Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
LDW CHD
1503 - 2004 - 2004/T
1603 - 2204 - 2204/T

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Lombardini LDW CHD 1503

  • Página 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO LDW CHD 1503 - 2004 - 2004/T 1603 - 2204 - 2204/T...
  • Página 2 REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO Qualsiasi modifica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella. ENREGISTREMENT DES MODIFICATIONS AU DOCUMENT Toute modification à ce document doit être enregistrée par l’organisme rédacteur à travers la compilation du tableau. REGISTRATION OF MODIFICATIONS TO THE DOCUMENT Any modifications to this document must be registered by the drafting body, by completing the following table.
  • Página 3: Scopo Del Manuale

    • LOMBARDINI srl si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, eventuali modifiche ai motori per motivi di carattere tecnico o commerciale. • LOMBARDINI srl se réserve le droit d’apporter, à tout moment, des changement sur les moteurs pour des raisons techniques ou commerciales.
  • Página 4: Manual's Purpose

    Markt gekommen ist. • LOMBARDINI srl reserves the right to make, at any time, changes in the engines for • Die Motoren werden jedoch ständig weiter entwickelt und aus diesem Grund unterliegen technical or commercial reasons.
  • Página 5: Finalidad Del Manual

    • LOMBARDINI srl se reserva la facultad de efectuar, en cualquier momento, las modificaciones del motor, por razones técnicas o comerciales. • A LOMBARDINI srl reserva-se o direito de realizar, a qualquer momento, eventuais alterações nos motores, por motivos de carácter técnico ou comercial.
  • Página 6: Tabla De Contenido

    INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Legenda dos pictogramas sobre a segurança.......... 50-51 Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur - Regulations for lifting the engine - Vorschriften für den Hub - Premessa ......................12 des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação - Preface ......................13...
  • Página 7 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING - ANLASSEN Sequenze API / MIL - Sequences API / MIL ARRANQUE - AVIAMENTO ..............88-89 API / MIL Sequences - API / MIL-Sequenzen Secuencias API / MIL - Sequências API / MIL ..........69 Descrizione delle spie - Description des voyants Indicators description - Beschreibung der Kontrolllampen...
  • Página 8 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Pulizia filtro aria a bagno d’olio - Nettoyage filtre à air en bain d’huile. Ogni 200/300 ore - Toutes les 200/300 heures - Every 200/300 hours Air cleaner with oil bath cleaning. - Luftfilter-Reinigung mit Ölbadluftfilter. Alle 200/300 Stunden - Cada 200/300 horas - Cada 200/300 horas .
  • Página 9 Dopo 10.000 ore- Après 10.000 heures- After 10.000 hours Nach 10.000 Stunden- Después de 10.000 horas- Depois 10.000 hora ..124 Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Lombardini. Géré par l’Lombardini dim. Officine agréé. Revisione generale. - Revision générale. - Total overhaul.
  • Página 10 (no suministrado por Lombardini) Schmierölkreislau - Circuito de lubrificación - Circuito lubrificação ..147 - Esquema de ligação do respiradouro dos motores turbo (não fornecido pela Lombardini) ............152 Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento .......
  • Página 11 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Garanzia Norme EPA ................160-161 Garantie Normes de l’EPA ..............162-163 Warranty Standards EPA ............... 164-165 Garantie Standards EPA ................ 166-167 Garantia Normas EPA ................168-169 Normas de Garantia EPA ..............170-171 Scheda di garanzia Carte de garantie.
  • Página 12: Premessa

    Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
  • Página 13: Preface

    Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
  • Página 14: General Service Manual Notes

    The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini. Information presented within this manual assumes the following the person or persons performing service work on Lombardini series engines: 1 - is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;...
  • Página 15: Einleitung

    GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH 1) Es sind nur original - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten. 2) Alle Daten sind im metrischen System : .
  • Página 16: Premisa

    Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Página 17: Preâmbulo

    Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini.
  • Página 18 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 19: Manutenzione Ordinaria/Straordinaria

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA / STRAORDINARIA ENTRETIEN ORDINAIRE / EXTRAORDINAIRE ORDINARY / EXTRAORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE / AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION ORDINARIA / EXTRAORDINARIA MANUNTENAÇÃO ORDINARIA / ESPECIAL - Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
  • Página 20 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à...
  • Página 21 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ORDINARIA CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Periodicità...
  • Página 22 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Periodicità X ore - Frequence X heures Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
  • Página 23 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Periodicità X ore - Frequence X heures Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
  • Página 24 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 25 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NORME DI SICUREZZA NORMES DE SÉCURITÉ SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURIDAD NORMAS DE SEGURANÇA UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 26: Norme Di Sicurezza - Normes De Sécurité Safety Regulations - Sicherheitsvorschriften Normas De Seguridad - Normas De Segurança

    • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio e • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina ad...
  • Página 27 • Per spostare il motore utilizzare contemporaneamente • Il motore deve essere avviato seguendo le istruzioni i golfari previsti dalla Lombardini, questi punti di specifiche riportate nel manuale d’uso del motore e/o sollevamento non sono idonei per l’intera macchina, della macchina, evitare l’uso di dispositivi ausiliari...
  • Página 28 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA L’avviamento accidentale del motore Le parti rotanti possono provocare monossido carbonio può componenti caldi possono può provocare gravi lesioni personali gravi lesioni personali.
  • Página 29 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE combustibile esplosivo può esplosivo può provocare I fluidi sotto alta pressione possono scosse elettriche possono provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni.
  • Página 30: Informations Générales

    • D e s var i at i o ns ap p o r té e s au x par am èt re s de • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à des atmosphères explosives, des poudres facilement fonctionnement du moteur, aux réglages du débit de...
  • Página 31: Important

    • Pour déplacer le moteur, utiliser en même temps les ex.: Start pilot) pression: ne pas effectuer de vérifications avant que oeillets prévus par Lombardini. Ces points de levage le moteur ne se soit refroidi, et même dans ce cas, • Avant de procéder au démarrage, enlever les outils ne sont pas appropriés pour l’ensemble de la machine,...
  • Página 32: Pièces En Rotation

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Un démarrage accidentel risque de Les pièces en rotation peuvent causer L’oxyde carbone peut Les pièces chaudes peuvent causer provoquer de graves blessures ou de graves blessures.
  • Página 33: Décharge Électrique

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ATTENTION Le carburant explosif peut causer des Les gaz explosifs peuvent causer Les liquides à haute pression peuvent décharge électrique peut...
  • Página 34: General Notes

    • Lombardini engines are built to provide safe and are removed, or if parts not described in the operating • Fuel is flammable, so the tank must be filled only when the...
  • Página 35 • In order to move the engine simultaneously use the parts of the engine and/or removal of the rotary guards, eyebolts fitted for this purpose by Lombardini. These disconnect and insulate the positive cable of the battery lifting points are however not suitable for the entire...
  • Página 36: Rotating Parts

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING WARNING Accidental Starts can cause severe Rotating Parts can cause severe Carbon Monoxide can cause severe Hot Parts can cause severe burns. injury or death.
  • Página 37: California Proposition

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING ATTENZIONE Fuel can cause fires and severe Explosive Gas can cause fires and High Pressure Fluids can puncture Electrical Shock can cause injury.
  • Página 38: Allgemeine Anmerkungen

    Raümen sarten. Beim Verbrennungprozesses im des nur von Personen vorgenommen werden darf, die motors entsteht Kohlenmonoxyd, ein geruchloses und speziel von LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der hochgiftiges Gas. Der Aufenthalt in einem Raum, in dem • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange Lebensdauer, vorhandenen Literatur arbeiten.
  • Página 39 Betriebshilfsstoffe entfernen. Es ist sicherzustellen, daβ gesetzlichen Vorschriften, entsorgt werden. alle ggf entferten Schutzverkleidungen wieder angebaut WICHTIG • Für den Transport des Motors die dafür von LOMBARDINI sind. vorgesehenen Transportösen gleichzeitig verwenden. • Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen darf, •...
  • Página 40: Rotierende Teile

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Rotierende Teile können schwere Kohlenmonoxid kann zu starker Übel- Heiße Teile können schwere schwere Verletzungen oder Verletzungen verursachen.
  • Página 41 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG ACHTUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände Explosives kann Brände Flüssigkeiten, die unter hohem Druck Elektrische Schläge können schwere Verbrennungen schwere Säureverätzungen herausspritzen, können in die Haut...
  • Página 42: Instrucciones De Seguridad

    • Los motores Lombardini están construidos para que sus prestaciones sean seguras y duraderas en el tiempo. por la firma Lombardini y trabajando de acuerdo con los donde el escape del motor sea libre puede acarrear la Condición indispensable para obtener estos resultados manuales existentes.
  • Página 43: Importante

    • Para desplazar el motor utilizar simultáneamente los anclajes previstos por Lombardini. • Atención especial merece la temperatura del filtro de aceite durante las operaciones de sustitución de este filtro.
  • Página 44: Arranque Accidental

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Los arranques accidentales pueden Las piezas rotatorias pueden causar El monóxido de carbono puede Las piezas calientes pueden causar provocar lesiones graves o la muerte.
  • Página 45 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves por perforar la piel y provocar lesiones...
  • Página 46: Intrucções De Segurança

    • Os motores Lombardini estão construidos para que as • Quelquer variação dos parâmetros funcionais do motor, • O motor não pode funcionar em locais que contenham suas prestações sejan seguras e duradouras no tempo.
  • Página 47 • Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito cada o petróleo e depois o gasóleo. Nao é permitido o uso de ancoragens previstas pela marca Lombardini, estes vez que o ancha. O depósito nunca se deve encher até gasolina pelo risco de formação de vapores inflamáveis.
  • Página 48 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Arranques acidentais podem As Peças Rotativas podem causar O Monóxido de Carbono pode causar As Peças Quentes podem causar causar ferimentos graves ou morte.
  • Página 49 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO Combustível Explosivo pode Gás Explosivo pode causar Fluidos de Alta Pressão podem perfurar O Choque Eléctrico pode causar causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido a pele e causar ferimentos graves ou...
  • Página 50: Legenda Dei Pittogrammi Per La Sicurezza

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione - Légende des pictogrammes de sécurité se trouvant sur le moteur ou dans le manuel d’utilisation et d’entretien - Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook - Legende der Sicherheits-Piktogramme, die auf dem Motor angebracht oder im Betriebs- und Wartungshandbuch abgebildet sind - Descripción de los pictogramas de seguridad que se encuentran en el motor o en el manual de uso y mantenimiento...
  • Página 51 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza - Indications des points sur le moteur où les pictogrammes de sécurité sont appliqués - Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed - Angabe der Stellen, an denen die Sicherheits-Piktogramme auf dem Motor angebracht sind - Indicaciones de los puntos del motor en los que se encuentran los pictogramas de seguridad...
  • Página 52: Norme Per Il Sollevamento Motore - Consignes Pour Le Soulèvement Du Moteur - Regulations For Lifting The Engine Vorschriften Für Den Hub Des Motors - Normas Para Levantar El Motor - Normas Para A Elevação Do Motor

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur - Regulations for lifting the engine Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor - Prima di rimuovere il motore dalla macchina su cui è...
  • Página 53 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR IDENTIFICAZIONE MOTORE IDENTIFICATION MOTEUR ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN IDENTIFICACION DEL MOTOR IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 54: Identificazione Motore - Identification Moteur Engine Type - Identifizierungsdaten Identificacion Del Motor - Identificação Do Motor

    IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Giri/1’ Type moteur Tours/mn Engine type r.p.m./min Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo motor R.p.m. Tipo do motor Voltas 1’ Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client...
  • Página 55 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - Targhetta per Norme EPA applicata sul cappello bilancieri Esempio di compilazione - Exemple sur la compilation - Compilation example - Plaquette d’identification pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers Beispiel - Ejemplo de rellenado - Exemplo de preenchimento - Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap - Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien...
  • Página 56 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 57 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Punto sollevamento lato volano Point de levage côté volant Lifting point on the flywheel side Punto sollevamento lato ventola Point de levage côté ventilateur Lifting point on the fan side Foro caricamento olio Trou de ravitaillement d’huile...
  • Página 58 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 59 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Hubpunkt Schwungradseite Punto de levantamiento lado volante Ponto de elevação lado volante Hubpunkt Lüfterradseite Punto de levantamiento lado ventilador Ponto de elevação lado ventilador Öleinfüllöffnung Orificio de carga de aceite Furo de abastecimento do óleo...
  • Página 60: Caratteristiche - Caracteristiques - Characteristics - Technische Daten - Caracteristicas - Caracteristicas

    CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS VEDI PAG. 64 - VOIR PAGE 64 - SEE PAGE 64 SIEHE SEITE 64 - VER PÁG. 64 - VEJA PÁG. 64 UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 61: Dimensioni D'ingombro - Mesures D'encombrement Overall Dimension - Einbaumaße Dimensione Exteriores - Dimenções Exteriores

    DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 1503 - 1603 DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm) 215.7 356.4 233 max 147.5 99.6 231.3...
  • Página 62 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 2004 - 2204 TAPPO SCARICO ACQUA WATER DRAIN PLUG TAPPO SCARICO OLIO OIL DRAIN PLUG DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm) 187.5 156.5 356.3...
  • Página 63 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 2004/T - 2204/T DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm) 166.7 186.3 224.8 233.1 156.5 153.5 386.1...
  • Página 64: Uso Dell'olio - Emploi De L'huile - Oil Usage - Bedienung Schmieröle Utilisacion De Aceite - Utilização De Oleo

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO USO DELL’OLIO EMPLOI DE L’HUILE OIL USAGE BEDIENUNG SCHMIERÖLE UTILISACION DE ACEITE UTILIZAÇÃO DE OLEO L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a En outre, il est dangereux d’introduire de l’huile au-delà...
  • Página 65 OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the performance and durability of causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes your engine more than the lube oil you use.
  • Página 66: Olio Prescritto - Huile Indiquèe - Prescribed Lubricant

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE spécification API CF - SH AGIP SINT 2000 PRESCRIBED LUBRICANT specifications ACEA B3-B4 TURBODIESEL VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Spezifikation MIL - L-2104 C 5W40 ACEITE RECOMENDADO especificado...
  • Página 67: Capacità Olio Motori Chd - Capacité Huile Moteurs Chd Chd Engines Oil Capacity - Ölinhalt-Chd Motoren Capacidad Aceite Motores Chd - Capacidade De Oleo De Motores Chd

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO ENGINES OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI CAPACITÉ HUILE MOTEURS - ÖLINHALT MOTOREN CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES Coppa olio standard in lamiera. Carter huile STD en tôle.
  • Página 68: Norme/Sequenze Acea - Normes/ Sequences Acea Acea Regulations/Sequences - Vorschriften/ Sequenzen Acea Normas/Secuencias Acea - Normas/Sequências Acea

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO ACEA - Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici - Verband der Europäischen Automobilhersteller - Association des Constructeurs d’automobiles européens - Asociación de Constructores Europeos de Automóviles - European Automobile Manufacturers Association...
  • Página 69: Sequenze Api / Mil - Sequences Api / Mil Api / Mil Sequences - Api / Mil-Sequenzen Secuencias Api / Mil - Sequências Api / Mil

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL A.P.I ( American Petroleum Institute ) - Specifica militare U.S.A.
  • Página 70: Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Refueling - Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible Reabastecimiento Combustivel

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Refueling. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. Reabastecimiento combustivel L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes ambienti ben ventilati.
  • Página 71 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist. Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge.
  • Página 72: Olio Consigliato

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Página 73: Huile Indiquèe

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à...
  • Página 74: Prescribed Lubricant

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand.
  • Página 75: Vorgeschriebene Schmieröle

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Página 76: Aceite Recomendado

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Página 77: Óleo Recomendado

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Página 78 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé...
  • Página 79: Disareazione - Deareation - Air Bleeding - Entlüftung Purgado Del Circuito De Inyección - Disarejação

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Disareazione. - Svitare e rimuovere il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Deareation. Air bleeding. - Dévisser et enlever le boulon de raccord relié au tuyau de refoulement de la pompe à injection. Entlüftung.
  • Página 80 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il motore in rotazione. - Il est impérativement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation avec le moteur tournant. - Always avoid operating the manual control of the fuel pump when the engine is running.
  • Página 81 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato a motore spento, freddo Für die Vorgänge zum Tanken und zur Ölstandkontrolle muss sich der Motor in e con il motore in posizione orizzontale.
  • Página 82: Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Rifornimento olio motore. - Togliere il tappo rifornimento olio e l’asta livello olio - Rifornire con olio, non oltrepassando il livello massimo (MAX) Ravitaillement huile moteur. Per la quantità e il tipo di olio prescritto, vedi pag. 66-67. Fill engine with oil.
  • Página 83: Rifornimento Olio Filtro Aria - Ravitaillement Huile Filtre À Air Air Cleaner Filling - Luftfilter Öl Einfüllen - Suministración Aceite Filtro Aire - Reabastecimento Óleo Filtro Ar

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Per motori con filtro aria a - Rifornimento olio filtro aria. - Rimuovere il coperchio ed estrarre la massa filtrante. bagno d’olio. - Ravitaillement huile filtre à air. - Air cleaner filling. Pour moteurs avec filtre à...
  • Página 84: Rifornimento Liquido Di Raffreddamento - Ravitaillement Liquide

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con - Rifornimento liquido di cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
  • Página 85 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Si raccomanda di usare liquido anticongelante e protettivo AGIP ANTIFREEZE SPEZIAL miscelato con acqua possibilmente decalcificata. Il punto di congelamento della miscela refrigerante è in funzione della concentrazione del prodotto in acqua. Si consiglia pertanto una miscela diluita al 50 % che garantisce un grado di protezione generale.
  • Página 86 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Remove cap and pour coolant into radiator. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen.
  • Página 87: Air Bleeding Of Cooling Circuit - Entlüftung Des Kühlkreislaufs

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Disareazione del circuito di raffreddamento - Dèsaèration du circuit de refroidissement Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento - Avviare il motore senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito.
  • Página 88: Avviamento - Demarrage - Starting - Anlassen Arranque - Aviamento

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag.
  • Página 89 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO 1° Scatto - Accensione spie. - Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette. Position - Eclairage des témoins. - Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauffage s’éteint,. First position - Warning light on.
  • Página 90: Descrizione Delle Spie - Description Des Voyants Indicators Description - Beschreibung Der Kontrolllampen Descripción De Los Testigos - Descrição Dos Indicadores Luminosos

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la protección del motor - Indicador luminoso de protecção do motor (Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grün - Color verde - Cor verde) - Si accende quando il motore è...
  • Página 91 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO se para. La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible. - Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funcionamento do motor.
  • Página 92 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Si accende in caso di insufficiente pressione olio.
  • Página 93 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione. Ce voyant est situé...
  • Página 94 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wärmeren Jahreszeit kürzer). - In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt). - In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
  • Página 95: Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - After Starting Nach Dem Anlassen - Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. - Acceleratore al minimo. APRES LE DEMARRAGE (Per i motori Turbo almeno 5’). - Accélérateur au ralenti. AFTER STARTING - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
  • Página 96: Arresto - Arret - Stopping - Abstellen - Paro - Parada

