Página 1
LBH-772NV-1 · LBH-772NB-1 LBH-773NV-1 · LBH-773NB-1 LBH-774NV-1 · LBH-774NB-1 LBH-782NV · LBH-782NB LBH-783NV · LBH-783NB LBH-784NV · LBH-784NB INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’UTILISATION BETRIEBSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference.
Página 3
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
FOR SAFE OPERATION 1. To avoid electrical shock hazards, neither open the cover of the electrical box for the motor nor touch the components mounted inside the electrical box. 1. To avoid personal injury, never operate the machine with any of the belt cover, eye guard, finger guard or safety devices removed.
Página 8
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
Página 11
Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Página 12
FüR SIchEREN BETRIEB 1. Zur Vermeidung von Personenschäden darf die Maschine niemals betrieben werden ohne Riemenschutz, Augenschutz, Fingerschutz und den übrigen Sicherheits- und Schutz-Teilen. 1. Zur Vermeidung von Personenschäden darf die Maschine niemals betrieben werden ohne Riemenschutz, Augenschutz, Fingerschutz und den übrigen Sicherheits- und Schutz-Teilen. 2.
Página 13
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
Página 17
POUR LA SECURITE D’UTILISATION 1. Pour ne pas s’exposer à des blessures, ne jamais utiliser la machine avec son couvre- courroie, son protège-yeux ou ses autres dispositifs de sécurité retirés. 1. Pour ne pas s’exposer à des blessures, ne jamais utiliser la machine avec son couvre- courroie, son protège-yeux, son protège-doigts ou ses autres dispositifs de sécurité...
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
SEGURIDAD EN EL MANEJO 1. Para evitar daños personales, nunca se debe manejar esta máquina si están quitados los elementos de seguridad como Id cubierta de la correa, el protector de ojos, el protector de los dedos o cualquier otro dispositivo. 1.
Página 23
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamen- te come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. Ciò si- vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nel- la manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere appieno le seguenti AVVERTENZE PER LA SICUREZZA prima di utilizzare la macchina/effettuare la manutenzione della macchina.
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Per evitare ferimenti non azionare mai la macchina se è sprovvista di copricinghia, protezione occhi, salvadita o altri dispositivi di sicurezza. 1. Per evitare ferimenti non azionare mai la macchina se è sprovvista di copricinghia, protezione occhi, salvadita o altri dispositivi di sicurezza.
cONTENTS 蠢 . SPEcIFIcATIONS .........................1 蠡 . PREPARATION AND OPERATION ..................6 1. checking the position of the work clamp check ..................7 2. checking the thread trimming action (NB type) ................... 8 3. Passing gimp through the machine head ....................10 4.
Página 29
INHALT 蠢 . SPEZIFIKATIONEN .......................2 蠡 . VORBEREITUNG UND BETRIEB ..................6 1. Überprüfen der Klammerposition ........................7 2. Prüfen der Fadenabschneidaktion (Typ NB) ....................8 3. Einfädeln der Gimpe ............................10 4. Starten der Maschine und Klammerliften (Typ NB) ..................11 5.
Página 30
SOMMAIRE 蠢 . CARACTERISTIqUES ......................3 蠡 . PREPARATION ET UTILISATION ..................6 1. Vérification de la position du presse-tissu ....................7 2. Vérification de l’action de coupe du fil (type NB) ..................8 3. Enfilage du fil de passe sur la tête de la machine ..................10 4.
Página 31
INDICE 蠢 . ESPEcIFIcAcIONES ......................4 蠡 . PREPARACLÓN y MANEJO ....................6 1. comprobación de la posición del prensatelas ..................... 7 2. Comprobación del corte del hilo (Modelo NB) ..................... 8 3. colocación del hilo de relleno en la máquina .................... 10 4.
Página 32
INDICE 蠢 . cARATTERISTIchE TEcNIchE ..................5 蠡 . PREPARAZIONE ED OPERAZIONE ..................6 1. controllo della corretta posizione del piedino ....................7 2. Controllo dell’operazione di taglio del filo (tipo NB) ..................8 3. Diagramma di infilatura del filo di rinforzo ....................10 4.
Standard 3,000 sti/min 2) Stitch system : Whip stitch 3) Intended buttonhole sizes Model a. Buttonhole length (max.) b. Buttonhole width c. Knife length LBH-772NV-1 9.5 mm to 25.4 mm LBH-782NV 2.5 mm to 5 mm (3/8" to 1") 33 mm LBH-772NB-1 (3/32"...
