Página 1
AVAN Bedienungsanleitung / User guide / Istruzioni per l’uso / Gebruiksaanwijzing / Instrukcja obsługi / Notice d’utilisation / Manual de instrucciones / Manual de instruções / Használati útmutató / Instrucțiuni de utilizare / Οδηγίες λειτουργίας / Manual de instruções / UN R129/03, i-Size 40-83 cm (bis 15 Monate, max.
Página 2
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
KURZANLEITUNG / SHORT INSTRUCTION / ISTRUZIONI BREVI / BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING / SKRÓCONA INSTRUKCJA / GUIDE RAPIDE / GUÍA BREVE / GUIA RÁPIDO / RÖVID ÚTMUTATÓ / INSTRUCȚIUNI PE SCURT / ΣΎΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΊΕΣ / GUIA RÁPIDO...
UN R129/03 i-Size Größe: 40-83 cm Alter: Geburt bis 15 Monate Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben. Gewicht: max. 13 kg Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug, im Rennsport und im e-Gaming Bereich.
Página 5
FIDUCIA Thank you for choosing RECARO. Thanks to our unique experience Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica, RECARO RECARO has been revolutionising car, aircraft, racing car seating and rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei, negli sport da and e-gaming for over 100 years.
DE – INHALT Kurzanleitung Zulassung Zum Schutz des Fahrzeugs Verwendung im Fahrzeug Sicherheit im Fahrzeug Sicherheit für das Baby Einstellen des Tragebügels Einstellen des Sonnendachs Anpassen an die Körpergrösse Anschnallen mittels Gurtsystem Verwendung der Babyschale mit Basis Einbau der Babyschale mit Fahrzeuggurt Richtiges Sichern des Babys Entfernen des Bezuges Reinigung...
Página 7
EN – CONTENT IT – INDICE Short instruction Istruzioni brevi Homologation Omologazione Protecting the vehicle Per la protezione della vettura Correct position in the vehicle Uso nella vettura Safety in the vehicle Sicurezza nella vettura Safety for the baby Sicurezza per il neonato Adjusting the carrying Regolazione del manico per il trasporto Adjusting the sun canopy...
Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs- spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
(e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You l’uso dei seggiolini auto può lasciare eventuali tracce d’uso e/o intaccare il can avoid this by using, e.g. the RECARO Car Seat Protector. In this con- colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car Seat Protector.
Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter Volkswagen Golf 7 www.recaro-kids.com WARNUNG! Weder die i-Size Babyschale noch die i-Size Basis dürfen mit anderen Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung erlischt, sobald etwas verändert wird.
IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.recaro-kids.com montaggio è consentito. WARNING! Neither the i-Size infant car seat yet the i-Size base may IMPORTANTE: Un elenco completo delle autovetture è...
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen, auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELLA VETTURA WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated AVVERTENZA! Non usare il seggiolino auto su un sedile per il quale sia front airbag. This does not apply to so-called side airbags. attivato un airbag frontale.
SICHERHEIT FÜR DAS BABY WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurt- system an. HINWEIS! Lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen. HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und ent- lasten Sie seine Wirbelsäule.
SAFETY FOR THE BABY SICUREZZA PER IL NEONATO WARNING! Always strap your child with the integrated harness system. AVVERTENZA! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture di sicurezza integrato. NOTE! Never lose sight of your baby. NOTE! Please never leave your baby unattended in a vehicle. AVVISO! Non lasciare mai il neonato incustodito.
EINSTELLEN DES SONNENDACHS Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der vorderen Kante aus. Zum Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück. Zusätzlich können Sie an der vorderen Kante des Sonnendachs ein Sonnenschild ausklappen. ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopstütze HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
ADJUSTING THE SUN CANOPY REGOLAZIONE DELLA CAPPOTTA PARASOLE Unfold the sun canopy by pulling on the front edge. To fold back, push the Aprire la cappotta parasole tirando il bordo anteriore. Per chiuderla, sun canopy back to its initial position. Additionally you can fold out a sun spingere la cappotta parasole nuovamente nella posizione di partenza.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß ein- gerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am Zentral- versteller 2 betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE LE CINTURE DI SICUREZZA NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using AVVISO! Prestare attenzione che il poggiatesta si sia bloccato corretta- the car seat. mente prima di usare il seggiolino auto. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
Página 20
• Sind die ISOFIX Befestigungspunkte 8 Ihres Fahrzeugs schwer zugäng- lich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 9 in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten 8 dauerhaft einhängen. HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz. • Klappen Sie immer den Stützfuß 10 aus, bis er vorne einrastet. •...
Página 21
• If the ISOFIX anchorage points 8 of your vehicle are difficult to access • Se i punti di fissaggio ISOFIX 8 della vettura sono difficili da raggiungere, please use the provided ISOFIX guides 9 that fix on the ISOFIX attach- è...
Página 22
Ausbau der Basis Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Entriegeln Sie beide ISOFIX Konnektoren durch gleichzeitiges Betätigen einer der seitlichen Tasten und der mittleren Entriegelungstaste. • Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren aus den Einführhilfen. • Schieben Sie die Konnektoren in die Ausgangsposition zurück, während Sie die mittlere Entriegelungstaste gedrückt halten.
Página 23
Removal of the base Smontaggio della base Carry out the installation steps in the reverse order. Eseguire i passi di montaggio nella sequenza inversa. • Unlock both ISOFIX connectors 11 through operating the adjustment • Sbloccare i due connettori ISOFIX azionando contemporaneamente uno button 14 in the middle of the base and one of the base’s side buttons dei tasti laterali e il tasto di sbloccaggio centrale.
EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT Einbau • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahr- zeugsitz. • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel in der Fahrzeugposition A eingerastet ist. • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung 15 des sich seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers parallel zum Fahrzeugboden aus- gerichtet ist.
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH MONTAGGIO DELL ’OVETTO NEONATO CON VEHICLE BELT LA CINTURA DI SICUREZZA DELLA VETTURA Installation Montaggio • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat. • Posizionare l’ovetto neonato sul sedile della vettura nel senso opposto •...
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Fahrzeuggurtschloss 18 des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die grünen Gurtführun- gen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
WARNING! It may be that buckle part 18 of the vehicle seat belt is too AVVERTENZA! Può succedere che la chiusura della cintura di sicurezza della vettura 18 sia troppo lunga e che tocchi le guide verdi della cintura long so that it reaches the green belt routing of the infant car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened tightly.
• Lösen Sie den Bezug von den Haken unterhalb der Babyschale. • Entnehmen Sie den Unterbezug. WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. HINWEIS! Es dürfen nur RECARO AVAN Originalbezüge verwendet werden. Anbringen des Bezugs HINWEIS! Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in um- gekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.
WARNING! The infant car seat must under no circumstances be used AVVERTENZA! Non utilizzare mai il seggiolino auto senza il rivestimento. without the cover. AVVISO! Possono essere usati solo rivestimenti originali RECARO AVAN. NOTE! Only RECARO AVAN original covers may be used. Applicazione del rivestimento...
REINIGUNG f 9 4 i , Es ist darauf zu achten, dass nur ein Originalsitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatz- bezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei max.
CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the cover is an Prestare attenzione che venga usato solo il rivestimento originale, poiché essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. anche il rivestimento è...
• Seriennummer (siehe Aufkleber am Produkt) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.recaro-kids.com...
• Weight, age and height of the child • Peso, età e altezza del bambino Further information about our products can be found at Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare anche il sito www.recaro-kids.com. www.recaro-kids.com...
ALLGEMEINE HINWEISE WARNUNG: • Achten Sie bei einer Installation mit Gurten darauf, dass die Gurte, mit denen der Sitz im Auto befestigt ist, straff gespannt sind. • Wird eine Kinderautositz-Basis mit Stützbein verwendet, sollte das Stützbein Kontakt mit dem Fahrzeugboden haben. •...
GENERAL NOTES AVVISI GENERALI WARNING: AVVERTENZA: • In case of belted installation, make sure the straps holding the car seat • Per il montaggio con le cinture di sicurezza, prestare attenzione che le to the vehicle are tight. cinture con cui il seggiolino è fissato nella vettura siano ben tese. •...
PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verändern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperatur- schwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: •...
PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions Questo seggiolino auto è concepito per mantenere le sue caratteristiche by ordinary use for a product life span of approx. 9 years. Gradual wear of per l’intera durata del prodotto di circa 7 anni se usato in modo consueto.
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY DISPOSIZIONI DI GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product Le disposizioni di garanzia seguenti valgono solo nel Paese in cui questo was initially sold by a retailer to a customer. prodotto è stato venduto al dettaglio a un consumatore per la prima volta. 1.
UN R129/03 i-Size Lengte: 40-83 cm Leeftijd: geboorte tot 15 maanden Hartelijk bedankt voor uw keuze voor RECARO. Dankzij Gewicht: max. 13 kg onze unieke ervaring revolutioneert RECARO sinds meer dan 100 jaar het zitten in auto’s, vliegtuigen, bij racesport en op het gebied van e-gaming.
CONFIANCE Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup produktu marki RECA- Merci d’avoir choisi RECARO. Grâce à son expérience unique, RECARO RO. Dzięki jedynemu w swoim rodzaju doświadczeniu od ponad 100 lat révolutionne l’assise dans le secteur automobile, dans le secteur aéro- RECARO rewolucjonizuje sposób siedzenia w samochodach, samolotach...
Página 42
NL – INHOUD Beknopte gebruiksaanwijzing Goedkeuring Ter bescherming van de auto Gebruik in de auto Veiligheid in de auto Veiligheid voor de baby Instellen van de draagbeugel Instellen van het zonnedak Aanpassen aan de lichaamslengte Vastgespen met het gordelsysteem Gebruik van de babyschaal met basis Montage van de babyschaal met autogordel Goed vastzetten van de baby Verwijderen van de hoes...
PL – SPIS TREŚCI FR – SOMMAIRE Skrócona instrukcja Guide rapide Dopuszczenie Homologation W celu ochrony pojazdu Pour la protection du véhicule Zastosowanie w pojeździe Utilisation dans le véhicule Bezpieczeństwo w pojeździe Sécurité dans le véhicule Bezpieczeństwo dziecka Sécurité du bébé Ustawianie uchwytu Réglage de la poignée Ustawianie daszka przeciwsłonecznego Réglage du canopy Dopasowanie do wzrostu dziecka...
Op sommige zitplaatsen van gevoelig materiaal (bijv. suède, leer, etc.) kunnen door gebruik van autostoeltjes eventueel gebruiksporen en/of verkleuringen optreden. Om dit te vermijden kunt u bijv. de RECARO Car Seat Protector gebruiken. Verder willen we in dit verband wijzen op onze reinigingsinstructies die vóór gebruik van het autostoeltje in elk geval in...
à l’utilisation des sièges pour enfant. Pour éviter cela, Car Seat Protector. W związku z tym zwracamy również uwagę na nasze vous pouvez utiliser p. ex. le RECARO Car Seat Protector. Nous vous ren- wskazówki dotyczące czyszczenia, których trzeba koniecznie przestrzegać...
BELANGRIJK: Een complete lijst met voertuigen is te vinden op Volkswagen Golf 7 www.recaro-kids.com. WAARSCHUWING! Noch de i-Size babyschaal noch de i-Size basis mogen met andere systemen gecombineerd en gebruikt worden. De goedkeuring komt te vervallen zodra er iets wordt veranderd.
WAŻNE: Pełna lista pojazdów znajduje się na stronie www.recaro-kids.com IMPORTANT : Vous trouverez une liste complète des véhicules sur www.recaro-kids.com OSTRZEŻENIE! Ani fotelik dla niemowląt i-Size, ani baza i-Size nie mogą...
VEILIGHEID IN DE AUTO WAARSCHUWING! Gebruik het autostoeltje niet op een zitplaats waar een frontairbag geactiveerd is. Dit geldt niet voor zogenaamde zijairbags. OPMERKING! De grote frontairbag ontplooit zich explosief en kan uw kind ernstig verwonden of zelfs doden. WAARSCHUWING! Het autostoeltje en de basis moeten ook als ze niet worden gebruikt, correct in de auto gemonteerd zijn.
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE OSTRZEŻENIE! Nie używać fotelika samochodowego na siedzeniu AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais le siège-auto sur un siège dont z aktywną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych l’airbag avant est activé. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux. poduszek powietrznych.
VEILIGHEID VOOR DE BABY WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd vast met het geïntegreerde gordelsysteem. OPMERKING! Laat uw baby nooit zonder toezicht. OPMERKING! Laat uw baby nooit zonder toezicht achter in de auto. Haal uw baby zo vaak mogelijk uit de babyschaal en ontlast zijn wervelko- lom.
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA SÉCURITÉ DU BÉBÉ OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko zintegrowanym systemem AVERTISSEMENT ! Attachez toujours votre enfant avec le harnais pasów. intégré. NOTYFIKACJA! Nigdy nie spuszczaj dziecka z oczu. REMARQUE ! Ne quittez jamais votre bébé des yeux. NOTYFIKACJA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w pojeździe bez nadzoru. REMARQUE ! Ne laissez jamais votre bébé...
INSTELLEN VAN HET ZONNEDAK Klap het zonnedak uit door aan de voorste rand te trekken. Om het zonne- dak in te klappen schuift u het terug in de uitgangspositie. Aan de voorkant van het zonnedak kunt u ook nog een zonneklep uitklappen. AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE Aanpassen van de hoofdsteun OPMERKING! Alleen een hoofdsteun die qua hoogte optimaal is aange-...
USTAWIANIE DASZKA RÉGLAGE DU CANOPY PRZECIWSŁONECZNEGO Rozłożyć osłonę przeciwsłoneczną, pociągając za jej przednią krawędź. Dépliez le canopy en tirant sur le bord avant. Pour le replier, repoussez le Aby złożyć osłonę przeciwsłoneczną, przesunąć ją do pozycji wyjściowej. pare-soleil en position initiale. De plus, vous pouvez déplier un pare-soleil Można rozłożyć...
VASTGESPEN MET HET GORDELSYSTEEM OPMERKING! Let erop dat de hoofdsteun correct is vastgeklikt alvorens het autostoeltje te gebruiken. OPMERKING! Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij is van speelgoed en harde voorwerpen. • Maak de schoudergordels los door op de verstelknop bij de centrale versteller 2 te drukken en tegelijkertijd beide schoudergordels naar boven te trekken.
ZAPINANIE SYSTEMEM PASÓW COMMENT UTILISER LE HARNAIS NOTYFIKACJA! Przed użyciem fotelika samochodowego upewnić się, że REMARQUE ! Assurez-vous que l’appui-tête soit correctement enclenché zagłówek jest prawidłowo zamocowany. avant d’utiliser le siège-auto. NOTYFIKACJA! Upewnić się, że w foteliku nie ma zabawek ani twardych REMARQUE ! Veillez à...
Página 56
• Mochten de ISOFIX bevestigingspunten 8 in uw auto lastig toegankelijk zijn, dan kunt u de meegeleverde ISOFIX hulpstukken 9 permanent in de twee ISOFIX bevestigingspunten 8 laten zitten. OPMERKING! Plaats geen voorwerpen bij de voetruimte vóór het autostoeltje. • Klap de steunpoot 10 altijd uit tot hij voor vastklikt. •...
Página 57
• Jeśli punkty mocowania ISOFIX 8 w pojeździe są trudno dostępne, • Si les points de fixation ISOFIX 8 de votre véhicule sont difficilement ac- można założyć na stałe dołączone do zestawu prowadnice ISOFIX 9 cessibles, vous pouvez accrocher en permanence les guides d’insertion w obydwu punktach mocowania ISOFIX 8.
Página 58
Demonteren van de basis Voer de montagestappen in omgekeerde volgorde uit. • Ontgrendel de twee ISOFIX connectoren door tegelijkertijd indrukken van een van de zijdelingse knoppen en de middelste ontgrendelingsknop. • Trek de ISOFIX connectoren uit de hulpstukken. • Schuif de connectoren terug in de uitgangspositie terwijl u de middelste ontgrendelingsknop ingedrukt houdt.
Página 59
Demontaż bazy Démontage de la base Wykonać czynności montażowe w odwrotnej kolejności. Procédez dans l’ordre inverse des étapes de montage. • Odblokować oba zaczepy ISOFIX, naciskając jednocześnie jeden z przyci- • Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX en actionnant simultanément sków bocznych i środkowy przycisk odblokowujący. une des touches latérales et la touche de déverrouillage au centre.
MONTAGE VAN DE BABYSCHAAL MET AUTOGORDEL Montage • Plaats de babyschaal tegen de rijrichting in op de zitplaats van de auto. • Overtuig u ervan dat de draagbeugel is vastgeklikt in voertuigpositie A. • Zorg ervoor dat de montagemarkering 15 van de waarschuwingssticker opzij van het stoeltje parallel aan de vloer van de auto ligt.
MOCOWANIE FOTELIKA DLA NIEMOWLĄT MONTAGE DE LA COQUE AVEC UNE PASAMI BEZPIECZEŃSTWA CEINTURE DE VÉHICULE Mocowanie Montage • Postawić fotelik dla niemowląt na siedzeniu pojazdu w kierunku przeciw- • Positionnez la coque sur le siège du véhicule, dos à la route. •...
WAARSCHUWING! In sommige gevallen is de gordelsluiting 18 van de veiligheidsgordel in de auto te lang, waardoor deze uitsteekt tot de groene gordelgeleiders van de schaal. Dan kan de babyschaal niet strak genoeg worden bevestigd. Kies in dit geval een andere zitplaats voor de babyschaal in de auto.
OSTRZEŻENIE! Może się zdarzyć, że zamek pasa bezpieczeństwa AVERTISSEMENT ! Il peut arriver que la boucle de la ceinture 18 du 18 pojazdu jest tak długi, że sięga aż do zielonych prowadnic pasa na véhicule soit trop longue et qu’elle atteigne les guides de ceinture verts foteliku.
• Maak de hoes los van de haken onder de babyschaal. • Verwijder de onderhoes. WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag nooit zonder hoes gebruikt worden. OPMERKING! Er mogen alleen originele RECARO AVAN hoezen worden gebruikt. Aanbrengen van de hoes OPMERKING! Voer bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde uit om de hoes weer te bevestigen.
AVERTISSEMENT ! Il est strictement interdit d’utiliser le siège pour chodowego bez tapicerki. enfant sans housse. NOTYFIKACJA! Można stosować wyłącznie oryginalną tapicerkę REMARQUE ! N’utilisez que des housses originales de RECARO AVAN. RECARO AVAN. Mise en place de la housse Zakładanie tapicerki REMARQUE ! Exécutez les manipulations décrites ci-dessus dans...
REINIGING f 9 4 i , Let erop dat alleen een originele hoes wordt gebruikt, omdat ook de hoes een wezenlijk en functioneel onderdeel van het autostoeltje uitmaakt. Een vervangende hoes is verkrijgbaar bij de speciaalzaak. OPMERKING! Was de hoes voor de eerste keer gebruiken. De hoes moet op max.
CZYSZCZENIE NETTOYAGE Zadbać o to, aby używana była wyłącznie oryginalna tapicerka, ponieważ Veillez à ce qu’une seule housse de siège d’origine soit utilisée car elle również ona jest ważnym elementem funkcjonalnym. Tapicerki zamienne joue également un rôle essentiel dans le bon fonctionnement du siège. można zamówić...
• Serienummer (zie sticker op het product) • Merk en type auto en de positie van de zitplaats waar het autostoeltje wordt gebruikt • Gewicht, leeftijd en lengte van het kind Kijk voor meer informatie over onze producten ook op www.recaro-kids.com...
• waga, wiek i wzrost dziecka • Poids, âge et taille de l’enfant Dalsze informacje na temat naszych produktów można znaleźć również na Vous trouverez de plus amples informations concernant nos produits sur stronie www.recaro-kids.com www.recaro-kids.com...
ALGEMENE OPMERKINGEN WAARSCHUWING: • Let er bij installatie met gordels op dat de gordels waarmee het stoeltje in de auto is bevestigd, strak zijn gespannen. • Bij gebruik van een autostoeltje-basis met steunpoot moet de steun- poot in contact staan met de vloer van de auto. •...
WSKAZÓWKI OGÓLNE REMARQUES GÉNÉRALES OSTRZEŻENIE: AVERTISSEMENT : • Podczas mocowania fotelika pasami zwrócić uwagę na to, aby pasy • Lorsque vous installez des sangles, assurez-vous que les sangles avec używane do zamocowania fotelika w samochodzie były mocno lesquelles le siège est fixé dans le véhicule sont bien tendues. naprężone.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij gewoon gebruik zijn eigen- schappen behoudt voor de gehele levensduur van het product van ca. 7 jaar. Door de langzame slijtage van de kunststof, bijvoorbeeld door zonnestraling (UV), kunnen de eigenschappen van het product ietwat veranderen.
ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ten fotelik samochodowy jest zaprojektowany w taki sposób, aby Ce siège pour enfant est conçu pour assurer pleinement toutes ses ca- przy normalnym użytkowaniu spełniał swoje zadania przez cały okres ractéristiques pour toute la durée de vie du produit d’env. 7 ans pour une trwałości produktu, czyli przez ok. 7 lat.
GARANTIEBEPALINGEN De onderstaande garantiebepalingen gelden alleen in het land waar dit product voor de eerste keer via de detailhandel aan een consument werd verkocht. 1. De garantie dekt alle productie- en materiaalfouten die op het moment van koop bestonden of die binnen twee (2) jaar na de eerste keer verkopen van het product via de detailhandel aan een consument zijn opgetreden (garantie van de fabrikant).
POSTANOWIENIA GWARANCYJNE DISPOSITIONS RELATIVES A LA GARANTIE Poniższe postanowienia gwarancyjne obowiązują tylko w kraju, w którym Les dispositions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays ten produkt został po raz pierwszy sprzedany przez sklep detaliczny où ce produit a été vendu pour la première fois à un consommateur par le konsumentowi.
ECE R129/03 i-Size Altura: 40-83 cm Edad: desde el nacimiento hasta los 15 meses Le agradecemos haber elegido RECARO. Gracias a su Peso: máx. 13 kg experiencia única, RECARO ha revolucionado el mundo de los asientos para coches, aviones, vehículos de competición y gaming durante más de 100 años.
Muito obrigado por escolher a RECARO. Graças à nossa experiência Köszönjük, hogy a RECARO termékét választotta. Egyedülálló tapaszta- única, a RECARO tem revolucionado, há mais de 100 anos, os assentos lataival a RECARO már több mint 100 éve forradalmasítja az üléseket az em automóveis, aviões, desportos motorizados e na área de Gaming.
Página 78
ES – CONTENIDO Guía breve Homologación Protección del vehículo Uso en el vehículo Seguridad en el vehículo Seguridad para el bebé Ajuste del asa de transporte Ajuste de la capota Ajuste a la altura del niño Sujeción con el sistema de cinturón Uso del portabebés con la base Montaje del portabebés con el cinturón de seguridad del vehículo...
Página 79
PT – ÍNDICE HU – TARTALOM Guia rápido Rövid útmutató Homologação Engedély Para a proteção do veículo A jármű védelme érdekében Utilização no veículo Használat a járműben Segurança no veículo Biztonság a járműben Segurança para o bebé A kisgyermek biztonsága Ajuste do arco de transporte A hordozókengyel beállítása Ajuste da capota de sol...
Para evitarlo, puede utilizar el protector de asientos "Car Seat Protector" de RECARO, por ejemplo. A este respecto, le recomendamos leer también nuestras instrucciones de limpieza.
à utilização de cadeiras auto. Para evitar estas situações, keletkezhetnek. Ennek elkerülése érdekében alkalmazhatja a RECARO pode utilizar, p. ex., o RECARO Car Seat Protector. Neste contexto, adver- Car Seat Protector terméket. Felhívjuk továbbá a figyelmet a tisztítási timos ainda para os avisos de limpeza, que devem ser impreterivelmente útmutatásaikra, amelyet a gyermekülés első...
Volkswagen Golf 7 IMPORTANTE: Puede encontrar una lista completa de automóviles en www.recaro-kids.com ¡ADVERTENCIA! Ni el portabebés i-Size ni la base i-Size pueden combi- narse y utilizarse con otros sistemas. La homologación queda invalidada tan pronto como se cambie algo.
Home Page. FONTOS: A járművek teljes listáját itt találhatja meg: www.recaro-kids.com IMPORTANTE: consulte a lista completa dos veículos em FIGYELMEZTETÉS! Sem az i-Size hordozó, sem az i-Size alap nem www.recaro-kids.com...
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ADVERTENCIA! No utilice la silla infantil en un asiento en el que el airbag delantero esté activado. Esto no se aplica a los airbags laterales. ¡AVISO! El airbag frontal se despliega de forma muy rápida y puede causar lesiones graves o mortales al niño.
SEGURANÇA NO VEÍCULO BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN ATENÇÃO! Nunca utilize a cadeira auto num assento no qual o airbag FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést ne használja olyan ülésen, amely- frontal esteja ativado. Isto não se aplica aos denominados airbags nél aktiválva van az első légzsák. Ez nem vonatkozik az úgynevezett laterais.
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ ¡ADVERTENCIA! Siempre abroche al niño con el sistema de cinturón integrado. ¡AVISO! Nunca pierda de vista al niño. ¡AVISO! Nunca deje al niño desatendido en el vehículo. Saque al bebé del portabebés tan a menudo como sea posible para aliviar su columna vertebral.
SEGURANÇA PARA O BEBÉ A KISGYERMEK BIZTONSÁGA ATENÇÃO! Aperte o cinto de segurança do seu filho sempre com o FIGYELMEZTETÉS! Gyermekét minden esetben a beszerelt övrend- sistema de cintos integrado. szerrel csatolja be. AVISO! Nunca deixe de vigiar o seu bebé. ÚTMUTATÁS! Ne hagyja felügyelet nélkül kisgyermekét.
AJUSTE DE LA CAPOTA Despliegue la capota tirando del extremo delantero. Para plegarla, empuje la capota hacia atrás a su posición original. También puede desplegar un parasol en el extremo delantero de la capota. AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO Ajuste del reposacabezas ¡AVISO! El reposacabezas solo podrá...
AJUSTE DA CAPOTA DE SOL A NAPELLENZŐ BEÁLLÍTÁSA Abra a capota de sol puxando pelo bordo dianteiro. Para fechar, empurre a Az első peremének húzásával nyissa ki a napellenzőt. Becsukáshoz tolja capota de sol de volta para a posição inicial. Adicionalmente, pode expandir vissza a napellenzőt kiindulási helyzetbe.
SUJECIÓN CON EL SISTEMA DE CINTURÓN ¡AVISO! Asegúrese de que el reposacabezas esté correctamente bloquea- do antes de utilizar la silla infantil. ¡AVISO! Asegúrese de que en la silla infantil no hay juguetes ni objetos duros. • Afloje los tirantes de los hombros presionando el botón de ajuste en el regulador central 2 y tirando de ambos tirantes hacia arriba a la vez.
APERTO DO CINTO ATRAVÉS DO BECSATOLÁS ÖVRENDSZERREL SISTEMA DE CINTOS AVISO! Certifique-se de que o apoio da cabeça está corretamente encai- ÚTMUTATÁS! A gyermekülés használata előtt ellenőrizze, hogy a fejtá- xado antes de utilizar a cadeira auto. masz szabályosan be van-e pattintva a helyére. AVISO! Certifique-se de que não estão presentes brinquedos e objetos ÚTMUTATÁS! Biztosítsa, hogy a gyermekülésben ne legyenek játékok és duros na cadeira auto.
Página 92
• Si los puntos de anclaje ISOFIX 8 de su vehículo tienen un acceso difícil, puede fijar de forma permanente las ayudas de inserción ISOFIX 9 en los dos puntos de anclaje ISOFIX 8. ¡AVISO! No coloque ningún objeto en el espacio reposapiés delante de la silla infantil.
Página 93
• Se os pontos de ancoragem ISOFIX 8 do seu veículo forem de difícil • Ha az ISOFIX rögzítési pontok 8 az Ön járművében nehezen hozzáférhe- tő helyen vannak, akkor a mellékelt ISOFIX bevezető segédeszközöket 9 acesso, pode engatar de forma permanente os dispositivos de inserção ISOFIX 9 fornecidos nos dois pontos de fixação ISOFIX 8.
Desmontaje de la base Realice los mismos pasos de la instalación pero en orden inverso. • Desbloquee ambos conectores ISOFIX presionando uno de los botones laterales y el botón intermedio de desbloqueo a la vez. • Extraiga los conectores ISOFIX de las ayudas de inserción. •...
Página 95
Desmontagem da base Az alap kiszerelése Execute os passos de instalação na sequência inversa. A beszerelés lépéseinek fordított sorrendben történő végrehajtásával • Desbloqueie os dois conectores ISOFIX através do acionamento si- végezze el. multâneo de um dos botões laterais e do botão de desbloqueio do meio. •...
MONTAJE DEL PORTABEBÉS CON EL CIN- TURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Instalación • Coloque el portabebés en el asiento del vehículo y en sentido contrario a la marcha. • Asegúrese de que el asa de transporte esté bloqueada en la posición de vehículo A.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM O A HORDOZÓ BEÉPÍTÉSE A JÁRMŰ CINTO DO VEÍCULO BIZTONSÁGI ÖVVEL Instalação Beszerelés • Posicione a cadeira auto na base no sentido inverso à marcha. • Emelje a hordozóülést a járműülés fölé menetiránnyal ellentétes • Certifique-se de que o arco de transporte está encaixado na posição do irányban.
¡ADVERTENCIA! Puede ocurrir que el dispositivo de cierre del cinturón 18 del vehículo sea tan largo que llegue hasta las guías verdes de la silla. Si esto pasa, entonces el portabebés no quedará bien fijado. Para evitarlo, elija un asiento del coche diferente para colocar el portabebés. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del portabebés.
ATENÇÃO! Pode acontecer que o dispositivo de fecho do cinto do veí- FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy a jármű biztonsági övének zárja culo 18 seja demasiado comprido para chegar às guias do cinto verdes 18 túl hosszú, így ez eléri a hordozó zöld övvezetőit. Ezért nem lehet do assento.
• Suelte la funda de los ganchos situados por debajo del portabebés. • Quite la funda interior. ¡ADVERTENCIA! La silla infantil no debe utilizarse nunca sin la funda. ¡AVISO! Solo se pueden utilizar las fundas originales de RECARO AVAN. Colocar la funda ¡AVISO! Para volver a colocar la funda realice los pasos descritos antes...
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést huzat nélkül tilos használni. • Remova o revestimento inferior ATENÇÃO! A cadeira auto nunca pode ser utilizada sem revestimento. ÚTMUTATÁS! Csak eredeti RECARO AVAN huzatokat használjon. AVISO! Apenas podem ser utilizados revestimentos originais RECARO A huzat felhelyezése ÚTMUTATÁS! A huzatok rögzítéséhez fordított sorrendben végezze el...
LIMPIEZA f 9 4 i , Es importante usar solo fundas originales, pues estas son una parte funda- mental para el correcto funcionamiento de la silla. Las fundas de repuesto están disponibles en los comercios especializados. ¡AVISO! Lave la funda antes de usarla por primera vez. La funda se puede lavar a máquina en un programa para ropa delicada y a una temperatura máxima de 30 °C.
LIMPEZA TISZTÍTÁS Certifique-se de que utiliza apenas um revestimento de cadeira original, Ügyeljen arra, hogy csak eredeti üléshuzatot alkalmazzon, mivel a huzat is uma vez que também o revestimento constitui uma parte integrante jelentősen hozzájárul a funkcionalitáshoz. Cserehuzatokat a szakkereske- essencial para o funcionamento.
SISTEMA DE VIAJE ¡Siga las instrucciones de uso de la silla de paseo! Puede fijar el porta- bebés a cualquier silla de paseo homologada. Encaje el portabebés en el adaptador homologado 20 de manera que el niño mire hacia la persona que empuja la silla de paseo.
• Az autó típusa és márkája és az ülés pozíciója, amelyen a gyermekülést auto será utilizada használja • Peso, idade e altura da criança • Gyermeke súlya, életkora és testmagassága Mais informações sobre os nossos produtos podem ser consultadas em Termékeinkről további információkat a www.recaro-kids.com honlapon www.recaro-kids.com találhat...
ADVERTENCIAS GENERALES ADVERTENCIA: • Cuando utilice cinturones para sujetar el portabebés al asiento del vehículo, asegúrese de que los cinturones estén bien tensados. • Si se utiliza una base con pie de soporte, el pie de soporte debe tener contacto directo con el suelo del vehículo. •...
AVISOS GERAIS ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK ATENÇÃO: FIGYELMEZTETÉS: • Numa instalação com cintos, certifique-se de que os cintos com • Az övekkel történő beszerelés során ügyeljen arra, hogy azok az övek, os quais a cadeira está fixada no automóvel estão firmemente amelyek az autóban rögzítik az ülést, feszesek legyenek. tensionados.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La silla infantil está diseñada para durar y conservar sus características durante un período de unos 7 años, siempre y cuando se utilice en condiciones normales. Las propiedades del producto pueden cambiar ligeramente por el desgaste lento del plástico debido, por ejemplo, a la luz solar (UV).
VIDA ÚTIL DO PRODUTO TERMÉKÉLETTARTAM Esta cadeira auto está concebida de modo a cumprir as suas funções, Ez a gyermekülés úgy van kialakítva, hogy átlagos használt esetén kb. 7 év com uma utilização normal, durante toda a sua vida útil — aprox. 7 anos. termékélettartamig őrzi meg a tulajdonságait.
GARANTÍA Las siguientes condiciones de garantía solo son válidas en el país donde se vendió por primera vez el producto a un consumidor a través de un minorista. 1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales existentes en el momento de la compra o que aparezcan en un plazo de dos (2) años contados a partir de la fecha de venta de este producto a un consumidor por parte de un minorista (garantía del fabricante).
DISPOSIÇÕES DE GARANTIA GARANCIÁLIS FELTÉTELEK As seguintes disposições de garantia são unicamente aplicáveis no país A következő garanciális feltételek csak abban az országban érvényesek, onde este produto foi vendido pelo revendedor a um consumidor, pela amelyben ezt a terméket egy kiskereskedő először eladta egy fogyasz- primeira vez.
UN R129/03 i-Size Dimensiune: 40-83 cm Vârsta: De la naștere până la 15 luni Vă mulțumim că ați ales RECARO. Datorită experienței Greutatea: max. 13 kg sale unice, RECARO revoluționează de peste 100 de ani scaunele din automobile, din avioane, din mașinile de curse și din e-Gaming.
Página 113
Muito obrigado por escolher a RECARO. Graças à nossa experiência Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε την RECARO. Χάρη στη μοναδική της εμπειρία, η RECARO φέρνει την επανάσταση εδώ και πάνω από 100 χρόνια στα καθίσματα única, a RECARO tem revolucionado, há mais de 100 anos, os assentos em automóveis, aviões, esportes motorizados e na área de Gaming.
Página 114
RO – CUPRINS Instrucțiuni pe scurt Omologare Pentru protecția autovehiculului Utilizarea în autovehicul Siguranța în autovehicul Siguranța bebelușului Reglarea mânerului de transport Reglarea parasolarului Adaptarea la înălțimea copilului Fixarea cu ajutorul sistemului de centuri Utilizarea scoicii auto pentru bebeluși cu baza Montarea scoicii auto pentru bebeluși cu centura autovehiculului Asigurarea corectă...
Página 115
EL– ΠΕΡΊΕΧΟΜΕΝΑ BR – ÍNDICE Guia rápido Σύντομες οδηγίες Homologação Έγκριση Para a proteção do veículo Προστασία του οχήματος Uso no veículo Χρήση στο όχημα Ασφάλεια στο όχημα Segurança no veículo Segurança para o bebê Ασφάλεια του μωρού Ajuste do arco de transporte Ρύθμιση...
(de exemplu, velur, piele etc.), pot apărea posibile urme de utilizare și/sau decolorări. Pentru a le evita, puteți utiliza, de exemplu, produsul RECARO Car Seat Protector. În acest context vă recomandăm consultarea indicațiilor privind curățarea care trebuie neapărat respectate înaintea...
Para evitar essas situações, você από τη χρήση των παιδικών καθισμάτων. Για να το αποφύγετε αυτό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε π.χ. το RECARO Car Seat Protector. Για αυτόν το σκοπό, θα πρέπει pode usar, p. ex., o RECARO Car Seat Protector. Nesse contexto, adverti- mos ainda para os avisos de limpeza, que têm que ser impreterivelmente...
Volkswagen Golf 7 IMPORTANT: o listă completă a autovehiculelor poate fi consultată la www.recaro-kids.com AVERTISMENT! Nici scoica auto i-Size pentru bebeluși și nici baza i-Size nu trebuie combinate și utilizate cu alte sisteme. În cazul modificărilor, omologarea va fi anulată.
Homepage. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μπορείτε να βρείτε την πλήρη λίστα των οχημάτων στη διεύθυνση IMPORTANTE: consulte a lista completa dos veículos em www.recaro-kids.com www.recaro-kids.com ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα i-Size και η βάση i-Size ATENÇÃO! Nem a cadeira auto i-Size nem a base i-Size podem ser...
SIGURANȚA ÎN AUTOVEHICUL AVERTISMENT! Nu utilizați scaunul pentru copii pe un scaun la care este activat un airbag frontal. Acest aspect nu este valabil pentru așa-nu- mitele airbaguri laterale. NOTĂ! Airbagul frontal de mari dimensiuni se deschide în mod exploziv, putând răni grav sau chiar ucide copilul dvs.
ΑΣΦΑΛΕΊΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ SEGURANÇA NO VEÍCULO ATENÇÃO! Nunca use a cadeira auto em um assento no qual o airbag ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα σε κάθισμα αυτοκινή- του στο οποίο είναι ενεργοποιημένος ο μπροστινός αερόσακος. Αυτό δεν ισχύει frontal esteja ativado. Isso não se aplica aos denominados airbags laterais.
SIGURANȚA BEBELUȘULUI AVERTISMENT! Fixați întotdeauna copilul cu sistemul de centuri integrat. NOTĂ! Nu lăsați niciodată bebelușul nesupravegheat. NOTĂ! Nu lăsați niciodată bebelușul nesupravegheat în autovehicul. Scoateți bebelușul cât de frecvent posibil din scoica auto pentru bebeluși pentru a-i permite relaxarea coloanei vertebrale. În acest scop întrerupeți călătoriile lungi cu autovehiculul.
Página 123
ΑΣΦΑΛΕΊΑ ΤΟΎ ΜΩΡΟΎ SEGURANÇA PARA O BEBÊ ATENÇÃO! Aperte o cinto de segurança do seu filho sempre com o ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να τοποθετείτε στο παιδί σας πάντα το ενσωματωμένο σύστημα ζωνών ασφαλείας. sistema de cintos integrado. AVISO! Nunca deixe de vigiar seu bebê. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην...
REGLAREA PARASOLARULUI Depliați copertina trăgând-o de marginea frontală. Pentru pliere, împingeți înapoi copertina în poziția inițială. Suplimentar, la marginea frontală a parasolarului poate fi depliată o protecție solară. ADAPTAREA LA ÎNĂLȚIMEA COPILULUI Ajustarea tetierei NOTĂ! Numai o tetieră cu înălțimea reglată în mod optim oferă un nivel maxim de protecție și confort pentru copilul dvs.
ΡΎΘΜΊΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΗΛΊΑΚΗΣ ΚΟΎΚΟΎΛΑΣ AJUSTE DA CAPOTA DE SOL Ανοίξτε την αντηλιακή κουκούλα τραβώντας την από το μπροστινό άκρο. Για να Abra a capota de sol puxando pelo bordo dianteiro. Para fechar, empurre την κλείσετε, επαναφέρετε την αντηλιακή κουκούλα στην αρχική της θέση. Επίσης, a capota de sol de volta para a posição inicial.
FIXAREA CU AJUTORUL SISTEMULUI DE CENTURI NOTĂ! Înaintea utilizării scaunului pentru copii se va avea în vedere ca tetiera să fie fixată corespunzător. NOTĂ! Se va avea în vedere ca pe scaunul pentru copii să nu se afle jucării și obiecte tari. •...
ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΣΎΣΤΗΜΑ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ APERTO DO CINTO ATRAVÉS DO SISTEMA DE CINTOS AVISO! Certifique-se de que o apoio da cabeça está corretamente encai- ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο είναι σωστά ασφαλισμένο, προτού xado antes de usar a cadeira auto. χρησιμοποιήσετε...
Página 128
NOTĂ! Punctele de fixare ISOFIX 8 sunt două cleme metalice pentru fiecare scaun și se află între spătarul și suprafața de șezut a scaunului autovehiculului. În caz de dubii, consultați instrucțiunile de utilizare ale autovehiculului dvs. • Dacă punctele de fixare ISOFIX 8 ale autovehiculului dvs. sunt greu ac- cesibile, este posibilă...
Página 129
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα σημεία στερέωσης ISOFIX 8 είναι δύο μεταλλικές γλωττίδες σε AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX 8 são compostos por dois clipes metálicos por cada lugar sentado e estão situados entre o encosto e a κάθε κάθισμα και βρίσκονται μεταξύ της πλάτης και του καθίσματος αυτοκινήτου. Σε...
Página 130
AVERTISMENT! Piciorul de sprijin 10 trebuie să aibă întotdeauna con- tact direct cu podeaua. Între podeaua autovehiculului și piciorul de sprijin 10 nu trebuie să existe obiecte sau spații goale. Dacă autovehiculul dispune de compartimente de depozitare în spațiul pentru picioare, contactați neapărat producătorul autovehiculului.
Página 131
ATENÇÃO! A perna de apoio 10 tem que estar sempre em contato ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το πέλμα στήριξης 10 πρέπει πάντα να βρίσκεται σε άμεση επαφή με το δάπεδο. Στην περιοχή ανάμεσα στο δάπεδο του οχήματος και στο direto com o piso. Não podem estar presentes quaisquer objetos ou espaços vazios entre o piso do veículo e a perna de apoio 10.
MONTAREA SCOICII AUTO PENTRU BEBELUȘI CU CENTURA AUTOVEHICULULUI Montarea • Așezați scoica auto pentru bebeluși în sens opus direcției de deplasare pe scaunul autovehiculului. • Asigurați-vă că mânerul de transport este fixat în poziția pentru auto- vehicul A. • Asigurați-vă că marcajul de montare de pe autocolantul de avertizare 15 aflat pe laterala scaunului este orientat paralel cu podeaua autove- hiculului.
Página 133
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΎ ΜΕΤΑΦΕΡΟΜΕΝΟΎ ΒΡΕΦΊ- INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM O CINTO DO VEÍCULO ΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΤΟΎ ΟΧΗΜΑΤΟΣ Τοποθέτηση Instalação • Posicione a cadeira auto na base no sentido inverso à marcha. • Τοποθετήστε το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα επάνω στο κάθισμα του οχήμα- τος...
AVERTISMENT! Scaunul nu este adecvat pentru utilizarea cu centură de siguranță cu fixare în 2 puncte sau cu centură abdominală. La asi- gurarea cu o centură în 2 puncte, în cazul producerii unui accident este posibilă rănirea gravă sau mortală a copilului. AVERTISMENT! Închizătorul centurii autovehiculului 18 este posibil să...
Página 135
ATENÇÃO! A cadeira não é adequada para ser usada com um cinto ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισμα δεν είναι κατάλληλο για χρήση με ζώνη ασφα- λείας 2 σημείων ή με ζώνη λεκάνης. Η ασφάλιση με ζώνη ασφαλείας 2 σημείων de 2 pontos ou com um cinto subabdominal. No caso de uma fixação μπορεί...
• Îndepărtați husa de bază. AVERTISMENT! Scaunul pentru copii nu trebuie în niciun caz utilizat fără husă. NOTĂ! Utilizați numai huse originale RECARO AVAN. Atașarea husei NOTĂ! Pentru a fixa din nou husa executați în ordine inversă manevrele descrise anterior. La această operațiune nu răsuciți și nici nu inversați...
Página 137
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα χωρίς AVISO! Somente podem ser usados revestimentos originais RECARO επένδυση. AVAN. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιτρέπεται η χρήση μόνο γνήσιων επενδύσεων RECARO AVAN. Colocação do revestimento AVISO! Siga os passos anteriormente descritos na sequência inversa Τοποθέτηση της επένδυσης...
CURĂȚAREA f 9 4 i , Trebuie utilizată doar o husă originală, deoarece chiar și husa este o componentă esențială a unei bune funcționări. Huse de schimb se găsesc în magazine specializate. NOTĂ! Spălați husa înainte de prima utilizare. Husa poate fi spălată la maximum 30 °C, la ciclu de spălare delicată.
Página 139
ΚΑΘΑΡΊΣΜΟΣ LIMPEZA Να φροντίζετε ώστε να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επενδύσεις καθισμάτων, Certifique-se de que usa somente um revestimento de cadeira original, καθώς η επένδυση είναι σημαντικό μέρος της λειτουργίας. Μπορείτε να προμηθευ- uma vez que também o revestimento constitui uma parte integrante essencial para o funcionamento.
• numărul de serie (a se vedea autocolantul de pe produs) • marca și tipul autovehiculului și poziția scaunului pe care este utilizat scaunul pentru copii • greutatea, vârsta și înălțimea copilului Pentru informații suplimentare privind produsele noastre accesați www. recaro-kids.com...
οποία χρησιμοποιείται το παιδικό κάθισμα • Βάρος, ηλικία και ύψος του παιδιού • Peso, idade e altura da criança Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας στη Mais informações sobre os nossos produtos podem ser consultadas em www.recaro-kids.com διεύθυνση www.recaro-kids.com...
INDICAȚII GENERALE AVERTISMENT: • În cazul instalării cu centuri se va avea în vedere ca centurile cu care este fixat scaunul în autovehicul să fie bine întinse. • În cazul utilizării unei baze de scaun pentru copii cu picior de sprijin, acesta trebuie să...
Página 143
ΓΕΝΊΚΕΣ ΎΠΟΔΕΊΞΕΊΣ AVISOS GERAIS ATENÇÃO: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Κατά την τοποθέτηση του καθίσματος με τις ζώνες ασφαλείας, βεβαιωθείτε • Em uma instalação com cintos, certifique-se de que os cintos com os quais a cadeira está fixada no automóvel estão firmemente ότι οι ζώνες ασφαλείας για τη στερέωση του καθίσματος στο αυτοκίνητο είναι καλά...
DURATA DE VIAȚĂ A PRODUSULUI Acest scaun pentru copii este astfel conceput, încât să își îndeplinească funcțiile prin utilizarea obișnuită pentru întreaga durată de viață a produsu- lui de aproximativ 7 ani. Proprietățile produsului pot fi ușor modificate prin uzura lentă a plasticului, de exemplu prin expunerea la razele solare (UV). Deoarece există...
ΔΊΑΡΚΕΊΑ ΖΩΗΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ VIDA ÚTIL DO PRODUTO Αυτό το παιδικό κάθισμα έχει σχεδιαστεί έτσι, ώστε σε συνθήκες κανονικής χρήσης Essa cadeira auto está concebida de modo a cumprir suas funções, com να πληροί τις ιδιότητές του για όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος (περ. 7 έτη). um uso normal, durante toda a sua vida útil —...
DISPOZIȚII PRIVIND GARANȚIA Următoarele dispoziții privind garanția sunt valabile numai în țara în care acest produs a fost vândut pentru prima dată de către un comerciant cu amănuntul către un consumator. 1. Garanția acoperă toate defectele de fabricație și de material care existau la momentul cumpărării sau care au survenit în interval de doi (2) ani de la vânzarea inițială...
ΟΡΟΊ ΕΓΓΎΗΣΗΣ DISPOSIÇÕES DE GARANTIA Οι παρακάτω όροι εγγύησης ισχύουν μόνο στη χώρα στην οποία πωλείται για As seguintes disposições de garantia são unicamente aplicáveis no país πρώτη φορά το προϊόν σε έναν καταναλωτή μέσω του λιανικού εμπορίου. onde esse produto foi vendido pelo revendedor a um consumidor, pela primeira vez.