Página 1
FR – FRANÇAIS ................15 IT – ITALIANO ................29 DE – DEUTSCH ................43 ES – ESPAÑOL ................57 NL – NEDERLANDS ..............71 Manufacturer: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services Immeuble Séquoïa 2...
Página 3
EN – ENGLISH MAYFIELD® Modified Swivel Adaptor A1115) Instruction Manual...
Página 4
Meaning Of Symbols Used In This Manual - ENGLISH CAUTION! Hazards which could result in equipment or property damage WARNING! Hazards which could result in severe personal injury or death Caution Product complies with the requirements of MDR 2017/745 Manufacturer Authorized Representative in the European Community Consult Instructions for Use Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the...
Página 5
ENGLISH Description The MAYFIELD® Modified Swivel Adaptor (REF A-1115) is designed to provide all the functionality of the standard swivel adaptor, and in addition offers a feature to tighten the fit of the ratchet extension to the body of the skull clamp, when the adaptor is used with a skull clamp.
Página 6
Integra repair center for evaluation, repair or replacement. Allow your Integra Representative to inspect this device a minimum of two times per year to assist you in its proper function.
Página 7
EN – ENGLISH 2. Apply the Modified Swivel Adaptor to the skull clamp and carefully inspect the starburst connection to see that it is properly meshed and secure. See Illustration 3. Incorrect Correct Clamp/Swivel Good starburst movement from connection incomplete starburst mesh Illustration 3 WARNING:...
Página 8
EN – ENGLISH Instructions for Use 1. Mount the Base Unit with the Transitional Member onto the operating table. 2. Attach the Modified Swivel Adaptor to the Transitional Member of the Base Unit by inserting the adaptor’s small starburst torque screw into the threaded hole on the transitional member as shown in Illustration 5: Turn torque screw clockwise to secure.
Página 9
EN – ENGLISH To change the position at the swivel adapter, loosen the appropriate Torque Screw by turning the screw counter clockwise two full turns to assure clearance for the starburst teeth. Once the desired position is achieved, lock the joint by turning the torque screw clockwise. Verify that the starburst teeth are correctly engaged at both locations and that the torque screws are fully tightened.
Página 10
• Repeated processing has minimal effects on these devices. Product life is normally determined by wear and damage due to use. • It is important to have Integra NeuroSpecialists perform routine inspections (twice yearly is recommended). See contact information below.
Página 11
Limitations on Reprocessing • Repeated processing has negative effects on these devices and is not recommended for routine use. • It is important to have Integra NeuroSpecialists perform routine inspections (twice yearly is recommended). See contact information. INSTRUCTIONS...
Página 12
The life expectancy of the MAYFIELD products is expected to be as long as 7 years. Maintenance and Care To ensure proper function and to extend the life and performance of the equipment, Integra LifeSciences recommends the following: Recommended Action...
Página 13
No warranty or guarantee may be created by any act or statement nor may this Standard Warranty be modified in any way, except as a result of a writing signed by an officer of INTEGRA. These limitations on the creation or modification of this warranty may not be waived or modified orally or by any conduct.
Página 14
Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc. and is used by Integra under license. Endozime is a trademark of Ruhof Corporation. Renu-Klenz is a trademark of Steris Corporation.
Página 16
Signification des symboles utilisés dans ce manuel - FRANÇAIS ATTENTION! Dangers pouvant causer des dommages au matériel ou aux biens AVERTISSEMENT! Dangers pouvant causer des blessures personnelles graves, voire fatales Attention Ce produit est conforme aux exigences de la RDM 2017/745 Fabricant Représentant autorisé...
Página 17
FRANÇAIS Description L’adaptateur pivotant modifié MAYFIELD® (REF A-1115) est conçu pour offrir toute la fonctionnalité de l’adaptateur pivotant standard avec en plus une fonction pour serrer davantage la fixation de l’extension à cliquet sur le corps du clameau crânien quand l’adaptateur est utilisé avec un clameau crânien.