Standard 3.000 sti/min 2) Nähart : flachliegendes Knopfloch 3) Vorgesehene Knopflochgrößen Modell a. Knopflochlänge (max.) b. Knopflochbreite c. Messerbreite LBH-772NV-1 9,5 mm bis 25,4 mm LBH-782NV 2,5 mm bis 5 mm (3/8" bis 1") 33 mm LBH-772NB-1 (3/32" bis 13/64")
Página 35
2) Système de points : Points plats 3) Dimensions des boutonnières Modèle a. Longueur de boutonnière (maxi) b. Largeur de boutonnière c. Longueur de couteau LBH-772NV-1 9,5 mm à 25,4 mm LBH-782NV 2,5 mm à 5 mm (3/8" à 1") 33 mm LBH-772NB-1 (3/32"...
2) Sistema de costura : Zig-Zag 3) Tamaño de los ojales Modelo a. Longitud del ojal (máx.) b. Ancho del ojal c. Longitud de Ia cvchilla LBH-772NV-1 9,5 mm a 25,4 mm LBH-782NV 2,5 mm a 5 mm (3/8" a 1") 33 mm LBH-772NB-1 (3/32"...
2) Sistema di cucitura : Punto non a rilievo 3) Dimensioni delle asole da tagliare Modello a. Lunghezza asola (max) b. Larghezza asola c. Lunghezza coltello LBH-772NV-1 da 9,5 mm a 25,4 mm LBH-782NV da 2,5 mm a 5 mm (da 3/8" a 1") 33 mm LBH-772NB-1 (da 3/32"...
@. PREPARATION AND OPERATION / VORBEREITUNG UND BETRIEB PREPARATION ET UTILISATION / PREPARACLÓN Y MANEJO PREPARAZIONE ED OPERAZIONE This Instruction Manual covers the description of a gimp-inserted buttonholing machine. Be sure to read this Instruction Manual, before using the machine, which provides information that is necessary to operate the machine. For any item that is not explained in this manual, refer to the separate volume of the Instruction Manual for LBH-771-1 and -781.
1. Checking the position of the work clamp check Überprüfen der Klammerposition Vérification de la position du presse-tissu Comprobación de la posición del prensatelas Controllo della corretta posizione del piedino WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
2. Checking the thread trimming action (NB type) Prüfen der Fadenabschneidaktion (Typ NB) Vérification de l’action de coupe du fil (type NB) Comprobación del corte del hilo (Modelo NB) Controllo dell’operazione di taglio del filo (tipo NB) WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Página 41
1) Gire la manivela de desplazamiento de carro hasta situar el 1) Tourner la poignée d’entraînement manuel pour amener prensatelas en la posición de parada. le presse-tissu sur la position de mouvement d’arrêt. 2) Eleve el prensatelas (corte de hilo) para comprobar que el fijador 1 está...
3. Passing gimp through the machine head / Einfädeln der Gimpe Enfilage du fil de passe sur la tête de la machine Colocación del hilo de relleno en la máquina Diagramma di infilatura del filo di rinforzo WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
4. Starting the machine and lifting the work clamp check (NB type) Starten der Maschine und Klammerliften (Typ NB) Mise en marche de la machine et relevage du presse-tissu (type NB) Puesta en marcha de la máquina y elevación del prensatelas (modelo NB) Messa in funzione della macchina e sollevamento del piedino (Tipo NB) Lightly pressing the needle thread and the gimp by hand ahead of the work clamp check, fully depress the starting pedal.
5. Thread trimming (NV type) / Fadenabschneiden (Typ NV) / Coupe du fil (type NV) Corte del hilo (modelo NV) / Tagliafilo (Tipo NV) WARNING : So as to avoid possible personal injuries, extreme care has to be taken to prevent your fingers from coming in contact with the gimp cutter knife.
#. ADJUSTMENT / JUSTIERUNG / REGLAGES AJUSTE / OPERAZIONI DI REGOLAZIONE 1. Adjusting the seam quality / Einstellen der Nahtqualität Réglage de la qualité de la couture / Ajuste de la calidad de la costura Regolazione della qualità di cucitura (1) Adjusting the thread tension / Einstellen der Fadenspannung / Réglage de la tension des fils Ajvste de la tensión del hilo de la canilla / Regolazione della tensione del filo In order to achieve neatly-finished buttonhole, it is important to...
