Bombas multicelulares sumergibles para agua limpia Flerstegs dränkbar renvattenpump Meertraps onderwaterpompen voor schoon water Πολυβάθμιες κλειστού τύπου υποβρύχιες αντλίες για καθαρό νερό èÓ„ÛÊÌ˚ ÏÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ÏÌÓ„ÓÒÚÛÔÂ̘‡Ú˚ ̇ÒÓÒ˚ ‰Îfl ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰˚ MXS 3-5-9 ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina Italiano ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS...
Pompe multistadio monoblocco 2. Installazione Il diametro interno del tubo di mandata non deve es- sommergibili per acqua pulita sere inferiore al diametro della bocca della pompa: (DN 32) per il collegamento del tubo di mandata vedere la pag.46 fig.9. 3-5-9 La pompa deve essere installata in posizione ver- ticale con bocca di mandata rivolta verso l’alto.
La pompa può essere tenuta in sospensione dal incorporati, con spina. tubo di mandata metallico. Serrare fortemente i Collegare la spina ad una presa con conduttore di giunti filettati del tubo per evitare allentamenti. protezione (terra). Il motore si arresta nel caso di sovratemperatura. Posizionare la pompa ad una distanza di almeno Quando la temperatura degli avvolgimenti scen- 0,5 m dal fondo del pozzo per non aspirare sabbia.
Página 4
5. Manutenzione tare spruzzi. Attendere il raffreddamento del coperchio camera olio (34.03). Nelle condizioni d’impiego normali la pompa non richiede manutenzioni. Togliere i tappi (34.08) e gli o-ring (34.09), rimuo- vere l’olio contenuto nella camera d’olio e estrarre Nel caso di pericolo del gelo, se la pompa rimane la parte rotante della tenuta meccanica, rimuove- inattiva e se non è...
8. Ricerca guasti ATTENZIONE: togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare qualsiasi manovra. Non far girare pompa e motore a secco nemmeno per un breve periodo. Attenersi scrupolosamente alle nostre istruzioni per l’uso, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato. INCONVENIENTI PROBABILI CAUSE POSSIBILI RIMEDI...
Close coupled multi-stage 2. Installation The internal diameter of the delivery pipe must submersible clean water pumps never be smaller than the diameter of the pump connection port: G 1 (DN 32) for the connection of delivery pipe see pag, 46 fig.9. 3-5-9 The pump must be installed in the vertical position with the delivery connection facing upwards.
The pump can be held in a suspended position by Connect the plug to a socket with an earth lead. the metal delivery pipe. Tighten the threaded pipe The motor will stop if overheating is detected. joints firmly to avoid loosening during operation. When the windings cool down (after 2 to 4 min- utes), the thermal protector enables re-starting.
Página 8
If freezing may be expected while the pump re- (34.03) has cooled down. mains inactive and it is not submersed at a safe Remove the plugs (34.08) and the o-rings (34.09), depth, remove the pump from the water and leave remove the oil inside the oil chamber and extract it in a dry place.
Página 9
8. Troubleshooting WARNING: Turn off the power supply before performing any operations. Do not allow the pump or motor to run when dry even for a short period Strictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre PROBLEM PROBABLE CAUSES POSSIBLE REMEDIES...
Página 10
Mehrstufige 2. Aufstellung Der Innendurchmesser der Förderleitung darf nicht Reinwasser-Tauchmotorpumpen kleiner sein als der Pumpenanschluß: G 1 (DN 32) Fü r den druckseitigen Anschluß siehe S.46, fig. 9. in Blockbauweise Die Pumpe ist senkrecht und mit Druckstutzen nach oben aufzustellen. Sie kann eingetaucht (mind.
Die Pumpe kann von der Metall-Druckleitung gehal- Stecker an eine Steckdose mit Schutzleiter ten werden. Dabei sind die Gewindeanschlüsse anschließen. gegen Lockerung fest anzuziehen. Bei Übertemperatur schaltet sich der Motor ab. Wenn die Wicklungstemperatur absinkt (nach 2 bis 4 Um die Ansaugung von Sand zu verhindern, wird Minuten), schaltet der der Thermoschalter den die Pumpe mit einem Abstand von mindestens Motorwieder ein.
Página 12
(34.09), entleeren Sie die Ölkammer vollständig ACHTUNG! Bei gelegentlichen Einsätzen mit ver- (Öl vorschriftsmäßig entsorgen). Demontieren Sie schmutzten Flüssigkeiten oder Wasser mit Chloriden das rotierende Teil der Gleitringdichtung und neh- ist die Pumpe anschließend mit sauberem Wasser zur men den Deckel der Ölkammer (34.03) ab. Beseitigung der Rü...
Página 13
8. Fehlerbehebung WARNUNG: Vor jeglichen Arbeiten an der Pumpe oder dem Motor, unbeding Stromversorgung abschalten! Die Pumpe darf nicht, (auch nicht kurzzeitig) ohne Fördermedium betrieben werden. Die Bedienungsanleitung ist genau zu beachten. Falls erforderlich einen autorisierten Serviepartner hinzuziehen. Fehler Mögliche Ursachen Mögliche Fehlerbeseitung 1) Der Motor 1a) Falsche Spannungsversorgung.
Pompes multicellulaires monobloc 2. Installation Le diamètre intérieur du tube de refoulement ne submersibles pour eau propre peut être inférieur au diamètre de l’orifice de la pompe: G 1 (DN 32) pour la connexion du tuyau de refoulement voir à la page 46 fig.9. 3-5-9 La pompe doit être installée verticalement, orifice de refoulement tourné...
Página 15
La pompe peut être placée en suspension par la Brancher la fiche à une prise avec terre. tuyauterie de refoulement métallique. Les joints file- Le moteur s’arrête en cas de surchauffe. Dès tés doivent être fortement serrés afin d'éviter tout que la température des bobinages diminue desserrement possible.
l’eau et de la ranger dans un endroit sec. Retirer les bouchons (34.08) et les joints toriques (34.09), vider l’huile de la chambre à huile et la ATTENTION: en cas d’utilisation occasionnelle pièce tournante du joint d’étanchéité et remettre avec des liquides sales ou eau chargée en chlorures, le couvercle de la chambre à...
Página 17
8. Dysfonctionnements Attention: Couper l’alimentation électrique avant de réaliser toute opération. Eviter le fonctionnement à sec même pour une courte durée. Suivre strictement les instructions d’utilisation et si nécessaire contacter le revendeur. Problèmes Causes probables Solutions possibles 1) Le moteur ne a) Alimentation électrique a) Vérifier que la fréquence du secteur électrique et la tension...
Bombas multicelulares monobloc 2. Instalación El diámetro interno del tubo de impulsión no debe sumergibles para agua limpia ser inferior al diámetro de la boca de la bomba: (DN32) para la conexión del tubo de impul- sión ver pág. 46 fig.9. 3-5-9 La bomba tiene que estar instalada en posición ver- tical con la boca de impulsión dirigida hacia arriba.
La bomba puede ser instalada en suspensión por el Cuando la temperatura de los bobinados desciende, tubo de impulsión metálico. Apretar fuerte las juntas (después de 2-4 minutos), el termoprotector permite roscadas del tubo para evitar corrimientos. de nuevo poner en marcha del motor. Posicionar la bomba a una distancia de al menos El cuadro de maniobras con condensador de arran- 0.5 m del fondo del pozo para no aspirar arena.
En las condiciones de empleo normales la bomba Quitar los tapones (34.08) y juntas (34.09), quitar no necesita mantenimiento. el aceite del interior de la cámara de aceite y tire de la parte giratoria del sello mecánico, retire la ATENCIÓN: en el caso de empleo temporal tapa de la cámara de aceite.
8. Posibles averías ATENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención. No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo. Respetar estrictamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro de asistencia autorizado. AVERIAS CAUSAS PROBABLES POSIBLES SOLUCIONES...
Monoblock flerstegs 2. Installation Innerdiametern på tryckledningen får aldrig vara dränkbar renvattenpump mindre än anslutningen på pumpen: G1 (DN 32) för anslutning av tryckledningen se sidan 46 fig.9. Pumpen måste installeras i vertikal position med 3-5-9 tryckanslutningen uppåt. Pumpen kan monteras nedsänkt (min 100 mm) eller dränkt (max 20 m ) antingen vilande på...
Pumpen kan monteras hängande i tryckledningen. Elmotorn stoppar om överhettning uppträder. Drag försiktigt åt tryckledningen i anslutningen så När lindningarna kylts ner (efter 2-4 minuter) tillåter att den ej kan lossa vid drift. temperaurskyddet återstart av pumpen. Elschema sidan 53. Sätt pumpen med ett minimum avstånd av 0,5 m från botten på...
Página 24
Först monteras den fasta delen på den mekaniska OBS! Om pumpen tillfälligt använts till att axeltätningen (36.00) på kammarens lock (34.00) pumpa förorenat- eller vatten innehållande sedan oljekammarens lock (34.03) på motorlocket klor, spola pumpen med renvatten omedelbart (70.00) med o-ringen (70.09). efter användning samt avlägsna föroreningarna.
Página 25
8 Felsökning. Varning: Bryt spänningsmatningen innan felsökning sker. Pumpen får aldrig torrköras inte ens för en kort ögonblick. Följ noggrant användarinstruktionerna och om nödvändigt kontakta auktoriserad reparatör. Problem Felorsaker Möjlig lösning 1) Elmotorn 1a) Felaktig spänningsmatning 1a) Kontrollera att Frekvens samt spänning överensstämmer startar ej 1b) Felaktig elsanslutning med namnplåten Se till att kabelarean är tillräcklig för...
Meertraps close coupled onder- 2. Installatie De binnendiameter van de persleiding mag nooit waterpompen voor schoon water kleiner zijn dan de diameter van de persaansluiting van de pomp G 1 (DN32) voor de aansluiting van de persleiding zie pag. 46, fig.9. De pomp dient 3-5-9 geïnstalleerd te worden in verticale positie met de persaansluiting naar boven.
De pomp kan in een hangende positie geïnstal- stekker. leerd worden middels toepassing van een metalen Kabel met stekker: plaatst de stekker in een stopcon- persleiding. Bevestig de koppeling zodanig dat tact met aarde. deze niet los kan raken tijdens in bedrijf zijn. De motor stopt in geval van oververhitting.
Página 28
Verwijder het oliekamer deksel (34.03). ATTENTIE: Als de pomp tijdelijk wordt Als men de kamer vult, voegt men nieuw olie toe gebruikt met verontreinigde stoffen of gech- tot aan 5 mm van de bovenkant (inhoud = 0.095 loreerd water, laat dan de pomp direct na gebruik voor korte periode met schoon water liter).
Página 29
8. Problemen Waarschuwing: Schakel de stroom uit voordat er service aan de pomp wordt gedaan De pomp met electromotor mag niet droogdraaien (ook niet voor een korte periode). Volg de bedieningsinstructies indien nodig neem contact op met dichtstbijzijnde service centrum of installateur. Probleem oorzaak oplossingen...
Πολυβάθμιες κλειστού 2. Εγκατάσταση. Η εσωτερική διάμετρος του στομίου κατάθλιψης δεν τύπου υποβρύχιες αντλίες πρέπει να είναι ποτέ μικρότερη από την διαμετρο για καθαρό νερό σύνδεσης της αντλίας: G 1 ¼ (DN 32) για την σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης δείτε σελ.46 σχδ.9. Η...
Página 31
3.1. Μονοφασικές αντλίες MXSM Η αντλία μπορεί να κρατηθεί σγαυτή τη θέση από το μεταλλικό σωλήνα κατάθλιψης. Εφοδιασμένες με ενσωματωμένη θερμική προστασία. Σφίγξτε τις κλειδώσεις του σπειρωτού σωλήνα Επίσης συνοδεύεται από εκκινητή με διακόπτη σταθερά για να αποφύγετε το λασκάρισμα κατά ON/OF και...
Página 32
βγάλτε την τάπα (34.08) και τα o-rings (34.09), ΠΡΟΣΟΧΗ : Αν η αντλία χρησιμοποιείται προσωρινά αφορέστε το λάδι μέσα από το ελαιοδοχείο με ακάθαρτα υγρά ή υγρά που περιέχουν χλώριο, και βγάλτε το περιστρεφόμενο μέρος του γεμίστε τη με καθαρό νερό αμέσως μετά τη χρήση, μηχανικού...
Página 33
8. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ : Κλείστε την παροχή του ρεύματος πριν από οποιαδήποτε εργασία. Μην λειτουργήσετε την αντλία ή το μοτέρ σε ξηρή λειτουργία ακόμα και για μικρό διάστημα.Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες χειρισμού και αν είναι απαραίτητο επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα service. ΠΡΟΒΛΗΜΑ...
8. Поиск неисправностей ВНИМАНИЕ: перед проведением какой-либо операции следует снять напряжение. Запрещается оставлять работать насос без воды даже на короткое время. Строго следовать инструкциям завода-изготовителя; при необходимости, обращаться в официальный сервисный центр. СБОЙ В РАБОТЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ POSSIBILI RIMEDI 1) Двигатель а) Н...
Página 42
Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio Drawing for dismantling and assembly Zeichnung für Demontage und Montage Dessin pour démontage et montage Dibujo para desmontaje y montaje Ritning för demontering och montering Onderdelentekening Σχεδιάγραμμα και περιγραφή ανταλλακτικών óÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË 水泵剖面图...
Página 44
Estrattore Beta 1500 (o equivalente). Bearings extractor Beta 1500 (or equivalent) Abzieher (Beta 1500 oder ähnlich) Extracteur de roulements Beta 1500 (ou équivalent) Cojinetes extractor Beta 1500 (o equivalente) Inserire la barra metallica tra la vite dell’estrattore e la camicia esterna Insert the steel rod between the bearings extractor screw and the external jacket Positionieren Sie einen Metallstab zwischen dem Abzieher und dem Außengehäuse.
Página 45
Utilizzare un golfare M8 per semplificare il montaggio. Inserire la camicia motore nella tacca di riferimento. Use a M8 eyebolt to facilitate Insert the motor jacket in the reference notch. easy assembly. Motormantel in vorgesehene Nut einpassen. Ringmutter DIN 582, M8, für Insérer la chemise moteur dans l'encoche référencée.
Página 46
Dopo la connessione del manicotto per l’aria compressa (max 2 atm) immergere la pompa fino alla bocca di mandata After the connection of sleeve for the pressurized air supply (max 2 atm) immerse the pump up to the delivery port max 2atm Nach Anschluss der Druckluftleitung (max.
Página 54
Regolamento della Commissione N. 640/2009. DECLARATION OF CONFORMITY We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps MXS, MXSM, with pump type and serial number as shown on the name plate, are constructed in accordance with Directives 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2009/125/EC and assume full responsability for conformity with the standards laid down therein.
Página 55
DIT BEDIENINGSVOORSCHRIFT BEWAREN ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ëéïêÄçüâíÖ ÑÄççõÖ àçëíêìäñàà ! 保留此使用说明书 Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia Tel. +39 0444 476476 - Fax +39 0444 476477 - E.mail: info@calpeda.it www.calpeda.com...