(3) Adjusting the forced returning mechanism / Einstellen des Schnellrückzugs-Mechanismums
Réglage du mécanisme de rappel / Ajvste del mecanismo de retroceso forzado
Regolazione del meccanismo di ritorno forzato
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing
machine.
WARNUNG :
Schalten Sie die Stromversorgung vor Beginn der Arbeit aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer un accident causé par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre
hors tension avant d'effectuer les opérations ci-dessous.
AVISO :
Antes de comenzar el trabajo, desconecte la corriente eléctrica para evitar accidentes causados por un
arranque brusco de la máquina de coser.
CAUTELA :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, assicurarsi di spegnere la macchina per cucire al fine di evitare
incidenti causati dall'avvio improvviso della macchina per cucire.
0.5 – 1 mm
1) Drehen Sie an der Handkurbel bei verriegelter Platte 1,
welche mit dem Stift 2 verhakt ist (Stop-Stellung).
2) Schrauben 5 lösen und so justieren, dass ein Spiel von
0,5 bis 1 mm zwischen Platte A 3 und B 4 besteht,
wenn die Verriegelplatte 1 ein Stückchen vom Stift 2
weggekommen ist.
3) D r e h e n S i e d i e K u r b e l b e i F ü h r u n g s p l a t t e n -
V e r r i e g e l u n g s s t i f t 2 a u f P o s i t i o n A u m
sicherzustellen,dass Platte A 3 nicht mit Platte B 4 in
Kontakt kommt, während der Transportmechanismus in
Pfeilrichtung sich bewegt.
(Wenn die Platten miteinander in Kontakt kommen,
müssen Sie die oben beschriebene Prozedur nochmals
ausführen.)
(Vorsicht)
Ist das Spiel zwischen den Platten A und B größer
als vorgeschrieben, wird der Schnellrückzug nicht
funktionieren. Ist andererseits nicht genügend Spiel
vorhanden, kann der Verriegelungsstift 2 brechen.
5
3
4
1
A
2
1) Turn the manual feed handle with locking plate 1 engaged
with the guide plate locking pin 2 (the stop-motion state).
2) Loosen screws 5 and adjust so that a clearance of 0.5 to 1
mm is provided between release plate A 3 and release
plate B 4 when locking plate 1 partly comes off the guide
plate locking pin 2.
3) Turn the manual feed handle with the guide plate locking
pin 2 positioned at A to make sure that release plate A 3
does not come in contact with release plate B 4 while the
feed mechanism travels in the direction of the arrow.
(If the plates come in contact with each other, carry out the
aforementioned adjusting procedure again.)
(Caution)
If the clearance provided between the release plate A
and the release plate B is larger than the specified
value, the forced returning mechanism may not work.
On the other hand, if no clearance is provided between
them, the guide plate locking pin 2 may break.
1) Tourner la poignée d'entraînement manuel avec la
plaque de verrouillage 1 engagée avec l'ergot de
verrouillage de la plaque de guidage 2 (état de
mouvement d'arrêt).
2) Desserrer les vis 5 et les régler pour que le jeu entre la
plaque de relâchement A 3 et la plaque de relâchement
B 4 soit de 0,5 à 1 mm lorsque la plaque de verrouillage
1 quitte partiellement l'ergot de verrouillage de la
plaque de guidage 2.
3) Tourner la poignée d'entraînement manuel avec l'ergot
de verrouillage de la plaque de guidage 2 positionné en
A pour s'assurer que la plaque de relâchement A 3 ne
touche pas la plaque de relâchement B 4 lorsque le
mécanisme d'entraînement se déplace dans le sens de
la flèche.
(Si les plaques viennent en contact entre elles,
recommencer le réglage ci-dessus.)
(Attention)
Si le jeu entre la plaque de relâchement A et la
plaque de relâchement B dépasse la valeur
spécifiée, le mécanisme de rappel risque de ne pas
fonctionner. A l'inverse, s'il n'y a aucun jeu, l'ergot
de verrouillage de la plaque de guidage 2 pourra se
casser.
21
−
−