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO ARRESTO Chiavetta in posizione di stop. ARRET STOPPING Clé en position de stop. ABSTELLEN PARO Key in stop position. PARADA Schlüssel in Stopstellung. Llave en posición de stop. Chavínha em posiçáo de stop. SPEGNIMENTO MOTORI TURBO ALIMENTATI - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o ad alta velocità...
  • Página 97 Système contrôle émissions: injection diesel indirecte Sistema de Control de Emisiones: Diesel de Inyección Indirecta Use only genuine repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub- Utilize só peças originais. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor.
  • Página 98 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon as possible.
  • Página 99: Solo Dopo Le Prime 50 Ore - Aprese Les 50 Premieres Heures Only After The First 50 Working Hours - Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden Después De Las Primeras 50 Horas - Após As Primeiras 50 Horas

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. - Controllo livello olio motore. - C o n t r ô l e n i v e a u h u i l e - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
  • Página 100: Ogni 10 Ore - Toutes Les 10 Heures - Every 10 Hours Alle 10 Stunden - Cada 10 Horas - Cada 10 Horas

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare - Mai pulire l’elemento filtrante utilizzando solventi a basso punto di infiammabilità. Potrebbe occhiali protettivi. verificarsi un’esplosione. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de - Ne nettoyez jamais l’élément filtrant avec des solvants facilement inflammable.
  • Página 101: Limpieza Filtro Airea Bãno De Aceite - Limpeza Filtro Ar A Banho De Óleo

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
  • Página 102: Controllo Filtro Aria - Contrôle Filtre À Air - Air Cleaner Checking Luftfilter-Kontrolle - Comprobar Filtre De Aire - Contrôle Filtro Ar

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana. - Souffler l’air comprimé...
  • Página 103: Pulizia Della Cartuccia Esterna - Nettoyage De La Cartouche Extérieure - Cleaning The External Cartridge - Reinigung Des Äußeren Filtereinsatzes - Limpieza Del Cartucho Externo - Limpeza Do Cartucho Externo

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Per la pulizia della cartuccia di sicurezza interna attenersi alle modalità di pulizia di quella esterna. Pulizia della cartuccia di sicurezza interna. Nettoyage de la cartouche de Pour nettoyer la cartouche de sécurité intérieure, procéder de la même façon que pour celle extérieure. sécurité...
  • Página 104: Interno

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento. - Quando l’indicatore segnala l’intasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione come dalle indicazioni precedenti. Pour moteurs avec filtre à...
  • Página 105 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 106: Controllo Livello Liquido Di Raffreddamento - Contrôle Niveau Liquide Réfrigérant - Coolant Level Check - Prüfen Des Kühlflüssigkeitsstands - Comprobar Nivel Liquido Para Refrigeración - Contrôle Nivel Liquido Esfriamento

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel - Controllo livello liquido di raffreddamento.
  • Página 107: Controllo Tubi Carburante - Contròle Tuyaux Combustible Check Fuel Pipes - Kontrolle Der Kraftstoffleitungen Control De Los Tubos Combustibles - Controlo Dos Tubos Dos Combustíveis

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il - Controllo tubi carburante. - Controllo superficie di - Verificare che i tubi siano liquido fino al riferimento di livello massimo. esenti da perdite.
  • Página 108: Comprobar Tubo De Admisión. - Contròle Tubo De Aspiração

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MOTORI CHD CON COPPA OLIO STANDARD - Verificare l’invecchiamento ed - Controllo tubo aspirazione. MOTEURS CHD AVEC CARTER D’HUILE STANDARD h 200 il serraggio delle fascette. - Contròle tuyau d’admission. CHD ENGINES WITH STANDARD OIL SUMP - Vérifier l’usure des colliers et - Check intake hose.
  • Página 109 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata. - Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter surdimensionné.
  • Página 110 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 50 Nm. - Svitare il tappo rifornimento olio. - D é v i s s e r l e b o u c h o n d e remplissage d’huile.
  • Página 111: Manutenzione - Entretien - Maintenance Wartung - Manutencion - Manuntenação

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - In caso di scarso utilizzo: ogni - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. Sostituzione filtro olio. anno. Remplacement filtre à huile. - En cas d’emploi limitè: chaque - Enlever le filtre à...
  • Página 112: Controllo Tensione Cinghia Alternatore. - Contrôle Tension Courroie Alternateur - Alternator Belt Stretch Control - Prüfung Des Keilriemens - Comprobar La Tensión Correa Alternador - Contrôle Tensão Cincha Alternador

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Rimuovere e sostituire il filtro combustibile. - Démonter et jeter le filtre à gas-oil. - Remove and replace fuel filter. - Entfernen und ersetzen Sie den Kraftstoffilter. - Quitar y botar el filtro combustible. - Tirar e deitar fora o filtro combustível.
  • Página 113 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg. - Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la figure doit être de 20 à...
  • Página 114: Controllo Manicotti Circuito Di Raffreddamento - Contrôle Manchons Circuit De Refoidissement - Check Cooling Circuit Sleeves Prüfung Des Kühlkreislaufes - Control Manguitos Circuito De Refrigeración - Contrôle Manguitos Circuito De Esfriamento

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Controllare che la flessione sia - Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in inferiore ad 1 cm. figura deve risultare da 20 a 25 kg.
  • Página 115 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Allentare le fascette fissaggio manicotti. - Richiudere lo scarico del radiatore. - Desserrer les collier fixation manchons. - Reboucher le tuyau d’ecoulement du radiateur. - Loosen sleeve fixing bands. - Close radiator outlet.
  • Página 116: Sostituzione Cinghia Alternatore - Remplacement Courroie Alternateur - Alternator Belt Replacement - Keilriemen Ersetzen Sostitución Correa Alternador - Substituição Cincha Alternador

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il - Per la procedura di disearea- liquido fino al riferimento di livello massimo.
  • Página 117 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Montare la cinghia attraverso le pale della ventola in corrispondenza dell’apertura sul convogliatore. - Monter la courroie entre les pales du ventilateur en face de l’ouverture sur le convoyeur. - Put the belt through the fan blades at the point where the shroud opening is located.
  • Página 118: Sostituzione Liquido Di Raffreddamento - Remplacement Liquide Réfrigérant - Coolant Replacement - Ersetzen Der Kühiflüssigkeit Sostitución Liquido De Refrigeración - Substituição Liquido Esfriamento

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Sostituzione liquido di raf- - In caso di scarso utilizzo: due anni. freddamento. - Remplacement liquide réfri- - En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans. gérant. - Coolant replacement. - In case of low use: every two years.
  • Página 119 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Richiudere lo scarico del ra- Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. diatore. - Reboucher le tuyau d’ecoule- Déverser le liquide réfrigérant du radiateur. ment du radiateur. - Close radiator outlet. Drain coolant from radiator.
  • Página 120 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore. 50 % - Enlever le bouchon et verser le Refrigerante prescritto. AGIP ANTIFREEZE liquide dans le radiateur. Réfrigérant recommandé. SPEZIAL - Remove cap and pour coolant Prescribed coolant.
  • Página 121: Sostitución Manguitos. - Substituição Manguito

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Allentare le fascette di fissaggio e scalzare il tubo in gomma da - Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspira- sostituire. zione). - Desserrer les colliers de fixation et ôter le tuyau en caoutchouc à - Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à...
  • Página 122: Tubo De Borracha De Aspiração ( Filtro Ar - Colector De Aspiração )

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Lombardini. Géré par l’Lombardini dim. Officine agréé. Maintained by the sun Officine authorized Lombardini. Verwaltet von der Sonne Officine autorisierten Lombardini. Mantenido por el sol Officine autorizado Lombardini.
  • Página 123: Ogni 1200 Ore - Toutes Les 1200 Heures - Every 1200 Hours Alle 1200 Stunden - Cada 1200 Horas - Cada 1200 Horas

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Pulizia interno radiatore. Taratura e pulizia iniettori. Sostituzione tubi carburante. Nettoyage intérieur du ra- Tarage et nettoyage injecteur. Remplacement tuyaux combustible. diateur. Setting and injectors clea- Remplacement fuel pipes. Interior radiator cleaning- ning.
  • Página 124: Dopo 10.000 Ore- Après 10.000 Heures- After 10.000 Hours Nach 10.000 Stunden- Después De 10.000 Horas- Depois 10.000 Hora

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Revisione generale. Revision générale. Total overhaul. Generalüberholung. Revision general. Revisão general. Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella - Revisione gruppo turbo compressore - Sostituzione punterie idrauliche.
  • Página 125: Immagazzinaggio/Conservazione - Stockage/Conservation Storage/Storage - Konservierung/Erhaltung Almacenaje/Almacemaje - Armazenagem/Armazenagem

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
  • Página 126: Stoccaggio Motore

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
  • Página 127: Stockage Du Moteur

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
  • Página 128: Engine Storage

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
  • Página 129: Lagerung Des Motors

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten.
  • Página 130: Almacenaje Del Motor

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de embalaje.
  • Página 131: Armazenagem Do Motor

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor.
  • Página 132: Tabelle Probabili Anomalie In Funzione Dei Sintomi

    INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE...
  • Página 133 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non parte . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Ne demarre pas .
  • Página 134 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non parte . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einsprit- - Ne demarre pas zvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e...
  • Página 135 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder au- - Parte e si ferma - Demarre et s’arret sgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada...
  • Página 136 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Regime incostante . Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo - Regime instable .
  • Página 137 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Fumo nero - Fumee noire .
  • Página 138 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumo bianco . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einsprit- - Fumee blanke zvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e...
  • Página 139 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Perdita di refrigerante dal radiatore, dai manicotti odal basamento o dalla pompa acqua - Fuite du liquide de refroidissement du radiateur, - Il motore si surriscalda des manchons, du carter ou de la pompe à...
  • Página 140 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda .
  • Página 141 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Rendimento insufficente . Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa - Rendement insuffisant - Inadequate performance...
  • Página 142 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Rendimento insufficente . Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado - Rendement insuffisant .
  • Página 143 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Rumorosità . Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado - Bruito - High noise level .
  • Página 144: Circuiti - Circuits - Circuits Anlagen - Instalaciones - Circuitos

    Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren (nicht von Lombardini geliefert) Circuito de refrigeración. Esquema conexión aireación motores turbo (no suministrado por Lombardini) Circuito de esfriamento. Esquema de ligação do respiradouro dos motores turbo (não fornecido pela Lombardini) 4) Circuito combustibile. Circuit de combustible. Fuel system.
  • Página 145: Batterie Consigliate - Batteries Conseillées -Recommended Batteries Empfohlene Batterie - Baterias Recomendadas - Baterias Recomendadas

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS - Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. - La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. - Battery not supplied.
  • Página 146: 1) Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Electrical System - Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Alternatore - Alternateur - Alternator - Drehstromgenerator - Alternador - Alternador Motorino avviamento - Démarreur - Starting motor - Anlasser - Motor arranque - Motor avviamento Batteria - Batterie - Battery - Bateria - Batería - Bateria Candelette di preriscaldo - Bougie de préchauffage - Glow plug - Glühstiftkerzen - Bujia de precalientamento - Vela de prea-...
  • Página 147: Circuito Lubrificazione - Circuit De Graissage - Lubricating System Schmierölkreislau - Circuito De Lubrificación - Circuito Lubrificação

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 2) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Sfiato Punterie idrauliche Rifornimento olio Perno bilancieri Turbo compressore (LDW 2004/T, 2204/T) Reniflard Poussoirs hydrauliques Remplissage huile...
  • Página 148: 3) Circuito Di Raffreddamento - Circuit De Refroidissement - Cooling Circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito De Refrigeración - Circuito De Esfriamento

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 3) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento. Sensore temperatura per centralina preriscaldo candelette Termostato spia temperatura liquido. Tappo rifornimento liquido.
  • Página 149: 4) Circuito Combustibile - Circuit De Combustible - Fuel System - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 4) Circuito combustibile - Circuit de combustible - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Serbatoio Tubo rifiuto iniettore Iniettore Réservoir Tuyau rebut injecteur Injecteur Fuel tank Injector return line Injector Kraftstofftank...
  • Página 150: (Aquecimento Na Cabina)

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 5) Schema impianto generale per scambiatore di calore (riscaldamento in cabina) - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur (chauffage en cabine) - General system diagram for heat exchanger (cab heating) - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher (Kabinenheizung) - Esquema de la instalación general del intercambiador de calor (calentamiento en cabina) - Esquema instalação geral para permutador de calor (aquecimento na cabina) SCAMBIATORE DI CALORE (riscaldamento in cabina) - ÉCHANGEUR DE CHALEUR (chauffage en cabine)
  • Página 151: Esquema De Montagem Sinalizador De Entupimento

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 6) Schema di montaggio segnalatore di intasamento - Schéma de montage de l’indicateur de bourrage - Signaller assemby diagram - Montageschema Verstopfungsanzeiger - Esquema para montar los indicadores de obturación - Esquema de montagem sinalizador de entupimento. - La spia deve essere montata in prossimità...
  • Página 152: Esquema De Ligação Do Respiradouro Dos Motores Turbo (Não Fornecido Pela Lombardini)

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 7) Schema collegamento sfiato motori turbo (non di fornitura Lombardini) - Schéma de connexion échappement moteurs turbo (pas fournis par Lombardini) - Vent connection diagram for turbo engines (not supplied by Lombardini) - Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren (nicht von Lombardini geliefert) - Esquema conexión aireación motores turbo (no suministrado por Lombardini)
  • Página 153 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 154: Garanzia Internazionale

    Entro i suddetti termini la Lombardini S.r.l si impegna, direttamente o a mezzo dei suoi centri di servizio autorizzati, a effettuare gratuitamente la riparazione dei propri prodotti e/o la loro sostituzione, qualora a suo giudizio o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di conformità, di fabbricazione o di materiale.
  • Página 155: Garantie International

    écrit. Dans lesdits délais, Lombardini S.r.l s’engage - directement ou par l’intermédiaire de ses centres de service autorisés - à réparer et / ou remplacer gratuitement les pièces qui, à son jugement ou d’après un de ses représentants autorisés, présentent des vices de conformité, de fabrication ou de matériau.
  • Página 156: Warranty Certificate

    WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini S.r.l are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Página 157: Garantie Internationalen

    Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden. Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l frei von jeglicher Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
  • Página 158: Garantia Internacional

    CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.r.l garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Página 159: Certificado De Garantia

    CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é reconhecida por um limite máximo de 2000 horas de trabalho, se o período acima citado (24 meses) não for ultrapassado.
  • Página 160 MY2014-2016. Nelle applicazioni regolamentate dall’EPA in California (“lo Stato”) e USA, i nuovi motori off-road per servizio gravoso devono essere progettati, fabbricati e possedere dotazioni tali da osservare le rigorose norme EPA in materia di anti smog vigenti nello Stato e negli Stati Uniti. Lombardini srl. è tenuta a garantire il sistema di controllo delle emissioni presente nel motore per i periodi elencati di seguito, nella misura in cui non abbiano avuto luogo cattivo uso, incuria o manutenzione scorretta del motore stesso.
  • Página 161 COPERTURA Lombardini srl. riparerà o sostituirà le parti di ricambio del sistema di controllo delle emissioni, i componenti e le unità che risultino difettosi in relazione ai materiali e alla manodopera senza costi aggiuntivi, provvedendo anche alla diagnosi dell’impianto di scarico del motore, alla manodopera, e alle parti di ricambio. La scelta e la responsabilità della decisione di riparare o sostituire un sistema per il controllo delle emissioni difettoso saranno a esclusiva discrezione di Lombardini srl.
  • Página 162 (b) Le propriétaire du moteur off-road doit tout de même garder à l’esprit que Lombardini srl. a le droit de refuser la couverture sous garantie si le moteur off-road ou une de ses pièces de rechange a subi une panne suite à...
  • Página 163 Le propriétaire du moteur off-road pour service lourd doit tout de même garder à l’esprit que Lombardini srl. a le droit de refuser la couverture sous garantie si le moteur off-road ou une de ses pièces de rechange a subi une panne suite à...
  • Página 164: Manufacturer's Warranty Coverage

    Lombardini srl. cannot deny warranty solely for the lack of receipts or for your failure to ensure the performance of all scheduled maintenance. (b) As the off-road engine owner, you should however be aware that Lombardini srl. may deny you warranty coverage if your off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
  • Página 165 As the heavy-duty off-road engine owner, you should however be aware that Lombardini srl. may deny you warranty coverage if your heavy-duty off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
  • Página 166 GARANTIEERKLÄRUNG GEMÄSS EMISSIONSREGELSYSTEM FÜR KALIFORNIEN UND USA. GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board - ARB), die US-Behörde zum Schutz der Umwelt (Environmental Protection Agency - EPA) und Lombardini srl. möchten Ihnen hiermit die Garantie in Bezug auf das Emissionsregelsystem für den Motor MY2014-2016 darlegen. Bei den von der EPA in Kalifornien (“der Bundesstaat”) und in den USA geregelten Anwendungen müssen die neuen Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen, im Bundesstaat und in den Vereinigten Staaten gültigen EPA Antismog-Vorschriften...
  • Página 167 DECKUNG Lombardini srl. repariert oder ersetzt ohne zusätzliche Kosten jene Teile, Komponenten und Einheiten des Emissionsregelsystems, die sich als defekt in Bezug auf das Material und auf die Verarbeitung erweisen, einschließlich Diagnose des Auspuffsystems des Motors, Arbeitskraft und Ersatzteile. Die Wahl und die Verantwortung für die Entscheidung, ob ein defektes Emissionsregelsystem repariert oder ausgetauscht wird, liegt alleine bei Lombardini srl.
  • Página 168: Cobertura De La Garantía Del Fabricante

    (b) El propietario del motor off-road, debe tener presente de todas formas que Lombardini srl. tiene el derecho de negar la cobertura bajo garantía si el motor off-road o una de sus partes de recambio han sufrido una avería tras un uso inadecuado, negligencia, mantenimiento incorrecto o modificaciones sin autorización.
  • Página 169 COBERTURA Lombardini srl. reparará o sustituirá las partes de recambio del sistema de control de las emisiones, los componentes y las unidades que resulten defectuosos por lo que se refiere a los materiales y a la mano de obra, sin costos adicionales, encargándose también del diagnóstico del sistema de expulsión de gases del motor, la mano de obra y las partes de recambio.
  • Página 170: Cobertura Da Garantia Do Fabricante

    (b) O proprietário do motor de tipo todo-o-terreno (off-road) deve considerar que a empresa Lombardini srl. tem o direito de recusar a cobertura da garantia se o motor de tipo todo-o- terreno (off-road) ou se uma peça sobressalente se avariar após uso indevido, negligência, manutenção incorreta ou modificações não autorizadas.
  • Página 171 O proprietário do motor de tipo todo-o-terreno (off-road) por serviço gravoso deve considerar que a empresa Lombardini srl. em o direito de recusar a cobertura da garantia se o motor de tipo todo-o-terreno (off-road) para serviço gravoso ou se uma peça sobressalente se avariar após uso indevido, negligência, manutenção incorreta ou modificações não autorizadas.
  • Página 172 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 173: Garantieschein Ausgefùllt

    BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 174 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Tipo motore - Type moteur - Engine type Applicato su - Montè su - Installed in Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Matricola identificazione motore Matricule d’identification moteur...
  • Página 175 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053031130 - 1° ed_rev. 00...
  • Página 176 Lombardini s.r.l. is a part of Kohler Group. E U R O P E U S A & CA N A DA F R A N C E Lombardini has manufacturing facilities Lombardini Srl Kohler Co. Lombardini France S.a.s. in Italy, Slovakia and India and sales Via Cav.

Tabla de contenido