Página 1
Instructions for Use REBOUND DUAL ST ®...
Página 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
Página 5
ENGLISH Medical Device INTeNded USe The device is intended for external support or stabilization of the knee. The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. Indications for use • ACL, MCL, LCL, PCL and combined instabilities. • Conditions requiring unicompartmental load control (Acculign slider configuration).
Página 6
6. Fasten the Upper Shin Strap (F) (fig. 4). 7. Last, snugly fasten the Calf Strap (G) (fig. 5). • If the device frame is too far anterior, loosen the Upper and Lower Shin Strap and tighten the Calf Strap. •...
Página 7
Accessories and Replacement Parts Please refer to the Össur catalog for a list of available replacement parts or accessories. USage Cleaning and care Washing Instructions Washing the device with the soft goods detached allows for more thorough cleaning. • Hand-wash using mild detergent and rinse thoroughly. •...
Página 8
DEUTSCH Medizinprodukt VeRWeNdUNgSZWecK Das Produkt ist zur äußeren Unterstützung oder Stabilisierung des Knies vorgesehen Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft angelegt und angepasst werden. Indikationen • Vorderes Kreuzband, Innenband, Außenband, hinteres Kreuzband und kombinierte Instabilitäten. • Erkrankungen, die eine unikompartimentelle Lastverteilung erfordern (Acculign-Gleiter-Konfiguration).
Página 9
Sie eine beliebige Kombination aus Kondylenpolstern und Unterlagen, um die Breite des Produkts am Knie zu erweitern oder zu verringern. • Befestigen Sie die Gurte in der folgenden Reihenfolge. Alle Gurte können angepasst und/oder auf Länge geschnitten werden. 4. Befestigen Sie zuerst den unteren Schienbeingurt (C), indem Sie ihn durch den D-Ring stecken.
Página 10
1. Nehmen Sie das Ende des PCL-Gurtes mit der Krokodilklemme und führen Sie es durch die Öffnung (H) am oberen Rahmen des Produktes (abb. 12). Die Krokodilklemme wird an der Innenseite des Gurtes geschlossen. Schneiden Sie den Gurt bei Bedarf zu. 2.
Página 11
FRANÇAIS Dispositif médical UTILISaTION PRÉVUe Le dispositif est destiné à la stabilisation ou au soutien externe du genou Le dispositif doit être mis en place et ajusté par un professionnel de santé. Indications • instabilités du LCA, LCM, LCL, LCP et instabilités combinées. •...
Página 12
4. Commencez par ajuster la sangle de tibia inférieure (C) en la faisant passer dans l'anneau en D. 5. Ensuite, attachez bien la sangle de cuisse supérieure (D), puis attachez la sangle de cuisse inférieure (E). Remarque : un serrage excessif des deux sangles supérieures peut entraîner le glissement du dispositif.
Página 13
3. Placez le coussinet ajustable au milieu de la sangle (fig. 13). Coupez le coussin de la sangle si nécessaire. 4. Étendez complètement la jambe. Serrez la sangle en fixant le coussinet. Retrait du dispositif 1. Asseyez-vous et pliez le genou à un angle compris entre 30 et 45°. 2.
Página 14
ESPAÑOL Producto sanitario USO PReVISTO El dispositivo está diseñado para el soporte externo o la estabilización de la rodilla. El dispositivo debe colocarlo y ajustarlo un profesional sanitario. Indicaciones para el uso • LCA, LCM, LCL, LCP e inestabilidades combinadas. •...
Página 15
4. En primer lugar, coloque la correa inferior de espinilla (C) insertándola a través de la anilla en D. 5. A continuación, ajuste bien la correa superior de muslo (D) y continúe con la correa inferior de muslo (E). Nota: El apriete excesivo de las dos correas superiores puede provocar la migración del dispositivo.
Página 16
Nota: Recorte y adapte la correa de LCP para lograr un ajuste adecuado. 3. Coloque la almohadilla ajustable en el centro de la correa (fig. 13). Recorte la almohadilla de la correa si es necesario. 4. Extienda completamente la pierna. Apriete la correa fijando la almohadilla.
Página 17
ITALIANO Dispositivo medico deSTINaZIONe d'USO Il dispositivo è destinato al supporto esterno o alla stabilizzazione del ginocchio. Il dispositivo deve essere montato e regolato da un professionista sanitario. Indicazioni per l'uso • Instabilità ACL, MCL, LCL, PCL e combinate. • Patologie che richiedono il controllo del carico unicompartimentale (configurazione della barra di scorrimento Acculign).
Página 18
4. Sistemare la cinghia per la tibia inferiore (C) per prima inserendola nell'anello a D. 5. Quindi allacciare saldamente la cinghia per la coscia superiore (D) e continuare con la cinghia per la coscia inferiore (E). Nota: il serraggio eccessivo delle due cinghie superiori può far spostare il dispositivo.
Página 19
Nota: tagliare e regolare la cinghia PCL per una vestibilità adeguata. 3. Posizionare il cuscinetto regolabile al centro della cinghia (fig. 13). Se necessario, tagliare il cuscinetto della cinghia. 4. Stendere completamente la gamba. Stringere la cinghia, fissando il cuscinetto. Rimozione del dispositivo 1.
Página 20
NORSK Medisinsk utstyr TILTeNKT bRUK Enheten er ment for ekstern støtte eller stabilisering av kneet. Enheten må tilpasses og justeres av helsepersonell. Indikasjoner for bruk • ACL, MCL, LCL, PCL og kombinerte ustabiliteter. • Forhold som krever unikompartmental belastningskontroll (Acculign- skyvekonfigurasjon).
Página 21
6. Fest den øvre skinnebeinstroppen (F) (fig. 4). 7. Til slutt fester du leggstroppen (G) godt (fig. 5). • Hvis enhetens ramme er for langt fram, løsner du den øvre og nedre skinnebeinstroppen og strammer leggstroppen. • Hvis rammen er for langt bak, løsner du leggstroppen og strammer øvre og nedre skinnebeinstropp.
Página 22
Fjerning av enheten 1. Sett deg ned og bøy kneet til mellom 30° og 45° vinkel. 2. Løsne de bakre stroppene på den øvre rammen og de fremre stroppene på den nedre rammen på enheten, og fest stroppene tilbake på seg selv. Dette vil gjøre det enklere å sette på enheten neste gang og vil også...
Página 23
DANSK Medicinsk udstyr TILSIgTeT aNVeNdeLSe Enheden er beregnet til ekstern støtte eller stabilisering af knæet Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Indikationer for brug • ACL, MCL, LCL, PCL og kombineret ustabilitet. • Tilstande, der kræver en unikompartmentel belastningsstyring (Acculign-skyderkonfiguration).
Página 24
6. Spænd den øvre skinnebensrem (F) (fig. 4). 7. Spænd til sidst lægremmen (G), så den sidder tæt (fig. 5). • Hvis enhedens ramme er for langt fremme fortil, løsnes den øvre og nedre skinnebensrem, og lægremmen strammes. • Hvis enhedens ramme sidder for langt tilbage, løsnes lægremmen, og øvre og nedre skinnebensrem strammes.
Página 25
Tilbehør og reservedele Se Össur-kataloget for en liste over tilgængelige reservedele eller tilbehør. bRUg Rengøring og vedligeholdelse Vaskeanvisning Vask af enheden mens de bløde dele er afmonteret muliggør en mere grundig rengøring. • Håndvaskes med mild sæbe og skylles grundigt. •...
Página 26
SVENSKA Medicinteknisk produkt aVSedd aNVÄNdNINg Enheten är avsedd för externt stöd eller stabilisering av knäet Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. Användningsområde • ACL, MCL, LCL, PCL och kombinerade instabiliteter. • Förhållanden som kräver unikompartmentell belastningskontroll (Acculign slider-konfiguration). Inga kända kontraindikationer. Varningar och försiktighetsåtgärder: •...
Página 27
Obs! Om de två översta remmarna dras åt för hårt kan enheten flytta på sig. 6. Fäst den övre skenbensremmen (E) (bild 4). 7. Spänn till sist fast vadremmen (G) ordentligt (bild 5). • Om enhetens ram är för långt fram, lossa de övre och nedre skenbensremmarna och dra åt vadremmen.
Página 28
Borttagning av produkt 1. Sätt dig ner och böj knäet i en vinkel på mellan 30° och 45°. 2. Lossa de bakre remmarna på den övre ramen och de främre remmarna på den nedre ramen och sätt fast remmarna igen. Detta underlättar nästa gång enheten ska sättas på...
Página 29
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν προορίζεται για εξωτερική υποστήριξη ή σταθεροποίηση του γονάτου Το προϊόν πρέπει να τοποθετείται ρυθμίζεται αποκλειστικά από επαγγελματία υγείας. Ενδείξεις χρήσης • ACL, MCL, LCL, PCL και συνδυασμένες αστάθειες. • Συνθήκες που απαιτούν μονοδιαμερισματικό έλεγχο φορτίου (Διαμόρφωση...
