Descargar Imprimir esta página
Ocultar thumbs Ver también para Genumedi pro ROM:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 8

Enlaces rápidos

medi Hungary Kft.
Bokor u. 21.
1037 Budapest
Hungary
medi GmbH & Co. KG
T +36 1 371-0090
Medicusstraße 1
F +36 1 371-0091
95448 Bayreuth
info@medi.hu
Germany
www.medi.hu
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
medi Japan K.K.
ortho@medi.de
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
www.medi.de
103-0026 Tokyo
Japan
medi Australia Pty Ltd
T: +81 3 6778 2590
83 Fennell Street
F: +81 3 5847 7901
North Parramatta NSW 2151
info@medi-japan.jp
Australia
www.medi-japan.co.jp
T +61-2 9890 8696
F +61-2 9890 8439
medi Nederland BV
sales@mediaustralia.com.au
Heusing 5
www.mediaustralia.com.au
4817 ZB Breda
The Netherlands
medi Austria GmbH
T +31-76 57 22 555
Adamgasse 16/7
F +31-76 57 22 565
6020 Innsbruck
info@medi.nl
Austria
www.medi.nl
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
medi Polska Sp. z.o.o.
vertrieb@medi-austria.at
ul.Łabędzka 22
www.medi-austria.at
44-121 Gliwice
Poland
medi Belgium NV
T: +48-32 230 60 21
Posthoornstraat 13/1
F: +48-32 202 87 56
3582 Koersel
info@medi-polska.pl
Belgium
www.medi-polska.pl
T: + 32-11 24 25 60
F: +32-11 24 25 64
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
info@medibelgium.be
Rua do Centro Cultural, no. 43
www.medibelgium.be
1700-106 Lisbon
Portugal
medi Canada Inc / médi Canada Inc
T +351-21 843 71 60
597, Rue Duvernay, Verchères
F +351-21 847 08 33
QC Canada J0L 2R0
medi.portugal@medibayreuth.pt
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
www.medi.pt
F: +1 888-583-6827
service@medicanada.ca
medi RUS LLC
www.medicanada.ca
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
MAXIS a.s.,
117342 Moscow
medi group company
Russia
Slezská 2127/13
T +7-495 374 04 56
120 00 Prague 2
F +7-495 374 04 56
Czech Republic
info@medirus.ru
T: +420 571 633 510
www.medirus.ru
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
medi Sweden AB
www.maxis-medica.com
Box 6034
192 06 Sollentuna
medi Danmark ApS
Sweden
Vejlegardsvej 59
T +46 8 96 97 98
2665 Vallensbaek Strand
F +46 8 626 68 70
Denmark
info@medi.se
T +45-70 25 56 10
www.medi.se
F +45-70 25 56 20
kundeservice@sw.dk
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
www.medidanmark.dk
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
No. 277, Long Lan Road
medi Bayreuth Espana SL
Xuhui District
C/Canigo 2-6 bajos
200232 Shanghai
Hospitalet de Llobregat
People's Republic of China
08901 Barcelona
T: +86-21 50582319
Spain
F: +86-21 50582319
T +34-932 60 04 00
F +34-932 60 23 14
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
medi@mediespana.com
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5
www.mediespana.com
06510 Çankaya Ankara
Turkey
medi France
T: +90 312 435 20 26
Z.I. Charles de Gaulle
F: +90 312 434 17 67
25, rue Henri Farman
info@medi-turk.com
93297 Tremblay en France Cedex
www.medi-turk.com
France
T +33-1 48 61 76 10
medi UK Ltd.
F +33-1 49 63 33 05
Plough Lane
infos@medi-france.com
Hereford HR4 OEL
www.medi-france.com
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
Genumedi
pro ROM
®
Knieorthese mit Extensions- und
Flexionsbegrenzung · Knee brace for
limitation of extension and flexion
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi.
Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni
per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksan-
visning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция
по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja
zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Használati útmutató.
‫.دليل االستخدام‬
Інструкція з
Uputstvo za upotrebu.
використання. Navodila za uporabo. ‫.הוראות שימוש‬
medi. I feel better.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt
ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt
. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, er-
lischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen
oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren
Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie
das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizini-
scher Anleitung.
Important notes
This medical device
is made for single patient use only
treating more than one patient, the manufacturer's product liability will
become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you
are wearing the product, please consult your doctor or orthotist immediately.
Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by
your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical
est destiné à un usage individuel
pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se
manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre
médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des
plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après avoir reçu les
instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico
solo está destinado a su uso en un paciente
caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece
la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores
excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del producto,
sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice
el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico
destina-se a ser utilizado apenas num paciente
Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a
responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma
sensação
desagradável
durante
a
utilização,
por
imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre
feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico
ad essere utilizzata da un singolo paziente
L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la
responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso,
sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente il
medico o il negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il
prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico
curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product
is gemaakt voor gebruik door één patiënt
ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt
de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of
een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch
instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en
slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt
er kun beregnet til brug på én patient
den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens
produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens
du har produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere din læge
eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun
produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten
är avsedd för att användas för endast en
patient
. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti.
Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten,
kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten på
öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
je určen pro použití u pouze jednoho pacienta
Zdravotnický prostředek
Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za
produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly
nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě
výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili.
Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího
lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod
je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom
pacijentu
. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta, jamstvo
proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol
ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine
u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga
koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие
предназначено для использования
только одним пациентом
. В случае использования изделия более чем
одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при
пользовании
изделием
у
Вас
возникли
боль
ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у
Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте
изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
. If it is used for
. S´il est utilisé
. En el
.
favor
consulte
.
. Indien
. Bruges
.
или
неприятные

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para medi Genumedi pro ROM

  • Página 1 T +34-932 60 04 00 Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího F +34-932 60 23 14 Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS lékařského návodu. Knieorthese mit Extensions- und medi@mediespana.com Mustafa Kemal Mah.
  • Página 2 ROM ® info@medi.ua http://medi.ua medi USA L.P. Zweckbestimmung 6481 Franz Warner Parkway Genumedi pro ROM ist eine Knieführungsorthese mit Extensions-/ Whitsett, N.C. 27377-3000 Flexionsbegrenzung. T +1-336 4 49 44 40 F +1-888 5 70 45 54 Indikationen info@mediusa.com Alle Indikationen, bei denen eine Sicherung der physiologischen Führung www.mediusa.com...
  • Página 3 Fette, Öle, Lotionen und Salben können das Material angreifen und den Clima Comfort Effekt beeinträchtigen. Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie das Produkt, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von Hand, oder im Schonwaschgang bei 30°C mit Feinwaschmittel ohne Weichspüler.
  • Página 4 Genumedi pro ROM ® Intended purpose Genumedi pro ROM is a knee guidance orthosis with extension / flexion limitation. Indications All indications in which physiological guidance of the knee joint and/or relief of the joint must be ensured, such as: •...
  • Página 5 Clima Comfort Effect can be impaired. Soap residues can cause skin irritation and material wear. • Wash the product by hand, preferably using a medi clean detergent, or in delicate cycle at 30°C using a mild detergent without fabric conditioners.
  • Página 6 Genumedi pro ROM ® Utilisation prévue Genumedi pro ROM est une orthèse de guidage du genou avec limitation de l’extension et de la flexion. Indications Toutes les indications pour lesquelles un guidage physiologique sûr de l’articulation du genou et/ou un délestage de la structure articulaire est nécessaire, par exemple :...
  • Página 7 • Lavez le produit à la main, de préférence en utilisant le produit de lavage medi clean, ou en machine sur programme délicat à 30°C avec une lessive pour linge délicat et sans adoucissant. • Ne pas blanchir.
  • Página 8 Genumedi pro ROM ® Finalidad Genumedi pro ROM es una órtesis de rodilla con limitación de extensión ni flexión. Indicaciones Todas las indicaciones que precisen proteger la guía fisiológica de la articulación de la rodilla y descargar el aparato articulatorio: •...
  • Página 9 Clima Comfort. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y un desgaste del material. • Lave el producto a mano, preferiblemente con detergente medi clean, o en modo ropa delicada a 30°C con detergente para ropa delicada sin suavizante.