Página 46
Para lograr una terminación esmerada del ojal, es conveniente tensar correctamente el hilo de la canilla. 0,3 – 0,45N 1) La tensión estándar del hilo de la canilla es de 0,3 a 0,45N. Ajuste la tensión dependiendo del tipo de hilo que use. 2) La tensión del hilo de la aguja se regula mediante los controles nº...
(2) Adjusting the thread take-up spring / Einstellen der Fadenanzugsfeder Réglage du ressort de relevage du fil / Ajvste del muelle tira - hilos Regolazione della molla controllo del filo WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
(3) Adjusting the gimp tension / Justieren der Gimpenspannung / Réglage de la tension du fil de passe Ajuste de la tensión del hilo de relleno / Regolazione della tensione del filo di rinforzo 1) Turn gimp tension regulator 1 clockwise to increase the gimp tension or counterclockwise to decrease it.
(4) Needle-to-hook timing / Nadel/Greifer Timing / Synchronisation de l’aiguille et du crochet Regulación aguja - garfio / Regolazione fase ago-crochet WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
2. Adjusting the thread trimming device (NB type) Einstellen der Fadenabschneideinnrichtung (Typ NB) Réglage du dispositif de coupe du fil (type NB) Ajuste del mecanismo de corte de hilos (modelo NB) Regolazione del tagliafilo (Tipo NB) (1) Adjusting the engagement between the guide plate locking pin and the locking plate Einstellung des Abstandes zwischen dem Gimpenschneidmesser und dem Sicherungshebel Réglage de l’engagement de l’ergot de verrouillage de la plaque de guidage avec la plaque de verrouillage Ajuste del enganche entre el fijador y el pernio de fijación.
1) Tourner la poignée d’entraînement manuel pour amener 1) Gire la manivela de desplazamiemto de carro hasta situar le presse-tissu sur la position de mouvement d’arrêt. el prensatelas en la posición de parada. 2) Desserrer les vis 3 et relever le presse-tissu pour 2) Afloje los tornillos 3 y levante el prensatelas hasta lograr que el pernio de fijación 1 alcance el final de su recorrido y déplacer l’ergot de verrouillage de la plaque de guidage...
Página 52
1) Bringen Sie die Klammer durch Drehen der Handkurbel in Stop-Position. 2) Liften Sie die Klamer. Schrauben 3 lösen und diese in Pfeilrichtung bewegen. Man justiert so, dass die 0.5 – 1 mm Einzugsplatte 1 0,5 bis 1 mm in den Schlitz der Klammer 2 eintritt.
(3) Adjusting the forced returning mechanism / Einstellen des Schnellrückzugs-Mechanismums Réglage du mécanisme de rappel / Ajvste del mecanismo de retroceso forzado Regolazione del meccanismo di ritorno forzato WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Página 54
1) Gire la manivela de desplazamiento de carro con el fijador 1 enganchado en su pernio 2 (situación de parada). 2) Afloje los tornillos 5 y realice el ajuste de forma que quede una distancia de 0,5 a 1 mm entre la placa A 3 y la placa B 4 cuando el fijador 1 se desplaza parcialmente fuera de 0.5 –...
3. Adjusting the gimp guide / Einstellen der Gimpenführung / Réglage du guide-fil de passe Ajvste de la guía del hilo de relleno / Regolazione della guida del filo di rinforzo (1) Adjusting the height of gimp guide shaft actuating rod plate Einstellen der Höhe der Welle von der Gimpenführungs-Betätigungs-Stangen-Platte Réglage de la hauteur de la plaque de la tige de commande de l’axe du guide-fil de passe Ajuste de la altura del guía - hilos...
Afloje el tornillo 7 y ajuste el cabezal del guía - hilos 2 hasta 0.1 – 0.3 mm obtener vna distancia de 0,1 a 0,3 mm entre la uña A de lacigueña del eje del gvía - hilos 3 y la palanca de posicionamiento izqvierdo de la aguja 4 cuando la manivela de desplazamiento de carro está...