Página 30
• Δέστε τους ιμάντες με την εξής σειρά. Όλοι οι ιμάντες μπορούν να προσαρμοστούν ή/και να κοπούν στο σωστό μήκος. 4. Τοποθετήστε τον ιμάντα κάτω κνήμης (Γ), εισάγοντάς τον πρώτα στον δακτύλιο σχήματος D. 5. Στη συνέχεια, δέστε σφιχτά τον ιμάντα άνω μηρού (Δ) και συνεχίστε με τον...
Página 31
Τοποθέτηση ιμάντα PCL Το κιτ PCL έχει σχεδιαστεί για να αντισταθμίζει το οπίσθιο υπεξάρθρημα της κνήμης. 1. Πιάστε το άκρο του ιμάντα PCL με το κλιπ τύπου κροκοδειλάκι και περάστε το μέσω της υποδοχής PCL (H) στο άνω πλαίσιο του προϊόντος (Εικ.
Página 32
SUOMI Lääkinnällinen laite KÄYTTÖTaRKOITUS Laite on tarkoitettu tukemaan polvea ulkoisesti tai vakauttamaan se. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. Käyttöaiheet • ACL, MCL, LCL, PCL ja yhdistetyt epävakaudet. • Olosuhteet, jotka edellyttävät yksiosaisen kuormituksen hallintaa (Acculign-liukusäätökokoonpano). Ei tiedettyjä vasta-aiheita. Varoitukset ja varotoimet: •...
Página 33
huomautus: Kahden ylimmän hihnan liiallinen kiristäminen voi aiheuttaa laitteen siirtymisen. 6. Kiinnitä ylempi säärihihna (F) (Kuva 4). 7. Kiinnitä lopuksi pohjehihna (G) tiukasti (Kuva 5). • Jos laitteen runko on liian edessä, löysää säären ylä- ja alahihnaa ja kiristä pohjehihnaa. •...
Página 34
Laitteen irrottaminen 1. Istu alas ja taivuta polvi 30–45 asteen kulmaan. 2. Irrota laitteen ylärungon takapuolen hihnat ja alarungon etupuolen hihnat ja kiinnitä hihnat takaisin niihin itseensä. Tämä helpottaa laitteen pukemista seuraavan kerran ja pidentää myös hihnojen käyttöikää. 3. Liu'uta laite pois jalasta. Lisävarusteet ja varaosat Katso Össur -luettelosta luettelo saatavissa olevista varaosista tai lisävarusteista.
Página 35
NEDERLANDS Medisch hulpmiddel beOOgd gebRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor externe ondersteuning of stabilisatie van de knie. Het hulpmiddel moet worden aangemeten en afgesteld door een medische-zorgverlener. Indicaties voor gebruik • ACL, MCL, LCL, PCL en gecombineerde instabiliteiten. • Omstandigheden die unicompartimentele belastingsregulering vereisen (Acculign-schuifconfiguratie).
Página 36
Gebruik een combinatie van de meegeleverde condyluskussentjes en het opvulplaatje om het hulpmiddel bij de knie breder of smaller te maken. • Maak de banden in de volgende volgorde vast. Alle banden kunnen worden versteld en/of ingekort. 4. Breng eerst de onderste scheenband (C) aan door deze door de D-ring te halen.
Página 37
1. Pak het uiteinde van de PCL-band met de alligatorklem en steek het door de PCL-sleuf (H) in het bovenste deel van het frame van het hulpmiddel (af b. 12). De alligatorklem sluit aan de binnenkant van de band. Kort de band zo nodig in. 2.
Página 38
PORTUGUÊS Dispositivo médico UTILIZaÇÃO PReVISTa O dispositivo destina-se ao apoio externo ou à estabilização do joelho O dispositivo tem de ser colocado e ajustado por um profissional de saúde. Indicações de utilização • LCA, LCM, LCL, LCP e instabilidades combinadas. •...
Página 39
5. Em seguida, aperte confortavelmente a correia superior da coxa (D) e prossiga com a correia inferior da coxa (E). Nota: apertar demasiado as duas cintas superiores pode causar o desvio da joelheira. 6. Aperte a correia superior da canela (F) (fig. 4). 7.
Página 40
2. Passe a outra extremidade da cinta PCL pela estrutura da joelheira. Feche a cinta e prenda-a pela exterior. Nota: encurte e acomode a cinta PCL para um ajuste adequado. 3. Coloque a almofada ajustável no meio da cinta (fig. 13). Se necessário, encurte a almofada da cinta.
Página 41
POLSKI Wyrób medyczny PRZeZNacZeNIe Wyrób przeznaczony jest do zewnętrznego podparcia lub stabilizacji stawu kolanowego Wyrób musi być montowany wyłącznie przez personel medyczny. Wskazania do stosowania • ACL, MCL, LCL, PCL i niestabilności złożone. • Dolegliwości wymagające jednoprzedziałowej kontroli obciążenia (konfiguracja obejmująca suwak Acculign). Brak znanych przeciwwskazań.
Página 42
• Zapiąć pasy w następującej kolejności: Uwaga: wszystkie pasy można przyciąć i/lub dopasować do długości. 4. Najpierw założyć dolny pas goleniowy (C), wsuwając go przez pierścień D-ring. 5. Ciasno zapiąć górny pas udowy (D), a następnie dolny pas udowy (E). Uwaga: zbyt mocne zaciśnięcie dwóch górnych pasów może spowodować...
Página 43
Mocowanie pasa PcL Zestaw PCL został zaprojektowany, aby przeciwdziałać tylnemu podwichnięciu kości piszczelowej. 1. Chwycić koniec pasa PCL zaciskiem krokodylkowym i przełożyć go przez otwór PCL (H) na górnym stelażu wyrobu (Rys. 12). Zacisk krokodylkowy zamknie się po wewnętrznej stronie pasa. W razie potrzeby wyregulować...
Página 44
ČEŠTINA Zdravotnický prostředek URČeNÉ POUŽITÍ Zařízení je určeno pro vnější oporu nebo stabilizaci kolena. Nasazení a seřízení tohoto prostředku musí provést zdravotnický odborník. Indikace k použití • ACL, MCL, LCL, PCL a kombinované nestability. • Podmínky vyžadující kontrolu jednostranné (unikompartmentové) zátěže (konfigurace jezdce Acculign). Nejsou známy žádné...
Página 45
6. Dotáhněte horní bércový popruh (F) (Obr. 4). 7. Nakonec pevně dotáhněte lýtkový popruh (G) (Obr. 5). • Pokud je rám prostředku příliš vpředu, povolte horní a dolní bércový popruh a dotáhněte lýtkový popruh. • Je-li rám příliš vzadu, povolte lýtkový popruh a dotáhněte horní a dolní bércový...
Página 46
Sejmutí zařízení 1. Posaďte se a pokrčte koleno do úhlu 30–45°. 2. Odepněte zadní popruhy na horním rámu a přední popruhy na spodním rámu prostředku a popruhy k sobě znovu upevněte. Usnadníte si tak příští nasazování prostředku a také prodloužíte životnost popruhů. 3. Sejměte prostředek z nohy. Příslušenství...
Página 47
TÜRKÇE Tıbbi Ürün KULLaNIM aMacI Ürün, dize eksternal destek veya dizin stabilizasyonu için tasarlanmıştır Ürün yalnızca bir sağlık uzmanı tarafından uygulanmalı ve ayarlanmalıdır. Kullanım Endikasyonları • ACL, MCL, LCL, PCL ve karma instabiliteler. • Unikompartmantal yük kontrolü gerektiren durumlar (Acculign ayar butonu konfigürasyonu).
Página 48
6. Üst Kaval Kemiği Bandını sabitleyin (F) (Şek. 4). 7. Son olarak Baldır Bandını (G) sıkıca sabitleyin (Şek. 5). • Aletin kafesi çok fazla anterior ise Üst ve Alt Kaval Kemiği Bandını gevşetin ve Baldır Bandını sıkın. • Aletin kafesi çok fazla posterior ise Baldır Bandını gevşetip Üst ve Alt Kaval Kemiği Bandını...
Página 49
Aksesuarlar ve Yedek Parçalar Mevcut yedek parça veya aksesuarların listesi için lütfen Össur kataloğuna bakın. KULLaNIM Temizlik ve bakım Yıkama Talimatları Ürünün yumuşak malzemeler çıkarılmış halde yıkanması, daha iyi bir temizlik sağlar. • Sıvı deterjan ile elde yıkayın ve iyice durulayın. •...
Página 50
РУССКИЙ Медицинское устройство ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Устройство предназначено для наружной поддержки или стабилизации колена. Устанавливать и регулировать устройство может только медицинский работник. Показания к применению • ПКС, МКС, ЛКС, ЗКС и комбинированная нестабильность. • Состояния, требующие контроля односторонней нагрузки (конфигурация ползунка Accualign). Противопоказания...
Página 51
области колена, используйте накладки на щиколотку и прокладку в любой комбинации. • Застегните ремни в следующем порядке. Все ремни можно отрегулировать и обрезать по длине. 4. Сначала установите нижний ремень на голень (C), пропустив его сквозь D-образное кольцо. 5. Затем плотно застегните верхний ремень на бедро (D) и продолжите с...
Página 52
Крепление ремня ЗКС Комплект ЗКС предназначен для предотвращения заднего вывиха голени. 1. Возьмите конец ремня ЗКС с зажимом типа крокодил и пропустите через прорезь ЗКС (H) на верхней раме устройства (Рис. 12). Зажим типа крокодил закроется на внутренней стороне ремня. При необходимости...
Página 57
调整支具 调整器械贴合性 本器械可根据个人身体解剖学结构进行调整满足贴合性。使用扳手, 调整航空级铝合金框架冷成型,以适应不同的大腿和小腿形状。 如何替换或移动可现场维修的 D 形环 D 形环可以从内部移动到外部,如果损坏也可以更换。 将 D 形环从内部移动到外部 : 1. 从 D 形环上取下绑带。 2. 取下安装在器械内部的 D 形环的铆钉,然后向内推动,以从连 接带孔锁中释放并从铆钉上取下(图 6 ) 。 3. 通过连接带锁孔将 D 形环下压至铆钉上,从而将 D 形环连接 到器械外部。推动 D 形环使其卡入到位。以将锯齿面朝上的方 式来放置连接带孔锁(图 7 ) 。 4. 更换绑带。如果需要,请对其他 D 形环重复这些步骤。 关节活动度 ( ROM ) 调整...
Página 59
한국말 의료 기기 용도 본 장치는 무릎의 외부 지지 또는 안정화를 위한 것입니다. 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. 사용 설명서 • ACL, MCL, LCL, PCL 및 복합적인 불안정성. • 단일 구획의 하중 제어가 필요한 질환(Acculign 슬라이더 구성). 알려진 금기사항 없음. 경고...
Página 60
4. D링에 삽입하여 정강이 하부 스트랩(G)을 먼저 착용합니다. 5. 다음으로, 상부 허벅지 스트랩(D)을 꼭 맞게 조인 후 하부 허벅지 스트랩(E)도 같은 방식으로 진행합니다. 참고: 상단 스트랩 2개를 과도하게 조일 경우 장치가 움직일 수 있습니다. 6. 정강이 상부 스트랩(F)을 조입니다(그림 4). 7.
Página 61
참고: 올바르게 장착되도록 PCL 스트랩을 잘라내고 조정합니다. 3. 조절식 패드를 스트랩 가운데에 놓습니다(그림 13).필요한 경우 스트랩 패드를 잘라냅니다. 4. 다리를 곧게 폅니다.스트랩을 조여 패드를 고정시킵니다. 장치 제거 1. 앉아서 무릎을 30~45도 사이의 각도로 구부립니다. 2. 장치의 상부 프레임에 위치한 뒤쪽 스트랩과 하부 프레임에 있는 앞쪽...
Página 62
عربي جهاز طبي الغرض من االستخدام .الغرض من الجهاز هو دعم الركبة أو تثبيتها من الخارج .كما يجب تركيب الجهاز وضبطه بمساعدة أحد اختصاصيي الرعاية الصحية دواعي االستخدام ،حاالت اختالل التوازن المشترك بين حاالت الرباط الصليبي اال أ مامي، والرباط الصليبي الوسطي .والرباط...
Página 63
تعديالت الجهاز ضبط محيط الجهاز يمكن ضبط الجهاز ليتناسب مع تشريح جسم كل فرد. استخدم أداة التقويم الحديدية لتشكيل الجزء أ .)لومنيوم فائق المقاومة على البارد لكي يالئم أشكال مختلفة من الفخذ والربلة (السمانة اال القابلة للصيانة فيD كيفية استبدال أو نقل الحلقات المقولبة على شكل حرف موضعها...
Página 64
. يتم تركه ليجف ّ في الهواء مالحظة: ي ُ منع استخدام الغسالة، أو الم ُ ج ف ّ ف، أو المكواة، أو المبي ّ ضات، أو الغسل باستخدام أ .نسجة منعمات اال مالحظة: تج ن ّ ب تعريض الجهاز للبلل بالماء المالح أو الماء المعالج بالكلور. في حال تعر ّ ض الجهاز .لذلك،...