 63
한국말 의료 기기 용도 이 제품은 절단 부위를 대체하는 의지 시스템의 연결 구성품으로 제작되었습니다. 이 장치가 의지와 환자에 적합한지는 의료 전문가가 평가해야 합니다. 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. 자세한 장치 정보는 표 1을(를) 참조하십시오. 적응증 및 대상 환자군 •...
Página 64
5. 피라미드(3)를 잠금 본체(4b) 위에 놓습니다(피라미드의 홈에 있는 O링이 제자리에 있는지 확인). 6. 피라미드 캡(2)과 플라스틱 와셔(1b)를 피라미드(3) 위에 놓고 피라미드 볼트(1)로 고정합니다(볼트의 O링이 제자리에 있는지 확인). 7. 볼트(1)를 조입니다. 참고: 레진이 구성 요소 사이로 흘러나오지 않도록 1~2Nm로 조여야 합니다. 8.
Página 65
담수나 습기에 닿았다면 천으로 말리십시오. 다른 액체, 화학 물질, 모래, 먼지 또는 흙에 노출되었다면 깨끗한 물로 청소하고 천으로 말리십시오. 유지 관리 의료 전문가가 장치와 전체 의지를 검사해야 합니다. 주기는 환자 활동에 따라 결정해야 합니다. 제품 사양 표 1 - 장치 사양 품목...
Página 66
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...