  • Página 10 Genumedi pro ROM ® Finalidade A Genumedi pro ROM é uma ortótese de orientação do joelho com limitação da extensão/flexão. Indicações Todas as indicações que tornam necessária a proteção da orientação fisiológica da articulação do joelho e/ou o alívio do sistema articular, como, p. ex.,:...
  • Página 11 Clima Comfort. Os resíduos de sabão podem causar irritações cutâneas e levar ao desgaste do material. • Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean ou no programa de lavagem para tecidos delicados a 30°C com detergente suave sem amaciador.
  • Página 12 Genumedi pro ROM ® Scopo Genumedi pro ROM è un tutore per il ginocchio con limitazione dei movimenti di estensione e flessione. Indicazioni Tutte le indicazioni in cui è necessario assicurare un sostegno fisiologico dell’articolazione del ginocchio e / o tenere a riposo l’articolazione, come p.e.:...
  • Página 13 Clima Comfort. Eventuali residui di sapone possono dar luogo a irritazioni cutanee e alla prematura usura del materiale. • Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean, oppure con lavaggio delicato a 30 °C con un detersivo delicato senza ammorbidente.
  • Página 14 Nederlands Genumedi pro ROM ® Beoogd doel Genumedi pro ROM is een kniegeleidingsorthese met extensie-/ flexiebeperking. Indicaties Alle indicaties waarbij een bescherming van het fysiologische gedrag van het kniegewricht en/of een ontlasting van het gewrichtsapparaat vereist is, bijv.: • Weinig tot middelmatige instabiliteit, chronische instabiliteit •...
  • Página 15 Clima Comfort- effect belemmeren. Zeepresten kunnen huidirritaties en materiaalslijtage veroorzaken. • Was het product bij voorkeur met medi clean wasmiddel met de hand of in de zachte was op 30° met een mild wasmiddel zonder wasverzachter. • Niet bleken.
  • Página 16 Dansk Genumedi pro ROM ® Formål Genumedi pro ROM er en knæføringsortese uden ekstensions-/ fleksionsbegrænsning. Indikationer Alle indikationer, hvor en sikring af den fysiologiske føring af knæleddet og/eller en aflastning af ledapparatet er påkrævet, som f.eks.: • Lette til mellemstore instabiliteter, kronisk instabilitet •...
  • Página 17 Skyllemiddel, fedt, olie, cremer og salver kan angribe materialet og påvirke Clima Comfort-effekten. Sæberester kan fremkalde hudirritationer eller materialeslid. • Produktet skal helst vaskes med medi Clean vaskemiddel i hånden, eller ved skånevask ved 30 °C med finvaskemiddel uden skyllemiddel. • Må ikke bleges.
  • Página 18 Svenska Genumedi pro ROM ® Ändamål Genumedi pro ROM är en ortos för knästöd med begränsad extension/ flexion. Indikationer Samtliga indikationer som kräver en säkring av knäledens fysiologiska styrning och / eller ledapparatens avlastning, som t.ex. • Lättare till medelsvår instabilitet, kronisk instabilitet •...
  • Página 19 Tvålrester kan leda till hudirriationer och slita på materialet. • Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi clean-tvättmedel, eller i 30°C fintvätt med skonsamt medel utan sköljmedel. • Ej blekning.
  • Página 20 Genumedi pro ROM ® Informace o účelu použití Genumedi pro ROM je vodicí kolenní ortéza s omezením flexe a extenze. Indikace Všechny indikace, u nichž je nutné fyziologické vedení kolenního kloubu a/nebo odlehčení kloubního aparátu, jako je např.: • Lehké až střední nestability, chronická nestabilita •...
  • Página 21 účinek Clima Comfort. Zbytky mýdla mohou způsobovat iritaci kůže a opotřebení materiálu. • Výrobek perte nejlépe za použití pracího prostředku medi clean v ruce nebo v pračce na šetrný program při teplotě 30 °C za použití pracího prostředku na jemné...
  • Página 22 Genumedi pro ROM ® Namjena Genumedi pro ROM je ortoza za vođenje koljena koja ne ograničava njegovo savijanje i izravnanje. Indikacije Sve indikacije pri kojima je potrebno osigurati fiziološko kretanje zgloba koljena i/ili rasterećenje zglobova kao što su na primjer: •...
  • Página 23 Ostaci sapunice mogu prouzrokovati iritacije kože i trošenje materijala. • Operite proizvod ručno, preporučljivo s medi deterdžentom za čišćenje, ili na strojnom pranju za osjetljivo rublje s blagim deterdžentom na 30°C •...
  • Página 24 Русский Genumedi pro ROM ® Назначение Genumedi pro ROM – это направляющий ортез для коленного сустава с ограничением разгибания/сгибания. Показания Все показания, при которых необходимо обеспечение физиологически правильного движения коленного сустава и/или снятие нагрузки с суставного аппарата, такие как, напр.: •...
  • Página 25 рекомендуем использовать мешок для белья. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала. • Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием моющего средства medi clean или в щадящем режиме стирки при температуре 30 °C с мягким моющим средством без использования ополаскивателя.
  • Página 26 Genumedi pro ROM ® Kullanım amacı Genumedi pro ROM, uzatma ve bükme sınırlamalı bir diz kılavuz ortezidir Endikasyonları Diz mafsalının fizyolojik kılavuzunun korunması ve/veya dirsek mekanizmasındaki yükün alınması gereken tüm endikasyonlar, örneğin: • Hafif ile orta arası instabilite, kronik instabilite •...
  • Página 27 Yumuşatıcılar, katı ve sıvı yağlar ve kremler malzemeyi tahriş edebilirler ve Clima Comfort etkisini bozabilirler. Sabun artıkları cilt tahrişlerine ve malzemenin yıpranmasına neden olabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanıyla elde veya 30°C’de hassas çamaşır deterjanıyla ve yumuşatıcı kullanmadan çamaşır makinesinde koruyucu modda yıkayın.
  • Página 28 Polski Genumedi pro ROM ® Przeznaczenie Genumedi pro ROM to orteza do stabilizacji stawu kolanowego z ogranicznikami prostowania i zginania. Wskazanie Wszystkie zalecenia, w których wymagane jest zabezpieczenie prowadzenia fizjologicznego stawu skokowego i/lub odciążenie aparatu stawowego, np.: • Niestabilność lekka do umiarkowanej, niestabilność chroniczna •...
  • Página 29 Clima Comfort. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Produkt należy prać ręcznie, najlepiej środkiem do mycia marki medi clean, lub w pralce w programie do tkanin delikatnych w temperaturze 30°C, używając środka do prania tkanin delikatnych bez płynu zmiękczającego.
  • Página 30 Genumedi pro ROM ® Ενδεδειγμένη χρήση Το Genumedi pro ROM είναι ένα ορθωτικό μηχάνημα για τα γόνατα με περιορισμό της έκτασης / της κλίσης. Πεδία χρήσης Όλες οι ενδείξεις, κατά τις οποίες απαιτείται ασφάλιση του φυσιολογικού οδηγού της άρθρωσης του γονάτου και/ή αποφόρτιση του συνδέσμου της...
  • Página 31 τη κλιματιστική δράση Clima Comfort. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean ή στο πλυντήριο σε πρόγραμμα για ευαίσθητα, στους 30°C με ήπιο...
  • Página 32 Magyar Genumedi pro ROM ® Rendeltetés A Genumedi pro ROM feszítési/hajlítási korlátozást biztosító térdortézis. Javallatok Minden olyan javallat, amelynél a térdízület fiziológiás összetartásának biztosítására és/vagy az ízületrendszer tehermentesítésére van szükség, pl.: • Enyhe vagy közepes mértékű instabilitás, krónikus instabilitás • Meniszkusz-sérülések •...
  • Página 33 és károsíthatják a Clima Comfort hatást. A szappanmaradványok irritálhatják a bőrt, és anyagkopást okozhatnak. • A terméket ajánlott medi clean mosószerrel, kézzel mosni, vagy pedig a mosógép kímélő programján 30 °C-on, finom mosószerrel, öblítőszer hozzáadása nélkül mosható.