Página 57
b. c. d. 3.2 mm Approx. 1 mm NB type Approx. 1 mm NV type b. c. d. Left Approx. 2 mm Approx. 5 mm Right Approx. 2 mm 3.5 mm 4.5 mm 5.5 mm a. Height of the gimp guide finger 1) Loosen screw 1, and adjust the position of gimp guide finger 6 so that the pin projects 18.5 mm from the gimp guide holder.
Página 58
b. c. d. 3,2 mm Etwa 1 mm 1 mm environ Aprox. 1 mm Typ NB / Type NB / Modelo NB Etwa 1 mm 1 mm environ Aprox. 1 mm Typ NV / Type NV / Modelo NV b. c. d. Etwa links environ...
Página 59
a. Hauteur du doigt du guide-fil de passe 1) Desserrer la vis 1 et régler la position du doigt de guide-fil de passe 6 de sorte que l’ergot dépasse de 18,5 mm du support de guide-fil de passe. Serrer ensuite la vis 1 dans le doigt du guide. 2) Type NB : Desserrer la vis de fixation du support 3, régler le jeu entre l’extrémité...
Página 60
b. c. d. 3,2 mm 1mm circa Tipo NB 1mm circa Tipo NV b. c. d. Sinistra 2 mm circa 5 mm circa Destra 2 mm circa 3,5 mm 4,5 mm 5,5 mm a. Altezza del tubetto del filo di rinforzo 1) Allentare la vite 1 e regolare la posizione del tubetto del filo di rinforzo 6 in maniera che il perno fuoriesca per 18,5 mm dal supporto guida del filo di rinforzo.
(3) Adjusting the position of the gimp guide finger at the time of stop motion Einstellen der Position des Gimpen-Führungsfingers im Zeitpunkt des Maschinenstops Réglage de la position du doigt du guide-fil de passe au moment du mouvement d’arrêt Ajuste de la posición del guía - hilos en el momento de la parada. Regolazione della posizione del tubetto del filo di rinforzo con macchina in posizione di stop WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing...
4. Adjusting the timing to shift the gimp position between the stitch base lines Zeiteinstellung für den Wechsel der Gimpenposition zwischen den Naht-Basis-Linien. Réglage de la phase du déplacement de la position du fil de passe entre les lignes de base des lèvres Regulación de la posición del hilo en las líneas de costura Regolazione della sincronizzazione di spostamento della posizione del filo di rinforzo...
Página 63
Stellen Sie die Position der Kurve für die Gimpenverschiebung ein und überzeugen Sie sich, dass die Gimpe sauber eingenäht wird. 1) Wenn das Timing der Gimpen-Verschiebungskurve No.1 1 stark verfrüht ist, wird die Gimpe so eingenäht wie unter A abgebildet ist. Verfrüht / Avancé...
Página 64
Ajuste la posición de la leva al tiempo que comprueba que la costura es correcta. 1) Si el sincronismo de la leva nº 1 1 está excesivamente avanzado, el hilo coserá como en la figura A. Si está excesivamente retardado, coserá como en la figura Afloje los tornillos de la leva nº...
5. Replacing the moving knife and the stationary knife (NB type) Ersetzen des beweglichen und des festen Messers (Typ NB) Remplacement du couteau mobile et du couteau fixe (type NB) Svstitución de las cuchillas móvil y fija (modelo NB) Sostituzione del coltello mobile e del coltello fisso (Tipo NB) WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
1) Quite el tornillo 6 y sustituya la cuchilla móvil 4 y la fija 2 por otras nuevas. (Ponga especial cuidado para no perder la arandela 5 situada tras el tornillo 6. 2) Tras efectuar la sustitución, coloque la arandela 5 bajo el tornillo 6 y apriételo mientras lo des plaza de modo que el borde del resorte 3 esté...
Página 67
Wird die Maschine angehalten durch Betätigen der Handkurbel im Falle eines Nadelbruches oder Fadenreissens,so wird der Gleitblock (siehe #.-3-(3) (Seite 10) aktiv, weil er mit der Stopeinrichtung verbunden ist. Der Gimpen-Führungsfinger geht, wenn er links ist, nach rechts. In diesem Fall ist es unmöglich die Maschine erneut zu starten aus der Position, wo das Nähen unterbrochen wurde.
