AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia in
posizione di folle e che la presa di forza non sia innestata.
1) Abbassare la leva motor-stop A e tirare la leva frizione
B, bloccarle con il fermo C (fig.20). Portare il manettino co-
mando acceleratore a metà corsa.
2) Predisporre il motore per l'accensione, leggendo sul li-
bretto di uso e manutenzione, le necessarie operazioni.
TO START THE MACHINE
Before starting the engine, ensure that gear lever and PTO
lever are disengaged.
1) Lower the stop-lever A, engage clutch lever B, and lock
them with stopper C (fig.20). Set the throttle at half-way
position.
2) Set engine for starting as described in the engine ma-
nual.
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET
Avant de démarrer le moteur, s'assurer que le changement
de vitesses soit au point mort et que la prise de force ne
soit pas engagée.
1) Baisser le levier du motor stop A et tirer le levier d'em-
brayage B, les bloquer par le ressort C (fig.20). Porter le
levier de commande de l'accélérateur à mi-course.
2) Préparer le moteur pour l'allumage selon les instructions
données dans le manuel du moteur.
ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL
Antes de arrancar el motor asegurarse de que el cambio
está en posición neutra y que la toma de fuerza no está
conectada.
1) Bajar la palanca de paro motor A y apretar la palanca
de embrague B, bloquearlas por el muelle C (fig.20). Po-
ner el manguito del mando acelerador e la mitad.
2) Predisponer el motor para el arranque, leyendo el librito
de uso y mantenimiento del motor, de las operaciones ne-
cesarias.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND
Vor dem Motoranlassen sich vergewissern, daß das Um-
kehrgetrieb im Leerlauf ist und die Zapfwelle nicht einge-
schaltet ist.
1) Den motor-stop Hebel A auf die niedrigere Position stel-
len, den Kupplungshebel B ziehen, mit der Feder C (Bild
20) befestigen. Den Gashandhebel zur Hälfte einstellen.
2) Den Motor für die Zündung aufgrund der entsprechen-
den Betriebsanleitung vorbereiten.
23