  • Página 34 Srpski Genumedi pro ROM ® Namena Genumedi pro ROM je ortozni uvodnik za koljeno sa ograničenjem za ekstenziju / fleksiju. Indikacije Sve indikacije kod kojih je neophodno obezbediti fiziološko vođenje zgloba kolena i/ili rasterećenje zglobnog aparata, kao što su npr.: •...
  • Página 35 Ostaci sapunice mogu nadražiti kožu i prouzrokovati prevremeno trošenje materijala. • Preporučuje se ručno pranje pomoću medi clean sredstva za pranje ili mašinsko na 30°C uz dodatak blagog praška za veš bez dodavanja omekšivača.
  • Página 36 ‫، أو في دورة‬ ‫يمكنك غسل المنتج يدو ي ً ا، ويفضل استخدام إحدى منظفات‬ • medi ‫غسل المالبس الناعمة عند درجة حرارة 03° مئوية باستخدام منظف لطيف على‬ .‫األقمشة ال يحتوي على من ع ّ مات األقمشة‬ .‫ال تستعمل المب ي ّ ض‬...
  • Página 37 ROM ® ‫غرض االستعمال‬ .‫هي دعامة لتوجيه الركبة بتحديد مدى االنثناء/المد‬ Genumedi pro ROM ‫مجاالت االستخدام‬ ‫جميع دواعي االستعمال التي تتطلب تأمين التوجيه الفسيولوجي لمفصل الركبة‬ :‫و/أو تخفيف العبء عن المفاصل، ومنها على سبيل المثال‬ ‫حالة عدم الثبات الخفيف إلى المتوسط، عدم الثبات المزمن‬...
  • Página 38 Українська Genumedi pro ROM ® Призначення Genumedi pro ROM – це направляючий колінний ортез з обмеженням розгинання/згинання. Область використання Усі показання, при яких необхідна фіксація фізіологічного руху колінного суглоба та / або розвантаження суглоба, наприклад: • Нестійкість легкого та середнього ступеню, хронічна нестійкість...
  • Página 39 з матеріалом та порушити ефект кліматичного комфорту. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. • Періть виріб вручну, бажано з використанням засобу medi clean. Також можливе прання у пральній машині у щадному режимі при температурі 30° C з додаванням м‘якого миючого засобу без...
  • Página 40 Slovenščina Genumedi pro ROM ® Predvidena uporaba Genumedi pro ROM je ortoza za vodenje kolena z omejitvijo iztega/ upogiba. Indikacije Vse indikacije, pri katerih je potrebno zavarovanje fiziološkega vedenja kolena in/ali razbremenitev aparata sklepa, npr.: • Blažje do srednje nestabilnosti, kronična nestabilnost •...
  • Página 41 • Izdelek operite ročno, priporočljivo s pralnim sredstvom medi clean, ali strojno s programom za občutljive tkanine pri temperaturi 30 °C, pri čemer uporabite pralno sredstvo za občutljive tkanine brez mehčalca.
  • Página 42 ‫. שאריות סבון‬Clima Comfort-‫לפגום באריג החגורה ולפגוע באפיון ה‬ .‫עלולות לגרום לגירויי עור ולשחיקת החומר‬ • ‫, או בתוכנית לכביסה‬medi clean ‫יש לכבס את המוצר ביד, עדיף בסבון‬ .‫עדינה ב-03 מעלות צלסיוס, עם סבון לכביסה עדינה, ללא מרכך‬ • .‫אין להלבין‬...
  • Página 43 ‫עברית‬ Genumedi pro ROM ® ‫מטרה‬ ‫ הוא התקן אורתופדי להדרכת הברך עם הגבלת‬Genumedi pro ROM .‫יישור/כפיפה‬ ‫התוויות‬ ‫כל ההתוויות בהן יש להבטיח הנחיה פיזיולוגית של מפרק הברך ו/או הקלה‬ :‫במנגנון המפרק, למשל‬ • ‫מצבי חוסר יציבות קלים עד בינוניים, חוסר יציבות כרוני‬...
  • Página 46 Önemli uyarı Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız.