Calpeda MXS 3 Instrucciones Originales De Uso
Calpeda MXS 3 Instrucciones Originales De Uso

Calpeda MXS 3 Instrucciones Originales De Uso

Bombas multicelulares sumergibles para agua limpia

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 18

Enlaces rápidos

Pompe multistadio sommergibili per acqua pulita
Multi-stage submersible clean water pumps
Mehrstufige Reinwasser-Tauchmotorpumpen
Pompes multicellulaires immergées pour eau propre
Bombas multicelulares sumergibles para agua limpia
Flerstegs dränkbar renvattenpump
Meertraps onderwaterpompen voor schoon water
Πολυβάθμιες κλειστού τύπου υποβρύχιες αντλίες για καθαρό νερό
èÓ„ÛÊÌ˚ ÏÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ÏÌÓ„ÓÒÚÛÔÂ̘‡Ú˚ ̇ÒÓÒ˚ ‰Îfl ˜ËÒÚÓÈ 'Ó‰˚
MXS 3-5-9
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L'USO
ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
安装使用手册
Pagina
2
Italiano
Page
6
English
Seite
10
Deutsch
Page
14
Français
Página
18
Español
22
Svenska
Pagina
26
Nederlands
Σελίδα 30
Ελληνικά
ëÚ.
34
êÛÒÒÍËÈ
页码
38
中文

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Calpeda MXS 3

  • Página 1: Tabla De Contenido

    Bombas multicelulares sumergibles para agua limpia Flerstegs dränkbar renvattenpump Meertraps onderwaterpompen voor schoon water Πολυβάθμιες κλειστού τύπου υποβρύχιες αντλίες για καθαρό νερό èÓ„ÛÊÌ˚ ÏÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ÏÌÓ„ÓÒÚÛÔÂ̘‡Ú˚ ̇ÒÓÒ˚ ‰Îfl ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰˚ MXS 3-5-9 ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina Italiano ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS...
  • Página 2: Pompa Appoggiata

    Pompe multistadio monoblocco 2. Installazione Il diametro interno del tubo di mandata non deve es- sommergibili per acqua pulita sere inferiore al diametro della bocca della pompa: (DN 32) per il collegamento del tubo di mandata vedere la pag.46 fig.9. 3-5-9 La pompa deve essere installata in posizione ver- ticale con bocca di mandata rivolta verso l’alto.
  • Página 3: Collegamento Elettrico

    La pompa può essere tenuta in sospensione dal incorporati, con spina. tubo di mandata metallico. Serrare fortemente i Collegare la spina ad una presa con conduttore di giunti filettati del tubo per evitare allentamenti. protezione (terra). Il motore si arresta nel caso di sovratemperatura. Posizionare la pompa ad una distanza di almeno Quando la temperatura degli avvolgimenti scen- 0,5 m dal fondo del pozzo per non aspirare sabbia.
  • Página 4 5. Manutenzione tare spruzzi. Attendere il raffreddamento del coperchio camera olio (34.03). Nelle condizioni d’impiego normali la pompa non richiede manutenzioni. Togliere i tappi (34.08) e gli o-ring (34.09), rimuo- vere l’olio contenuto nella camera d’olio e estrarre Nel caso di pericolo del gelo, se la pompa rimane la parte rotante della tenuta meccanica, rimuove- inattiva e se non è...
  • Página 5: Ricerca Guasti

    8. Ricerca guasti ATTENZIONE: togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare qualsiasi manovra. Non far girare pompa e motore a secco nemmeno per un breve periodo. Attenersi scrupolosamente alle nostre istruzioni per l’uso, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato. INCONVENIENTI PROBABILI CAUSE POSSIBILI RIMEDI...
  • Página 6: Pump In The Standing Position

    Close coupled multi-stage 2. Installation The internal diameter of the delivery pipe must submersible clean water pumps never be smaller than the diameter of the pump connection port: G 1 (DN 32) for the connection of delivery pipe see pag, 46 fig.9. 3-5-9 The pump must be installed in the vertical position with the delivery connection facing upwards.
  • Página 7: Electrical Connection

    The pump can be held in a suspended position by Connect the plug to a socket with an earth lead. the metal delivery pipe. Tighten the threaded pipe The motor will stop if overheating is detected. joints firmly to avoid loosening during operation. When the windings cool down (after 2 to 4 min- utes), the thermal protector enables re-starting.
  • Página 8 If freezing may be expected while the pump re- (34.03) has cooled down. mains inactive and it is not submersed at a safe Remove the plugs (34.08) and the o-rings (34.09), depth, remove the pump from the water and leave remove the oil inside the oil chamber and extract it in a dry place.
  • Página 9 8. Troubleshooting WARNING: Turn off the power supply before performing any operations. Do not allow the pump or motor to run when dry even for a short period Strictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre PROBLEM PROBABLE CAUSES POSSIBLE REMEDIES...
  • Página 10 Mehrstufige 2. Aufstellung Der Innendurchmesser der Förderleitung darf nicht Reinwasser-Tauchmotorpumpen kleiner sein als der Pumpenanschluß: G 1 (DN 32) Fü r den druckseitigen Anschluß siehe S.46, fig. 9. in Blockbauweise Die Pumpe ist senkrecht und mit Druckstutzen nach oben aufzustellen. Sie kann eingetaucht (mind.
  • Página 11: Elektrischer Anschluß

    Die Pumpe kann von der Metall-Druckleitung gehal- Stecker an eine Steckdose mit Schutzleiter ten werden. Dabei sind die Gewindeanschlüsse anschließen. gegen Lockerung fest anzuziehen. Bei Übertemperatur schaltet sich der Motor ab. Wenn die Wicklungstemperatur absinkt (nach 2 bis 4 Um die Ansaugung von Sand zu verhindern, wird Minuten), schaltet der der Thermoschalter den die Pumpe mit einem Abstand von mindestens Motorwieder ein.
  • Página 12 (34.09), entleeren Sie die Ölkammer vollständig ACHTUNG! Bei gelegentlichen Einsätzen mit ver- (Öl vorschriftsmäßig entsorgen). Demontieren Sie schmutzten Flüssigkeiten oder Wasser mit Chloriden das rotierende Teil der Gleitringdichtung und neh- ist die Pumpe anschließend mit sauberem Wasser zur men den Deckel der Ölkammer (34.03) ab. Beseitigung der Rü...
  • Página 13 8. Fehlerbehebung WARNUNG: Vor jeglichen Arbeiten an der Pumpe oder dem Motor, unbeding Stromversorgung abschalten! Die Pumpe darf nicht, (auch nicht kurzzeitig) ohne Fördermedium betrieben werden. Die Bedienungsanleitung ist genau zu beachten. Falls erforderlich einen autorisierten Serviepartner hinzuziehen. Fehler Mögliche Ursachen Mögliche Fehlerbeseitung 1) Der Motor 1a) Falsche Spannungsversorgung.
  • Página 14: Mxs

    Pompes multicellulaires monobloc 2. Installation Le diamètre intérieur du tube de refoulement ne submersibles pour eau propre peut être inférieur au diamètre de l’orifice de la pompe: G 1 (DN 32) pour la connexion du tuyau de refoulement voir à la page 46 fig.9. 3-5-9 La pompe doit être installée verticalement, orifice de refoulement tourné...
  • Página 15 La pompe peut être placée en suspension par la Brancher la fiche à une prise avec terre. tuyauterie de refoulement métallique. Les joints file- Le moteur s’arrête en cas de surchauffe. Dès tés doivent être fortement serrés afin d'éviter tout que la température des bobinages diminue desserrement possible.
  • Página 16: Inspection De La Partie Hydraulique

    l’eau et de la ranger dans un endroit sec. Retirer les bouchons (34.08) et les joints toriques (34.09), vider l’huile de la chambre à huile et la ATTENTION: en cas d’utilisation occasionnelle pièce tournante du joint d’étanchéité et remettre avec des liquides sales ou eau chargée en chlorures, le couvercle de la chambre à...
  • Página 17 8. Dysfonctionnements Attention: Couper l’alimentation électrique avant de réaliser toute opération. Eviter le fonctionnement à sec même pour une courte durée. Suivre strictement les instructions d’utilisation et si nécessaire contacter le revendeur. Problèmes Causes probables Solutions possibles 1) Le moteur ne a) Alimentation électrique a) Vérifier que la fréquence du secteur électrique et la tension...
  • Página 18: Instalación

    Bombas multicelulares monobloc 2. Instalación El diámetro interno del tubo de impulsión no debe sumergibles para agua limpia ser inferior al diámetro de la boca de la bomba: (DN32) para la conexión del tubo de impul- sión ver pág. 46 fig.9. 3-5-9 La bomba tiene que estar instalada en posición ver- tical con la boca de impulsión dirigida hacia arriba.
  • Página 19: Bombas Trifásicas Mxs

    La bomba puede ser instalada en suspensión por el Cuando la temperatura de los bobinados desciende, tubo de impulsión metálico. Apretar fuerte las juntas (después de 2-4 minutos), el termoprotector permite roscadas del tubo para evitar corrimientos. de nuevo poner en marcha del motor. Posicionar la bomba a una distancia de al menos El cuadro de maniobras con condensador de arran- 0.5 m del fondo del pozo para no aspirar arena.
  • Página 20: Desmontaje

    En las condiciones de empleo normales la bomba Quitar los tapones (34.08) y juntas (34.09), quitar no necesita mantenimiento. el aceite del interior de la cámara de aceite y tire de la parte giratoria del sello mecánico, retire la ATENCIÓN: en el caso de empleo temporal tapa de la cámara de aceite.
  • Página 21: Posibles Averías

    8. Posibles averías ATENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención. No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo. Respetar estrictamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro de asistencia autorizado. AVERIAS CAUSAS PROBABLES POSIBLES SOLUCIONES...
  • Página 22: Original Drift/Installationsanvisningar

    Monoblock flerstegs 2. Installation Innerdiametern på tryckledningen får aldrig vara dränkbar renvattenpump mindre än anslutningen på pumpen: G1 (DN 32) för anslutning av tryckledningen se sidan 46 fig.9. Pumpen måste installeras i vertikal position med 3-5-9 tryckanslutningen uppåt. Pumpen kan monteras nedsänkt (min 100 mm) eller dränkt (max 20 m ) antingen vilande på...
  • Página 23: Sidan

    Pumpen kan monteras hängande i tryckledningen. Elmotorn stoppar om överhettning uppträder. Drag försiktigt åt tryckledningen i anslutningen så När lindningarna kylts ner (efter 2-4 minuter) tillåter att den ej kan lossa vid drift. temperaurskyddet återstart av pumpen. Elschema sidan 53. Sätt pumpen med ett minimum avstånd av 0,5 m från botten på...
  • Página 24 Först monteras den fasta delen på den mekaniska OBS! Om pumpen tillfälligt använts till att axeltätningen (36.00) på kammarens lock (34.00) pumpa förorenat- eller vatten innehållande sedan oljekammarens lock (34.03) på motorlocket klor, spola pumpen med renvatten omedelbart (70.00) med o-ringen (70.09). efter användning samt avlägsna föroreningarna.
  • Página 25 8 Felsökning. Varning: Bryt spänningsmatningen innan felsökning sker. Pumpen får aldrig torrköras inte ens för en kort ögonblick. Följ noggrant användarinstruktionerna och om nödvändigt kontakta auktoriserad reparatör. Problem Felorsaker Möjlig lösning 1) Elmotorn 1a) Felaktig spänningsmatning 1a) Kontrollera att Frekvens samt spänning överensstämmer startar ej 1b) Felaktig elsanslutning med namnplåten Se till att kabelarean är tillräcklig för...
  • Página 26: Origineel Bedieningsvoorschrift

    Meertraps close coupled onder- 2. Installatie De binnendiameter van de persleiding mag nooit waterpompen voor schoon water kleiner zijn dan de diameter van de persaansluiting van de pomp G 1 (DN32) voor de aansluiting van de persleiding zie pag. 46, fig.9. De pomp dient 3-5-9 geïnstalleerd te worden in verticale positie met de persaansluiting naar boven.
  • Página 27: Elektrische Aansluitingen

    De pomp kan in een hangende positie geïnstal- stekker. leerd worden middels toepassing van een metalen Kabel met stekker: plaatst de stekker in een stopcon- persleiding. Bevestig de koppeling zodanig dat tact met aarde. deze niet los kan raken tijdens in bedrijf zijn. De motor stopt in geval van oververhitting.
  • Página 28 Verwijder het oliekamer deksel (34.03). ATTENTIE: Als de pomp tijdelijk wordt Als men de kamer vult, voegt men nieuw olie toe gebruikt met verontreinigde stoffen of gech- tot aan 5 mm van de bovenkant (inhoud = 0.095 loreerd water, laat dan de pomp direct na gebruik voor korte periode met schoon water liter).
  • Página 29 8. Problemen Waarschuwing: Schakel de stroom uit voordat er service aan de pomp wordt gedaan De pomp met electromotor mag niet droogdraaien (ook niet voor een korte periode). Volg de bedieningsinstructies indien nodig neem contact op met dichtstbijzijnde service centrum of installateur. Probleem oorzaak oplossingen...
  • Página 30: Οδηγιεσ Χειρισμου

    Πολυβάθμιες κλειστού 2. Εγκατάσταση. Η εσωτερική διάμετρος του στομίου κατάθλιψης δεν τύπου υποβρύχιες αντλίες πρέπει να είναι ποτέ μικρότερη από την διαμετρο για καθαρό νερό σύνδεσης της αντλίας: G 1 ¼ (DN 32) για την σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης δείτε σελ.46 σχδ.9. Η...
  • Página 31 3.1. Μονοφασικές αντλίες MXSM Η αντλία μπορεί να κρατηθεί σγαυτή τη θέση από το μεταλλικό σωλήνα κατάθλιψης. Εφοδιασμένες με ενσωματωμένη θερμική προστασία. Σφίγξτε τις κλειδώσεις του σπειρωτού σωλήνα Επίσης συνοδεύεται από εκκινητή με διακόπτη σταθερά για να αποφύγετε το λασκάρισμα κατά ON/OF και...
  • Página 32 βγάλτε την τάπα (34.08) και τα o-rings (34.09), ΠΡΟΣΟΧΗ : Αν η αντλία χρησιμοποιείται προσωρινά αφορέστε το λάδι μέσα από το ελαιοδοχείο με ακάθαρτα υγρά ή υγρά που περιέχουν χλώριο, και βγάλτε το περιστρεφόμενο μέρος του γεμίστε τη με καθαρό νερό αμέσως μετά τη χρήση, μηχανικού...
  • Página 33 8. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ : Κλείστε την παροχή του ρεύματος πριν από οποιαδήποτε εργασία. Μην λειτουργήσετε την αντλία ή το μοτέρ σε ξηρή λειτουργία ακόμα και για μικρό διάστημα.Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες χειρισμού και αν είναι απαραίτητο επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα service. ΠΡΟΒΛΗΜΑ...
  • Página 34 á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ̇ÒÓÒ ‚ èÓ„ÛÊÌ˚ ÏÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ÔÛ‰‡ı, ‚‡Ì̇ı, ·‡ÒÒÂÈ̇ı, ÍÓ„‰‡ ÏÌÓ„ÓÒÚÛÔÂ̘‡Ú˚ ̇ÒÓÒ˚ Ú‡Ï Ì‡ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë. 2. ìÒÚ‡Ìӂ͇ ‰Îfl ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰˚ ÇÌÛÚÂÌÌËÈ ‰Ë‡ÏÂÚ ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·˚ Ì ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÏÂ̸¯Â ‰Ë‡ÏÂÚ‡ ‡ÒÚÛ·‡ ̇ÒÓÒ‡: G 1,25" (32 ÏÏ) для подсоединения 3-5-9 подающей трубы смотреть стр. 46 рис. 9. ç‡ÒÓÒ...
  • Página 35 ç‡ÒÓÒ ÏÓÊÂÚ Û‰ÂÊË‚‡Ú¸Òfl ‚ ÔÓ‰‚¯ÂÌÌÓÏ 3.1. åÓÌÓÙ‡ÁÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ MXSM ÔÓÎÓÊÂÌËË ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÈ ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·ÓÈ. èÓÒÚ‡‚Îfl˛ÚÒfl Ò ‚ÒÚÓÂÌÌ˚Ï ÚÂÔÎÓÁ‡˘ËÚÌ˚Ï á‡ÚflÌËÚ ÒËθÌÓ ÂÁ¸·Ó‚˚ ÒÓ‰ËÌÂÌËfl ‚Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, с вилкой. ËÁ·ÂʇÌË ‡ÒÍۘ˂‡ÌËfl. Вставить вилку в розетку с защитным заземле- ê‡ÒÔÓÎÓÊËÚ ̇ÒÓÒ Ì‡ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÏËÌËÏÛÏ 0,5 Ï ÓÚ нием.
  • Página 36 5. íÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÛıÓ‰ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ·˚Á„. èÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ Í˚¯Í‡ χÒÎflÌÓÈ Ç ÌÓχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚ ̇ÒÓÒ Ì Ú·ÛÂÚ Í‡ÏÂ˚ (34.03) ÓÒÚ˚ÌÂÚ. Ôӂ‰ÂÌËfl ÚÂı. Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. èË Ì‡Î˘ËË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Á‡ÏÓÓÁÍÓ‚, ÂÒÎË Ì‡ÒÓÒ Удалите пробки (34.08) и кольцевые уплотне- ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ‚ ÌÂ‡·Ó˜ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë Ì ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ния...
  • Página 37: Поиск Неисправностей

    8. Поиск неисправностей ВНИМАНИЕ: перед проведением какой-либо операции следует снять напряжение. Запрещается оставлять работать насос без воды даже на короткое время. Строго следовать инструкциям завода-изготовителя; при необходимости, обращаться в официальный сервисный центр. СБОЙ В РАБОТЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ POSSIBILI RIMEDI 1) Двигатель а) Н...
  • Página 38 直联多级清水潜水泵 2. 安装 出水管内径决不允许小于泵的连接口尺寸:G1 1/4 (DN32)出水管的连接详见46页图.9. 应使出水口接头保持向上垂直安装水泵. 泵可以部分浸入的安装(最小浸入100mm),或者完 3-5-9 全浸入的安装(最大浸入20m);既可以安放于池底面 上,也可以悬吊于水中. 使用说明书 2.1. 泵的固定安装 安全性 在安装和使用此装置前请仔细阅读此说明书。 安装者和最终用户必须认真遵守所有的可适用的标 准或规则,包括当地的规则。此装置的生产厂商对 因非正常使用或未按装置的标牌和说明书使用而造 Max. 1000 mm 成的损坏不负责任。此装置符合欧盟标准。 额定功率 转速 扬程 保护等级 流量 序列号a 泵型 认证 140 mm MONTORSO VICENZA Made in Italy MXS 305 0705158995 3.93.007/2 3.93.007/2...
  • Página 39 当出水管为金属管时泵可以悬挂式安装.牢固的拧 3.2. 三相泵 MXS 紧螺纹管接头以防在工作中松脱. 安装一控制箱和过载保护装置其依铭牌所示电流设 泵应安装在高于井底至少0.5m的位置以防吸入沙 置。 粒. 使用不易被腐蚀的安全绳或铁链来拴牢悬空的泵. 当出水管为塑料管或软管时,安全绳索将用于放下, 吊紧和提升水泵. 4. 启动 确保三相电机的转动方向是正确的。 为了检查这一点,关闭出口阀门用安装在阀门和泵 绝不能用电缆来悬吊水泵 出口之间的压力表测量闭阀压力,或直接测量出口 流量。 将电缆线系附在出水管和安全绳索上,每隔3米用线 夹子固定好.应让线夹子之间的电缆留有一定松弛 关闭电源,将控制面板上的两根线对调,重新启动 度,以放在泵工作时出水管膨胀而将电缆绷紧损坏. 再次测量压力或流量。 正确的转向会导致压力明显较高,可一目了然的依 压力和流量判别出转向正确与否。 确保泵工作在它的性能参数范围之内,电流不超过 电机铭牌所示。否则,调整出口闸阀的开度或在装 有压力开关的系统中调整压力设定值。 3. 电气联接 注意:决不允许泵在出口阀门关闭下工作超过5分 电气联接只能由合格的专业人员遵照当地 钟。 规章条例完成。 注意:决不允许泵干转,即使是短时间的。 应遵循所有的安全标准。 在泵被浸入水中至少100mm之前决不允许启动。 泵组必须保持接地,出水管也应为非金属材料。 注意: 对含氯化物的水而言(或是盐水),地线也 带有漂浮开关的结构:...
  • Página 40 如果泵因长时间不用而无法启动或不出水(电气联 6.4. 电容器和电线联接室的检查 接无误),应取出泵并检查是否因异物堵住或因沉 拆下螺丝(12.20)用一工具压住凹口(见图.7)拆下出 积物而阻塞。 口壳体(12.01),对带有漂浮开关的泵在拆下出口壳 体(12.01)之前,需先拆下螺丝(96.09).拆下螺丝 (82.11)和 O形 圈 (82.12),拔 出 带 电 线 的 外 套 盖 任何维修操作之前都必须断开电源并确保不 (76.62). 会因任何意外而被接通。 6.5. 泵的重装(只针对专业人员) 拆卸 pag. 42,43,44,45 如果泵已被完全分解,按如下说明重装:用所有的电 6.1. 检查轴的转动 机部件装配带绕组的电机外套,装配机械密封和液力 参照第 42,43,44,45 页的剖面图。 部件如图.3.在轴头安装一M8的吊环螺栓,用吊环螺 拆掉螺丝(15.70),用扳手拆下螺母(28.04)拆下过 栓提起电机和液力组件并将它们插入外套(14.02).按 滤器(15.50),顺时针方向转动轴. 定位凹口检查定位并检查高度(见图.5),按图.6所示 顺序完成重装.转动泵联接电线,用螺丝(82.11)和O 如果轴被卡住无法转动,继续拆卸直到找出原因并...
  • Página 41 8. 常见故障和解决方法 警告: 任何操作之前均应断开电源. 决不允许泵组干转,即使是短时间的. 严格按照使用说明书操作,如有必要请联系授权服务中心. 故障现象 故障的可能原因 解决办法 1) 电机不工作 1a)供电问题 1a)检查主电源的电压、频率等参数是否符合电机铭牌 所示.确保所使用的电缆线径与电机功率和线缆长度 1b)电线连接错误 是匹配的. 1c)电机的过载保护动作 1d)保险丝问题 1b)正确连接电源线到接线盒端子,检查热保护装置的设 置是否正确(见电机铭牌上的数据),确认保险丝连接 1e)泵轴卡死 正确 1f)如以上问题均检查过而故 障仍存在,可能是电机问题 1c)检查供电电源并确认泵轴可以自由转动,检查过热保 护装置是否正确设置(见电机铭牌数据) 1d)更换保险丝,并检查主电源同时见a)c) 1e)见2)泵卡死 1f)向本地服务中心申请维修或更换电机 2)泵卡死不转 2a)泵转子中有固体沉积物卡 2a)如果可能,拆开泵壳并取出卡阻物.如有必要可以联系 住。 本地服务中心解决 2b)轴承锁死 2b)如果轴承已损坏更换它,或联系本地服务中心解决 3)泵工作但不 3a)确认阀门是开着的没被卡 3a)拆开出口管路的单向阀并开通,必要时更换它. 出水 死.
  • Página 42 Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio Drawing for dismantling and assembly Zeichnung für Demontage und Montage Dessin pour démontage et montage Dibujo para desmontaje y montaje Ritning för demontering och montering Onderdelentekening Σχεδιάγραμμα και περιγραφή ανταλλακτικών óÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË 水泵剖面图...
  • Página 43 28.04 96.00 25.22 25.20 76.60 25.23 12.20 25.24 70.05 96.13 25.30 96.09 25.32 12.01 25.26 14.20 25.28 25.34 14.02 15.60 15.50 15.70...
  • Página 44 Estrattore Beta 1500 (o equivalente). Bearings extractor Beta 1500 (or equivalent) Abzieher (Beta 1500 oder ähnlich) Extracteur de roulements Beta 1500 (ou équivalent) Cojinetes extractor Beta 1500 (o equivalente) Inserire la barra metallica tra la vite dell’estrattore e la camicia esterna Insert the steel rod between the bearings extractor screw and the external jacket Positionieren Sie einen Metallstab zwischen dem Abzieher und dem Außengehäuse.
  • Página 45 Utilizzare un golfare M8 per semplificare il montaggio. Inserire la camicia motore nella tacca di riferimento. Use a M8 eyebolt to facilitate Insert the motor jacket in the reference notch. easy assembly. Motormantel in vorgesehene Nut einpassen. Ringmutter DIN 582, M8, für Insérer la chemise moteur dans l'encoche référencée.
  • Página 46 Dopo la connessione del manicotto per l’aria compressa (max 2 atm) immergere la pompa fino alla bocca di mandata After the connection of sleeve for the pressurized air supply (max 2 atm) immerse the pump up to the delivery port max 2atm Nach Anschluss der Druckluftleitung (max.
  • Página 47: Denominazione Delle Parti

    9. Denominazione delle parti 9. Designation of parts 9. Teile-Benennung Teile-Benennung Nr. Denominazione Designation 12.01 Corpo di mandata 12.01 Delivery casing 12.01 Druckgehäuse 12.20 Vite 12.20 Screw 12.20 Schraube 14.02 Camicia esterna 14.02 External jacket 14.02 Pumpenmantel 14.20 O-ring 14.20 O-ring 14.20 Runddichtring 15.50 Filtro di aspirazione...
  • Página 48: Description Des Pièces

    9. Description des pièces 9. Denominación de los elementos 9. Reservdelslista Description Beskrivning Denominación 12.01 Corps de refoulement 12.01 Mellandel 12.01 Cuerpo de impulsión 12.20 Vis 12.20 Skruv 12.20 Tornillo 14.02 Chemise extérieure 14.02 Yttre rör 14.02 Camisa bomba 14.20 Joint torique 14.20 O-ring 14.20 Junta cuerpo bomba 15.50 Filtre d’aspiration...
  • Página 49: Benaming Van De Onderdelen

    9. Benaming van de onderdelen 9. Προσδιορισμός ανταλλακτικών Benaming Νούμερο Περιγραφή 12.01 Pershuis 12.01 Σώμα κατάθλιψης 12.20 Schroef 12.20 Βίδες 14.02 Buitenmantel 14.02 Εξωτερικό χιτώνιο 14.20 O-ring 14.20 Φλάντζα σώματος 15.50 Zuigkorf 15.50 Φίλτρο αναρρόφησης 15.60 Spacer screw 15.60 Spacer screw 15.70 Schroef 15.70 Βίδα...
  • Página 50 9. 零件名称 9 ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌË 名称 12.01 äÓÔÛÒ ÔÓ‰‡˜Ë 12.01:出水口壳体 12.20 ÇËÌÚ 12.20:螺丝 14.02 ç‡ÛÊÌ˚È ÍÓÊÛı 14.02:外套 14.20 ìÔÎÓÚÌËÚÂθÌÓ ÍÓθˆÓ 14.20:O形圈 15.50 îËθÚ ̇ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË 15.50:进水口过滤器 15.60 Распорный винт 15.60:螺丝衬圈 15.70 ÇËÌÚ 15.70:螺丝 25.01 äÓÔÛÒ ÔÂ‚ÓÈ ÒÚÛÔÂÌË 25.01:首级导叶 25.02 äÓÔÛÒ ÒÚÛÔÂÌË 25.02:各级导叶...
  • Página 51 Composizione stadi, giranti e bussole MXS 3 Stages, impellers and sleeves composition MXS 5 Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung Composition des étages, roues et entretoises Composición elementos, rodetes y distanciadores Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling ÏäçãÜ ðôåñýãéá, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò...
  • Página 52 MXS 9 Composizione stadi, giranti e bussole Stages, impellers and sleeves composition Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung Composition des étages, roues et entretoises Composición elementos, rodetes y distanciadores Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling ÏäçãÜ ðôåñýãéá, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò ÏäçãÜ...
  • Página 53 Schema elettrico Electrical diagram Schaltbild Schéma électrique Esquema eléctrico Elschema Schakelschema Çëåêôñéêü ó÷åäéÜãñáììá Çëåêôñéêü ó÷åäéÜãñáììá Ýëåêòðîñõåìà 首级导叶 MXSM. CG MXSM marrone brown verde/giallo verde/giallo braun green/yellow green/yellow marron grün/gelb grün/gelb marrón vert/jaune vert/jaune rödbrun verde/gualdo verde/gualdo bruin grön/gul grön/gul groen/geel groen/geel KáöÝ...
  • Página 54 Regolamento della Commissione N. 640/2009. DECLARATION OF CONFORMITY We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps MXS, MXSM, with pump type and serial number as shown on the name plate, are constructed in accordance with Directives 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2009/125/EC and assume full responsability for conformity with the standards laid down therein.
  • Página 55 DIT BEDIENINGSVOORSCHRIFT BEWAREN ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ëéïêÄçüâíÖ ÑÄççõÖ àçëíêìäñàà ! 保留此使用说明书 Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia Tel. +39 0444 476476 - Fax +39 0444 476477 - E.mail: info@calpeda.it www.calpeda.com...

Este manual también es adecuado para:

Mxs 5Mxs 9

Tabla de contenido