%. WHEN OPERATING A MACHINE EQUIPPED WITH AO-17 OR AO-32 BETRIEB EINER MASCHINE MIT KLAMMERLÜFTUNG AO-17 ODER -32 UTILISATION D’UNE MACHINE EQUIPEE D’UN AO-17 OU -32 MANEJO DE LA MAQUINA EQUIPADA CON AO-17 O AO-32 MESSA IN FUNZIONE DI UNA MACCHINA COMPRENDENTE IL DISPOSITIVO AO-17 OPPURE -32 Refer to the instruction manual for AO-17 and MC-405 for details.
Página 69
™ Si le fil de passe est très gros, il se peut que le presse-tissu ne remonte pas complètement. Pour le AO-17, ouvrir alors le couvercle de la boîte de commande et tourner la résistance variable VR1 de la plaquette imprimée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
^. TROUBLES AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures 1. Needle thread breaks. 1 Thread tension is not properly adjusted. ™ Adjust first the bobbin thread tension 0.3 to A. T h e n e e d l e t h r e a d breaks at random in the 0.45 N, then, adjust the needle thread parallel portion of a...
Página 71
Troubles Causes Corrective measures 7. The gimp fails to be neatly enclosed in the stitches. 1 The top end of the gimp guide finger is ™Adjust so that the top end of the gimp guide A. The gimp fails to be neatly enclosed in the improperly positioned or positioned too finger guides the gimp at the exact center...
^. STÖRUNGEN UND KORREKTUREN Störungen Ursachen Korrekturen 1. Nadelfaden bricht 1 Fadenspannung ist nicaht gut eingestellt. ™ Zuerst Spulenfadennspannung auf 0,3 bis A. Der Nadelfaden bricht zufällig im parallelen 0,45 N einstellen, dann Bereich eines Nadelfadenspannung entsprechend 2 Greiferspitze beschädigt. Knopfloches.
Página 73
Störungen Ursachen Korrekturen 7. D i e G i m p e w i r d n i c h t sauber übernäht. 1 Oberes Ende des Gimpen-Führungsfingers ™ So einstellen, dass das obere Ende des A. Die Gimpe wird in den parallelen Teilen des ist zu hoch oder unkorrekt positioniert.
^. PROBLEMES ET REMEDES Problème Causes Remèdes 1. Le fil d’aiguille se casse. 1 La tension des fils est mal réglée. ™ Régler tout d’abord la tension du fil de A. Le fil d’aiguille se casse en un point quelconque canette entre 0,3 et 0,45 N.
Página 75
Problème Causes Remèdes 7. Le fil de passe n’est pas correctement inséré dans les points. 1 L’extrémité supérieure du doigt du guide-fil ™ Effectuer un réglage de sorte que l’extrémité A. Le fil de passe n’est pas correctement inséré sur de passe est incorrectement positionnée ou supérieure du doigt du guide-fil de passe la partie des lèvres de la...
^. AVERIAS Y ARREGLOS Averías Causas Arreglos 1. Se rompe el hilo de la aguja 1 La tensión del hilo de la aguja no está bien ™ Ajvste primero la tensión del hilo de la canilla A. Se rompe el hilo de la a g u j a e n c u a l q u i e r ajvstada de 0,3 a 0,45 N y luego ajuste la del hilo de...
Página 77
Averías Causas Arreglos 7. El hilo de relleno no hace las costuras correctamente 1 La parte superior del guía - hilos está ™ Ajuste de forma que el extremo superior A. El hilo de relleno no situada en posición inadecuada o del gvía-hilos dirija el hilo de relleno al hace correctamente demasiado alta...
^. GUIDA AGLI EVENTUALI INCONVENIENTI E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi 1. Si verifica la rottura del filo dell’ago 1 La tensione del filo non è regolata ™ Regolare in primo luogo la tensione del A. Il filo dell’ago si rompe a c a s o n e l l a s e z i o n e correttamente.
Página 79
Inconvenienti Cause Rimedi 6. Si verifica la rottura dell’ 1 L’ago è piegato. ™ Sostituire l’ago con uno nuovo. ago. 2 L’ago tocca la punta del coltello del crochet. ™ Regolare correttamente la fase ago- crochet. (pagina 17) 3 Quando il tagliafilo di rinforzo si apre, ™ Controllare la corretta posizione di stop questo tocca l’ago. e se la piastra di blocco si incontra correttamente con il perno di blocco della placca guida al momento dell’operazione di taglio. (Pagina 18)
Página 80
Produktes dienen, bleiben vorbehalten. Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifications données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modification sans préavis. Copyright C 2000-2012 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada.