BCS 630 WS EasyDrive Manual De Uso Y Mantenimiento página 24

Tabla de contenido

Publicidad

La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO per evi-
tare contraccolpi del motore che possono ferire l'ope-
ratore. Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a
vuoto qualche minuto per dar tempo all'olio di raggiungere
tutti gli organi in movimento. Impugnare il manubrio e ser-
rare la leva frizione per sganciare la molla di ritegno; fare
attenzione a non rilasciare la leva Motor-Stop A perché
la macchina si fermerà all'istante (fig.19-20).
Innestare la marcia desiderata, portando l'asta comando
cambio in corrispondenza della marcia prescelta. Il movi-
mento della macchina in marcia avanti o in retromarcia è
comandato dalla leva a farfalla L (fig.22/a) posta davanti
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine "kicking back".
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts. Grip the
clutch lever on the handlebars to allow the locking stop
spring to release, making sure not to fully release the
stop-lever A (fig.19-20) which will stop the engine run-
ning.
Engage and locate the speed control rod to the desired
speed position. The forward or reverse movement of the
machine is controlled by the butterfly lever L (fig.22/a) lo-
La poignée doit être tenue d'UNE SEUL MAIN pour évi-
ter d'éventuels contre-coups du moteur qui peuvent
blesser l'opérateur. Une fois le moteur allumé, le laisser
tourner à vide pendant quelques minutes pour permettre à
l'huile d'atteindre tous les organes en mouvement. Prendre
le mancheron et serrer le levier d'embrayage pour décro-
cher le ressort d'arrêt: faire attention à ne pas relâcher le
levier du motor stop A car la machine s'arrêtera à l'in-
stant (fig.19-20).
Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de
commande de la boîte de vitesses en correspondance de
la vitesse désirée. Le mouvement de la machine en mar-
che avant ou en marche arrière est commandé par le levier
à papillon L (fig.22/a) placé devant la poignée droite du
El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para evi-
tar contragolpes del motor que podrían herir al opera-
dor. Una vez el motor está en marcha, dejarlo rodar du-
rante unos minutos para dar tiempo a que el aceite llegue
a todos los órganos de movimiento. Empuñar el manillar y
apretar la palanca del embrague para enganchar el muelle
del freno; preste atención en no dejar la palanca de Pa-
ro motor A (fig.19-20) porque la máquina se parará al
instante. Escoja la marcha deseada, llevando la palanca
de cambio a la marcha correspondiente. El movimiento de
la máquina en marcha hacia adelante o hacia atrás está
controlado con la palanca de mariposa L (fig.22/a) situada
delante del mando derecho del manillar.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betätigt werden um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden.
Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt ihn einige Mi-
nuten Leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den be-
weglichen Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen
ergreifen und den Kupplungshebel anziehen, um die Halte-
feder zu lösen: der Motor-Stop Hebel A (Bild 19-20) muß
nicht losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort
abstellen. Zum Einlegen des gewünschten Ganges die
Gangschaltstange auf den vorgewählten Gang einstellen.
Wenn der Gang nicht sofort einrastet durch kurzes Betäti-
gen des Kupplungshebels nachhelfen. Die Maschinenbe-
wegung vorwärts oder rückwärts wird über den vor dem
rechten Lenkergriff angeordneten Klapphebel L (Bild 22/a)
alla manopola destra del manubrio.
A motore in moto, se la leva è in posizione centrale la mac-
china non si muove anche se è inserita la 1
cia. Premendo sulla parte esterna C (fig.22/d) la leva a far-
falla ruota in senso orario e la macchina si muove in marcia
avanti. Premendo a fondo nella posizione C la leva si bloc-
ca nella posizione di marcia avanti, per sbloccarla e ripor-
tarla in posizione centrale basta premere in D.
A motore in moto, premendo sulla parte interna A la leva a
farfalla ruota in senso antiorario e la macchina si muove in
retromarcia (fig.22/b); premendo a fondo la leva si blocca
in posizione di retromarcia.
cated in front of the right knob on the handlebars.
With the engine running, if the lever is in the central posi-
tion, the machine does not move even if the 1
gear is engaged. Pushing on the outer part C (fig.22/d) the
butterfly lever turns clockwise and the machine moves
forwards. When fully depressed in the C position the lever
locks in forward; to release it and bring it back to the cen-
tral position simply press D.
With the engine running, pushing on the inner part A the
butterfly lever turns anticlockwise and the machine moves
in reverse (fig.22/b); when fully depressed, the lever locks
in reverse gear
volant.
Quand le moteur est en marche, si le levier est sur la posi-
tion centrale, la machine ne s'arrête pas même si la 1
ème
ème
2
ou 3
marche est insérée. En appuyant sur la partie
externe C (fig.22/d) le levier à papillon tourne dans le sens
horaire et la machine se déplace en avant. En appuyant à
fond sur la position C le levier se bloque dans la position
de marche avant, pour le débloquer et le reporter sur la po-
sition centrale il suffit d'appuyer sur D.
Quand le moteur est en marche, en appuyant sur la partie
interne A le levier à papillon tourne dans le sens antihorai-
re et la machine se déplace en marche arrière (fig.22/b); en
appuyant à fond le levier se bloque sur la position de mar-
che arrière.
Con el motor en movimiento si la palanca está en la posi-
ción central la máquina no se mueve aunque esté metida
a
a
a
la 1
, 2
o 3
marcha. Presionando en la parte exterior C la
palanca de mariposa gira en sentido horario y la máquina
se mueve marcha adelante (fig.22/d). Presionando a fondo
en la posición C, la palanca se bloquea en la posición de
marcha adelante. Para desbloquearla y volverla a poner en
la posición central es suficiente con presionar en D.
Con el motor en movimiento presionando en la parte inte-
rior A, la palanca de mariposa gira en sentido antihorario y
la máquina se mueve marcha atrás (fig.22/b).
Presionando a fondo, la palanca se bloquea en posición de
marcha atrás.
gesteuert.
Bei laufendem Motor setzt sich die Maschine nicht in Be-
wegung solange der Hebel in der Mittelstellung steht und
zwar auch dann nicht, wenn der 1.,2. oder 3.Gang einge-
legt wurde. Betätigung des äußeren Bereichs C (Bild 22/d)
dreht sich der Klapphebel im Uhrzeigersinn und die Ma-
schine fährt vorwärts. Wird hingegen in der Position C
durchgedrückt, bleibt der Hebel in der Stellung Vorwärts-
betrieb stehen; um den Hebel frei zu setzten und wieder in
die Mittelstellung zu bringen, muss lediglich in D gedrückt
werden.
Bei laufendem Motor wird auf den Innenteil A gedrückt,
dreht sich der Klapphebel gegen den Uhrzeigersinn und
die Maschine fährt rückwärts (Bild 22/b); wird hingegen
durchgedrückt, bleibt der Hebel in der Stellung Rückwärts-
betrieb stehen.
20
a
a
a
, 2
o 3
mar-
st
nd
rd
, 2
or 3
ère
,

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido