Página 1
Work/Rescue Descender climb. work. rescue. RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Página 2
Descender Descender English General Instructions for Use Český Obecné pokyny k použití Dansk Generelle brugerinstruktioner Deutsch Allgemeine Bedienungsanleitung Español Instrucciones generales de uso Suomeski Yleinen käyttöohje Français Instructions générales d’utilisation Italiano Istruzioni generali d’uso Nederlands Algemene gebruiksinstructies Norsk Generell bruksanvisning Polski Ogólne instrukcje dotyczące użytkowania Português...
Página 3
Markings Always read and follow the instructions supplied by the manufacturer. Product name, brand Manufacturers controlling the manufacture of Rope size PPE. Standards Year of manufacture/ Production batch/ Individual Serial number. Part Code Nomenclature Principal Materials: Aluminium, Stainless Steel Moving side plate Handle Top Bobbin Thumb Grip...
Página 4
Terminology Brake hand Braking side of rope EN795 Anchor ANSI Z359.1 Cleaning 30° RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Página 5
Handle Position Inspection Primed Descend Panic Park Installation on Rope ‘Click’ Operational Check RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Página 6
Horizontal Movement Thumb grip Foreseeable Misuse RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Foreseeable Misuse RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Página 8
Descent (work) /per second /per second Work Positioning Click Park RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Página 9
Ascending PRIMED RP220 Hand Ascender Expert use (for trained operators, with appropriate knowledge and experience) Rigged for Rescue/Anchor RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Página 10
Pick off Rescue Progress Capture/Horizontal Lines/Tyrolean RP890 RP209 Back-up Device Mini Ropegrab RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Página 11
PANIC the cam must snap forwards in the direction of applied pressure. [G] Installation on rope: Connect the descender to your harness using a locking karabiner. ISC recommend an Oval Karabiner. Put the handle into PRIMED position to allow the cam to move freely. Open the moving side plate...
Página 12
[H] Operational checks:Conduct all pre-use checks whilst using a backup safety system (recommended). Before each use verify the correct installation of the rope. Ensure full handle rotation is not impeded or compromised. WARNING: Do not let anything interfere with the correct operation of the descender or its components. Ensure the handle of the descender and the gate of the connector do not come into contact with any objects or surfaces which may impede its function or cause cross-loading –...
Página 13
The descender must be used in conjunction with a Type A backup descender (e.g. ISC RED) on a second rope (safety rope). The descender is not suitable for use in an EN363 fall arrest system. Certifi cation testing was carried out at SATRA Technology Centre (NB0321) and was performed using 240kg mass using Mammut Performance Static 10.5mm and BEAL Industrie...
Página 14
Český Musíte si přečíst tyto pokyny společně s dodanými všeobecnými pokyny a plně porozumět jejich obsahu. [A] Značení. 1 - Název výrobku, značka DXtm 2 – Označení výrobce. 3 – Oznámený subjekt pověřený kontrolou výroby OOP. 4 – Vždy si přečtěte a dodržujte pokyny dodané výrobcem. 5 –...
Página 15
PANIKA, vačka musí přeskočit dopředu ve směru působícího tlaku. [G] Založení lana. Připojte slaňovací brzdu pomocí karabiny se zámkem k postroji. Společnost ISC doporučuje oválnou karabinu. Umístěte rukojeť do polohy PŘIPRAVENO, aby se mohla vačka volně pohybovat. Otevřete pohyblivou bočnici.
Página 16
Slaňovací brzda se musí používat společně se záložní slaňovací brzdou typu A (např. ISC RED) na druhém (pojistném) laně. Tato slaňovací brzda není vhodná k používání v systému ochrany osobproti pádu podle normy EN 363.
Página 17
Homologační zkouška byla provedena v Technologickém středisku SATRA (NB0321) s použitím 240kg závaží a lan Mammut Performance Static 10,5 mm a BEAL Industrie 11,5 mm. Tato slaňovací brzda se musí používat s kotvicím zařízením/systémem vyhovujícím normě EN 795, předpisu ANSI Z359 nebo jakékoli jiné uznávané mezinárodní normě či osvědčeným postupům týkajícím se daného způsobu používání, nebo s nestandardizovaným kotvicím zařízením, které...
Página 18
PANIK, skal låsekammen smutte fremad i retning af det anvendte tryk. [G] Installation på rebet. Sæt descenderen på dit seletøj vha. en karabinhage. ISC anbefaler en oval karabinhage. Før håndtaget hen på positionen KLAR for at låsekammen kan bevæges frit. Åbn det bevægelige sideblik.
Página 19
[K] Nedstigning (arbejde). Descenderen styres under nedstigning ved at bruge ikke-bremsehånden til at kontrollere håndtagets position, og bruge bremsehånden på bremsesiden af rebet for at give ekstra sikkerhed og fi njustering af hastighedskontrollen. Hvis du trækker håndtaget for langt rundt, går descenderen i PANIK-funktionen, og descenderen stopper.
Página 20
ISC-descenderen er en EN12841:2006 type C justerbar descender. Descenderens primære funktion er progression hen ad arbejdslinen. Descenderen skal bruges sammen med en backup-descender, type A (f.eks. ISC RED) på et sekundært reb (sikkerhedsreb). Descenderen er ikke egnet til brug i et EN363- nedstyrtningssikkerhedssystem. Certifi ceringsafprøvning er foretaget på SATRA Technology Centre (NB321) og er udført under anvendelse af 240 kgs vægt med Mammut Performance Static 10,5 mm og...
Página 21
Druck einrasten. [G] Einlegen des Seils. Befestigen Sie das Abseilgerät mit einem Verschlusskarabiner an Ihrem Gurt. ISC empfi ehlt einen ovalen Karabiner. Stellen Sie den Hebel in die PRIMED-Stellung, damit sich die Bremsnocke frei bewegen kann. Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil...
Página 22
Schließen Sie das bewegliche Seitenteil WARNUNG: Das bewegliche Seitenteil muss richtig am Druckknopf der Gehäuse-Öffnungssperre einrasten und der Karabiner muss durch den Befestigungspunkt beider Rahmen geführt werden. (Siehe Abb. J). Bitte beachten Sie vorhersehbare Fehlanwendung! [H] Funktionsprüfung. Prüfen Sie unter Verwendung eines Backup-Sicherheitssystems (empfohlen) vor dem Einsatz alle Funktionen.
Página 23
Sachgerechter Einsatz (für geschultes Personal mit entsprechenden Kenntnissen und Erfahrungen) • Vor Anwendung der bereitgestellten Informationen müssen die unter dem Hinweis „Außergewöhnliche Verwendungszwecke“ bereitgestellten Informationen vollständig verstanden werden. • Die Beherrschung/Durchführung dieser Techniken erfordert Training • Wenden Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit an einen Experten, bevor Sie versuchen, diese Techniken anzuwenden.
Página 24
Funktion des Abseilgerätes ist die Fortbewegung entlang des Seils. Das Abseilgerät muss in Verbindung mit einem Backup-Abseilgerät des Typs A (z. B. ISC RED) an einem zweiten Seil (Sicherungsseil) verwendet werden. Das Abseilgerät ist nicht für den Einsatz in einem EN363 Absturzsicherungssystem geeignet.
Página 25
[G] Instalación en la cuerda. Enganche el descensor a su arnés utilizando un mosquetón de seguridad. ISC recomienda un mosquetón oval. Tire del asa hacia la posición CARGADO para permitir que la leva se mueva libremente. Abra la placa lateral móvil Introduzca la cuerda como se indica Cierre la placa lateral móvil...
Página 26
Aplique su peso gradualmente sobre el descensor, y sosteniendo con una mano el lado de frenado de la cuerda tire lentamente del asa para permitir que la cuerda deslice a través del descensor. Asegúrese de que el movimiento pueda controlarse y sea suave. Si no funciona, verifi que la instalación de la cuerda. Libere el asa y verifi...
Página 27
Asegúrese de destruir el equipo para impedir un uso posterior. Legislación El descensor ISC es un descensor de ajuste por cuerda Tipo C según EN12841:2006. La función básica del descensor es la progresión a lo largo de la línea de trabajo. El descensor debe utilizarse conjuntamente con un descensor auxiliar Tipo A (por ejemplo ISC RED) sobre una segunda cuerda (cuerda de seguridad).
Página 28
Kun vaiheita 3 ja 4 suoritetaan, kahvan ja nokan tulisi liikkua yhdessä. Kun kahva saavuttaa PANIIKKI- asennon, nokan tulee napsahtaa eteenpäin siihen kohdistuvan painon suuntaan. [G] Köyden asentaminen. Kiinnitä laskeutumislaite valjaisiin karbiinihaalla. ISC suosittelee ovaalia karbiinihakaa. Laita kahva VALMIUS-asentoon niin, että nokka pääsee liikkumaan vapaasti. Avaa liikkuva sivulevy RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Página 29
Aseta köysi kuvan mukaisesti Sulje liikkuva sivulevy VAROITUS: Liikkuvan sivulevyn täytyy kiinnittyä hyvin rungon lukituksen painikkeeseen ja karbiinihaan täytyy kulkea molempien runkojen kiinnityspisteen läpi. (Katso kuvaa J.) Vältä ennakoitava väärinkäyttö! Toimintatarkastukset. teet käyttöä edeltäviä tarkastuksia, käytä aina myös varaturvajärjestelmää (suositus). Tarkasta ennen jokaista käyttöä, että...
Página 30
• Kun laite jää vanhaksi standardien, lain tai tekniikan muuttuessa tai se käy yhteensopimattomaksi muiden laitteiden kanssa • Jos liikkuvan sivurungon yli kulkeva köysipolku on täysin puhki kulunut. Varmista, että laitteen käyttö estetään tuhoamalla laite. Lakitiedot ISC:n laskeutumislaite on EN12841:2006 -standardin mukainen tyypin C köyden pituutta säätävä laskeutumislaite. Laskeutumislaitteen ensisijainen tehtävä...
Página 31
estetä. Työskentele mahdollisimman lähellä kiinnityspistettä, jotta heilurivaurioita ei tapahdu. Vältä löysän ankkuriköyttä ja käyttäjän välilläankkuri. Français Les instructions contenues dans ce manuel, ainsi que les instructions générales fournies, doivent être lues et bien comprises. [A] Marquages. 1 – Nom du produit, marque 2 –...
Página 32
[G] Installation sur la corde. Connectez le descendeur à votre harnais à l’aide d’un mousqueton à vis. ISC recommande l’utilisation d’un mousqueton ovale. Mettez la poignée en position AMORCÉ afi n de permettre à la came de tourner librement. Ouvrez la plaque latérale mobile Insérez la corde de la manière indiquée...
Página 33
maintenu par la main de freinage (ce qui est un comportement normal). Pour RÉINITIALISER le descendeur en position PANIQUE, faites tourner la poignée dans le même sens (voir fi g. D). Vous pourrez ainsi reprendre votre descente. En cas d’utilisation d’un second mousqueton permettant d’ajouter des frottements au système, bien que cela ne soit pas nécessaire, vous devrez vous assurer qu’il est placé...
Página 34
Assurez-vous que le dispositif a bien été détruit afi n de prévenir toute utilisation ultérieure. Législation Le descendeur ISC est un descendeur de réglage de corde de type C conforme à la norme EN 12841:2006. La fonction première de ce descendeur est la progression le long de la corde de travail. Le descendeur doit être utilisé...
Página 35
[G] Installazione sulla corda. Agganciare il discensore all’imbracatura per mezzo di un moschettone bloccante. ISC consiglia l’utilizzo di un moschettone ovale. Spostare la maniglia in posizione di INNESCO per permettere alla camma di muoversi liberamente. Aprire la piastrina laterale mobile.
Página 36
[H] Verifi che del funzionamento. Prima dell’uso eseguire tutte le verifi che del caso, utilizzando un sistema di sicurezza ausiliario (consigliato). Prima dell’uso, verifi care ogni volta la corretta installazione della corda. Verifi care che la maniglia possa ruotare completamente e in modo corretto. AVVERTENZA: Non permettere che il corretto funzionamento del discensore o dei relativi componenti sia ostacolato in alcun modo.
Página 37
è controllare e permettere la progressione lungo una linea di lavoro. Il discensore va utilizzato insieme a un discensore ausiliario di Tipo A (ad es. ISC RED) su una seconda corda (corda di sicurezza). Il discensore non è adatto a essere utilizzato in sistemi anticaduta EN363. Collaudi di...
Página 38
certifi cazione eseguiti presso il SATRA Technology Centre (NB0321) con una massa di 240 kg e con corde Mammut Performance Static da 10,5 mm e BEAL Industrie da 11,5 mm. Il discensore va utilizzato con un sistema/punto di ancoraggio conforme allo standard EN795 o ANSI z359, oppure a ogni altra norma o buona pratica del settore, purché...
Página 39
[G] Installatie op de lijn. Verbind het afdaalapparaat met behulp van een karabijnhaak aan uw harnas. ISC adviseert een Oval Karabiner. Zet de handgreep in de GEREED-positie zodat de kam vrij kan bewegen. Open de bewegende zijplaat.
Página 40
remmende hand om de positie van de handgreep te controleren en uw remmende hand voor de remkant van de lijn. Zo hebt u extra zekerheid en kunt u de snelheid van het dalen nauwkeurig controleren. Als u de handgreep te ver uittrekt tijdens het afdalen, zal het afdaalapparaat de PANIEK- functie activeren en uw afdaling stoppen.
Página 41
Het afdaalapparaat moet in combinatie met een type A back-up afdaalapparaat (bijv. ISC RED) op een tweede lijn (veiligheidslijn) worden gebruikt. Het afdaalapparaat is niet geschikt voor gebruik in een EN363 valbeveiligingssysteem. Een test voor certifi...
Página 42
[G] Installasjon på tau. Koble Descender til seletøyet med karabinkroken for å låse den. ISC anbefaler en oval karabinkrok. Sett hendelen i PRIMED posisjon for at kammen skal kunne bevege seg fritt. Åpne den bevegelige sideplaten...
Página 43
ADVARSEL: Ikke la noe forstyrre riktig bruk av rapellbremsen eller komponentene. Sjekk at hendelen på rapellbremsen og inngangen til koblingen ikke kommer i kontakt med noen gjenstander eller fl ater som kan forhindre funksjonen eller medføre krysslasting – se misbruk. Med hendelen i posisjonen PRIMED: a.
Página 44
Rapellbremsen må brukes i sammenheng med en Type A backup- rapellbrems (f.eks. ISC RED) på et sekundært tau (sikkerhetstau). Rapellbremsen er ikke egnet til bruk i et EN363-fallsikringssystem. Sertifi seringstesting ble utført ved SATRA Technology Centre (NB0321) og ble utført med 240 kg masse med Mammut Performance Static 10,5 mm og BEAL Industrie 11,5 mm-tau.
Página 45
6 – Normy 7 – Numer seryjny: YY – rok, BBBBB – partia produkcyjna, XX – indywidualny numer seryjny 8 – kod części [B] Nazewnictwo części 1 – ruchoma okładzina, 2 – krzywka, 3 – górna rolka, 4 – dźwignia, 5 – nieruchoma okładzina, 6 –...
Página 46
[G] Zakładanie na linę Przypiąć przyrząd zjazdowy do uprzęży karabinkiem z blokadą. ISC zaleca używać karabinka owalnego. Ustawić dźwignię w pozycji PRIMED i pozwolić, by krzywka poruszała się swobodnie. Otworzyć ruchomą okładzinę. Ułożyć linę w pokazany sposób. Zamknąć ruchomą okładzinę.
Página 47
Zastosowanie specjalistyczne (dla przeszkolonych użytkowników posiadających odpowiednią wiedzę i doświadczenie) • Przed wykorzystaniem informacji podanych w części o zastosowaniach wyjątkowych/specjalistycznych należy je dokładnie i w pełni zrozumieć. • Perfekcyjne opanowanie/wykonywanie opisanych manewrów wymaga treningu. • Przed przystąpieniem do samodzielnego wykonywania tych technik należy dla bezpieczeństwa skonsultować...
Página 48
Przepisy prawne Przyrząd zjazdowy ISC to przyrząd zjazdowy z regulacją liny typu C według normy EN 12841:2006. Główną funkcją przyrządu zjazdowego jest poruszanie się wzdłuż liny roboczej. Przyrządu zjazdowego należy używać w połączeniu z asekuracyjnym przyrządem zjazdowym typu A (np. ISC RED) na drugiej linie (lina asekuracyjna).
Página 49
[G] Instalação da corda. Ligue o dispositivo de descida à sua cablagem utilizando um mosquetão de bloqueio. A ISC recomenda um mosquetão oval. Coloque a alavanca na posição ACCIONADA, de modo a permitir que o excêntrico se desloque livremente. Abra a placa lateral móvel Insira a corda, conforme indicado Feche a placa lateral móvel...
Página 50
funcione, verifi que a instalação da corda. Liberte a alavanca e verifi que se o dispositivo de descida pára. Caso não pare, não continue a utilizar o dispositivo de descida. [I] Movimento horizontal /transversal. O travão de PÂNICO é facilmente activado em terrenos inclinados ou horizontais ou com cargas leves.
Página 51
Certifi que-se de que o equipamento é destruído, para evitar mais utilizações. Legislação O dispositivo de descida ISC é um dispositivo de descida com ajuste de corda do tipo C EN12841:2006. A função principal do dispositivo de descida é a progressão ao longo da linha de trabalho. O dispositivo de descida deve ser utilizado em conjunto com um dispositivo de descida de reserva do tipo A (por exemplo, ISC RED) numa segunda corda (corda de segurança).
Página 52
[A] Märkning. 1 - Produktnamn, märke DXtm 2 – Tillverkaridentifi kation. 3 – Meddelat organ som kontrollerar tillverkning av personlig skyddsutrustning. 4 – Läs alltid och följ instruktionerna som tillverkaren tillhandahåller. 5 – Repstorlek och typ: RP880xx (D4) – EN1891A (10,5 – 11,5 mm) RP883xx (D5Y) –...
Página 53
[G] Installation på rep. Lås fast nedfi rningsdonet i selen med en karbinhake. ISC rekommenderar en oval karbinhake. Ställ handtaget i läget FÖRBEREDD för att kammen ska kunna röra sig fritt. Öppna den rörliga sidoplattan För in repet som indikerat Stäng den rörliga sidoplattan...
Página 54
är förfl yttning längs arbetslinan. Nedfi rningsdonet måste användas tillsammans med ett reservnedfi rningsdon av Typ A (ex. ISC RED) på ett andra rep (säkerhetsrep). Nedfi rningsdonet är inte lämpligt för att användas som EN363 fallskyddssystem. Certifi eringstester...
Página 55
utfördes hos SATRA Technology Centre (NB0321) och utfördes med 240 kg massa med repen Mammut Performance Static 10.5mm och BEAL Industrie 11.5mm. Nedfi rningsdonet måste användas med ett förankringssystem som är i enlighet med EN795 eller i enlighet med ANSI z359, eller något annan specifi kt erkänd internationell standard eller bästa praxis för branscher i relation till specifi...
Product Record RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Página 57
Product Record Details Item, Položka, Element, Artikel, Artículo, Tuote, Élément, Articolo, Onderdeel, Artikkel, Pozycja, Item, Objekt. Serial Number, Sériové číslo, Serienummer, Seriennummer, Número de serie, Sarjanumero, Numéro de série, Numero di serie, Serienummer, Serienummer, Numer seryjny, Número de série, Serienummer. Year manufacture, výroby,...
Página 58
Notes RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Página 59
Notes RP88X series: Issue A - Feb 2016...
Página 60
climb. work. rescue. Solutions in Metal International Safety Components Ltd. Unit 1, Plot 2 Llandygai Industrial Estate Bangor Gwynedd LL57 4YH United Kingdom T> +44 (0) 1248 363 125 F> +44 (0) 1248 372 118 sales@iscwales.com w w w. i s c wa l e s . c o m RP88X series: Issue A - Feb 2016...