Per mettere in movimento l'attrezzo, azionare la leva della
frizione, inserire la presa di forza con l'asta di comando
posta sul piantone manubrio, dare dei piccoli colpi di frizio-
ne nel caso in cui non ci sia innesto immediato del co-
mando.
Un dispositivo di sicurezza impedisce l'innesto con-
temporaneo della retromarcia e della fresa; questo in-
fatti potrebbe essere molto pericoloso. Per innestare la
retromarcia bisogna sempre disinnestare la presa di
forza.
Accelerare quindi il motore e rilasciare lentamente la
frizione, iniziando così a lavorare.
To engage drive to the implement, engage the clutch lever
and locate the control rod in its forward position. If enga-
gement is not immediate, release the clutch lever slightly
and "feel-in".
It is impossible to engage reverse speed and the rotary
hoe simultaneously moving to a safety device. The
P.T.O. must be disengaged before locating reverse
gear.
Accelerate engine and release clutch lever slowly and fully,
to begin work.
Pour mettre en mouvement l'outil, tirer le levier d'embra-
yage, actionner la prise de force par la tige de commande
située sur le guidon du mancheron, donner de petits coups
d'embrayage au cas où la commande n'embrayerait pas.
Un dispositif de sécurité empêche l'embrayage simul-
tané de la marche arrière et de la fraise: cela pourrait
en effet être très dangereux. Pour actionner la marche
arrière on doit toujours débrayer la prise de force.
Accélérer le moteur et relâcher lentement l'embrayage
pour commencer le travail.
Para poner en movimiento el apero, accionar la palanca de
embrague, inserir la toma de fuerza con la palanca del
mando situado en la columna del manillar, dar un pequeño
golpe al embrague en el caso de que no se accione solo
con el mando.
Existe un dispositivo de seguridad que impide inserir
a la vez la marcha atrás y la fresa; lo cual podria resul-
tar muy peligroso. Para poner la marcha atrás es nece-
sario desconectar la toma de fuerza.
Accionar el motor y desconectar lentamente el embrague,
por iniciar el trabajo.
Um das Arbeitsgerät in Bewegung zu setzen, den Kup-
plungshebel betätigen, die Zapfwelle durch die Betäti-
gungsstange am Holmen einschalten und durch kurzes
Betätigen des Kupplungshebels nachhelfen, falls es keine
sofortige Bewegung gibt.
Bei den Einachsern verhindert eine Sicherheitsvorrich-
tung das gleichzeitige Kuppeln des Ruckwärtsganges
und der Fräse, weil das sehr gefährlich sein könnte.
Zum Einschalten des Ruckwärtsganges muß die Zapf-
welle ausgekuppelt werden.
Gas geben und die Kupplung langsam loslassen. Nun
kann mit der Arbeit begonnen werden.
Terminato il lavoro, per arrestare il motore, decelerare, di-
sinnestare la presa di forza e portare il cambio in posizione
di folle, quindi rilasciare la leva Motor-Stop A (fig.20).
To stop engine and machine: decelerate, disengage the
P.T.O. and speed control rods to neutral position and fully
release the stop-lever A (fig.20).
Le travail terminé, pour arrêter le moteur décélérer,
débrayer la prise de force et porter le changement de
vitesses au point mort. Relâcher le levier du moteur stop A
(fig.20).
Acabado el trabajo, para parar el motor, desacelerar,
desconectar la toma de fuerza y llevar el cambio a
posición neutra, después soltar la palanca de Paro-motor
A (fig.20).
Zum Abstellen des Motors nach beendigter Arbeit die Ge-
schwindigkeit zurücknehmen, die Zapfwelle auskuppeln,
das Umkehrgetriebe im Leerlauf bringen und den Motor-
Stop Hebel A (Bild 20) loslassen.
26