Página 18
à un centre de réparation Integra agréé où il sera évalué, réparé ou remplacé. Faire vérifier ce dispositif par votre représentant Integra au moins deux fois par an pour veiller à son fonctionnement correct.
Página 19
FR – FRANÇAIS Appliquer l’adaptateur pivotant modifié sur le clameau crânien et vérifier avec soin le raccordement de l’élément à dentures radiales pour s’assurer qu’il est correctement engagé et fixé. Voir l’illustration 3 : Incorrect Correct Mouvement Bonne connexion pivotant du de l’élément radial clameau en raison d’un mauvais...
Página 20
FR – FRANÇAIS Mode d’emploi 1. Monter l’unité de base avec la pièce de transition sur la table d’opération. 2. Fixer l’adaptateur pivotant modifié sur la pièce de transition de l’unité de base en insérant la petite vis de serrage à dentures radiales de l’adaptateur dans le trou fileté de la pièce de transition, tel qu’indiqué...
Página 21
FR – FRANÇAIS Pour changer la position au niveau de l’adaptateur pivotant, desserrer la vis de srrage appropriée en tournant la vis de deux tours complets dans le sens antihoraire pour dégager suffisamment les dentures radiales. Lorsque la position souhaitée est obtenue, verrouiller l’articulation en tournant la vis de serrage dans le sens horaire.
Página 22
• Un reconditionnement répété a peu d’effets sur ces dispositifs. La durée de vie des produits est normalement déterminée par l’usure et par les dommages liés à l’usure. • Il est important que les neuro-spécialistes d’Integra effectuent des inspections régulières (une fréquence de deux fois par an est recommandée). Voir les coordonnées ci-dessous.
Página 23
• Un reconditionnement répété a des effets négatifs sur ces dispositifs et n’est pas recommandé pour une utilisation régulière. • Il est important que les neuro-spécialistes d’Integra effectuent des inspections régulières (une fréquence de deux fois par an est recommandée).
Página 24
L’espérance de vie des produits MAYFIELD devrait atteindre 7 ans. Maintenance et entretien Pour assurer un bon fonctionnement et pour prolonger la durée de vie et les performances du matériel, Integra LifeSciences fait les recommandations suivantes : Mesures recommandées Fréquence recommandée Renvoyer le dispositif au service Réparation d’Integra...
Página 25
Si un acquéreur cherche à se prévaloir des termes de cette garantie, le produit doit être retourné au bureau principal d’INTEGRA. Le produit défectueux doit être renvoyé dans les plus brefs délais, dans un emballage approprié...
Página 26
PATIENTS. Aucune garantie ne peut être créée par acte ou déclaration, et cette garantie standard ne peut être modifiée d’aucune façon, sauf en vertu d’un document écrit signé par un responsable d’INTEGRA. Il n’est pas possible de renoncer aux présentes restrictions relatives à la création ou la modification de la présente garantie ou de les modifier oralement ou par toute procédure que ce soit.
Página 27
Integra et le logo Integra sont des marques déposées d’Integra LifeSciences Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. MAYFIELD est une marque déposée de SM USA, Inc. et est utilisée par Integra sous licence. Endozime est une marque commerciale de Ruhof Corporation. Renu-Klenz est une marque commerciale de Steris Corporation.
Página 28
FR – FRANÇAIS Cette page est laissée intentionnellement vide.
Página 29
IT – Italiano Adattatore a perno modificato MAYFIELD® A1115) Manuale di istruzioni...
Página 30
Significato dei simboli usati in questo Manuale - ITALIANO ATTENZIONE! Pericoli che potrebbero risultare in danni ad apparecchiature o proprietà AVVERTENZA! Pericoli che potrebbero risultare in gravi lesioni personali o morte Attenzione Il prodotto è conforme ai requisiti della MDR 2017/745 Società...
Página 31
ITALIANO Descrizione L’Adattatore a perno modificato MAYFIELD® (REF A-1115) offre tutte le funzionalità dell’adattatore a perno standard con in aggiunta una funzione prevista per serrare il collegamento della prolunga con dente di arresto al corpo della morsa ferma-cranio quando l’adattatore viene usato con tale dispositivo.
Página 32
Ispezionare sempre gli strumenti prima e dopo l’uso. Se un componente appare danneggiato e/o non sembra funzionare correttamente, non usare il dispositivo e inviare immediatamente lo strumento a un centro di riparazione Integra autorizzato per essere valutato, riparato o sostituito. Richiedere al rappresentante Integra di ispezionare il dispositivo almeno due volte all’anno per assistervi affinché...
Página 33
IT – ITALIANO 2. Applicare l’adattatore a perno modificato alla morsa ferma-cranio e controllare attentamente il collegamento dei denti a stella per verificare che siano innestati correttamente e sicuramente. Vedere la Figura 3: Incorre o Corre o Movimento della Buon collegamento morsa/perno dovuto dei denti a stella a un innesto incompleto...
Página 34
IT – ITALIANO Istruzioni per l’uso 1. Montare l’Unità di base con il membro di transizione sul tavolo operatorio. 2. Fissare l’Adattatore a perno modificato al membro di transizione dell’Unità di base inserendo la vite di torsione dei denti a stella piccoli nel foro filettato del membro di transizione, come mostrato nella Figura 5: Ruotare la vite di torsione in senso orario per fissare.
Página 35
IT – ITALIANO Per modificare la posizione in corrispondenza dell’adattatore a perno, allentare la vite di torsione appropriata ruotando la vite in senso antiorario di due giri completi per permettere il libero movimento dei denti a stella. Una volta ottenuta la posizione desiderata, bloccare il giunto ruotando la vite di torsione in senso orario.
Página 36
• Il trattamento ripetuto ha un impatto minimo su questi dispositivi. La durata dei prodotti viene determinata normalmente dall’usura e dai danni dovuti all’uso. • È importante che i nuerospecialisti Integra eseguano le ispezioni di routine (si consiglia due volte all’anno). Fare riferimento alle informazioni di contatto più avanti.
Página 37
• Il trattamento ripetuto ha un impatto negativo su questi dispositivi e non è consigliato per l’uso di routine. • È importante che i nuerospecialisti Integra eseguano le ispezioni di routine (si consiglia due volte all’anno). Fare riferimento alle informazioni di contatto.
Página 38
Integra LifeSciences consiglia di eseguire le seguenti azioni: Azione consigliata Frequenza consigliata Restituire il dispositivo al reparto riparazioni di Integra LifeSciences per Una volta un’ispezione dettagliata e un intervento di assistenza. all’anno Richiedere ispezioni di routine del dispositivo da parte dei...
Página 39
(eccetto come altrimenti espressamente fornito per elementi accessori) dalla data di consegna da parte di Integra al primo acquirente, ma in nessun caso oltre la data di scadenza menzionata sulle etichette di qualsiasi prodotto.
Página 40
Garanzia Standard, che non può essere modificata in alcun modo, tranne mediante un accordo scritto e firmato da parte di un rappresentante di INTEGRA. Tali limitazioni sulla creazione o modifica della presente garanzia non possono essere derogate o modificate verbalmente o da eventuali condotte.
Página 41
Integra e il logo Integra sono marchi registrati di Integra LifeSciences Corporation negli Stati Uniti e/o in altri Paesi. MAYFIELD è un marchio registrato di SM USA, Inc. ed è utilizzato da Integra su licenza. Endozime è un marchio registrato di Ruhof Corporation. Renu-Klenz è un marchio registrato di Steris Corporation.
Página 42
IT – ITALIANO Questa pagina è stata lasciata intenzionalmente in bianco.
Página 43
DE – Deutsch MAYFIELD® Modifizierter Schwenkadapter A1115) Gebrauchsanleitung...
Página 44
Bedeutung der in diesem Handbuc verwendeten Symbole - DEUTSCH VORSICHT! Gefahren, die zu Geräte- oder Sachschäden führen könnten WARNUNG! Gefahren, die zu schwerer Körperverletzung oder Tod führen könnter Achtung Das Produkt erfüllt die Anforderungen der MDR 2017/745 Hersteller Autorisierte Vertretung in der Europäischen Gemeinschaft Gebrauchsanweisung lesen Vorsicht: Gemäß...
Página 45
DEUTSCH Beschreibung Ein MAYFIELD® Modifizierter Schwenkadapter (REF A-1115) ist zur Ausführung aller Funktionen eines normalen Schwenkadapters ausgebildet, weist aber ein zusätzliches Merkmal auf, welches die unbewegliche bzw. starre Feststellung an der Verlängerung der Sperrklinke am Körper der Schädelklemme bei Verwendung des Adapters mit einer Schädelklemme ermöglicht. Diese festere Montierung der Verlängerung der Sperrklinke verringert Bewegungen, die durch Toleranzunterschiede zwischen diesen beiden Geräteteilen entstehen könnten, und verringert dadurch die Bewegung der Schädelklemme während des operativen Eingriffs.
Página 46
Das Instrument vor und nach dem Gebrauch immer inspizieren. Bei der Vermutung, dass eine Komponente beschädigt ist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert, das Produkt nicht verwenden und das Instrument umgehend zu einer autorisierten Integra-Reparaturzentrale zwecks Evaluierung, Reparatur oder Ersatz senden. Damit Sie sich der ordnungsgemäßen Funktion dieses Instruments sicher sein können, lassen Sie mindestens zweimal jährlich...
Página 47
DE – DEUTSCH 2. Bringen Sie den modifizierten Schwenkadapter an der Schädelklemme an. Prüfen Sie die Zahnkranzanordnung auf richtigen Eingriff; dann sichern. Siehe Abbildung 3. Falsch Richtig Klemm-/Schwenk- Guter bewegung bei Zahnkranz- unvollständigem eingriff Zahnkranzeingriff Abbildung 3 WARNUNG: Wenn die Torsionsschraube des modifizierten Schwenkadapters vor dem richtigen Eingriff des Zahnkranzes fest angreift, bedeutet dies, dass der Einstellknopf im Falle dieser Schädelklemme falsch justiert ist.
Página 48
DE – DEUTSCH Gebrauchsanleitung 1. Befestigen Sie die Basiseinheit mit dem Übergangsteil am Operationstisch. 2. Befestigen Sie den modifizierten Schwenkadapter am Übergangsteil der Basiseinheit. Dazu wird die kleine Zahnkranz-Torsionsschraube des Adapters in die Gewindebohrung am Übergangsteil eingeschraubt. Siehe Abbildung 5. Torsionsschraube zur Sicherung im Uhrzeigersinn drehen.
Página 49
DE – DEUTSCH Zum Verstellen der Position am Schwenkadapter lösen Sie die entsprechende Torsionsschraube durch zwei volle Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn, wodurch die Zähne des Zahnkranzes sicher außer Eingriff kommen. Wenn die gewünschte Position erreicht ist, verriegeln Sie das Gelenk durch Drehen der Torsionsschraube im Uhrzeigersinn. Vergewissern Sie sich, dass die Zähne des Zahnkranzes an beiden Stellen richtig in Eingriff sind und dass die Torsionsschrauben vollständig angezogen sind.
Página 50
• Eine wiederholte Aufbereitung hat nur eine minimale Auswirkung auf diese Geräte. Die Produktlebensdauer wird in der Regel durch verwendungsbedingte(n) Verschleiß und Beschädigung bestimmt. • Es ist wichtig, regelmäßige Prüfungen durch Integra NeuroSpecialists vornehmen zu lassen (zweimal pro Jahr wird empfohlen). Siehe Kontaktinformationen unten.
Página 51
DE – DEUTSCH ANWEISUNGEN Eindämmung/Transport • Bezüglich der sicheren Eindämmung und des sicheren Transports zur Dekontaminationsumgebung ist das entsprechende Protokoll der Gesundheitseinrichtung zu befolgen. • Es wird empfohlen, die Geräte sofort nach Gebrauch zu reinigen. Vorbereitung der Reinigung • Zerlegen ist erforderlich. Zerlegen der Vorrichtung Inspektion auf Sauberkeit Den Schwenkadapter komplett von...
Página 52
Einschränkungen der Aufbereitung • Eine wiederholte Aufbereitung negative Auswirkungen auf diese Geräte und wird für einen routinemäßigen Gebrauch nicht empfohlen. • Es ist wichtig, regelmäßige Prüfung durch Integra NeuroSpecialists vornehmen zu lassen (zwei pro Jahr werden empfohlen). Siehe Kontaktinformationen. ANWEISUNGEN Reinigung –...
Página 53
Wenn der Käufer die Bedingungen dieser Garantie in Anspruch nehmen möchte, muss das Produkt zum Hauptbüro von INTEGRA zurückgeschickt werden. Das defekte Produkt muss ordnungsgemäß verpackt und mit im Voraus bezahltem Porto umgehend zurückgeschickt werden. Ein bei der Rücksendung an INTEGRA eintretender Verlust oder Schaden ist das Risiko des KUNDEN. Im Rahmen dieser Garantie...
Página 54
DE – DEUTSCH ist INTEGRA ausschließlich für die Reparatur oder den Ersatz verantwortlich, und zwar nach alleinigem Ermessen von INTEGRA und auf Kosten von INTEGRA gemäß diesen Garantiebestimmungen und zutreffender Vereinbarungen. IN KEINEM FALL IST INTEGRA HAFTBAR FÜR BEILÄUFIGE, INDIREKTE ODER FOLGESCHÄDEN ODER SCHADENERSATZ IM ZUSAMMENHANG MIT DEM KAUF ODER DER VERWENDUNG VON INTEGRA- PRODUKTEN.
Página 55
Integra und das Integra-Logo sind eingetragene Marken der Integra LifeSciences Corporation in den USA und/oder anderen Ländern. MAYFIELD ist eine eingetragene Marke von SM USA, Inc. und wird von Integra unter Lizenz verwendet. Endozime ist eine Marke der Ruhof Corporation. Renu-Klenz ist eine Marke der Steris Corporation.
Página 56
DE – DEUTSCH Diese Seite wurde absichtlich frei gelassen.
Página 57
ES – Español Adaptador giratorio modificado MAYFIELD® A1115) Manual de instrucciones...
Página 58
Significado de los símbolos utilizados en est manual - ESPAÑOL ¡PRECAUCIÓN! Peligros que podrÍan causar daños materiales o al equipo ¡ATENCIÓN! Peligros que podrÍan ocasionar lesiones personales graves o la muerte Precaución El producto cumple con los requisitos de MDR 2017/745 Fabricante Representante autorizado en la Comunidad Europea Consulte las instrucciones de uso...
Página 59
ESPAÑOL Descripción El Adaptador giratorio modificado MAYFIELD® (REF A-1115) está diseñado para proporcionar todas las funciones del adaptador giratorio estándar; y además tiene una característica que permite ajustar el encaje de la extensión de trinquete en el cuerpo del fijador craneal, cuando se utiliza el adaptador con un fijador craneal.
Página 60
Integra para su evaluación, reparación o sustitución. Permita que su representante de Integra revise el dispositivo como mínimo dos veces al año para contribuir a su correcto funcionamiento.
Página 61
ES – ESPAÑOL 2. Colocar el Adaptador giratorio modificado en el fijador craneal e inspeccionar detenidamente la conexión radial para ver si está bien engranada y segura. Véase la Ilustración 3. Incorrecto Correcto Movimiento Buena conexión del fijador radial craneal/adaptador giratorio por engranaje radial incompleto Ilustración 3...
Página 62
ES – ESPAÑOL Instrucciones de uso 1. Montar la Unidad base con la pieza de transición en la mesa de operaciones. 2. Acoplar el Adaptador giratorio modificado a la pieza de transición de la unidad base insertando el tornillo de ajuste con elemento radial pequeño del adaptador en el agujero roscado de la pieza de transición, como se muestra en la Ilustración 5: Hacer girar el tornillo de ajuste en sentido horario para asegurarlo.
Página 63
ES – ESPAÑOL Para cambiar la posición del adaptador giratorio, aflojar el tornillo de ajuste apropiado haciéndolo girar en sentido antihorario dos vueltas completas a fin de asegurar espacio libre para los dientes radiales. Una vez que se logre la posición deseada, bloquear la unión haciendo girar el tornillo de ajuste en sentido horario.
Página 64
• El procesamiento repetido tiene efectos mínimos sobre estos dispositivos. La duración del producto viene determinada por el desgaste y el daño debidos al uso. • Es importante que los neuroespecialistas de Integra realicen inspecciones regulares (se recomienda dos veces al año). Véase la información de contacto abajo.
Página 65
• El procesamiento repetido tiene efectos negativos sobre estos dispositivos y no se recomienda para uso habitual. • Es importante hacer que los neuroespecialistas de Integra realicen inspecciones regulares (se recomienda dos veces al año). Véase la información de contacto.
Página 66
Acción recomendada Frecuencia recomendada Devuelva el dispositivo al departamento de reparaciones de Una vez al año Integra LifeSciences para una inspección y servicio detallados. Solicitar que los neuroespecialistas de Integra realicen Dos veces al año inspecciones de rutina del dispositivo...
Página 67
INTEGRA es un riesgo a cargo del CLIENTE. La única responsabilidad de INTEGRA bajo esta garantía será la de reparar o reemplazar el producto, a la sola discreción de INTEGRA y a sus expensas, sujeto a los términos de esta garantía y a los acuerdos pertinentes.
Página 68
Garantía estándar no podrá modificarse en modo alguno, salvo mediante escrito firmado por un delegado de INTEGRA. Estas limitaciones en la creación o modificación de esta garantía no pueden dispensarse ni modificarse de forma oral o por algún otro medio.
Página 69
Corporation en Estados Unidos o en otros países. MAYFIELD es una marca comercial registrada de SM USA, Inc., e Integra la utiliza bajo licencia. Endozime es una marca comercial de Ruhof Corporation. Renu-Klenz es una marca comercial de Steris Corporation.
Página 70
ES – ESPAÑOL Página dejada intencionalmente en blanco.
Página 71
NL – Nederlands MAYFIELD® gemodificeerde zwenkadapter A1115) Gebruikershandleiding...
Página 72
Betekenis van de in deze handleiding gebruikte symbolen - NEDERLANDS VOORZICHTIG! Gevaren die apparatuur- of eigendomsschade tot gevolg kunnen hebben WAARSCHUWING! Gevaren die ernstig persoonlijk letsel of de dood tot gevolg kunnen hebben Attentie Het product voldoet aan de eisen van richtlijn MDR 2017/745 Fabrikant Gevolmachtigd vertegenwoordiger in de Europese Unie Raadpleeg vóór gebruik de gebruiksaanwijzing.
Página 73
NEDERLANDS Beschrijving De MAYFIELD® gemodificeerde zwenkadapter (REF A-1115) biedt alle functies van de standaard zwenkadapter en daarnaast tevens de mogelijkheid om de passing van het ratelverlengstuk op het hoofddeel van de schedelklem te verbeteren wanneer de adapter met een schedelklem wordt gebruikt. De betere passing van het ratelverlengstuk reduceert de beweging die soms wordt veroorzaakt door de verschillen in tolerantie van de twee componenten en beperkt aldus de beweging van de schedelklem tijdens een chirurgische ingreep.
Página 74
Integra-reparatiecentrum worden verzonden voor evaluatie, reparatie of vervanging. Stel uw Integra vertegenwoordiger in de gelegenheid om dit hulpmiddel twee maal per jaar te inspecteren om u te helpen bij het juist laten functioneren van het hulpmiddel.
Página 75
NL – NEDERLANDS 2. Plaats de gemodificeerde zwenkadapter op de schedelklem en inspecteer de sterverbinding om te zien of de tanden goed in elkaar grijpen en goed bevestigd zijn. Zie afbeelding 3. Fout Goed Zwenkbeweging Goede van klem omdat sterverbinding tanden elkaar niet goed grijpen Afbeelding 3...
Página 76
NL – NEDERLANDS Gebruiksaanwijzing 1. Monteer de basisunit met de overgangsarm op de operatietafel. 2. Bevestig de gemodificeerde zwenkadapter op de overgangsarm van de basisunit door de koppelschroef van de kleine sterverbinding van de adapter in het draadgat op de overgangsarm te steken (zie afbeelding 5): Draai de koppelschroef rechtsom aan.
Página 77
NL – NEDERLANDS Om de positie bij de zwenkadapter te wijzigen, draait u de desbetreffende koppelschroef los door de schroef twee volle slagen linksom te draaien zodat de tanden van de sterverbinding niet meer in elkaar grijpen. Nadat de gewenste positie is verkregen, zet u de verbinding vast door de koppelschroef rechtsom te draaien.
Página 78
• Herhaalde verwerking heeft minimale effecten op deze hulpmiddelen. De levensduur van de producten wordt normaal bepaald door slijtage en schade als gevolg van het gebruik. • Het is belangrijk Integra NeuroSpecialists routinematige inspecties te laten uitvoeren (tweemaal per jaar wordt aanbevolen). Zie de contactgegevens hieronder.
Página 79
Gebruik in plaats daarvan gezuiverd water, tenzij anders vermeld. Beperkingen bij de herverwerking • Herhaalde verwerking heeft negatieve effecten op deze hulpmiddelen en wordt niet aanbevolen voor normaal gebruik. • Het is belangrijk Integra NeuroSpecialists routinematige inspecties te laten uitvoeren (tweemaal per jaar wordt aanbevolen). Zie de contactgegevens.
Página 80
Integra LifeSciences het volgende aan: Aanbevolen actie Aanbevolen frequentie Het instrument retourneren aan de afdeling Repairs (reparaties) van Eenmaal per Integra LifeSciences voor nauwkeurige inspectie en onderhoud. jaar Verzoek aan Integra NeuroSpecialists om een routinematige inspectie Tweemaal per van het instrument jaar...
Página 81
één jaar (behalve waar uitdrukkelijk anders voorzien wordt voor accessoire-items) vanaf de leveringsdatum door INTEGRA aan de eerste koper, maar in geen enkel geval langer dan de op elk productetiket vermelde vervaldatum.
Página 82
INTEGRA. Deze beperkingen op het ontstaan of wijzigen van deze garantie kunnen niet mondeling of op een andere wijze worden opgeschort of gewijzigd.
Página 83
Integra en het Integra-logo zijn geregistreerde handelsmerken van Integra LifeSciences Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. MAYFIELD is een geregistreerd handelsmerk van SM USA, Inc. en wordt gebruikt door Integra onder licentie. Endozime is een handelsmerk van Ruhof Corporation. Renu-Klenz is een handelsmerk van Steris Corporation.
Página 84
Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc. and is used by Integra under license. Endozime is a trademark of Ruhof Corporation. Renu-Klenz is a trademark of Steris Corporation.