6
O
o
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a hodzontai surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung des M=_haggmgats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen,da.9 der Luftdruckan allen vier Raifen richtig
ist.
2.
PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
MShaggregat in die oberste Laga anheben.
4.
Abstitnde A und B massen.
Rdglage
du carter
de coupe
A. Rdglage lateral
1.
Vddfier que la pression, dens les quatre pneus, est car-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3. Releverau maximumle carterde coupe.
4. Mesurer lesdistancesA et B.
(_
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el eentido
de la marcha
1. Controlar que la presi6n de infledo es !a correcta en los
cuatre naumdticos.
2. Asegurarsede que la mdquinaestd sobresuelo hori-
zontal
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mds el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Contmllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrfchting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hcogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
_
To achieve best cutting results the cutting unit's frontedge (B)
should be about 10 mm (0.375 =) lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the came number of turns on beth
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F0r
M_ihergebnis mul3 die Vorderkante des M_hag-
bestes
gjegats (B) ca. 10 rnm tiefer li.e_, e n ais die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hmterkante:
1. Mutter (1) arn linken und rechtan Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an baidan Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalton wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_
Pour obtenir la
la
le berd avant du
coupe
mailleure,
carter
de coupe (B) doit 6tin situd _ 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A). Pour r6gler la position de bord ard*bre,
proceder de la manikin
suivante :
1. Desserrer I'dcrou (1) sur les biailettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les 6crous (2) exactement de la rn_me fagen sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est cormcte, verrouiller ce rdglage
en resserrant I'dcmu (1).
@
Pare obtener el melor resultedo de corte, el e_mmo delantere
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm 10,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la maner'a
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nt_mero de vueitas en
las dos palanca.
3. Cuando sa ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bioquea con la tuerca (1).
(_Per
ottenere imigliori risuitati, ilbordo anteriore daltagliaarba
(B) deve essere circa 10 mm pi_Jbasso di queio anteriore
(A). Regolara nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngendo il dado (1).
_)Om
het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan dan
de achterkant (A). Tar verhoging van de achterkant als volgt
instailen:
1. Draai mser (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomon evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
74