oo
6
Adjustment
of the cuffing unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressureiscorrectin all four tiros.
2.
Make sure that the machineis on a horizontal s urface.
3.
Liftup the cuffingunitto itshighestposition.
4.
Measurethe distancesA and B.
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1.
Pn3fen, dab der Luftdruck an allen vier Reiten dchtig
ist.
2.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
M_haggregat in die oberstaLageanheben.
4. Abst_ndeA und B messen.
(_
R6glage du carter de coupe
A. R(,glage lat6ml
1. V6dfierque la pression, d anslesquatrepneus,estcorrect
2.
S'assurer que le tracteur est placd sur une surface
plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de cone
A. En el sentido de la marcha
1. Controlarque la presibnde infladoes la correctaen los
cuatroneumdticos.
2.
Asagumrsa de que la mdquina estd sobre suelo hod-
zontaL
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds si-
evada.
4.
Meclir la distancia A y B.
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La mac,china deve essere in piano•
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in sile vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
75
To achieve best cutting results_e cutting unit's front edge (B)
snould be about 10 mm (0•375) lower than the beck edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left end right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_FOr
bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M_hag-
g_mgats (B) ca. 10 mm tiefer lisgen ais die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hintorkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe116san
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstailen.
3.
Wenn der richUge Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_
Pour obtenir la coupe la meilleure, le berd avant du carter
de coupe (B,) doit Otre situ6 _ 10 mm au-dessous du plan
au oord ardere (A).Pour r6gler la position du berd ard_re
proc6cler de la manibre suivante :
1. Desserrer I'_crou (1) surles biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les _crous (2) exactement de is m_me fa_;on sur
iss biellettes de suspension event, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) estcorrecte, verrouiller co r6glage
en resserrant I'_crou (1)•
(____) Para obtener el mejor resuitado de corte, el extremo deisntero
(B) de is unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extreme postedor (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1.
Quitar la tuema (1) an las palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmero de vusitas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenidola distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_) Per ottenere imigliod dsultati, il berde anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm plO basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1.
Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracoL
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
@
Om het beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. t0 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achtarkant als volgt
instollen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hetboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbemen evenveel sla-
gen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.